Ezek
|
RWebster
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
40:32 |
He brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;
|
Ezek
|
ABP
|
40:32 |
And he brought me into the [2courtyard 1inner] a way according to the east. And he measured the door according to these measures;
|
Ezek
|
NHEBME
|
40:32 |
He brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;
|
Ezek
|
Rotherha
|
40:32 |
And when he brought me unto the inner court toward the east, then measured he the gate, according to these measures;
|
Ezek
|
LEB
|
40:32 |
And he brought me to the inner courtyard by way of the east gate, and he measured the gate as just like ⌞the other measurements⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
Webster
|
40:32 |
And he brought me into the inner court towards the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
Darby
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures:
|
Ezek
|
ASV
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;
|
Ezek
|
LITV
|
40:32 |
And he brought me into the inner court eastward. And he measured the gate by these measures.
|
Ezek
|
Geneva15
|
40:32 |
Againe he brought me into ye inner court toward the East, and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
CPDV
|
40:32 |
And he led me into the inner court, along the way of the east. And he measured the gate to be in accord with the measures above.
|
Ezek
|
BBE
|
40:32 |
And he took me into the inner square facing the east: and he took the measure of the doorway by these measures;
|
Ezek
|
DRC
|
40:32 |
And he brought me into the inner court by the way of the east: and he measured the gate according to the former measures.
|
Ezek
|
GodsWord
|
40:32 |
Then the man brought me to the east side of the inner courtyard. He measured the gateway. It was the same size as the others.
|
Ezek
|
JPS
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
40:32 |
¶ And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
NETfree
|
40:32 |
Then he brought me to the inner court on the east side. He measured the gate; it had the same dimensions as the others.
|
Ezek
|
AB
|
40:32 |
And he brought me in at the gate that looks eastward, and he measured it according to these measures:
|
Ezek
|
AFV2020
|
40:32 |
And he brought me into the inner court eastward. And he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
NHEB
|
40:32 |
He brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;
|
Ezek
|
NETtext
|
40:32 |
Then he brought me to the inner court on the east side. He measured the gate; it had the same dimensions as the others.
|
Ezek
|
UKJV
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
Noyes
|
40:32 |
And he brought me to the inner court toward the east; and he measured the gate according to those measures.
|
Ezek
|
KJV
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
KJVA
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
AKJV
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
RLT
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
MKJV
|
40:32 |
And he brought me into the inner court eastward. And he measured the gate according to these measures.
|
Ezek
|
YLT
|
40:32 |
And he bringeth me in unto the inner court eastward, and he measureth the gate according to these measures;
|
Ezek
|
ACV
|
40:32 |
And he brought me into the inner court toward the east. And he measured the gate according to these measures,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
40:32 |
Depois me levou ao pátio interior, para o oriente, e mediu a porta conforme a estas medidas;
|
Ezek
|
Mg1865
|
40:32 |
Dia nentiny niantsinanana aho ho any amin’ ny kianja anatiny, dia norefesiny ny vavahady, ka araka ireo ohatra ireo ihany koa.
|
Ezek
|
FinPR
|
40:32 |
Sitten hän vei minut sisempään esipihaan itää kohden. Ja hän mittasi portin: se oli yhtä suuri kuin nuo toiset.
|
Ezek
|
FinRK
|
40:32 |
Sitten mies vei minut itää kohti sisempään esipihaan. Hän mittasi portin; se oli samankokoinen kuin toisetkin.
|
Ezek
|
ChiSB
|
40:32 |
他引我到了面朝東的內院門樓,量了門樓,尺寸有如上述。
|
Ezek
|
ChiUns
|
40:32 |
他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。
|
Ezek
|
BulVeren
|
40:32 |
И ме заведе във вътрешния двор на изток и измери портата според същите мерки,
|
Ezek
|
AraSVD
|
40:32 |
وَأَتَى بِي إِلَى ٱلدَّارِ ٱلدَّاخِلِيَّةِ نَحْوَ ٱلْمَشْرِقِ وَقَاسَ ٱلْبَابَ كَهَذِهِ ٱلْأَقْيِسَةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
40:32 |
Kaj li venigis min sur la internan korton al la orienta flanko; kaj li mezuris ĉe la pordego la samajn mezurojn, kiel ĉe la aliaj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
40:32 |
แล้วท่านก็พาข้าพเจ้ามาที่ลานชั้นในด้านตะวันออก และท่านก็วัดหอประตูขนาดเดียวกับหอประตูอื่น
|
Ezek
|
OSHB
|
40:32 |
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
40:32 |
အရှေ့ဘက်၌လည်း အတွင်းတန်တိုင်းထဲသို့ သွင်း၍၊ ထိုတံခါးကို အရင်ပမာဏနှင့်အညီ တိုင်းလေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
40:32 |
آن مرد، مرا از طرف دروازهٔ شرقی به حیاط درونی برد آنجا را اندازهگیری کرد و هماندازهٔ دروازههای دیگر بود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
40:32 |
Is ke bād merā rāhnumā mujhe mashriqī darwāze se ho kar andarūnī sahan meṅ lāyā. Jab us ne yih darwāzā nāpā to mālūm huā ki yih bhī dīgar darwāzoṅ jitnā baṛā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
40:32 |
Sedan förde han mig till den inre förgårdens östra sida och mätte porten där. Den var lika stor som de andra.
|
Ezek
|
GerSch
|
40:32 |
Und er führte mich im innern Vorhof zum Eingang gegen Osten und fand das Tor vom gleichen Ausmaß wie jenes.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
40:32 |
At dinala niya ako sa lalong loob na looban sa dakong silanganan; at sinukat niya ang pintuang-daan ayon sa mga sukat na ito.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
40:32 |
Hän vei minut sisempään esipihaan itää kohden. Hän mittasi portin. Se oli yhtä suuri kuin nuo toiset.
|
Ezek
|
Dari
|
40:32 |
سپس مرا از طریق دروازۀ شرقی به حویلی داخلی برد. وقتی این دروازه را اندازه کرد، اندازه اش برابر به اندازۀ دروازه های دیگر بود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
40:32 |
Oo haddana wuxuu i dhex geeyey barxaddii hoose oo xagga bari u sii jeedday, oo iriddiina wuxuu u qiyaasay sidii qiyaastaas oo kale.
|
Ezek
|
NorSMB
|
40:32 |
So let han meg koma til din indre fyregarden på austsida. Og han mælte porten: han heldt same mål som hine.
|
Ezek
|
Alb
|
40:32 |
Pastaj më çoi në oborrin e brendshëm që shikon nga jugu dhe mati portën: kishte po ato përmasa.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
40:32 |
¶또 그가 나를 동쪽을 향한 안뜰로 데리고 가서 이 치수들에 따라 그 문을 측량하니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
40:32 |
Потом ме одведе у унутрашњи тријем к истоку, и измјери врата, и бјеше иста мјера;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
40:32 |
And he ledde me in to the ynnere halle, bi the eest weie; and he mat the yate by the formere mesures;
|
Ezek
|
Mal1910
|
40:32 |
പിന്നെ അവൻ എന്നെ കിഴക്കു അകത്തെ പ്രാകാരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു; അവൻ ഗോപുരത്തെ ഈ അളവുപോലെ തന്നേ അളന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
40:32 |
그가 나를 데리고 안 뜰 동편으로 가서 그 문간을 척량하니 척수는
|
Ezek
|
Azeri
|
40:32 |
او آدام منی شرقدهکي ائچهري حيطه آپاردي. اوراداکي دروازاني اؤلچدو. اؤلچوسو او بئرئلرئنئن اؤلچوسونه برابر ائدي.
|
Ezek
|
KLV
|
40:32 |
ghaH qempu' jIH Daq the inner bo'DIj toward the pemHov 'o': je ghaH juvta' the lojmIt according Daq Dochvammey juvtaH;
|
Ezek
|
ItaDio
|
40:32 |
Poi egli mi menò nel cortile di dentro dal Levante, e misurò la porta; ed essa era secondo le misure precedenti.
|
Ezek
|
RusSynod
|
40:32 |
И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил в этих воротах ту же меру.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
40:32 |
И введе мя во врата зрящая на восток, и размери я по темжде мерам, и фее и аилев и еламы по темжде мерам.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
40:32 |
και εισήγαγέ με εις την αυλήν εσωτέραν οδώ κατ΄ ανατολάς και διεμέτρησεν την θύραν κατά τα μέτρα ταύτα
|
Ezek
|
FreBBB
|
40:32 |
Puis il me conduisit dans le parvis intérieur du côté de l'orient et mesura le portique qui avait ces mêmes dimensions ;
|
Ezek
|
LinVB
|
40:32 |
Abimisi ngai o libanda like, o ezibeli epai ya Esti. Ameki bonene bwa ezibeli, bokokani na bizibeli bisusu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
40:32 |
Erre bevitt engem a belső udvarba kelet felé és megmérte a kaput a méretek szerint.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
40:32 |
又導我入內院、東向而量其門、其度如前、
|
Ezek
|
VietNVB
|
40:32 |
Người đem tôi vào sân trong về hướng đông; người đo cổng; cổng có cùng một kích thước như các cổng trước.
|
Ezek
|
LXX
|
40:32 |
καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα
|
Ezek
|
CebPinad
|
40:32 |
Ug gidala ako niya ngadto sa sulod nga sawang paingon sa sidlakan: ug iyang gisukod ang ganghaan sumala niining mga sukora;
|
Ezek
|
RomCor
|
40:32 |
M-am dus apoi în curtea dinăuntru, pe intrarea de răsărit. A măsurat poarta şi a găsit că avea aceeaşi măsură.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
40:32 |
Ohlo kahreielahng ni ewen kehl en palimese kolahng nan kehl en masloaleo. Ih eri sohngedi ewen kehlo, oh uwen sosohngpe duwehte mehteiko.
|
Ezek
|
HunUj
|
40:32 |
Azután elvitt engem a belső udvarban kelet felé, és megmérte a kaput: méretei ugyanazok voltak.
|
Ezek
|
GerZurch
|
40:32 |
Dann führte er mich zu dem Tore, das gegen Osten gerichtet war, und er mass das Tor, und es hatte dieselben Masse (wie die andern).
|
Ezek
|
GerTafel
|
40:32 |
Und er brachte mich hinein nach dem inneren Vorhof am Wege nach Osten, und maß das Tor nach denselben Maßen.
|
Ezek
|
PorAR
|
40:32 |
Depois me levou ao átrio interior, que olha para o oriente; e mediu a porta conforme estas medidas;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
40:32 |
Daarna bracht hij mij tot het binnenste voorhof, den weg naar het oosten; en hij mat de poort, naar deze maten;
|
Ezek
|
FarOPV
|
40:32 |
پس مرا به صحن اندرونی به سمت مشرق آورد. و دروازه را مثل این پیمایشها پیمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
40:32 |
Wasengiletha egumeni elingaphakathi ngasendleleni yempumalanga; walinganisa isango njengokwezilinganiso lezi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
40:32 |
Depois me levou ao pátio interior, para o oriente, e mediu a porta conforme a estas medidas;
|
Ezek
|
Norsk
|
40:32 |
Så førte han mig til den indre forgård mot øst, og han målte porten: den var like stor som de andre.
|
Ezek
|
SloChras
|
40:32 |
In pripeljal me je na notranje dvorišče proti vzhodu. In meril je vrata po onih merah
|
Ezek
|
Northern
|
40:32 |
O adam məni şərqdəki içəri həyətə apardı. Oradakı darvazanı ölçdü. Ölçüsü o birilərinin ölçüsünə bərabər idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
40:32 |
Und er brachte mich in den inneren Vorhof gegen Osten. Und er maß das Tor nach jenen Maßen,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
40:32 |
Tad viņš mani veda tai iekšējā pagalmā pret rīta pusi, un viņš mēroja tos vārtus pēc tā paša mēra,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
40:32 |
Depois me levou ao atrio interior, para o caminho do oriente, e mediu a porta conforme estas medidas;
|
Ezek
|
ChiUn
|
40:32 |
他帶我到內院的東面,就照先前的尺寸量東門。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
40:32 |
Sedan hade han mig ock till den inra porten österut, och mälte honom lika så stor som de andra;
|
Ezek
|
FreKhan
|
40:32 |
Il m’introduisit dans le parvis intérieur dans la direction de l’Est et mesura la porte, qui avait les dimensions indiquées.
|
Ezek
|
FrePGR
|
40:32 |
Alors il m'introduisit dans le parvis intérieur du côté de l'orient, et il trouva à cette porte les mêmes dimensions,
|
Ezek
|
PorCap
|
40:32 |
Depois, conduziu-me ao pórtico que dá para oriente e mediu-o. Tinha as mesmas dimensões.
|
Ezek
|
JapKougo
|
40:32 |
彼はまたわたしを内庭の東の方に携えて行って、門を測った。それは他と同じ寸法であった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
40:32 |
Und er brachte mich zu dem Thore, das in der Richtung nach Osten lag, und maß das Thor aus nach denselben Maßen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
40:32 |
Taane deelaa gaa-lahi au gi-hongo di ala baahi gi-dua gi-lodo di malae i-lodo. Mee ga-hagatau di ala, gei di-maa e-hai dono hagatau be nia mee ala i-golo.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
40:32 |
Después me condujo, en el atrio interior, hacia el oriente y midió la puerta, la cual tenía las mismas medidas (que las otras).
|
Ezek
|
WLC
|
40:32 |
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
40:32 |
Po to jis nuvedė mane prie rytinių vartų ir matavo juos. Jie buvo tokio paties dydžio, kaip kiti.
|
Ezek
|
Bela
|
40:32 |
І павёў мяне ўсходняю брамаю на ўнутраны двор; і намерыў у гэтай браме тую самую меру.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
40:32 |
Danach fuhrete er mich zum innern Tor gegen Morgen und mats dasselbige, gleich so groß wie die andern,
|
Ezek
|
FinPR92
|
40:32 |
Sitten mies vei minut sisempään esipihaan idän puolelta, mittasi portin ja sai samat mitat kuin muistakin porteista.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
40:32 |
Y llevóme al patio adentro hacia el oriente, y midió la puerta conforme a estas medidas dichas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
40:32 |
Daarna bracht hij mij naar de oostzijde van de binnen-voorhof, en hij mat de poort op. Ze had dezelfde afmetingen;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
40:32 |
Dann brachte er mich in den inneren Vorhof auf die Ostseite und vermaß das dort gelegene Tor. Es hatte die gleichen Maße wie die anderen Tore.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
40:32 |
اِس کے بعد میرا راہنما مجھے مشرقی دروازے سے ہو کر اندرونی صحن میں لایا۔ جب اُس نے یہ دروازہ ناپا تو معلوم ہوا کہ یہ بھی دیگر دروازوں جتنا بڑا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
40:32 |
وَأَتَى بِي إِلَى السَّاحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ الْمُتَّجِهَةِ نَحْوَ الشَّرْقِ وَقَاسَ الْبَابَ، فَكَانَتْ قِيَاسَاتُهُ مُمَاثِلَةً لِلْمَقَايِيسِ الأُخْرَى.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
40:32 |
他领我到内院的东门,他量了那门,大小与先前的一样。
|
Ezek
|
ItaRive
|
40:32 |
Poi mi menò nel cortile interno per la porta orientale, e misurò la porta, che aveva le stesse dimensioni.
|
Ezek
|
Afr1953
|
40:32 |
Daarop het hy my na die binneste voorhof gebring, na die ooste; en hy het die poort gemeet: dit het dieselfde afmetinge gehad.
|
Ezek
|
RusSynod
|
40:32 |
И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил в этих воротах ту же меру.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
40:32 |
इसके बाद मेरा राहनुमा मुझे मशरिक़ी दरवाज़े से होकर अंदरूनी सहन में लाया। जब उसने यह दरवाज़ा नापा तो मालूम हुआ कि यह भी दीगर दरवाज़ों जितना बड़ा है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
40:32 |
Adam beni doğudaki iç avluya götürdü. Oradaki kapıyı ölçtü. Ölçüleri öbürlerinin aynısıydı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
40:32 |
Daarna bracht hij mij tot het binnenste voorhof, den weg naar het oosten; en hij mat de poort, naar deze maten;
|
Ezek
|
HunKNB
|
40:32 |
Majd bevitt engem kelet felől a belső udvarba; és megmérte a kaput a fentebbi méretek szerint,
|
Ezek
|
Maori
|
40:32 |
I kawea ano ahau e ia ki to roto marae whaka te rawhiti, a whanganga ana ia i te kuwaha: rite tonu ki enei kua oti nei te whanganga.
|
Ezek
|
HunKar
|
40:32 |
Vitt továbbá engem a belső pitvarba kelet felé, és megméré a kaput ugyanama mértékek szerint;
|
Ezek
|
Viet
|
40:32 |
Kế đó, người ấy dắt ta vào hành lang trong về phía đông; người đo hiên cửa đó cũng đồng một cỡ. Những phòng, những cột, và nhà ngoài của nó cũng đồng một cỡ, và hiên cửa nầy có những cửa sổ bao bọc lấy, các nhà ngoài cũng vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
40:32 |
Chirix aˈan li cui̱nk quinixcˈam saˈ li oqueba̱l li naxic saˈ li neba̱l li cuan toj chi saˈ, li cuan saˈ li este. Quixbis li oqueba̱l. Juntakˈe̱t xbisbal riqˈuineb li jun chˈol chic.
|
Ezek
|
Swe1917
|
40:32 |
Sedan förde han mig till den inre förgårdens östra sida och mätte porten där; den var lika stor som de andra.
|
Ezek
|
CroSaric
|
40:32 |
Zatim me povede k istočnim vratima unutrašnjega predvorja. I izmjeri vrata: bijahu istih mjera.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
40:32 |
Người ấy dẫn tôi đến sân trong, về phía đông, và đo cổng ; cổng có cùng một kích thước như các cổng trước ;
|
Ezek
|
FreBDM17
|
40:32 |
Après cela il me fit entrer au parvis de dedans la porte qui regardait le chemin de l’Orient, et il y mesura le portail selon les mesures précédentes.
|
Ezek
|
FreLXX
|
40:32 |
Et l'homme me conduisit à la porte qui regardait l'orient, et il la mesura, et elle avait les mêmes dimensions ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
40:32 |
ויביאני אל החצר הפנימי דרך הקדים וימד את השער כמדות האלה
|
Ezek
|
MapM
|
40:32 |
וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מׇד אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדּ֖וֹת הָאֵֽלֶּה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
40:32 |
ויביאני אל החצר הפנימי דרך הקדים וימד את השער כמדות האלה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
40:32 |
Мұнан кейін хабаршы мені ішкі аулаға апаратын шығыс жақтағы қақпа ғимаратына алып келді де, соны өлшеді. Оның өлшемдері басқа қақпа ғимараттарының өлшемдерімен бірдей болып шықты.
|
Ezek
|
FreJND
|
40:32 |
Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
40:32 |
Er brachte mich zum innern Vorhof gegen Osten und maß das Tor: die gleichen Maße.
|
Ezek
|
SloKJV
|
40:32 |
In privedel me je v notranji dvor proti vzhodu in izmeril je velika vrata glede na te mere.
|
Ezek
|
Haitian
|
40:32 |
Apre sa, nonm lan fè m' pase nan pòtay bò solèy leve a pou antre nan ti lakou anndan an. Li mezire pòtay la, li jwenn li te menm fòs ak lòt pòtay yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
40:32 |
Sitte vei hän myös minun sisimäiseen porttiin itään päin ja mittasi sen portin niin suureksi kuin muutkin;
|
Ezek
|
SpaRV
|
40:32 |
Y llevóme al atrio interior hacia el oriente, y midió la puerta conforme á estas medidas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
40:32 |
Yna aeth â fi i ochr ddwyreiniol yr iard fewnol. Mesurodd y fynedfa, ac roedd yr un faint â'r lleill.
|
Ezek
|
GerMenge
|
40:32 |
Sodann führte er mich [in den inneren Vorhof] zu dem Tor, das gegen Osten lag, und maß das Tor aus: es hatte dieselben Maße wie die anderen;
|
Ezek
|
GreVamva
|
40:32 |
Και με έφερεν εις την εσωτέραν πύλην προς ανατολάς, και εμέτρησε την πύλην κατά τα αυτά μέτρα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
40:32 |
І він упрова́див мене до вну́трішнього подвір'я в напрямі на схід, і зміряв брами за тими мірами.
|
Ezek
|
FreCramp
|
40:32 |
Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de l'orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
40:32 |
Потом ме одведе у унутрашњи трем к истоку, и измери врата, и беше иста мера;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
40:32 |
Zaprowadził mnie też na dziedziniec wewnętrzny w stronę wschodu i zmierzył bramę: m iała te same wymiary.
|
Ezek
|
FreSegon
|
40:32 |
Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
40:32 |
Y llevóme al atrio interior hacia el oriente, y midió la puerta conforme á estas medidas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
40:32 |
Azután elvitt engem a belső udvarban kelet felé, és megmérte a kaput: méretei ugyanazok voltak.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
40:32 |
Saa førte han mig til Østporten og maalte denne Port; den havde samme Størrelse som de andre,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
40:32 |
Na em i bringim mi insait long ples op insait i go long hap is. Na em i mitaim dua bilong banis bilong bihainim ol dispela skel.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
40:32 |
Og han førte mig til den indre Forgaard, imod Østen, og han maalte Porten efter de samme Maal
|
Ezek
|
FreVulgG
|
40:32 |
Puis il m’introduisit dans le parvis intérieur du côté de l’orient, et il mesura la porte, qui avait les mesures précédentes.
|
Ezek
|
PolGdans
|
40:32 |
Wwiódł mię także do sieni wewnętrznej drogą wschodnią, i wymierzył onę bramę według onychże miar;
|
Ezek
|
JapBungo
|
40:32 |
彼また内庭の東の方に我をたづさへゆきて門をはかるに前の寸尺の如し
|
Ezek
|
GerElb18
|
40:32 |
Und er brachte mich in den inneren Vorhof gegen Osten. Und er maß das Tor nach jenen Maßen,
|