Ezek
|
RWebster
|
26:3 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
26:3 |
therefore thus says the Lord Jehovah, 'Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.'
|
Ezek
|
ABP
|
26:3 |
On account of this, thus says Adonai the lord; Behold, I am against you, O Sor, and I will lead against you [2nations 1many] as [3ascends 1the 2sea] with her waves.
|
Ezek
|
NHEBME
|
26:3 |
therefore thus says the Lord God, 'Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
26:3 |
Therefore, Thus, saith My Lord Yahweh, Behold me! against thee O Tyre,— So then I will bring up against thee many nations, As the sea bringeth up its rolling waves;
|
Ezek
|
LEB
|
26:3 |
Therefore thus says the Lord Yahweh: ‘Look! I am against you, Tyre, and I will bring up against you many nations like the stirring up of the sea ⌞stirring up its waves⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
26:3 |
Therefore thus saith the Sovereign יהוה; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
26:3 |
therefore thus hath the Lord GOD said; Behold, I [am] against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee as the sea causes its waves to come up.
|
Ezek
|
Webster
|
26:3 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
|
Ezek
|
Darby
|
26:3 |
therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
|
Ezek
|
ASV
|
26:3 |
therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
|
Ezek
|
LITV
|
26:3 |
So the Lord Jehovah says this, Behold, I am against you, O Tyre. And I will cause many nations to go up against you, as the sea causes its waves to go up.
|
Ezek
|
Geneva15
|
26:3 |
Therefore thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, O Tyrus, and I will bring vp many nations against thee, as the sea mounteth vp with his waues.
|
Ezek
|
CPDV
|
26:3 |
because of this, thus says the Lord God: Behold, I am against you, O Tyre, and I will cause many nations to rise up against you, just as the waves of the sea rise up.
|
Ezek
|
BBE
|
26:3 |
For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.
|
Ezek
|
DRC
|
26:3 |
Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up.
|
Ezek
|
GodsWord
|
26:3 |
So this is what the Almighty LORD says: I am against you, Tyre. I will bring many nations against you as the waves on the sea rise.
|
Ezek
|
JPS
|
26:3 |
Therefore thus saith the L-rd GOD: behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
26:3 |
Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
|
Ezek
|
NETfree
|
26:3 |
therefore this is what the sovereign LORD says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
|
Ezek
|
AB
|
26:3 |
Therefore thus says the Lord: Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea comes up with its waves.
|
Ezek
|
AFV2020
|
26:3 |
Therefore thus says the Lord GOD, 'Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
|
Ezek
|
NHEB
|
26:3 |
therefore thus says the Lord God, 'Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.'
|
Ezek
|
NETtext
|
26:3 |
therefore this is what the sovereign LORD says: Look, I am against you, O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
|
Ezek
|
UKJV
|
26:3 |
Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes his waves to come up.
|
Ezek
|
Noyes
|
26:3 |
therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
|
Ezek
|
KJV
|
26:3 |
Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
|
Ezek
|
KJVA
|
26:3 |
Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
|
Ezek
|
AKJV
|
26:3 |
Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I am against you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes his waves to come up.
|
Ezek
|
RLT
|
26:3 |
Therefore thus saith the Lord Yhwh; Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
|
Ezek
|
MKJV
|
26:3 |
So the Lord Jehovah says this: Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
|
Ezek
|
YLT
|
26:3 |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Tyre, And have caused to come up against thee many nations, As the sea causeth its billows to come up.
|
Ezek
|
ACV
|
26:3 |
therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causes its waves to come up.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:3 |
Por isso, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro; e farei subir contra ti muitas nações, tal como o mar faz subir suas ondas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
26:3 |
Dia izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Indro, hamely anao Aho, ry Tyro, ka hampiakatra ny firenena maro hiady aminao, tahaka ny fampiakatry ny ranomasina ny onjany.
|
Ezek
|
FinPR
|
26:3 |
sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, Tyyro, ja nostatan monet kansat sinua vastaan, niinkuin meri nostaa aaltonsa.
|
Ezek
|
FinRK
|
26:3 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinua vastaan, Tyyro. Minä nostan monet kansat sinua vastaan niin kuin meri nostaa aaltonsa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
26:3 |
為此吾主上主這樣說:提洛,看,我要攻擊你,引領眾民像滾來的海潮來攻擊你。
|
Ezek
|
ChiUns
|
26:3 |
所以,主耶和华如此说:泰尔啊,我必与你为敌,使许多国民上来攻击你,如同海使波浪涌上来一样。
|
Ezek
|
BulVeren
|
26:3 |
Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против теб, Тире, и ще надигна против теб много народи, както морето надига вълните си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
26:3 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا عَلَيْكِ يَاصُورُ فَأُصْعِدُ عَلَيْكِ أُمَمًا كَثِيرَةً كَمَا يُعَلِّي ٱلْبَحْرُ أَمْوَاجَهُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
26:3 |
pro tio tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Jen Mi iras kontraŭ vin, ho Tiro, kaj Mi levos kontraŭ vin multe da nacioj, kiel maro levas siajn ondojn.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
26:3 |
เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า ดูเถิด โอ เมืองไทระเอ๋ย เราเป็นปฏิปักษ์กับเจ้า และจะนำประชาชาติเป็นอันมากมาต่อสู้เจ้า ดังทะเลกระทำให้คลื่นของมันขึ้นมา
|
Ezek
|
OSHB
|
26:3 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
26:3 |
အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ အိုတုရုမြို့၊ သင့်တဘက်၌ ငါနေ၏။ သမုဒ္ဒရာလှိုင်းတပိုး တက်သကဲ့သို့၊ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် သင်ကိုတက်၍ တိုက်စေမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
26:3 |
پس خداوند متعال چنین میفرماید: «توجّه کن ای صور، من علیه تو هستم. من ملّتهای بسیاری را علیه تو برمیانگیزم همانطور که دریا امواج خود را برمیانگیزد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
26:3 |
Jawāb meṅ Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki ai Sūr, maiṅ tujh se nipaṭ lūṅgā! Maiṅ muta'addid qaumoṅ ko tere ḳhilāf bhejūṅgā. Samundar kī zabardast maujoṅ kī tarah wuh tujh par ṭūṭ paṛeṅgī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
26:3 |
Därför säger Herren Gud så: Se, jag är emot dig, Tyrus. Jag ska få många hednafolk att resa sig mot dig, liksom havet låter sina böljor resa sig.
|
Ezek
|
GerSch
|
26:3 |
darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Völker gegen dich heraufführen, wie wenn das Meer seine Wellen heraufrollt!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
26:3 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Narito, ako'y laban sa iyo, Oh Tiro, at aking pasasampahin ang maraming bansa laban sa iyo, gaya ng pagpapasampa ng dagat ng kaniyang mga alon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
26:3 |
sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, käyn kimppuusi, Tyyro, ja nostatan monet kansat sinua vastaan, niin kuin meri nostaa aaltonsa.
|
Ezek
|
Dari
|
26:3 |
بنابران خداوند متعال می فرماید: ای شهر صور، من دشمن تو هستم. اقوام زیادی را علیه تو می فرستم و آن ها مثل امواج خروشان بحر بر تو هجوم می آورند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
26:3 |
Sidaas daraaddeed Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Reer Turosow, bal eeg, anigu col baan kugu ahaye, oo waxaan ka dhigi doonaa inay quruumo badanu kuugu soo kacaan siday baddu hirarkeeda u soo kiciso oo kale.
|
Ezek
|
NorSMB
|
26:3 |
difor, so segjer Herren, Herren: Sjå, eg skal finna deg, Tyrus, og let mange folkeslag koma veltande upp yver deg, likeins som havet kjem veltande med bårorne sine.
|
Ezek
|
Alb
|
26:3 |
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë jam kundër teje, o Tiro. Do të bëj të ngrihen kundër teje shumë kombe, ashtu si deti bën të ngrihen valët e tij.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
26:3 |
그러므로 주 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 오 두로야, 내가 너를 대적하노라. 바다가 파도를 일으켜 올라오게 하는 것 같이 내가 많은 민족들로 하여금 올라와서 너를 치게 하리니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
26:3 |
Зато овако вели Господ Господ: ево мене на те, Тире, и довешћу многе народе на те као да бих довео море с валима његовијем.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
26:3 |
therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Tire, Y on thee; and Y schal make many folkis to stie to thee, as the see flowynge stieth.
|
Ezek
|
Mal1910
|
26:3 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സോരേ, ഞാൻ നിനക്കു വിരോധമായിരിക്കുന്നു; സമുദ്രം തന്റെ തിരകളെ കയറിവരുമാറാക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ അനേകം ജാതികളെ നിന്റെ നേരെ പുറപ്പെട്ടുവരുമാറാക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
26:3 |
그러므로 나 주 여호와가 말하노라 두로야 내가 너를 대적하여 바다가 그 파도로 흉용케 함 같이 열국으로 와서 너를 치게 하리니
|
Ezek
|
Azeri
|
26:3 |
بو سؤزلره گؤره پروردئگار رب بله ديئر: «باخ، ای صور، من سنئن ضئدّئنه گلئرم. دهنز نجه شپهلرئني جوشدورور، من ده اِلَجه چوخ مئلّتي سنئن اوستونه جوشدوراجاغام.
|
Ezek
|
KLV
|
26:3 |
vaj thus jatlhtaH the joH joH'a', yIlegh, jIH 'oH Daq SoH, Tyre, je DichDaq cause law' tuqpu' Daq ghoS Dung Daq SoH, as the biQ'a' causes its waves Daq ghoS Dung.
|
Ezek
|
ItaDio
|
26:3 |
perciò, così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a te, o Tiro;
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:3 |
за то, так говорит Господь Бог: вот, Я - на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
26:3 |
того ради сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз на тя, Сор, и приведу на тя языки многи, якоже восходит море волнами своими.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
26:3 |
διά τούτο τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ιδού εγώ επί σε Σορ και ανάξω επί σε έθνη πολλά ως αναβαίνει η θάλασσα τοις κύμασιν αυτής
|
Ezek
|
FreBBB
|
26:3 |
C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parlé ainsi : J'en veux à toi, Tyr ! Je vais soulever contre toi des peuples nombreux, comme la mer soulève ses flots.
|
Ezek
|
LinVB
|
26:3 |
Yango wana Mokonzi Yawe alobi boye : Tiro, nakoyela yo etumba, nakotinda bato ebele baya kobundisa yo, lokola mbonge inene ya mbu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
26:3 |
azért így szól az Úr, az Örökkévaló: íme ellened fordulok Czór: fölvezetek ellened sok: nemzetet, valamint fölveti a tenger az ő hullámait:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
26:3 |
故主耶和華曰、推羅乎、我爲爾敵、必使多國攻爾、若海浪之衝激、
|
Ezek
|
VietNVB
|
26:3 |
Vì thế CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Nầy, thành Ty-rơ, Ta sẽ phạt ngươi, Ta sẽ đem nhiều nước đến trừng phạt ngươi như biển cả dậy sóng.
|
Ezek
|
LXX
|
26:3 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ Σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς
|
Ezek
|
CebPinad
|
26:3 |
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, ako batok kanimo, Oh Tiro, ug mopaanhi sa daghang mga nasud batok kanimo, ingon sa dagat nga mopasaka sa iyang mga balud.
|
Ezek
|
RomCor
|
26:3 |
de aceea’, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, ‘iată că am necaz pe tine, Tirule, şi voi aduce împotriva ta multe neamuri, cum îşi ridică marea valurile!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
26:3 |
“Eri met, iet dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Ngehi me omw imwintihti, kowe kahnimw Dair. I pahn ketikihdo wehi tohto pwehn mahweniong uhk, oh re pahn kohdo rasehng iloak en madau.
|
Ezek
|
HunUj
|
26:3 |
Ezért így szól az én Uram, az Úr: Én ellened fordulok, Tírusz, sok népet hozok ellened, ahogyan a tenger hozza hullámait.
|
Ezek
|
GerZurch
|
26:3 |
darum spricht Gott der Herr also: Siehe, nun will ich an dich, Tyrus; ich will viele Völker wider dich heranführen, wie das Meer mit seinen Wogen herandrängt.
|
Ezek
|
GerTafel
|
26:3 |
Darum, so spricht der Herr Jehovah, siehe, Ich bin wider dich, Zor, und bringe viele Völkerschaften wider dich herauf, wie das Meer heraufbringt seine Wogen,
|
Ezek
|
PorAR
|
26:3 |
portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
26:3 |
Daarom, alzo zegt de Heere Heere: Ziet, Ik wil aan u, o Tyrus! en Ik zal vele heidenen tegen u doen opkomen, alsof Ik de zee met haar golven deed opkomen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
26:3 |
بنابراین خداوند یهوه چنین میگوید: هانای صور من به ضد تومی باشم و امت های عظیم بر تو خواهم برانگیخت به نهجی که دریا امواج خود رابرمی انگیزاند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
26:3 |
Ngakho itsho njalo iNkosi uJehova: Khangela, ngimelane lawe, wena Tire, ngenze izizwe ezinengi zenyuke zimelane lawe, njengolwandle lusenza amagagasi alo enyuke.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
26:3 |
Por isso, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro; e farei subir contra ti muitas nações, tal como o mar faz subir suas ondas.
|
Ezek
|
Norsk
|
26:3 |
derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og fører mange folk frem mot dig, likesom havet fører sine bølger frem.
|
Ezek
|
SloChras
|
26:3 |
zato pravi tako Gospod Jehova: Glej, jaz sem zoper tebe, Tir, in storim, da se vzdignejo mnogi narodi zoper tebe, kakor morje zaganja valove.
|
Ezek
|
Northern
|
26:3 |
Bu sözlərə görə Xudavənd Rəbb belə deyir: “Ey Sur, Mən sənə qarşı gəlirəm. Dəniz necə dalğalarını coşdurursa, Mən də eləcə çoxlu milləti sənin üstünə coşduracağam.
|
Ezek
|
GerElb19
|
26:3 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Tyrus! Und ich werde viele Nationen wider dich heraufführen, wie das Meer seine Wellen heraufführt.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
26:3 |
Tādēļ tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es celšos pret tevi, ak Tiru, un atvedīšu pagānu pulkus pret tevi, kā jūra ceļas ar saviem viļņiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
26:3 |
Portanto assim diz o Senhor Jehovah: Eis que eu estou contra ti, ó Tyro, e farei subir contra ti muitas nações, como se o mar fizesse subir as suas ondas,
|
Ezek
|
ChiUn
|
26:3 |
所以,主耶和華如此說:泰爾啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
26:3 |
Derföre säger Herren Herren alltså: Si, jag vill till dig, du Tyrus, och skall låta många Hedningar utkomma öfver dig, lika som hafvet upplyfter sig med sina böljor.
|
Ezek
|
FreKhan
|
26:3 |
c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je m’en prends à toi, Tyr; je soulèverai contre toi des nations nombreuses comme la mer soulève ses vagues.
|
Ezek
|
FrePGR
|
26:3 |
pour cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je fais avancer contre toi des peuples nombreux, comme la mer fait avancer ses vagues ;
|
Ezek
|
PorCap
|
26:3 |
*Por isso, diz o Senhor Deus : Tiro, eis que Eu venho contra ti! Vou suscitar contra ti muitos povos, como o mar faz encrespar as suas vagas.
|
Ezek
|
JapKougo
|
26:3 |
それゆえ、主なる神はこう言われる、ツロよ、わたしはあなたを攻め、海がその波を起すように、わたしは多くの国民を、あなたに攻めこさせる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
26:3 |
darum spricht der Herr Jahwe also: Fürwahr, ich will auf dich los, Tyrus, und will viele Völker gegen dich heranführen, wie wenn das Meer seine Wogen heranfluten läßt.
|
Ezek
|
Kapingam
|
26:3 |
“Malaa, aanei la nia mee ala e-helekai-iei-Au, go Tagi go Yihowah: Di waahale o Tyre, Au go do hagadaumee. Au ga-gaamai agu henua llauehe e-logo e-heebagi adu gi-di-goe, digaula ga-lloo-adu gi-di-goe gadoo be nia beau o-di moana.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
26:3 |
Por eso, así dice Yahvé, el Señor: Heme aquí contra ti, oh Tiro; haré subir contra ti muchas naciones, a la manera que el mar levanta sus olas.
|
Ezek
|
WLC
|
26:3 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
26:3 |
Todėl taip sako Viešpats Dievas: ‘Štai Aš esu prieš tave, Tyre, ir sukelsiu daugybę tautų prieš tave, kaip jūra sukelia savo bangas.
|
Ezek
|
Bela
|
26:3 |
за тое, так кажа Гасподзь Бог: вось Я на цябе, Тыру, і падыму на цябе многія народы, як мора падымае хвалі свае.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
26:3 |
darum spricht der Herr HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viel Heiden uber dich heraufbringen, gleichwie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
26:3 |
"Sen tähden sanoo Herra Jumala: -- Tyros, minä käyn sinua vastaan! Minä nostan kansat sinua vastaan, niin kuin meri nostattaa aallot.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
26:3 |
Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que yo contra ti, o! Tiro; y haré subir contra ti muchas naciones, como la mar hace subir sus ondas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
26:3 |
Daarom zegt Jahweh, de Heer: Tyrus, Ik kom op u af, Voer tegen u aan Talrijke volken, Zoals de zee haar golven aanspoelt.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
26:3 |
darum spricht Jahwe, der Herr: 'Jetzt gehe ich gegen dich vor, Tyrus! Wie das Meer gegen deine Klippen brandet, werde ich viele Völker gegen dich anstürmen lassen!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
26:3 |
جواب میں رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے صور، مَیں تجھ سے نپٹ لوں گا! مَیں متعدد قوموں کو تیرے خلاف بھیجوں گا۔ سمندر کی زبردست موجوں کی طرح وہ تجھ پر ٹوٹ پڑیں گی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
26:3 |
لِذَلِكَ يُعْلِنُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُعَاقِبُكِ يَاصُورُ، فَأَجْعَلُ أُمَماً كَثِيرَةً تُهَاجِمُكِ كَمَا يَهْجُمُ الْبَحْرُ بِأَمْوَاجِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
26:3 |
所以主耶和华这样说:‘推罗啊!我要与你为敌;我必叫多国上来攻击你,好像海使波浪涌上来一样。
|
Ezek
|
ItaRive
|
26:3 |
perciò così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro di te, o Tiro! Io farò salire contro di te molti popoli, come il mare fa salire le proprie onde.
|
Ezek
|
Afr1953
|
26:3 |
daarom, so sê die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen jou, o Tirus! en Ek laat baie nasies teen jou optrek soos die see sy golwe laat optrek.
|
Ezek
|
RusSynod
|
26:3 |
за то, – так говорит Господь Бог, – вот, Я – на тебя, Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
26:3 |
जवाब में रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि ऐ सूर, मैं तुझसे निपट लूँगा! मैं मुतअद्दिद क़ौमों को तेरे ख़िलाफ़ भेजूँगा। समुंदर की ज़बरदस्त मौजों की तरह वह तुझ पर टूट पड़ेंगी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
26:3 |
Egemen RAB şöyle diyor: Ey Sur, sana karşıyım! Deniz dalgalarını nasıl kabartırsa, ben de ulusları senin üzerine öyle saldırtacağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
26:3 |
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik wil aan u, o Tyrus! en Ik zal vele heidenen tegen u doen opkomen, alsof Ik de zee met haar golven deed opkomen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
26:3 |
Azért így szól az Úr Isten: Íme, én ellened fordulok, Tírusz, és számos nemzetet vonultatok fel ellened, miként a tenger magasba emeli hullámait.
|
Ezek
|
Maori
|
26:3 |
Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri tenei ahau mou, e Taira, a ka meinga e ahau nga iwi maha kia eke ake ki a koe, kia pera ano me te moana e mea nei i ona ngaru kia eke ake.
|
Ezek
|
HunKar
|
26:3 |
Ezokáért így szól az Úr Isten: Ímé én, Tírus, te reád megyek, és hozok fel ellened sok nemzetet, miként a tenger fölhozza hullámit.
|
Ezek
|
Viet
|
26:3 |
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán rằng: Hỡi Ty-rơ! Nầy, ta địch cùng mầy. Ta sẽ khiến nhiều nước dấy nghịch cùng mầy, như sóng biển dấy lên vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
26:3 |
Joˈcan nak la̱in li nimajcual Dios ninye reheb: La̱in xicˈ nequexcuil la̱ex li cuanquex Tiro. La̱in tintaklaheb nabal li xni̱nkal ru tenamit chi pletic e̱riqˈuin. Chanchan nak nachal lix cau ok li palau nak teˈcha̱lk chi pletic e̱riqˈuin.
|
Ezek
|
Swe1917
|
26:3 |
därför säger Herren, HERREN så: Se, jag skall komma över dig, Tyrus, och jag skall upphäva många folk mot dig, likasom havet upphäver sina böljor.
|
Ezek
|
CroSaric
|
26:3 |
stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me protiv tebe, Tire, dići ću na te silne narode, kao što more valove diže!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
26:3 |
nên Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này : Ta sẽ trừng phạt ngươi, hỡi Tia, sẽ làm cho nhiều dân tộc nổi lên chống lại ngươi như biển khơi dậy sóng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
26:3 |
A cause de cela ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, j’en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
|
Ezek
|
FreLXX
|
26:3 |
En punition de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je suis contre toi, Tyr, et je conduirai coutre toi maintes nations, comme la mer monte avec ses vagues.
|
Ezek
|
Aleppo
|
26:3 |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו
|
Ezek
|
MapM
|
26:3 |
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֙יִךְ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲל֥וֹת הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃
|
Ezek
|
HebModer
|
26:3 |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
26:3 |
Сондықтан Мен, Жаратушы Тәңір Ие, мынаны айтамын: Біліп ал, уа, Тир қаласы, Мен саған қарсы шығамын! Теңіздің жағалауға қарай толқындарын жөңкіте айдағанындай, Мен де саған қарсы көптеген халықтарды жөңкіте айдаймын.
|
Ezek
|
FreJND
|
26:3 |
à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Tyr ! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
|
Ezek
|
GerGruen
|
26:3 |
Deshalb spricht so der Herr, der Herr: 'Fürwahr, ich will an dich, du Tyrus, und führe viele Heidenvölker gegen dich heran, wie sich das Meer erhebt in seinen Wellen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
26:3 |
Zato tako govori Gospod Bog: ‚Glej, jaz sem zoper tebe, oh Tir in povzročil bom, da bodo zoper tebe prišli številni narodi, kakor morje povzroči svojim valovom, da pridejo gor.
|
Ezek
|
Haitian
|
26:3 |
Enben, men sa Seyè sèl Mèt la di: -M'ap leve dèyè nou tou, nou menm moun lavil Tir. Mwen pral mennen anpil nasyon vin atake nou. Yo pral vin sou nou yonn apre lòt tankou lanm lanmè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
26:3 |
Sentähden näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun kimppuus, Tyro, ja tahdon antaa monta pakanaa tulla sinun päälles, niinkuin meri nousee aaltoinensa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
26:3 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh Tiro, y haré subir contra ti muchas gentes, como la mar hace subir sus ondas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
26:3 |
“Felly, dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: ‘Gwyliwch eich hunain! Dw i'n mynd i ddelio gyda chi! O, Tyrus! Mae byddinoedd y gwledydd yn dod yn dy erbyn di fel tonnau gwyllt y môr.
|
Ezek
|
GerMenge
|
26:3 |
darum spricht Gott der HERR so: ›Ich will nunmehr an dich, Tyrus, und will Völker in Menge gegen dich heranführen, wie das Meer seine Wogen heranfluten läßt!
|
Ezek
|
GreVamva
|
26:3 |
διά τούτο ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ιδού, εγώ είμαι εναντίον σου, Τύρος, και θέλω επεγείρει εναντίον σου έθνη πολλά, ως επεγείρει η θάλασσα τα κύματα αυτής.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
26:3 |
тому так говорить Госпо́дь Бог: Ось Я на тебе, Тире, і підійму́ на тебе багато наро́дів, як море підіймає свої хвилі.
|
Ezek
|
FreCramp
|
26:3 |
à cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens contre toi, Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
26:3 |
Зато овако вели Господ Господ: Ево мене на те, Тире, и довешћу многе народе на те као да бих довео море с валима његовим.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
26:3 |
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto wystąpię przeciwko tobie, Tyrze, i sprowadzę na ciebie wiele narodów, jak morze podnosi swoje fale.
|
Ezek
|
FreSegon
|
26:3 |
À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr! Je ferai monter contre toi des nations nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
26:3 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh Tiro, y haré subir contra ti muchas gentes, como la mar hace subir sus ondas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
26:3 |
Ezért így szól az én Uram, az Úr: Én ellened fordulok, Tírusz, sok népet hozok ellened, ahogyan a tenger hozza hullámait.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
26:3 |
derfor, saa siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og fører mange Folk imod dig, som naar Havet rejser sine Bølger.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
26:3 |
Olsem na, GOD Bikpela i tok olsem, Lukim, Mi stap birua bilong yu, O Tairas, na Mi bai mekim planti kantri long kam antap bilong birua long yu, olsem biksi i mekim ol sibruk bilong em long kam antap.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
26:3 |
derfor, saa siger den Herre, Herre: Se, jeg kommer over dig, Tyrus! og jeg vil føre mange Folkefærd op imod dig, ligesom Havet rejser sine Bølger.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
26:3 |
à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens contre toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
|
Ezek
|
PolGdans
|
26:3 |
Dlatego tak mówi panujący Pan: Otom Ja powstał przeciwko tobie, o Tyrze! a przywiodę na cię wiele narodów, jakobym przywiódł morze z nawałnościami jego;
|
Ezek
|
JapBungo
|
26:3 |
是故に主ヱホバかく言たまふツロよ我汝を攻め海のその波濤を起すが如く多くの國人を汝に攻きたらしむべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
26:3 |
darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Tyrus! Und ich werde viele Nationen wider dich heraufführen, wie das Meer seine Wellen heraufführt.
|