Ezek
|
RWebster
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror to be on all that dwelt in it!
|
Ezek
|
NHEBJE
|
26:17 |
They shall take up a lamentation over you, and tell you, "How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!
|
Ezek
|
ABP
|
26:17 |
And they shall take [2over 3you 1a lamentation], and shall say to you, O how you were destroyed and deposed from the sea, O [2city 1praiseworthy], who was strong in her sea, and the ones inhabiting her, the one putting her fear in all her inhabitants.
|
Ezek
|
NHEBME
|
26:17 |
They shall take up a lamentation over you, and tell you, "How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!
|
Ezek
|
Rotherha
|
26:17 |
Then shall they take up over thee a dirge, And say to thee,- How hast thou perished, And ceased from the seas,- The city renowned which was strong in the sea She and they who dwelt in her, Who imparted their terror To all who dwelt in her.
|
Ezek
|
LEB
|
26:17 |
And they will raise a lament over you, and they will say to you, ‘How you have been lost who was inhabited from the seas; the city that was praised, that was strong. It is located on the sea, and its inhabitants imposed their terror ⌞on all of its inhabitants⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
|
Ezek
|
Jubilee2
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee and say to thee, How didst thou perish, [that wast] inhabited in the seas? The renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror [to be] on all those that dwell therein.
|
Ezek
|
Webster
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited by sea-faring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, who cause their terror [to be] on all that haunt it!
|
Ezek
|
Darby
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the sea, — she and her inhabitants, who caused their terror to be on all them that dwell therein!
|
Ezek
|
ASV
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
|
Ezek
|
LITV
|
26:17 |
And they shall take up a lament for you and say to you, How you are perished, who lived by the seas, the city well praised, which was strong in the sea, she and her dwellers, who put their terror on all her dwellers!
|
Ezek
|
Geneva15
|
26:17 |
And they shall take vp a lamentation for thee, and say to thee, Howe art thou destroyed, that wast inhabited of the sea men, the renoumed citie which was strong in the sea, both she and her inhabitants, which cause their feare to be on all that haunt therein!
|
Ezek
|
CPDV
|
26:17 |
And taking up a lamentation over you, they will say to you: ‘How could you have perished, you who live in the sea, the famous city that was strong in the sea, with your inhabitants, of whom the whole world was in dread?’
|
Ezek
|
BBE
|
26:17 |
And they will send up a song of grief for you, and say to you, What destruction has come on you, how are you cut off from the sea, the noted town, which was strong in the sea, she and her people, causing the fear of them to come on all the dry land!
|
Ezek
|
DRC
|
26:17 |
And taking up a lamentation over thee, they shall say to thee: How art thou fallen, that dwellest in the sea, renowned city that wast strong in the sea, with thy inhabitants whom all did dread?
|
Ezek
|
GodsWord
|
26:17 |
Then they will sing this funeral song for you: Tyre, you famous city, you have been destroyed. You have been shattered by the sea. You and your people ruled the sea. All your people terrified those who lived by the coast.
|
Ezek
|
JPS
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee: how art thou destroyed, that wast peopled from the seas, the renowned city, that wast strong in the sea, thou and thy inhabitants, that caused your terror to be on all that inhabit the earth!
|
Ezek
|
KJVPCE
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
|
Ezek
|
NETfree
|
26:17 |
They will sing this lament over you: "'How you have perished - you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!
|
Ezek
|
AB
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for you, and shall say to you, How are you destroyed from out of the sea, O renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants!
|
Ezek
|
AFV2020
|
26:17 |
And they shall take up a mourning for you, and say to you, "How are you destroyed who lived by the sea, the famous city which was strong in the sea, she and her people who caused their terror to be upon all who lived in it!
|
Ezek
|
NHEB
|
26:17 |
They shall take up a lamentation over you, and tell you, "How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!
|
Ezek
|
NETtext
|
26:17 |
They will sing this lament over you: "'How you have perished - you have vanished from the seas, O renowned city, once mighty in the sea, she and her inhabitants, who spread their terror!
|
Ezek
|
UKJV
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
|
Ezek
|
Noyes
|
26:17 |
And they shall utter a lamentation over thee, and say to thee, "How art thou destroyed, thou that wast peopled from the seas, the renowned city, that wast mighty upon the sea, thou and thine inhabitants, causing terror to all that dwelt near thee!"
|
Ezek
|
KJV
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
|
Ezek
|
KJVA
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
|
Ezek
|
AKJV
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for you, and say to you, How are you destroyed, that were inhabited of seafaring men, the renowned city, which were strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
|
Ezek
|
RLT
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
|
Ezek
|
MKJV
|
26:17 |
And they shall take up a mourning for you, and say to you, How you who lived by the sea are destroyed, the famous city which was strong in the sea, she and her people who caused their terror to be on all who lived in it!
|
Ezek
|
YLT
|
26:17 |
And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants!
|
Ezek
|
ACV
|
26:17 |
And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How thou are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city that was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who dwelt there!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:17 |
E levantarão lamentação por causa de ti, e te dirão: Como pereceste tu, povoada dos mares, famosa cidade, que foi forte no mar; ela e seus moradores, que punham seu espanto a todos os moradores dela?
|
Ezek
|
Mg1865
|
26:17 |
Ary hanao hira fahalahelovana ny aminao izy ka hanao aminao hoe: Indrisy! rava ianao, ry ilay nonenan’ ny avy any an-dranomasina! Dia ilay tanàna malaza izay nahery teo amin’ ny ranomasina, dia izy mbamin’ ny mponina ao, izay nampahatahotra ny mponina rehetra eo aminy!
|
Ezek
|
FinPR
|
26:17 |
He virittävät sinusta itkuvirren ja sanovat sinulle: 'Kuinka olet sinä, joka olit asuttu, hävinnyt meriltä, sinä ylistetty kaupunki, väkevä merellä, sinä ja sinun asukkaasi, jotka levittivät kauhuansa kaikkiin siellä asuvaisiin.
|
Ezek
|
FinRK
|
26:17 |
He virittävät vuoksesi valitusvirren ja sanovat sinusta: ’Kuinka oletkaan tuhoutunut, sinä merten valtiatar, sinä ylistetty kaupunki, joka olit mahtava merillä. Asukkaasi levittivät kauhuaan kaikkien rannikoilla asuvien keskuuteen.
|
Ezek
|
ChiSB
|
26:17 |
他們且作哀歌憑弔你說:你這居於水上,海上稱霸的名城,你和你的居民曾威脅過陸上的居民,怎麼滅亡了呢﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
26:17 |
他们必为你作起哀歌说:你这有名之城,素为航海之人居住,在海上为最坚固的;平日你和居民使一切住在那里的人无不惊恐;现在何竟毁灭了?
|
Ezek
|
BulVeren
|
26:17 |
И ще надигнат оплакване за теб и ще ти кажат: Как погина ти, населен откъм морето, прочут град, който беше силен в морето, той и жителите му, които всяваха ужас у всички, които се намираха в него!
|
Ezek
|
AraSVD
|
26:17 |
وَيَرْفَعُونَ عَلَيْكِ مَرْثَاةً وَيَقُولُونَ لَكِ: كَيْفَ بِدْتِ يَا مَعْمُورَةُ مِنَ ٱلْبِحَارِ، ٱلْمَدِينَةُ ٱلشَّهِيرَةُ ٱلَّتِي كَانَتْ قَوِيَّةً فِي ٱلْبَحْرِ هِيَ وَسُكَّانُهَا ٱلَّذِينَ أَوْقَعُوا رُعْبَهُمْ عَلَى جَمِيعِ جِيرَانِهَا؟
|
Ezek
|
Esperant
|
26:17 |
Kaj ili ekkantos pri vi funebran kanton, kaj diros pri vi: Kiele vi pereis, vi, loĝata de maristoj, glora urbo, kiu estis forta sur la maro, ĝi kaj ĝiaj loĝantoj, kiuj ĵetadis timon sur ĉiujn loĝantojn de la mara regiono!
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
26:17 |
ท่านเหล่านี้จะเปล่งเสียงบทคร่ำครวญเรื่องเจ้า และกล่าวแก่เจ้าว่า ‘ผู้มีพลเมืองเป็นชาวกะลาสีเอ๋ย เจ้าถูกทำลายแล้ว เจ้าเป็นเมืองที่มีชื่อเสียง เจ้าเป็นเมืองแข็งกล้าอยู่ที่ทะเล ทั้งเจ้าและชาวเมืองของเจ้า ว่าถึงคนที่นั่นแล้วเจ้าให้เขากลัว
|
Ezek
|
OSHB
|
26:17 |
וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יוֹשְׁבֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
26:17 |
သူတို့ကလည်း၊ အိုကျော်စောသောမြို့၊ ပင်လယ် သားနေ၍ ပင်လယ်၌ အားကြီးသော မြို့၊ ပင်လယ်သား အပေါင်းတို့ ရိုသေဘွယ်သော မြို့သားနှင့် ပြည့်စုံသော မြို့၊ သင်သည် အလွန်ပျက်စီးလေပြီတကားဟု သင့်အား ဆိုလျက်၊ သင့်အတွက် မြည်တမ်းကြလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
26:17 |
برای تو سوگواری نموده، چنین خواهند سرایید: «شهر مشهور ویران گشت، کشتیهایش از دریا رانده شدهاند. مردم این شهر بر دریاها حکمرانی میکردند و تمام کسانی را که در ساحل دریا زندگی میکردند به وحشت میانداختند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
26:17 |
Tab wuh tujh par mātam karke gīt gāeṅge, ‘Hāy, tū kitne dhaṛām se gir kar tabāh huī hai! Ai sāhilī shahr, ai Sūr Beṭī, pahle tū apne bāshindoṅ samet samundar ke darmiyān rah kar kitnī mashhūr aur tāqatwar thī. Gird-o-nawāh ke tamām bāshinde tujh se dahshat khāte the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
26:17 |
De ska stämma upp en sorgesång över dig och säga: Hur har du inte gått under, du som var bebodd av sjöfolk, du berömda stad, du som var så mäktig på havet, du och dina invånare, du som spred skräck hos alla dina invånare.
|
Ezek
|
GerSch
|
26:17 |
Und sie werden ein Klagelied über dich anstimmen und zu dir sagen: Ach, wie bist du zugrunde gegangen, vom Meere verschwunden, du berühmte Stadt, welche mächtig war auf dem Meer, sie und ihre Einwohner, welche allen ihren Anwohnern Schrecken einflößte!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
26:17 |
At pananaghuyan ka nila, at magsasabi sa iyo, Ano't nagiba ka, na tinatahanan ng mga taong dagat, na bantog na bayan na malakas sa dagat, siya at ang mga mananahan sa kaniya, na nagpapangilabot sa lahat na nagsisitahan sa kaniya!
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
26:17 |
He virittävät sinusta itkuvirren ja sanovat sinulle: 'Kuinka olet sinä, joka olit asuttu, hävinnyt meriltä, sinä ylistetty kaupunki, väkevä merellä, sinä ja asukkaasi, jotka levittivät kauhuaan kaikkiin siellä asuviin.
|
Ezek
|
Dari
|
26:17 |
آن ها این مرثیه را در ماتم تو می خوانند: ای شهری که مشهور و معروف بودی، چگونه از بین رفتی. ساکنین تو با هیبت خود کشورهای ساحلی را به وحشت می انداختند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
26:17 |
Oo baroor ayay kor kuugu qaylin doonaan, oo waxay kugu odhan doonaan, Magaaladii caanka ahayd, oo dadka badaha maraa ay degganaayeen, oo badaha ku xoog badnayd iyada iyo dadkeeda degganuba, oo kuwa ku hareeraysan oo dhan ka cabsiin jirtayay, sidee baad u ba'day!
|
Ezek
|
NorSMB
|
26:17 |
Og dei skal setja i med ein syrgjesong og segja til deg: «Korleis er du lagd i øyde, du som sjømanna bustad, byen den fræge, som hadde magti på havet, både du og dine ibuarar, som skaut skjelk i bringa på alle som budde der?
|
Ezek
|
Alb
|
26:17 |
Do të ngrenë një vajtim për ty dhe do të thonë: "Si je zhdukur, ti që ishe banuar nga princat e detit, qytet i famshëm, që ishe aq i fuqishëm në det? Ti dhe banorët e tu u kallje tmerrin gjithë atyre që banonin atje.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
26:17 |
또 그들이 너를 위해 애가를 짓고 네게 이르기를, 배타는 자들이 거주하던 유명한 도시여, 그녀와 그녀의 거주민들이 바다에서 강하여 거기를 드나드는 모든 자에게 두려움을 주더니 어찌 네가 그리 멸망하였는가!
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
26:17 |
И нарицаће за тобом и говориће ти: како пропаде, славни граде! у ком живљаху поморци, који бијаше јак на мору, ти и становници твоји, који страх задаваху свјема који живљаху у теби.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
26:17 |
And thei shulen take weilyng on thee, and schule seie to thee, Hou perischidist thou, noble citee, that dwellist in the see, that were strong in the see with thi dwelleris, whiche dwelleris alle men dredden?
|
Ezek
|
Mal1910
|
26:17 |
അവർ നിന്നെച്ചൊല്ലി ഒരു വിലാപം തുടങ്ങി നിന്നെക്കുറിച്ചു പറയും: സമുദ്രസഞ്ചാരികൾ പാൎത്തതും കീൎത്തിപ്പെട്ടതുമായ പട്ടണമേ, നീ എങ്ങനെ നശിച്ചിരിക്കുന്നു; നീയും നിന്റെ നിവാസികളും സമുദ്രത്തിൽ പ്രാബല്യം പ്രാപിച്ചിരുന്നു അതിലെ സകലനിവാസികൾക്കും നിങ്ങളെ പേടിയായിരുന്നുവല്ലോ!
|
Ezek
|
KorRV
|
26:17 |
그들이 너를 위하여 애가를 불러 이르기를 항해자의 거한 유명한 성이여 너와 너의 거민이 바다 가운데 있어 견고하였었도다 해변의 모든 거민을 두렵게 하였더니 어찌 그리 멸망하였는고
|
Ezek
|
Azeri
|
26:17 |
اونلار سنئن اوچون مرثئيه اوخويوب دئيهجکلر: ‹ای دهنزچئلرئن ياشاديغي مشهور شهر، سن نجه محو اولدون؟ دهنزده گوجلو ائدئن. سن و سنئن اهالئن ساحئلده ياشايانلارين هاميسيني دهشته سالميشدينيز.
|
Ezek
|
KLV
|
26:17 |
chaH DIchDaq tlhap Dung a lamentation Dung SoH, je ja' SoH, chay' SoH 'oH Qaw'ta', 'Iv were inhabited Sum seafaring loDpu', the renowned veng, 'Iv ghaHta' HoS Daq the biQ'a', ghaH je Daj nganpu', 'Iv caused chaj ghIjvIptaH Daq taH Daq Hoch 'Iv yInta' pa'!
|
Ezek
|
ItaDio
|
26:17 |
E prenderanno a fare un lamento di te, e ti diranno: Come sei perita, tu, che eri abitata da gente di marina, città famosa, che eri forte in mare; tu, e i tuoi abitanti, i quali si facevan temere a tutti quelli che dimoravano in te!
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:17 |
И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его!
|
Ezek
|
CSlEliza
|
26:17 |
и приимут о тебе плачь, глаголюще: како погибл и разсыпался еси от моря, граде хвалимый, иже был еси крепок на мори, ты и живущии в тебе, иже даял еси страх твой всем живущым в тебе?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
26:17 |
και λήψονται επί σε θρήνον και ερούσί σοι πως απώλου και κατελύθης εκ θαλάσσης η πόλις η επαινετή ήτις εγενήθη ισχυρά εν τη θαλάσση αυτή και οι κατοικούντες αυτήν η δούσα τον φόβον αυτής πάσι τοις κατοικούσιν αυτήν
|
Ezek
|
FreBBB
|
26:17 |
Puis ils prononceront sur toi une complainte et te diront : Comment as-tu péri, toi dont la demeure sortait du sein des mers, cette ville tant vantée qui était puissante sur les mers, elle et ses habitants qui inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer !
|
Ezek
|
LinVB
|
26:17 |
Bakoyemba nzembo ya boleli, bakoloba na yo : « Tala engumba ekufi, elimwi o mbu, ezalaki na lokumu lonene, bato ba ye bazalaki kokonza mbu mobimba mpe kobangisa bato ba bikolo pene na mbu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
26:17 |
És hangoztatnak fölötted gyászdalt és mondják neked: Mint vesztél el, ki népesedtél a tengerektől, földicsért város, mely erős volt a tengerben, ő meg lakói, kik rátették rettegésüket minden lakóira.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
26:17 |
作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、爲航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
26:17 |
Chúng cất tiếng than khóc về ngươi rằng:Hỡi thành danh tiếng, sao ngươi bị hủy diệt?Thành do người đi biển cư ngụ,Ngươi và cư dân của ngươiVốn là thành cường thịnh nơi biển cả.Ngươi đã từng làm cư dânTrong miền kinh hoàng.
|
Ezek
|
LXX
|
26:17 |
καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν
|
Ezek
|
CebPinad
|
26:17 |
Ug sila magabakho tungod kanimo, ug mag-ingon kanimo: Naunsa nga nalumpag ka, ikaw nga ginapuy-an sa mga tawo sa kadagatan, ang nabantug nga ciudad, nga malig-on sa dagat, siya ug ang iyang pumoluyo, nga nakapahadlok sa tanang nagpuyo didto!
|
Ezek
|
RomCor
|
26:17 |
Ei fac o cântare de jale asupra ta şi-ţi zic: «Vai, cum ai fost nimicit tu, care erai locuit de cei ce străbat mările, cetate vestită, care erai puternică pe mare! Cum a fost nimicită cetatea aceasta cu locuitorii ei, care băgau groaza în toţi cei dimprejur!»
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
26:17 |
Re pahn wia koulen kedepwidepw wet ong kumwail: Kahnimw ndando mwomwlahr! Were sohp kan sohrasangehr nan madau. Tohn kahnimw wet me kaunda nan madau Oh kin kamasakada koaros me koukousoan ni oaroahr kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
26:17 |
Siratóéneket kezdenek, és ezt mondják rólad: Jaj, de elpusztultál, te dicsőített város, mely a tenger közepén lakott. A tenger volt az erőssége neki és lakóinak, rettegésben tartották a környékükön lakókat mind!
|
Ezek
|
GerZurch
|
26:17 |
Und sie werden ein Klagelied über dich anheben und zu dir sprechen: Wie bist du vom Meere verschwunden, du gepriesene Stadt, die du mächtig warst auf dem Meere, du und deine Bewohner, die du Schrecken einjagtest all denen, die daran wohnten!
|
Ezek
|
GerTafel
|
26:17 |
Und erheben ein Klagelied über dich und sprechen zu dir: Wie bist du zerstört, die du in den Meeren wohntest; die gelobte Stadt, die stark war im Meere, sie und ihre Bewohner, die bei allen, so daran wohnten, Schrecken verbreitete.
|
Ezek
|
PorAR
|
26:17 |
E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! Tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor!
|
Ezek
|
DutSVVA
|
26:17 |
En zij zullen een klaaglied over u opheffen, en tot u zeggen: Hoe zijt gij uit de zeeën vergaan, gij welbewoonde, gij beroemde stad, die sterk geweest is ter zee, zij en haar inwoners; die hunlieder schrik gaven aan allen, die in haar woonden!
|
Ezek
|
FarOPV
|
26:17 |
پس برای تو مرثیه خوانده، تو را خواهند گفت: ای که از دریا معمور بودی چگونه تباه گشتی! آن شهر نامداری که در دریا زورآور میبود که باساکنان خود هیبت خویش را بر جمیع سکنه دریامستولی میساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
26:17 |
Zizakuphakamisela isililo, zithi kuwe: Uchithwe njani ezinlwandle wena owawuhlalwa, umuzi olodumo, owawulamandla olwandle, wona labahlali bawo, abamisa ukwesabeka kwabo kuye wonke umhlali wawo!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:17 |
E levantarão lamentação por causa de ti, e te dirão: Como pereceste tu, povoada dos mares, famosa cidade, que foi forte no mar; ela e seus moradores, que punham seu espanto a todos os moradores dela?
|
Ezek
|
Norsk
|
26:17 |
De skal stemme i en klagesang over dig og si til dig: Hvorledes er du gått til grunne, du som hadde dine innbyggere fra havene, du den lovpriste stad, som var så mektig på havet, både du og dine innbyggere, som utbredte redsel for dig blandt alle som bodde der?
|
Ezek
|
SloChras
|
26:17 |
In napravijo žalovanje zate in ti poreko: Kako si poginilo, sloveče mesto, ki so v tebi prebivali pomorščaki! ki je bilo močno na morju, ono in njegovi prebivalci, ki je strahovalo vse, ki so v njem prebivali.
|
Ezek
|
Northern
|
26:17 |
Onlar sənin üçün mərsiyə oxuyub deyəcək: ‹Dənizçilərin yaşadığı məşhur şəhər, Sən necə məhv oldun? Dənizdə güclü idin. Sən və sənin əhalin Sahildə yaşayanların hamısını Dəhşətə salmışdınız.
|
Ezek
|
GerElb19
|
26:17 |
Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
26:17 |
Un tie par tevi sāks raudu dziesmu un uz tevi sacīs: Ak vai, kā tu esi bojā gājusi, ļaužu pilnā jūras pilsēta, tu slavenā pilsēta, kas bija varena uz jūras, pati un viņas iedzīvotāji, kas izbiedēja visus, kas gar viņu dzīvoja!
|
Ezek
|
PorAlmei
|
26:17 |
E levantarão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste do mar, ó bem povoada e afamada cidade, que foste forte no mar; ella e os seus moradores, que atemorizaram a todos os moradores d'ella!
|
Ezek
|
ChiUn
|
26:17 |
他們必為你作起哀歌說:你這有名之城,素為航海之人居住,在海上為最堅固的;平日你和居民使一切住在那裡的人無不驚恐;現在何竟毀滅了?
|
Ezek
|
SweKarlX
|
26:17 |
De skola beklaga sig öfver dig, och säga om dig: Ack! huru äst du så platt öde vorden, du namnkunnige stad, du som vid hafvet lågst, och så mägtig vast i hafvena, samt med dina inbyggare, att hela landet måste frukta för dig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
26:17 |
Ils entonneront sur toi une complainte et te diront: "Comme tu as péri, toi si populeuse grâce aux mers, ville illustre, si puissante sur les flots, toi et tes habitants, qui inspiraient la terreur à tous les voisins!
|
Ezek
|
FrePGR
|
26:17 |
et ils élèvent sur toi une complainte et te disent : Comment as-tu péri, toi le rendez-vous des mers, ville illustre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, qui inspiraient la terreur à tous tes voisins !
|
Ezek
|
PorCap
|
26:17 |
Então, recitarão sobre ti uma lamentação e dirão: ‘Como desapareceste dos mares, tu, cidade famosa, tu que eras poderosa sobre o mar, tu e os teus habitantes, que espalhavam terror por todo o continente.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
26:17 |
あなたのために悲しみの歌をのべて言う、『あなたは海にあって、強い誉ある町、本土に恐れを与えていたあなたも、その住民も、海から消え去った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
26:17 |
Und sie werden ein Klagelied über dich anstimmen und von dir sagen: Wie bist du zugrunde gegangen, vom Meere verschwunden, du hochgepriesene Stadt, die da mächtig war auf dem Meere, sie und ihre Bewohner, die vor sich erzittern machte alle ihre Bewohner.
|
Ezek
|
Kapingam
|
26:17 |
Digaula ga-daahili i taahili haga-manawa-gee deenei adu gi goodou: Di waahale e-dau dono humalia gu-mooho gi-daha! Ana wagabaalii gu-hagalee i-hongo di moana. Digau o-di waahale deenei ala e-dagi baahi gi-di moana, gu-haga-mmaadagu digau huogodoo ala e-noho i taalinga tai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
26:17 |
Y cantarán sobre ti una elegía diciéndote: «¡Cómo estás destruida tú que habitas entre las aguas, ciudad célebre, poderosa en el mar! Ella y sus moradores llenaban de espanto a todos los habitantes del (mar).
|
Ezek
|
WLC
|
26:17 |
וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יוֹשְׁבֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
26:17 |
Jie apraudos tave: ‘Kaip tu sunaikintas, garsusis jūros mieste! Tu buvai galingas jūroje, tu ir tavo gyventojai, kurie kėlė siaubą visiems joje gyvenantiems’.
|
Ezek
|
Bela
|
26:17 |
І падымуць плач па табе і скажуць табе: "як загінуў ты, населены мараходамі, горад славуты, які быў моцны на моры, сам і жыхары ягоныя, што наводзілі страх на ўсіх насельнікаў яго!
|
Ezek
|
GerBoLut
|
26:17 |
Sie werden dich wehklagen und von dirsagen: Ach, wie bist du so gar wüste worden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagest und so machtig warest auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir furchten muftte!
|
Ezek
|
FinPR92
|
26:17 |
He virittävät sinun vuoksesi valitusvirren ja laulavat näin: -- Sinä kohtasit tuhosi, meren kaupunki, maineikas kaupunki, merten herra! Sinä pidit valtaa joukkoinesi, levitit kauhua kaikkialle.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
26:17 |
Y levantarán sobre ti endechas, y dirán sobre ti: ¿Cómo pereciste, poblada en las mares, ciudad que fue alabada, que fue fuerte en la mar, ella y sus moradores que ponían su espanto a todos sus moradores?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
26:17 |
Dan heffen ze een klaagzang over u aan, En zeggen tot u: Hoe zijt ge gevallen, van de zeeën verdwenen, Gij hooggeprezen stad! Gij, die machtig waart op de oceaan: Gijzelf en uwe bevolking; Die de schrik aanjoegt Bij al zijn bewoners.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
26:17 |
Dann stimmen sie die Totenklage über dich an: 'Ach, wie bist du zerstört, / du ruhmreiche Stadt, / du Festung am Meer! / Du hattest solche Macht auf der See, / hast ihre Anwohner in Schrecken versetzt.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
26:17 |
تب وہ تجھ پر ماتم کر کے گیت گائیں گے، ’ہائے، تُو کتنے دھڑام سے گر کر تباہ ہوئی ہے! اے ساحلی شہر، اے صور بیٹی، پہلے تُو اپنے باشندوں سمیت سمندر کے درمیان رہ کر کتنی مشہور اور طاقت ور تھی۔ گرد و نواح کے تمام باشندے تجھ سے دہشت کھاتے تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
26:17 |
عِنْدَئِذٍ يَنُوحُونَ عَلَيْكِ بِمَرْثَاةٍ قَائِلِينَ: كَيْفَ تَلاَشَيْتِ مِنْ بَيْنِ الْبِحَارِ أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الْعَامِرَةُ الشَّهِيرَةُ، الَّتِي كَانَتْ مُسَيْطِرَةً هِيَ وَسُكَّانُهَا عَلَى الْبَحْرِ، فَأَلْقَوْا رُعْبَهُمْ عَلَى جَمِيعِ جِيرَانِهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
26:17 |
他们必为你作一首哀歌说:你这著名的城,航海之人的居所,在海上坚固有力的啊!你和你的居民素来使惊恐临到所有住在那里的人身上,你怎么绝了迹呢?
|
Ezek
|
ItaRive
|
26:17 |
E prenderanno a fare su di te un lamento, e ti diranno: Come mai sei distrutta, tu che eri abitata da gente di mare, la città famosa, ch’eri così potente in mare, tu che al pari dei tuoi abitanti incutevi terrore a tutti gli abitanti della terra!
|
Ezek
|
Afr1953
|
26:17 |
En hulle sal 'n klaaglied oor jou aanhef en vir jou sê: Hoe het jy vergaan wat bewoon was uit die seë, hoog geroemde stad; wat sterk was deur die see, hy en sy inwoners, wat die skrik vir hulle ingeboesem het by al die kusbewoners.
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:17 |
И поднимут плач о тебе, и скажут тебе: „Как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его!
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
26:17 |
तब वह तुझ पर मातम करके गीत गाएँगे, ‘हाय, तू कितने धड़ाम से गिरकर तबाह हुई है! ऐ साहिली शहर, ऐ सूर बेटी, पहले तू अपने बाशिंदों समेत समुंदर के दरमियान रहकर कितनी मशहूर और ताक़तवर थी। गिर्दो-नवाह के तमाम बाशिंदे तुझसे दहशत खाते थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
26:17 |
Sonra senin için şöyle bir ağıt yakacaklar: “ ‘Nasıl oldu da yıkıldın, Ey denizcilerin oturduğu ünlü kent! Sen ve sende oturanlar, Denizde güçlüydünüz. Dehşet salmıştınız Orada yaşayan herkese.
|
Ezek
|
DutSVV
|
26:17 |
En zij zullen een klaaglied over u opheffen, en tot u zeggen: Hoe zijt gij uit de zeeen vergaan, gij welbewoonde, gij beroemde stad, die sterk geweest is ter zee, zij en haar inwoners; die hunlieder schrik gaven aan allen, die in haar woonden!
|
Ezek
|
HunKNB
|
26:17 |
Gyászénekbe kezdenek fölötted, és így szólnak hozzád: ‘Miként vesztél el, ó tenger lakója, te hírneves város, mely hatalmas voltál a tengeren lakóid miatt, akiktől mindenki remegett!
|
Ezek
|
Maori
|
26:17 |
A ka maranga ta ratou tangi mou, ka mea ratou ki a koe, Taukiri e, kua ngaro koe, e te pa o te hunga rere moana: e te pa ingoa nui i kaha nei i runga i te moana, a ia me ona tangata ano, e mea nei i to ratou wehi kia pa ki nga tangata katoa e ta kataka ana i reira!
|
Ezek
|
HunKar
|
26:17 |
És gyászéneket kezdenek rólad, és ezt mondják néked: Mimódon veszél el te, a kit laknak a tengerekről, te híres-neves város, mely hatalmas vala a tengeren, ő és lakosai, a kik félelmökre valának minden mellettök lakozóknak!
|
Ezek
|
Viet
|
26:17 |
Họ sẽ vì mầy hát bài ca thương, mà nói cùng mầy rằng: Hỡi thành có tiếng, vững bền ở giữa biển, là chỗ người đi biển ở; nó với dân cư nó làm cho hết thảy người ở đó khiếp sợ, mầy bị hủy phá là dường nào!
|
Ezek
|
Kekchi
|
26:17 |
Ut teˈxbicha li bich aˈin re rahil chˈo̱lejil che̱rix la̱ex: Quisacheˈ ru li tenamit li kˈaxal naˈno ru nak quicuan. Aran queˈcuan li nequeˈxic saˈ eb li jucub. Junxil eb li cuanqueb saˈ li tenamit aˈin queˈtaklan saˈ xbe̱neb li nequeˈxic saˈ li palau ut queˈxqˈue xxiuheb li cuanqueb chire li palau.
|
Ezek
|
Swe1917
|
26:17 |
De stämma upp en klagosång över dig och säga om dig: Huru har du icke blivit förstörd, du havsfolkens tillhåll, du högtprisade stad, du som var så mäktig på havet, där du låg med dina invånare, vilka fyllde människorna med skräck för alla som bodde i dig!
|
Ezek
|
CroSaric
|
26:17 |
A zatim će nad tobom zakukati i reći ti: 'Kamo li propade? Kamo li s mora nestade, grade proslavljeni, što bijaše tako moćan na moru, ti i žitelji tvoji, koji strah zadavahu zemlji svoj?
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
26:17 |
Chúng sẽ cất lên khúc ai ca khóc thương ngươi và nói với ngươi rằng :Sao ngươi bị huỷ diệt, biến mất khỏi biển khơi, hỡi thành đô danh tiếng, thành đô hùng cường trên biển cả, cả thành lẫn dân cư đã từng gieo kinh hãi cho mọi dân trong miền.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
26:17 |
Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront : comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui étais forte en la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent en elle ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
26:17 |
Et ils feront de toi un sujet de lamentation, et ils te diront : Comment as-tu cessé de sillonner la mer, ô ville si célèbre, toi qui inspirais ta crainte à tous ceux qui demeurent sur tes rives ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
26:17 |
ונשאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושבת מימים העיר ההללה אשר היתה חזקה בים היא וישביה אשר נתנו חתיתם לכל יושביה
|
Ezek
|
MapM
|
26:17 |
וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכׇל־יוֹשְׁבֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
26:17 |
ונשאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושבת מימים העיר ההללה אשר היתה חזקה בים היא וישביה אשר נתנו חתיתם לכל יושביה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
26:17 |
Сол әміршілер сен жайлы жоқтау айтып былай дейтін болады:Уа, теңізшілер мекені, әйгілі қала,Күйреп жоқ болып кеттің сен қалай ғана!Халқың теңізді кезіп мықты болатынсың,Жағалау халықтарына үрей туғызатынсың.
|
Ezek
|
FreJND
|
26:17 |
Et ils élèveront une complainte sur toi, et te diront : Comment as-tu péri, toi qui étais habitée par ceux qui venaient des mers, ville célèbre qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants qui répandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
26:17 |
Sie stimmen über dich ein Klaglied an und werden von dir sagen: "Wie bist du doch zugrundgerichtet, Stadt des grauen Altertums, du hochgepriesene Stadt, so mächtig auf dem Meer, samt deinen Bürgern, die alle seine Anwohner erzittern machte."
|
Ezek
|
SloKJV
|
26:17 |
In zate bodo povzdignili žalostinko in ti rekli: ‚Kako si uničen, ki si bil naseljen s pomorščaki, ugledno mesto, ki je bilo močno na morju, ono in njegovi prebivalci, ki so svoji strahoti povzročili, da je bila na vseh, ki so ga strašili!
|
Ezek
|
Haitian
|
26:17 |
Yo pral plenn sò ou. Yo pral di: -Gade yon malè! Gwo lavil la disparèt! Tout batiman l' yo koule! Jan moun lavil sa yo te mèt lanmè a! Yo te fè tout moun ki rete bò gwo lanmè a pè yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
26:17 |
Heidän pitää valittaman sinua, ja sanoman sinusta: voi, kuinka sinä olet niin peräti autioksi tullut, sinä kuuluisa kaupunki! sinä joka meren tykönä olit, joka niin voimallinen olit meren tykönä ynnä sinun asuvaistes kanssa, että kaiken maan täytyi sinua peljätä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
26:17 |
Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares, ciudad que fué alabada, que fué fuerte en la mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto á todos sus moradores?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
26:17 |
Byddan nhw'n canu'r gân yma o alar ar dy ôl: O ddinas enwog ar y môr, rwyt wedi dy ddinistrio! Ti oedd yn rheoli'r tonnau, gyda dy bobl yn codi dychryn ar y ddynoliaeth gyfan.
|
Ezek
|
GerMenge
|
26:17 |
Da werden sie denn in Wehklagen über dich ausbrechen und zu dir sagen: ›Ach, wie bist du untergegangen, vom Meer verschwunden, du hochberühmte Stadt, die da mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen Anwohnern des Meeres Schrecken vor sich einflößten!
|
Ezek
|
GreVamva
|
26:17 |
Και αναλαβόντες θρήνον διά σε θέλουσι λέγει προς σε, Πως κατεστράφης, η κατοικουμένη υπό θαλασσοπόρων, η περίφημος πόλις, ήτις ήσο ισχυρά εν θαλάσση, συ και οι κάτοικοί σου, οίτινες διέδιδον τον τρόμον αυτών εις πάντας τους ενοικούντας εν αυτή.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
26:17 |
І пісню жало́бну про тебе вони заспівають, і скажуть тобі: Як загинуло ти, як оді́рване ти від морі́в, славне місто, що си́льним на морі було́, воно й його ме́шканці, що наво́дили страх свій на всіх його ме́шканців!
|
Ezek
|
FreCramp
|
26:17 |
Et ils prononceront sur toi une complainte, et ils te diront : " Comment as-tu péri, toi qui te dressais au sein des mers, ô toi ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes habitants, alors qu'ils inspiraient la terreur à tous les habitants de la mer. "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
26:17 |
И нарицаће за тобом и говориће ти: Како пропаде, славни граде! У коме живљаху поморци, који беше јак на мору, ти и становници твоји, који страх задаваху свима који живљаху у теби.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
26:17 |
I podniosą lament nad tobą, i będą mówić do ciebie: Jakżeś zginęło, miasto zamieszkane z powodu swej bliskości do morza, miasto sławne, które było potężne na morzu, ono i jego mieszkańcy, którzy budzili grozę u wszystkich mieszkańców na morzu!
|
Ezek
|
FreSegon
|
26:17 |
Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent: Eh quoi! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer! Elle est détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux d'alentour!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
26:17 |
Y levantarán sobre ti endechas, y te dirán: ¿Cómo pereciste tú, poblada en los mares, ciudad que fué alabada, que fué fuerte en la mar, ella y sus habitantes, que ponían su espanto á todos sus moradores?
|
Ezek
|
HunRUF
|
26:17 |
Siratóénekbe kezdenek, és ezt mondják majd rólad: Jaj, de elpusztultál, te dicsőített város, amely a tenger közepén lakott! A tenger volt az erőssége, neki és lakóinak, rettegésben tartottak minden környékükön lakót!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
26:17 |
De synger en Klagesang om dig og siger til dig: Ak, du gik under, forsvandt fra Havet, du fejrede By, du, som var vældig paa Havet, du og dine Borgere, du, der jog Rædsel i alle, som boede der!
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
26:17 |
Na ol bai kirapim wanpela krai sori long yu, na tokim yu, Olsem wanem yu stap bagarap olgeta, husat i bin gat ol man bilong ran long biksi i stap long yu, biktaun i gat namba, husat i bin strong long biksi, em na ol lain i stap insait long em, husat i mekim pret nogut tru bilong ol i stap antap long olgeta husat i raun insait long em!
|
Ezek
|
DaOT1871
|
26:17 |
Og de skulle opløfte et Klagemaal over dig og sige til dig: Hvorledes er du gaaet til Grunde, du Havets Beboerinde? den lovpriste Stad, som var fast i Havet, den og dens Indbyggere, som udbredte Skræk for sig over alle dem, som boede der!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
26:17 |
et prononçant sur toi une lamentation, ils te diront : Comment as-tu péri, toi qui habites dans la mer, ville célèbre (illustre), qui étais puissante sur la mer avec tes habitants que l’univers (tous) redoutai(en)t ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
26:17 |
I podniosą nad tobą lament i rzekną do ciebie: Jakoś zginęło, o miasto! w którem mieszkano dla przyległości morza, miasto sławne, które było mocne na morzu, ono i z obywatelami swymi, którzy byli straszni wszystkim obywatelom jego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
26:17 |
彼ら汝の爲に哀の詞を擧て汝に言ふべし汝海より出たる住處名の高き邑自己もその居民も共に海に於て勢力ある者その凡の居民に己を恐れしむる者よ汝如何にして亡びたるや
|
Ezek
|
GerElb18
|
26:17 |
Und sie werden ein Klagelied über dich erheben und zu dir sprechen: Wie bist du untergegangen, du von den Meeren her Bewohnte, du berühmte Stadt, die mächtig auf dem Meere war, sie und ihre Bewohner, welche allen, die darin wohnten, ihren Schrecken einflößten!
|