|
Ezek
|
AB
|
43:21 |
And they shall take the calf of the sin offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
ABP
|
43:21 |
And they shall take the calf, the one for a sin offering, and they shall incinerate it in the place being separated of the house from outside of the holies.
|
|
Ezek
|
ACV
|
43:21 |
Thou shall also take the bullock of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
43:21 |
You shall also take the bull of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the temple, outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
43:21 |
You shall take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
ASV
|
43:21 |
Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
BBE
|
43:21 |
And you are to take the ox of the sin-offering, and have it burned in the special place ordered for it in the house, outside the holy place.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
43:21 |
And you shall take the calf, which will be offered for sin, and you shall burn it in a separate place in the house, outside of the sanctuary.
|
|
Ezek
|
DRC
|
43:21 |
And thou shalt take the calf, that is offered for sin: and thou shalt burn him in a separate place of the house without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
Darby
|
43:21 |
And thou shalt take the bullock of the sin-offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
43:21 |
Thou shalt take the bullocke also of the sinne offring, and burne it in the appointed place of the house without the Sanctuarie.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
43:21 |
Then take a young bull as an offering for sin, and burn it in the place appointed near the temple, outside the holy place.
|
|
Ezek
|
JPS
|
43:21 |
Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
43:21 |
Then thou shalt take the bullock of the sin and burn it according to the law of the house, outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
KJV
|
43:21 |
Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
43:21 |
Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
43:21 |
Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
LEB
|
43:21 |
And you must take the bull, the sin offering, and you must burn it in the designated place of the temple outside of the holy place.
|
|
Ezek
|
LITV
|
43:21 |
And you shall take the bull of the sin offering, and he shall burn it at the appointed place of the house outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
43:21 |
You shall also take the bull of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
43:21 |
You will also take the bull for the sin offering, and it will be burned in the appointed place in the temple, outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
43:21 |
You will also take the bull for the sin offering, and it will be burned in the appointed place in the temple, outside the sanctuary.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
43:21 |
You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside of the sanctuary.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
43:21 |
You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside of the sanctuary.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
43:21 |
You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside of the sanctuary.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
43:21 |
And thou shalt take the bullock of the sin-offering, and it shall be burned in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
RLT
|
43:21 |
Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
43:21 |
Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
43:21 |
Thou shalt take the bull also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, outside of the sanctuary.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
43:21 |
Then shalt thou take the bullock bearing sin,- and shalt burn it in the appointed place of the house, outside the sanctuary,
|
|
Ezek
|
UKJV
|
43:21 |
You shall take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
Webster
|
43:21 |
Thou shalt take the bullock also of the sin-offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
|
|
Ezek
|
YLT
|
43:21 |
And thou hast taken the bullock of the sin-offering, and hast burnt it in the appointed place of the house at the outside of the sanctuary.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
43:21 |
και λήψονται τον μόσχον τον περί αμαρτίας και κατακαυθήσεται εν τω αποκεχωρισμένω του οίκου έξωθεν των αγίων
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
43:21 |
Dan moet jy die sondofferbul neem, en hulle moet hom verbrand in die daarvoor bestemde plek van die huis, buitekant die heiligdom.
|
|
Ezek
|
Alb
|
43:21 |
Pastaj do të marrësh demin e ri të flijimit të mëkatit dhe do ta djegësh në një vend të caktuar të tempullit, jashtë shenjtërores.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
43:21 |
ולקחת את הפר החטאת ושרפו במפקד הבית מחוץ למקדש
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
43:21 |
وَتأْخُذُ ثَوْرَ الْخَطِيئَةِ إِلَى حَيْثُ يُحْرَقُ فِي الْمَوْضِعِ الْمُعَيَّنِ مِنَ الْهَيْكَلِ خَارِجَ الْمَقْدِسِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
43:21 |
وَتَأْخُذُ ثَوْرَ ٱلْخَطِيَّةِ فَيُحْرَقُ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلْمُعَيَّنِ مِنَ ٱلْبَيْتِ خَارِجَ ٱلْمَقْدِسِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
43:21 |
گوناه قورباني اولاراق گاميشي گؤتوروب موقدّس مکاندان کناردا، معبدئن تعيئن ادئلمئش يِرئنده ياندير.
|
|
Ezek
|
Bela
|
43:21 |
І вазьмі цяля ў ахвяру за грэх і спалі яго на назначаным месцы Дома па-за сьвяцілішчам.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
43:21 |
И да вземеш юнеца, който е жертва за грях, и да го изгорят на определеното място на дома, извън светилището.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
43:21 |
အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ဘို့နွားကောင်ကို ယူ၍ သန့်ရှင်းရာဌာနပြင်၊ ဗိမာန်တော်အတွင်းတွင် ခန့်ထားသော အရပ်၌မီးရှို့ရမည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
43:21 |
и да возмут телца, иже за грех, и да сожжется во отлученнем храме вне святых.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
43:21 |
Kuhaon mo usab ang vaca nga toro sa halad-tungod-sa-sala, ug kini pagasunogon sa tinudlo nga dapit sa balay, sa gawas sa balaan nga puloy-anan.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
43:21 |
你又要把那作赎罪祭的公牛犊,烧在圣所外面,在圣殿指定的地方。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
43:21 |
此外,再取一頭公牛作贖罪祭,在聖殿固定的地方,聖所之外,將牠焚化。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
43:21 |
你又要將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
43:21 |
以贖罪之牡犢、焚於至聖所外、預定之處、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
43:21 |
你又要将那作赎罪祭的公牛犊烧在殿外、圣地之外预定之处。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
43:21 |
Zatim uzmi june i spali ga na odijeljenom mjestu Doma, izvan Svetišta.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
43:21 |
Og du skal tage Syndofferets Okse, og man skal opbrænde den paa den bestemte Plads i Huset, liden for Helligdommen.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
43:21 |
Og du skal tage Syndoffertyren og brænde den ved Tempelvagten uden for Helligdommen.
|
|
Ezek
|
Dari
|
43:21 |
سپس گوساله ای را که بعنوان قربانی گناه تقدیم شده بگیر و در جای معینی در بیرون عبادتگاه بسوزان.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
43:21 |
Daarna zult gij den var des zondoffers nemen; en hij zal hem verbranden in een bestelde plaats van het huis buiten het heiligdom.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
43:21 |
Daarna zult gij den var des zondoffers nemen; en hij zal hem verbranden in een bestelde plaats van het huis buiten het heiligdom.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
43:21 |
Poste prenu la pekoferan bovidon, kaj forbruligu ĝin sur aparta loko de la domo ekster la sanktejo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
43:21 |
گوساله قربانی گناه را بگیر و آن را در مکان معین خانه بیرون از مقدس بسوزانند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
43:21 |
گوسالهای را که برای قربانی گناه تقدیم شده، به محل معیّنی خارج از معبد بزرگ ببر و بسوزان.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
43:21 |
Ja pitää ottaman syntiuhrihärjän, ja polttaman sen huoneen eripaikassa, ulkona pyhästä.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
43:21 |
Ota sitten syntiuhri-mullikka ja polta se säädetyssä, temppelille kuuluvassa paikassa, pyhäkön ulkopuolella.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
43:21 |
Ota sitten syntiuhriksi tuomasi sonni ja polta se pyhille toimituksille varatussa paikassa temppelialueen ulkopuolella.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
43:21 |
Ota sitten syntiuhrimullikka ja polta se säädetyssä paikassa temppelialueella pyhäkön ulkopuolella.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
43:21 |
Ota sitten syntiuhrimulli ja polta se säädetyssä, temppelille kuuluvassa paikassa, pyhäkön ulkopuolella.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
43:21 |
Et tu prendras le taureau victime du péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la Maison, en dehors du sanctuaire.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
43:21 |
Puis tu prendras le veau qui est le sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu ordonné de la maison, au dehors du Sanctuaire.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
43:21 |
Tu prendras le taureau qui aura été offert pour le péché et on le brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
43:21 |
Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera dans le lieu de la maison, désigné [pour cela], en dehors du sanctuaire.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
43:21 |
Puis tu enlèveras ce taureau expiatoire, qu’on brûlera dans la dépendance du temple désignée pour cela, en dehors du sanctuaire.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
43:21 |
Et ils prendront le veau offert pour le péché, et il sera brûlé par le feu, dans le lieu séparé du temple, hors du sanctuaire.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
43:21 |
Et tu prendras le taureau expiatoire, et le brûleras dans un lieu déterminé de la maison en dehors du sanctuaire.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
43:21 |
Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
43:21 |
Tu emporteras ensuite le veau qui aura été offert pour le péché, et tu le brûleras dans un lieu séparé de la maison, hors du sanctuaire.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
43:21 |
Und sollst den Farren des Sundopfers nehmen und ihn verbrennen an einem Ort im Hause, das dazu verordnet ist, außerdem Heiligtum.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
43:21 |
Und du sollst den Farren des Sündopfers nehmen, und man soll ihn an dem bestimmten Orte des Hauses, außerhalb des Heiligtums, verbrennen.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
43:21 |
Und du sollst den Farren des Sündopfers nehmen, und man soll ihn an dem bestimmten Orte des Hauses, außerhalb des Heiligtums, verbrennen.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
43:21 |
Dann nimm das Rind, das Sündopfer, damit man es an dem bestimmten Platz des Hauses, ganz außerhalb des Heiligtums, verbrenne!
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
43:21 |
Alsdann sollen sie den zum Sündopfer dienenden Stier nehmen, damit man ihn auf dem dazu bestimmten Platze des Tempelbezirks außerhalb des Heiligtums verbrenne.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
43:21 |
Dann nimmst du den Stier des Sündopfers und lässt ihn außerhalb des Tempelhauses an dem dafür bestimmten Platz verbrennen.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
43:21 |
Und du sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn an einem bestimmten Orte des Hauses, außerhalb des Heiligtums, verbrennen.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
43:21 |
Und sollst den Farren des Sündopfers nehmen und ihn verbrennen an einem verordneten Platz des Hauses, außerhalb des Heiligtums.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
43:21 |
Sodann sollst du den Farren, das Sündopfer, nehmen, daß man ihn an dem dazu bestimmten Platze des Tempelbereichs außerhalb des Heiligtums verbrenne.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
43:21 |
Dann sollen sie den Sündopferstier nehmen, und man soll ihn ausserhalb des Heiligtums auf dem Musterungsplatz des Tempels verbrennen. (a) 3Mo 16:27
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
43:21 |
Και θέλεις λάβει τον μόσχον τον διά προσφοράν περί αμαρτίας, και θέλουσι καύσει αυτόν εν τω διωρισμένω τόπω του οίκου έξω του αγιαστηρίου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
43:21 |
N'a pran towo bèf yo ofri ban mwen pou mande padon pou peche a, n'a boule l' yon lòt kote byen lwen andeyò lakou Tanp lan.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
43:21 |
ולקחת את הפר החטאת ושרפו במפקד הבית מחוץ למקדש׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
43:21 |
És vedd a tulkot, a vétekáldozatot, hogy elégessék a háznak arra rendelt helyén a szentélyen kívül.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
43:21 |
Aztán vedd a borjút, amelyet bűnért való áldozatul bemutattak, és égesd el a ház egyik elkülönített helyén, a szentélyen kívül.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
43:21 |
És vegyed a bikát, mely a bűnért való áldozat, és égesd meg azt a háznak erre rendelt helyén, a szenthelyen kivül.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
43:21 |
Azután vedd a vétekáldozatra szánt bikát, és égesd el azt a templomhoz tartozó kijelölt helyen, a szentélyen kívül!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
43:21 |
Azután vedd a vétekáldozatra szánt bikát, és égesd el azt a templomhoz tartozó kijelölt helyen, a szent területen kívül.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
43:21 |
Poi prenderai il giovenco del sacrificio per lo peccato, e quello sarà arso in un luogo della Casa appartato, fuori del Luogo santo.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
43:21 |
E prenderai il giovenco del sacrifizio per il peccato, e lo si brucerà in un luogo designato della casa, fuori del santuario.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
43:21 |
汝罪祭の牛を取てこれを聖所の外にて殿の中の定まれる處に焚べし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
43:21 |
あなたはまた罪祭の牛をとって、これを聖所の外、宮のうちの定められた所で焼け。
|
|
Ezek
|
KLV
|
43:21 |
SoH DIchDaq je tlhap the bull vo' the yem cha'nob, je 'oH DIchDaq taH meQqu'pu' Daq the wIv Daq vo' the tuq, outside vo' the Daq QaD.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
43:21 |
Gei goe gaa-kae di kau dela ne-hai tigidaumaha o-di huaidu, gaa-dudu i-di gowaa dela guu-dugu bolo e-hai nia mee beenei ala e-hai malaelae di Hale Daumaha.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
43:21 |
Содан соң күнәнің құнын өтейтін құрбандыққа арналған жас бұқаның денесін ғибадатхананың сыртындағы арнайы орынға шығарып, сонда өртеп жіберу керек.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
43:21 |
Chirix aˈan ta̱cˈam li toro li quimayeja̱c re xtzˈa̱manquil xcuybal li ma̱c ut ta̱cˈat chirix li templo saˈ li naˈajej li nequeˈcˈatman cuiˈ li mayejanbil xul.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
43:21 |
너는 또한 그 죄 헌물의 수소를 가져오고 그는 성소 밖에 있는 그 집의 정한 처소에서 그것을 불태울지니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
43:21 |
그 속죄 제물의 수송아지를 취하여 전의 정한 처소 곧 성소 밖에서 불사를지며
|
|
Ezek
|
LXX
|
43:21 |
καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων
|
|
Ezek
|
LinVB
|
43:21 |
Okokamata ngombe eye obomaki bo moboma mwa bolimbisi, okotumba yango o esika yoko mosika na Tempelo mpe na libanda lya esika esantusantu.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
43:21 |
Veršį, paaukotą už nuodėmę, reikia sudeginti tam skirtoje namų vietoje, už šventyklos ribų.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
43:21 |
Un tev būs ņemt grēku upura vērsi, un to būs sadedzināt ierādītā nama vietā, ārā no tās svētās vietas.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
43:21 |
പിന്നെ നീ പാപയാഗത്തിന്നു കാളയെ എടുത്തു ആലയത്തിൽ നിയമിക്കപ്പെട്ട സ്ഥലത്തു വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്റെ പുറമെ വെച്ചു ദഹിപ്പിക്കേണം.
|
|
Ezek
|
Maori
|
43:21 |
Me tiki ano te puru, te whakahere hara, a mana e tahu ki te wahi o te whare i whakaritea i waho o te wahi tapu.
|
|
Ezek
|
MapM
|
43:21 |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַחַטָּ֑את וּשְׂרָפוֹ֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
43:21 |
Halainao koa ny vantotr’ ombilahy hatao fanatitra noho ny ota ka hodorana ao amin’ ny fitoerana voatendry ao amin’ ny trano ivelan’ ny fitoerana masìna.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
43:21 |
Futhi uzathatha ijongosi lomnikelo wesono, alitshise endaweni emisiweyo yendlu ngaphandle kwendawo engcwele.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
43:21 |
Neem dan den jongen stier, het zonde-offer, en verbrand hem op de daartoe bestemde plaats in de tempel, buiten het heiligdom.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
43:21 |
Og du skal taka syndofferuksen, og honom skal dei brenna på mynstringsplassen åt huset, utanfor heilagdomen.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
43:21 |
Så skal du ta syndofferoksen, og den skal brennes på det foreskrevne sted i huset, utenfor helligdommen.
|
|
Ezek
|
Northern
|
43:21 |
Günah qurbanı olaraq buğanı götürüb Müqəddəs məkandan kənarda, məbədin təyin edilmiş yerində yandır.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
43:21 |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפוֹ֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
43:21 |
Ke ahpw pahn ale kouwol me wialahr meirong en dihp oh isikala wasa me koasoandiong mwekid wet en wiawi ie likin Tehnpas Sarawi.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
43:21 |
Potem weźmiesz onego cielca za grzech, a spalisz go na miejscu postanowionem w onym domu zewnątrz przed świątnicą.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
43:21 |
Potem weźmiesz tego cielca za grzech i spalisz go w oznaczonym miejscu domu poza świątynią.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
43:21 |
Então tomarás o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso ordenado, fora do santuário.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
43:21 |
Então tomarás o bezerro da expiação do peccado, e o queimarão no logar da casa para isso ordenado, fóra do sanctuario.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:21 |
Então tomarás o bezerro da expiação pelo pecado, e o queimarão no lugar específico do templo, fora do santuário.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:21 |
Então tomarás o bezerro da expiação pelo pecado, e o queimarão no lugar específico do templo, fora do santuário.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
43:21 |
Tomarás, depois, o bezerro do sacrifício pelo pecado para o consumir pelo fogo no lugar destinado fora do Santuário.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
43:21 |
Să iei viţelul pentru ispăşire şi să-l ardă într-un loc anume lângă Casă, afară din Sfântul Locaş.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:21 |
И возьми тельца, в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:21 |
И возьми тельца, в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
43:21 |
In vzemi za greh darovanega junca, in naj ga sežgo na določenem mestu v hiši, zunaj svetišča.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
43:21 |
Vzel boš tudi bikca daritve za greh in zažgal ga bo na določenem prostoru hiše, zunaj svetišča.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
43:21 |
Oo weliba waxaad qaaddaa dibiga qurbaanka dembiga ah, oo isaga waa inuu ku gubaa meeshii loo amray ee daarta oo ah meesha quduuska ah dibaddeeda.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
43:21 |
Tomarás luego el novillo del sacrificio por el pecado y lo quemarás en un lugar reservado de la Casa, fuera del Santuario.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
43:21 |
Tomarás luego el becerro de la expiación, y lo quemarás conforme á la ley de la casa, fuera del santuario.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
43:21 |
Y tomarás el becerro de la expiación, y quemarle ha conforme a la ley de la casa, fuera del santuario.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
43:21 |
Tomarás luego el becerro de la expiación, y lo quemarás conforme á la ley de la casa, fuera del santuario.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
43:21 |
Потом узми јунца за грех, и нека се спали на месту одређеном у дому изван светиње.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
43:21 |
Потом узми јунца за гријех, и нека се спали на мјесту одређеном у дому изван светиње.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
43:21 |
Sedan skall du taga syndofferstjuren, och utanför helgedomen skall den brännas upp på en därtill bestämd plats, som hör till huset.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
43:21 |
Sedan ska du ta syndoffertjuren och bränna upp den utanför helgedomen på en bestämd plats som hör till tempelområdet.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
43:21 |
Och skall taga syndoffrens oxa, och uppbränna honom enstads i husena, som dertill skickadt är, utanför helgedomen.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
43:21 |
Iyo rin namang kukunin ang guyang toro na handog dahil sa kasalanan, at susunugin mo sa takdang dako ng bahay, sa labas ng santuario.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
43:21 |
ท่านจงเอาวัวผู้ซึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป และปุโรหิตจะเผามันเสียในที่ที่กำหนดไว้ซึ่งเป็นที่ของพระนิเวศภายนอกสถานบริสุทธิ์
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
43:21 |
Yu bai kisim bulmakau man tu bilong ofa bilong sin, na em bai kukim dispela insait long ples ol i makim long dispela haus, ausait long rum holi.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
43:21 |
Boğayı günah sunusu olarak alacak, tapınağın dışında, tapınak alanında belirlenen yerde yakacaksın.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
43:21 |
І ві́зьмеш бика тієї жертви за гріх, і спалять його на озна́ченому місці храму назо́вні святині.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
43:21 |
اِس کے بعد جوان بَیل کو مقدِس سے باہر کسی مقررہ جگہ پر لے جا۔ وہاں اُسے جلا دینا ہے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
43:21 |
इसके बाद जवान बैल को मक़दिस से बाहर किसी मुक़र्ररा जगह पर ले जा। वहाँ उसे जला देना है।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
43:21 |
Is ke bād jawān bail ko maqdis se bāhar kisī muqarrarā jagah par le jā. Wahāṅ use jalā denā hai.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
43:21 |
Rồi ngươi hãy lấy con bò dùng để dâng hy lễ tạ tội : nó sẽ được thiêu ở một chỗ riêng trong Đền Thờ, bên ngoài thánh điện.
|
|
Ezek
|
Viet
|
43:21 |
Ngươi khá đem con bò đực dâng làm lễ chuộc tội mà đốt đi trong nơi định sẵn của nhà, ở ngoài nơi thánh.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
43:21 |
Hãy lấy con bò tơ dâng làm lễ chuộc tội ấy, đem đốt tại một nơi định sẵn của đền thờ nhưng ở ngoài nơi thánh.
|
|
Ezek
|
WLC
|
43:21 |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפוֹ֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
43:21 |
Wedyn rhaid cymryd corff y tarw sy'n offrwm i lanhau o bechod a'i losgi yn y lle iawn tu allan i'r cysegr.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
43:21 |
And thou schalt take the calf which is offrid for synne, and thou schalt brenne it in a departid place of the hous, with out the seyntuarie.
|