Ezek
|
RWebster
|
26:2 |
Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned to me: I shall be replenished, now she is laid waste:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
26:2 |
"Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste':
|
Ezek
|
ABP
|
26:2 |
O son of man, because Sor said against Jerusalem, Well done, she was broken; she had destroyed the nations; she was turned to me -- she that was full was made desolate.
|
Ezek
|
NHEBME
|
26:2 |
"Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste':
|
Ezek
|
Rotherha
|
26:2 |
Son of man, Because Tyre hath said concerning Jerusalem. Aha! She is broken that was the doors of the peoples. She is turned unto me,— I shall be filled, She is laid waste,
|
Ezek
|
LEB
|
26:2 |
“Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, ‘Ah! The gates of the peoples are broken; it has swung open to me; I shall be filled, for it lies in ruins!’
|
Ezek
|
RNKJV
|
26:2 |
Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
26:2 |
Son of man, because Tyre has said concerning Jerusalem, Aha, [it is well that] she is broken who is the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be filled; and she [shall be] deserted:
|
Ezek
|
Webster
|
26:2 |
Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gates of the people: she is turned to me: I shall be replenished, [now] she is laid waste:
|
Ezek
|
Darby
|
26:2 |
Son of man, because Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken, the gate of the peoples! she is turned unto me: I shall be replenished [now] she is laid waste;
|
Ezek
|
ASV
|
26:2 |
Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
|
Ezek
|
LITV
|
26:2 |
Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha! She is shattered, the doors of the peoples; she has turned to me, I shall be filled, she is laid waste.
|
Ezek
|
Geneva15
|
26:2 |
Sonne of man, because that Tyrus hath said against Ierusalem, Aha, the gate of the people is broken: it is turned vnto me: for seeing she is desolate, I shall be replenished,
|
Ezek
|
CPDV
|
26:2 |
“Son of man, because Tyre has said about Jerusalem: ‘It is Well! The gates of the peoples have been broken! She has been turned toward me. I will be filled. She will be deserted!’
|
Ezek
|
BBE
|
26:2 |
Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she who was the doorway of the peoples is broken; she is turned over to them; she who was full is made waste;
|
Ezek
|
DRC
|
26:2 |
Son of man, because Tyre hath said of Jerusalem: Aha, the gates of the people are broken, she is turned to me: I shall be filled, now she is laid waste.
|
Ezek
|
GodsWord
|
26:2 |
"Son of man, Tyre said this about Jerusalem: 'The city that was the gateway for the nations is destroyed, and its doors are swung open to me. I'll get rich now that it's ruined.'
|
Ezek
|
JPS
|
26:2 |
'Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem: aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be filled with her that is laid waste;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
26:2 |
Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
|
Ezek
|
NETfree
|
26:2 |
"Son of man, because Tyre has said about Jerusalem, 'Aha, the gateway of the peoples is broken; it has swung open to me. I will become rich, now that she has been destroyed,'
|
Ezek
|
AB
|
26:2 |
Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she is crushed-the nations are destroyed; she has turned to me; she that was full is made desolate.
|
Ezek
|
AFV2020
|
26:2 |
"Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha! She is shattered, that was the gate of the people, it has swung open to me; I shall be replenished; now that she is laid waste.'
|
Ezek
|
NHEB
|
26:2 |
"Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, 'Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste':
|
Ezek
|
NETtext
|
26:2 |
"Son of man, because Tyre has said about Jerusalem, 'Aha, the gateway of the peoples is broken; it has swung open to me. I will become rich, now that she has been destroyed,'
|
Ezek
|
UKJV
|
26:2 |
Son of man, because that Tyrus has said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
|
Ezek
|
Noyes
|
26:2 |
Son of man, because Tyre hath said against Jerusalem, "Aha! she is broken that was the gate of the nations; now is all transferred to me; I shall be full, now that she is desolate!"
|
Ezek
|
KJV
|
26:2 |
Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
|
Ezek
|
KJVA
|
26:2 |
Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
|
Ezek
|
AKJV
|
26:2 |
Son of man, because that Tyrus has said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned to me: I shall be replenished, now she is laid waste:
|
Ezek
|
RLT
|
26:2 |
Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
|
Ezek
|
MKJV
|
26:2 |
Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha! She is shattered, the doors of the peoples, she has turned to me; I shall be filled; she is laid waste.
|
Ezek
|
YLT
|
26:2 |
Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled--she hath been laid waste,
|
Ezek
|
ACV
|
26:2 |
Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she is broken, the gate of the peoples. She has turned around to me. I shall be replenished, now that she is laid waste,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:2 |
Filho do homem, dado que Tiro falou sobre Jerusalém: Ha, ha!, quebrada está a porta das nações; ela se virou para mim; eu me encherei de riquezas ,agora que ela está assolada;
|
Ezek
|
Mg1865
|
26:2 |
Ry zanak’ olona, noho ny nandatsan’ i Tyro an’ i Jerosalema hoe: Hià! sakoa izay! rava ilay vavahadin’ ny firenena! Mba hifindra amiko kosa izao, ka ho feno aho, fa izy kosa ho foana,
|
Ezek
|
FinPR
|
26:2 |
"Ihmislapsi, koska Tyyro sanoi Jerusalemista: 'Kas niin! Murrettu on kansojen ovi, minuun päin se on kääntynyt, minä tulen täyteen-se on rauniona!'
|
Ezek
|
FinRK
|
26:2 |
”Ihmislapsi, Tyyro sanoi Jerusalemista: ’Kas niin! Kansojen ovi on murrettu, se on auki minulle. Jerusalem on raunioina, mutta minä menestyn.’
|
Ezek
|
ChiSB
|
26:2 |
人子,因為提洛譏笑耶路撒冷說:『哈哈! 眾民的門戶已破壞,已轉讓與我;我要富強,她反要荒蕪。』
|
Ezek
|
ChiUns
|
26:2 |
「人子啊,因泰尔向耶路撒冷说:『阿哈,那作众民之门的已经破坏,向我开放;她既变为荒场,我必丰盛。』
|
Ezek
|
BulVeren
|
26:2 |
Сине човешки, понеже Тир каза против Ерусалим: Ха-ха! Строши се портата на народите! Обърна се към мен – аз ще се напълня, а той запустя!
|
Ezek
|
AraSVD
|
26:2 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، مِنْ أَجْلِ أَنَّ صُورَ قَالَتْ عَلَى أُورُشَلِيمَ: هَهْ! قَدِ ٱنْكَسَرَتْ مَصَارِيعُ ٱلشُّعُوبِ. قَدْ تَحَوَّلَتْ إِلَيَّ. أَمْتَلِئُ إِذْ خَرِبَتْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
26:2 |
Ho filo de homo! pro tio, ke Tiro diras pri Jerusalem: Ha, ha! ĝi estas frakasita, la pordo de la popoloj, ĝi turnas sin al mi, mi pleniĝos de ĝia dezertiĝo-
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
26:2 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เพราะว่าเมืองไทระได้พูดเกี่ยวพันกับเยรูซาเล็มว่า ‘อ้าฮา ประตูเมืองของชนชาติทั้งหลายหักเสียแล้ว มันเปิดกว้างไว้รับข้า มันร้างเปล่าแล้ว ข้าจะบริบูรณ์ขึ้น’
|
Ezek
|
OSHB
|
26:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
26:2 |
အချင်းလူသား၊ တုရုမြို့က၊ အေ့ဟေ၊ တိုင်းနိုင်ငံ တို့၏ တံခါးဖြစ်သော ယေရုရှလင်မြို့သည် ပျက်စီးသည် ဖြစ်၍၊ ငါ့လက်သို့ ရောက်လိမ့်မည်။ ထိုမြို့ဆိတ်ညံသော ကြောင့် ငါစည်ပင်လိမ့်မည်ဟု ယေရုရှလင်မြို့တဘက်၌ ဆိုမိသောကြောင့်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
26:2 |
«ای انسان فانی، چون صور دربارهٔ اورشلیم چنین گفت: هَه، دروازهٔ مردم شکسته است، قدرت بازرگانی او تمام شده! او دیگر رقیب ما نخواهد بود.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
26:2 |
“Ai ādamzād, Sūr Beṭī Yarūshalam kī tabāhī dekh kar ḳhush huī hai. Wuh kahtī hai, ‘Lo, aqwām kā darwāzā ṭūṭ gayā hai! Ab maiṅ hī is kī zimmedāriyāṅ nibhāūṅgī. Ab jab Yarūshalam wīrān hai to maiṅ hī faroġh pāūṅgī.’
|
Ezek
|
SweFolk
|
26:2 |
”Människobarn, eftersom Tyrus har sagt om Jerusalem: ’Ha ha! Folkens port har brutits ner. Då vänder man sig till mig, jag blir rik när hon ligger i ruiner.’
|
Ezek
|
GerSch
|
26:2 |
Menschensohn, weil Tyrus über Jerusalem ausgerufen hat: »Ha! ha! sie ist zerbrochen, die Türe der Völker; sie öffnet sich mir! Nun werde ich vollauf haben, da sie verlassen ist!«
|
Ezek
|
TagAngBi
|
26:2 |
Anak ng tao, sapagka't ang Tiro ay nagsabi laban sa Jerusalem, Aha, siya na naging pintuan ng mga bayan ay sira; siya'y nabalik sa akin: ako'y mapupuno ngayong siya'y sira:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
26:2 |
"Ihmislapsi, koska Tyyro sanoi Jerusalemista: 'Kas noin! Murrettu on kansojen ovi, minuun päin se on kääntynyt, tulen täyteen – se on raunioina!'
|
Ezek
|
Dari
|
26:2 |
«ای انسان خاکی، اهالی صور با خوشحالی می گویند: «اورشلیم شکست خورد. اهمیت تجارتی را که با اقوام جهان داشت از دست داد. حالا ما جای آن را در تجارت گرفته ایم. چون آن شهر از بین رفته است، ما ثروتمند می شویم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
26:2 |
Wiilka Aadamow, Reer Turos wuxuu Yeruusaalem ku yidhi, Ahaa, tii dadyowgii iriddiisa ahaan jirtay way jabtay, oo anigay ii soo jeedday, oo haddana waan buuxsanaan doonaa, waayo, iyadu haatan waa cidla.
|
Ezek
|
NorSMB
|
26:2 |
Menneskjeson! Av di Tyrus segjer um Jerusalem: «Hå, hå! I sund er folkeporten broten, til meg er han no flutt; eg vert fyllt sidan han er øydelagd,»
|
Ezek
|
Alb
|
26:2 |
"Bir njeriu, duke qenë se Tiro ka folur kundër Jeruzalemit: "Ah, Ah! Porta e popujve është thyer, ajo është drejtuar nga unë; unë do të mbushem tani që ajo është prishur"".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
26:2 |
사람의 아들아, 두로가 예루살렘을 대적하며 말하기를, 아하, 백성들의 문이던 그녀가 부서져서 내게로 돌아왔도다. 이제 그녀가 피폐하게 되었은즉 내가 충만하게 되리로다, 하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
26:2 |
Сине човјечји, што Тир говори за Јерусалим: ха, ха! разбише се врата народима, обратише се к мени, напунићу се кад опустје;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
26:2 |
Thou, sone of man, for that that Tire seide of Jerusalem, Wel! the yatis of puplis ben brokun, it is turned to me; Y schal be fillid, it is forsakun;
|
Ezek
|
Mal1910
|
26:2 |
മനുഷ്യപുത്രാ, യെരൂശലേമിനെക്കുറിച്ചു: നന്നായി, ജാതികളുടെ വാതിലായിരുന്നവൾ തകൎന്നുപോയി; അവൾ എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവൾ ശൂന്യമായ്തീൎന്നിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിറയും എന്നു സോർ പറയുന്നതുകൊണ്ടു
|
Ezek
|
KorRV
|
26:2 |
인자야 두로가 예루살렘을 쳐서 이르기를 아하 좋다 만민의 문이 깨어져서 내게로 돌아왔도다 그가 황무하였으니 내가 충만함을 얻으리라 하였도다
|
Ezek
|
Azeri
|
26:2 |
"ای بشر اوغلو، اورشَلئمئن ضئدّئنه صور بله ديئب: «نه ياخشي کي، خالقلارين قاپيسي اولان شهر داغيلدي، دروازالاري منئم اوچون آچيلدي. ائندي کي، او داغيليب، من وارلاناجاغام.»
|
Ezek
|
KLV
|
26:2 |
puqloD vo' loD, because Tyre ghajtaH ja'ta' Daq Jerusalem, toH, ghaH ghaH ghorta': the lojmIt vo' the ghotpu'; ghaH ghaH tlhe'ta' Daq jIH; jIH DIchDaq taH replenished, DaH vetlh ghaH ghaH laid waste:
|
Ezek
|
ItaDio
|
26:2 |
Figliuol d’uomo, perciocchè Tiro ha detto di Gerusalemme: Eia! quella che era la porta de’ popoli è ruinata, ella è rivolta a me; io mi empierò, ella è deserta;
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:2 |
сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: "а! а! он сокрушен - врата народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошен", -
|
Ezek
|
CSlEliza
|
26:2 |
сыне человечь, понеже рече Сор на Иерусалима: благоже, сокрушися, погибоша языцы, обратися ко мне, иже бе исполненый, опусте:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
26:2 |
υιέ ανθρώπου ανθ΄ ων είπε Σορ επί Ιερουσαλήμ εύγε συνετρίβη απόλωλε τα έθνη επεστράφη προς με η πλήρης ηρήμωται
|
Ezek
|
FreBBB
|
26:2 |
Fils d'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ! ha ! la voilà brisée, la porte des peuples ! On se tourne vers moi ; je vais me remplir. Elle est ruinée !
|
Ezek
|
LinVB
|
26:2 |
Mwana wa moto, awa Tiro asekeki Yeruzalem : « A ! A ! Bizibeli bya engumba bibukani ! Nkita ya ye isili, ikomi o maboko ma ngai ! »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
26:2 |
Ember fia, mivelhogy azt mondta Czór Jeruzsálemről: ha! meg van törve a népek kapuja, én hozzám került át; hadd telek meg, ő leromboltatott -
|
Ezek
|
ChiUnL
|
26:2 |
人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、衆民之門已破、皆歸於我、彼旣荒涼、我必恢廓、
|
Ezek
|
VietNVB
|
26:2 |
Hỡi con người, vì thành Ty-rơ nói về Giê-ru-sa-lem rằng: A ha! Cái cổng dẫn đến các dân đã đổ vỡ. Nó đã mở ra cho ta, ta sẽ được đầy dẫy, nó đã bị hoang tàn.
|
Ezek
|
LXX
|
26:2 |
υἱὲ ἀνθρώπου ἀνθ’ ὧν εἶπεν Σορ ἐπὶ Ιερουσαλημ εὖγε συνετρίβη ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη ἐπεστράφη πρός με ἡ πλήρης ἠρήμωται
|
Ezek
|
CebPinad
|
26:2 |
Anak sa tawo, tungod kay ang Tiro nag-ingon batok sa Jerusalem: Aha, siya natumpag kadtong maoy ganghaan sa katawohan; siya mibalitok kanako; ako mapuno sa katigayonan karon nga siya nalumpag na:
|
Ezek
|
RomCor
|
26:2 |
„Fiul omului, pentru că Tirul a zis despre Ierusalim: ‘Ha! Ha! Este zdrobită poarta popoarelor! Şi se întoarce la mine! Mă voi îmbogăţi, căci el a rămas pustiu!,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
26:2 |
E mahsanih, “Kowe, nein aramas, iet dahme mehn kahnimw Dair wie pereperenki. Re weriwer, ndinda, ‘Serusalem ohlahr! Eh kehlail en pesines sohralahr! E solahr pahn uhwong kitail!”
|
Ezek
|
HunUj
|
26:2 |
Emberfia! Tírusz ezt mondta Jeruzsálemről: Haha! Összetört a népek kapuja, feltárult előttem! Gazdag leszek, mert rommá lett!
|
Ezek
|
GerZurch
|
26:2 |
Menschensohn, weil Tyrus von Jerusalem gesagt hat: "Ha! ha! zerschmettert ist sie, die Handelsherrin unter den Völkern; nun wendet sich mir zu der Reichtum der Verwüsteten", (a) Jes 23; Joe 3:4-8; Am 1:9 10
|
Ezek
|
GerTafel
|
26:2 |
Menschensohn! Weil Zor sprach über Jerusalem: Ha! zerbrochen ist die Tür der Völker. Nun wendet man sich herum zu mir. Ich werde voll, sie ist verödet.
|
Ezek
|
PorAR
|
26:2 |
Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! Está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
26:2 |
Mensenkind! daarom dat Tyrus van Jeruzalem gezegd heeft: Heah! zij is verbroken, de poort der volken; zij is tot mij omgewend; ik zal vervuld worden, zij is verwoest!
|
Ezek
|
FarOPV
|
26:2 |
«ای پسر انسان چونکه صور درباره اورشلیم میگوید هه، دروازه امتها شکسته شد و حال به من منتقل گردیده است. و چون او خراب گردیدمن توانگر خواهم شد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
26:2 |
Ndodana yomuntu, ngenxa yokuthi iTire itshilo ngeJerusalema isithi: Aha, yephukile ebingamasango abantu; isiphendukele kimi; ngizagcwaliswa, ichithekile.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:2 |
Filho do homem, dado que Tiro falou sobre Jerusalém: Ha, ha!, quebrada está a porta das nações; ela se virou para mim; eu me encherei de riquezas ,agora que ela está assolada;
|
Ezek
|
Norsk
|
26:2 |
Menneskesønn! Fordi Tyrus sier om Jerusalem: Ha, ha! Sønderbrutt er den, denne folkenes port; den er flyttet til mig, jeg blir fylt - den er ødelagt,
|
Ezek
|
SloChras
|
26:2 |
Sin človečji, zato ker pravi Tir o Jeruzalemu: Ahá! strt je, ki je bil vrata narodom; k meni se je obrnil; napolnjen bodem, ker je on opustošen,
|
Ezek
|
Northern
|
26:2 |
«Ey bəşər oğlu, Yerusəlimə qarşı Sur belə dedi: “Nə yaxşı ki xalqların qapısı olan şəhər dağıldı, darvazaları mənim üçün açıldı. O dağıldığı üçün mən varlanacağam”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
26:2 |
Menschensohn, darum, daß Tyrus über Jerusalem spricht: Haha! Zerbrochen ist die Pforte der Völker; sie hat sich mir zugewandt; ich werde erfüllt werden, sie ist verwüstet!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
26:2 |
Cilvēka bērns! Tāpēc ka Tirus par Jeruzālemi sacījis: redzi, tautu vārti ir nolauzti, nu pie manis griežas, es nu pildīšos, viņa ir postīta!
|
Ezek
|
PorAlmei
|
26:2 |
Filho do homem, porquanto Tyro disse no tocante a Jerusalem: Ha! ha! já está quebrada a porta dos povos; já se virou para mim; eu me encherei, agora que ella está assolada:
|
Ezek
|
ChiUn
|
26:2 |
「人子啊,因泰爾向耶路撒冷說:『阿哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』
|
Ezek
|
SweKarlX
|
26:2 |
Du menniskobarn, derföre att Tyrus säger om Jerusalem: Hej, de folks portar äro sönderbrutne; hon måste draga in till mig, jag måste herberga den förstörda;
|
Ezek
|
FreKhan
|
26:2 |
"Fils de l’homme, parce que Tyr s’est écriée au sujet de Jérusalem: Ah! Elle est brisée, celle qui était la porte des nations! Mon tour est venu: je vais être comblée, puisqu’elle est ruinée,
|
Ezek
|
FrePGR
|
26:2 |
Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : « Ah ! ah ! elle est brisée la porte des peuples, c'est vers moi qu'on afflue, je me remplirai, elle est déserte ! »
|
Ezek
|
PorCap
|
26:2 |
*«Filho de homem, Tiro disse contra Jerusalém: ‘Ah! Ah! ela está arrombada, a porta dos povos! Ela volta-se agora para mim, a sua riqueza está destruída.’
|
Ezek
|
JapKougo
|
26:2 |
「人の子よ、ツロはエルサレムについて言った、『ああ、それはよい気味である。もろもろの民の門は破れて、わたしに開かれた。わたしは豊かになり、彼は破れはてた』と。
|
Ezek
|
GerTextb
|
26:2 |
Menschensohn! Weil Tyrus Ha! über Jerusalem rief: “Erbrochen ist die Thüre zu den Völkern; nach mir zu ist sie aufgethan, die einst belebte ist nun verödet!” -
|
Ezek
|
SpaPlate
|
26:2 |
“Hijo de hombre, por cuanto dice Tiro contra Jerusalén: «¡Ha! destruida está la puerta de los pueblos, la cual (ahora) se ha abierto para mí. Yo me haré rica y ella está asolada».
|
Ezek
|
Kapingam
|
26:2 |
“Kooe go tangada-dangada, deenei di-mee digau di waahale o Tyre e-tenetene ginai, digaula e-wwolowwolo boloo, ‘Jerusalem gu-mooho! Dono maaloo dangihi, dono huihui goloo gu-hagalee! Mee gu-deemee dana hai-baahi mai gi gidaadou labelaa!’
|
Ezek
|
WLC
|
26:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
26:2 |
„Žmogaus sūnau! Kadangi Tyras sakė apie Jeruzalę: ‘Tautų vartai sulaužyti, jie yra atdari; aš turėsiu apsčiai, o ji liks tuščia!’
|
Ezek
|
Bela
|
26:2 |
сыне чалавечы! за тое, што Тыр гаворыць пра Ерусалім: "ага! ага! ён скрышаны — брама народаў; ён зьвяртаецца да мяне; напоўнюся, ён спустошаны,"
|
Ezek
|
GerBoLut
|
26:2 |
Du Menschenkind, darum daß Tyrus spricht uber Jerusalem: Heh, die Pforten der Volker sind zerbrochen, es ist zu mir gewandt; ich werde nun voll werden, weil sie wüste ist:
|
Ezek
|
FinPR92
|
26:2 |
"Ihminen, kuule. Tyros on sanonut Jerusalemista: -- Kas, kas! Kansojen portti on murrettu, nyt on tullut minun vuoroni! Minä rikastun, kun se on raunioina!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
26:2 |
Hijo del hombre, por cuanto Tiro dijo sobre Jerusalem: Hala, quebrantada es la que era puerta de los pueblos: a mí se convirtió: seré llena, ella desierta:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
26:2 |
Mensenkind, omdat Tyrus over Jerusalem uitriep: Haha! opengebroken Is de poort der volken; Aan mij gaat over, Heel zijn heerlijkheid!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
26:2 |
"Du Mensch, / weil Tyrus über Jerusalem sagte: / 'Ha! Zerbrochen ist das Tor der Völker! / Jetzt fällt mir sein Reichtum zu, / denn verwüstet ist die Stadt',
|
Ezek
|
UrduGeo
|
26:2 |
”اے آدم زاد، صور بیٹی یروشلم کی تباہی دیکھ کر خوش ہوئی ہے۔ وہ کہتی ہے، ’لو، اقوام کا دروازہ ٹوٹ گیا ہے! اب مَیں ہی اِس کی ذمہ داریاں نبھاؤں گی۔ اب جب یروشلم ویران ہے تو مَیں ہی فروغ پاؤں گی۔‘
|
Ezek
|
AraNAV
|
26:2 |
«يَاابْنَ آدَمَ، لأَنَّ صُورَ قَدْ شَمِتَتْ بِأُورُشَلِيمَ، وَقَالَتْ: هَا بَوَّابَةُ الشُّعُوبِ قَدِ انْهَارَتْ، وَتَحَوَّلَتِ الْقَوَافِلُ إِلَيَّ. هَا أَنَا أَزْدَهِرُ إِذْ حَلَّ بِهَا الدَّمَارُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
26:2 |
“人子啊!因为推罗论到耶路撒冷说:‘哈哈!那万族的门已经破坏了,向我打开了;我必得丰满,她却成了荒场!’
|
Ezek
|
ItaRive
|
26:2 |
"Figliuol d’uomo, poiché Tiro ha detto di Gerusalemme: Ah! Ah! è infranta colei ch’era la porta dei popoli! La gente si volge verso di me! Io mi riempirò di lei ch’è deserta!
|
Ezek
|
Afr1953
|
26:2 |
Mensekind, omdat Tirus oor Jerusalem geroep het: Ha, ha! die poort van die volke is gebreek, dit is na my toe gedraai; ék sal vol word, dit is verwoes —
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:2 |
«Сын человеческий! За то, что Тир говорит об Иерусалиме: „Ага! Он сокрушен, врата народов“, обращаясь ко Мне: „Наполнюсь – он опустошен!“ –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
26:2 |
“ऐ आदमज़ाद, सूर बेटी यरूशलम की तबाही देखकर ख़ुश हुई है। वह कहती है, ‘लो, अक़वाम का दरवाज़ा टूट गया है! अब मैं ही इसकी ज़िम्मादारियाँ निभाऊँगी। अब जब यरूशलम वीरान है तो मैं ही फ़रोग़ पाऊँगी।’
|
Ezek
|
TurNTB
|
26:2 |
“İnsanoğlu, madem Sur Kenti, Yeruşalim için, ‘Oh, oh! Ulusların kapısı olan kent yıkıldı, kapıları bana açıldı. O viraneye döndü, ben zenginleşeceğim’ dedi,
|
Ezek
|
DutSVV
|
26:2 |
Mensenkind! daarom dat Tyrus van Jeruzalem gezegd heeft: Heah! zij is verbroken, de poort der volken; zij is tot mij omgewend; ik zal vervuld worden, zij is verwoest!
|
Ezek
|
HunKNB
|
26:2 |
»Emberfia, mivel Tírusz így beszélt Jeruzsálemről: ‘Haha! Össze van törve a népek kapuja! Felém fordult! Én el fogok telni! Ő pedig elpusztult!’
|
Ezek
|
Maori
|
26:2 |
E te tama a te tangata, kua mea na a Taira ki Hiruharama, Ha, kua pakaru ia, te kuwaha o nga iwi; kua anga mai ia ki ahau; ka whakakiia ahau, i a ia ka ururua nei:
|
Ezek
|
HunKar
|
26:2 |
Embernek fia! mivelhogy ezt mondá Tírus Jeruzsálemre: Haha! eltört a népek kapuja, felém fordulva nyitva van; én megtelek, ha ő elpusztul;
|
Ezek
|
Viet
|
26:2 |
Hỡi con người, Ty-rơ đã nói về Giê-ru-sa-lem rằng: Hay! hay! thành làm cửa của các dân, đã vỡ nát rồi! Nó đã trở về cùng ta; rày nó đã trở nên hoang vu, thì ta sẽ được đầy dẫy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
26:2 |
—At ralal cui̱nk, eb laj Tiro queˈsahoˈ xchˈo̱l ut queˈxjap re chixyebal, “Us ajcuiˈ nak xsacheˈ ru li tenamit Jerusalén. Ma̱cˈaˈ chic xcuanquil joˈ tenamit. La̱o chic ta̱cua̱nk nabal cˈaˈru ke xban nak eb aˈan xeˈsacheˈ ruheb.”
|
Ezek
|
Swe1917
|
26:2 |
Du människobarn, eftersom Tyrus sade om Jerusalem: »Rätt så, uppbruten är nu folkens port, den är öppnad för mig; jag bliver rik, nu då hon är förödd»,
|
Ezek
|
CroSaric
|
26:2 |
"Sine čovječji, jer Tir nad Jeruzalemom klicaše: 'Ha, ha! Razbiše se ta vrata narÄodÄa, i k meni se okrenuše; obogatit ću se: on je opustošen' -
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
26:2 |
Hỡi con người, vì Tia đã nói chống lại Giê-ru-sa-lem : A ha ! Cửa của các dân đã tan nát ; đến lượt ta phú túc, còn nó phải tan hoang,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
26:2 |
Fils d’homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem : ha ! ha ! celle qui était la porte des peuples a été rompue, elle s’est réfugiée chez moi, je serai remplie parce qu’elle a été rendue déserte.
|
Ezek
|
FreLXX
|
26:2 |
Fils de l'homme, en punition de ce que Tyr a dit de Jérusalem : C'est bien ! elle est brisée, son peuple a péri, son trafic est revenu à moi ; elle qui était remplie, la voilà vide ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
26:2 |
בן אדם יען אשר אמרה צר על ירושלם האח—נשברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה
|
Ezek
|
MapM
|
26:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
26:2 |
בן אדם יען אשר אמרה צר על ירושלם האח נשברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
26:2 |
«Ей, пендем, Тир қаласының халқы Иерусалим жайында келекелеп былай деген еді: «Әп, бәлем! Жақсы болды! Өзіңе де сол керек! Халықтарға апаратын тоғыз жолдың торабында тұрған қала қиратылып, маған жолдар айқара ашылды. Сол қала талқандалып жатқандықтан, енді мен байлыққа кенелемін!»
|
Ezek
|
FreJND
|
26:2 |
Fils d’homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem : Ha ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! elle est tournée vers moi ; je serai remplie ; elle a été rendue déserte ;…
|
Ezek
|
GerGruen
|
26:2 |
"Hör, Menschensohn! Weil Tyrus ausrief: 'Ha, Jerusalem, Zerschmettert sind der Völker Pforten. Nun wendet sich mir alles zu. Ich blühe auf, weil sie in Trümmern liegt.'
|
Ezek
|
SloKJV
|
26:2 |
„Sin človekov, zato ker je Tir zoper [prestolnico] Jeruzalem rekel: ‚Aha, zlomljena je tista, ki je bila velika vrata ljudstvom, obrnjena je k meni: ‚Na novo bom napolnjena,‘ sedaj je opustošena.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
26:2 |
-Nonm o! Lavil Tir pa t' manke kontan. Men sa li t'ap di sou lavil Jerizalèm: Li fini! Li pa ka fè gwo kòmès li te konn fè anvan an. Koulye a, wout kòmès la louvri gran louvri pou mwen. Pa gen anyen lavil Jerizalèm ankò.
|
Ezek
|
FinBibli
|
26:2 |
Sinä ihmisen poika, että Tyro sanoo Jerusalemista: niin piti! Kansan portit ovat särjetyt: se on kääntynyt minun tyköni; minä täytetään, hän hävitetään;
|
Ezek
|
SpaRV
|
26:2 |
Hijo del hombre, por cuanto dijo Tiro sobre Jerusalem: Ea, bien: quebrantada es la que era puerta de las naciones: á mí se volvió: seré llena; ella desierta:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
26:2 |
“Ddyn, dyma mae Tyrus wedi bod yn ei ddweud am Jerwsalem: ‘Hwrê! Mae'r giât i'r ddinas fasnach ryngwladol wedi'i dryllio! Bydda i'n cael ei busnes! Dw i'n mynd i fod yn gyfoethog! Ydy, mae hi wedi'i dinistrio.’
|
Ezek
|
GerMenge
|
26:2 |
»Menschensohn, weil Tyrus über Jerusalem ausgerufen hat: ›Haha! Zertrümmert ist das Tor der Völker, mir hat es sich aufgetan: ich werde nun alles vollauf haben, weil Jerusalem zerstört ist!‹ –,
|
Ezek
|
GreVamva
|
26:2 |
Υιέ ανθρώπου, επειδή η Τύρος είπε κατά της Ιερουσαλήμ, Εύγε, συνετρίβη η πύλη των λαών· εστράφη προς εμέ· θέλω γεμισθή, διότι ηρημώθη·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
26:2 |
„Сину лю́дський, за те, що Тир говорить на Єрусалим: „Ага́! зламалися це двері наро́дів, він зверта́ється до мене, і я наси́чуся, бо він зни́щений“,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
26:2 |
Сине човечји, што Тир говори за Јерусалим: Ха, ха! Разбише се врата народима, обратише се к мени, напунићу се кад опусте;
|
Ezek
|
FreCramp
|
26:2 |
" Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : Ha ! Ha ! elle est brisée, la porte des peuples ! on se tourne vers moi ; je vais me remplir ! elle est devenue un désert ! —
|
Ezek
|
PolUGdan
|
26:2 |
Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówił o Jerozolimie: Ha! Zniszczona została brama ludu, obróciła się do mnie. Teraz będę napełniony, gdyż ona jest spustoszona.
|
Ezek
|
FreSegon
|
26:2 |
Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem: Ah! ah! Elle est brisée, la porte des peuples! On se tourne vers moi, Je me remplirai, elle est déserte!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
26:2 |
Hijo del hombre, por cuanto dijo Tiro sobre Jerusalem: Ea, bien: quebrantada es la que era puerta de las naciones: á mí se volvió: seré llena; ella desierta:
|
Ezek
|
HunRUF
|
26:2 |
Emberfia! Tírusz ezt mondta Jeruzsálemről: Haha! Összetört a népek kapuja, feltárult előttem! Gazdag leszek, mert romhalmazzá vált!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
26:2 |
Menneskesøn! Fordi Tyrus siger om Jerusalem: »Ha, ha! Folkeslagenes Port er knust; den staar mig aaben; den var rig, men er nu øde!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
26:2 |
Pikinini man bilong man, bikos Tairas i bin tok birua long Jerusalem, Aha, em i bruk pinis, husat i dua bilong banis bilong ol manmeri. Em i tanim i kam long mi. Mi bai pulap gen, nau ol i mekim em stap pipia,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
26:2 |
Du Menneskesøn! fordi Tyrus siger over Jerusalem: Ha ha! sønderbrudt er Folkenes Port; det har vendt sig til mig; jeg vil blive fyldt, den er ødelagt;
|
Ezek
|
FreVulgG
|
26:2 |
Fils de (d’un) l’homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem : (Très) Bien ! elles sont brisées, les portes des peuples ; on se retourne (elle s’est tournée) vers moi ; je me remplirai, elle est déserte ;
|
Ezek
|
PolGdans
|
26:2 |
Synu człowieczy! przeto, iż Tyr mówił o Jeruzalemie wykrzykając: Hej, hej! zniszczone jest miasto bram bardzo ludnych, obraca się do mnie, teraz napełniony będę, gdyż to jest spustoszone;
|
Ezek
|
JapBungo
|
26:2 |
人の子よツロはヱルサレムの事につきて言り嗚呼心地よし諸の國民の門破る是我に移るならん我は豐滿になるべし彼は荒はてたりと
|
Ezek
|
GerElb18
|
26:2 |
Menschensohn, darum, daß Tyrus über Jerusalem spricht: Haha! zerbrochen ist die Pforte der Völker; sie hat sich mir zugewandt; ich werde erfüllt werden, sie ist verwüstet!
|