Ezra
|
RWebster
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
10:12 |
Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do.
|
Ezra
|
ABP
|
10:12 |
And answered all the assembly [2voice 1with a great], and said, According to your words which you said, thus we will do.
|
Ezra
|
NHEBME
|
10:12 |
Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do.
|
Ezra
|
Rotherha
|
10:12 |
Then responded all the convocation and said, with a loud voice,—Thus, according to thy word concerning us, must it be done.
|
Ezra
|
LEB
|
10:12 |
Then all the assembly answered with a great voice and said, “It is so. We must do according to your words.
|
Ezra
|
RNKJV
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, Let it be done according to thy word.
|
Ezra
|
Webster
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
|
Ezra
|
Darby
|
10:12 |
And the whole congregation answered and said with a loud voice, Yes, it is for us to do according to thy words.
|
Ezra
|
ASV
|
10:12 |
Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.
|
Ezra
|
LITV
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice Right! According to your word it is on us to do.
|
Ezra
|
Geneva15
|
10:12 |
And all the Congregation answered, and sayd with a loude voyce, So will we do according to thy wordes vnto vs.
|
Ezra
|
CPDV
|
10:12 |
And the entire multitude responded, and they said with a great voice: “In accord with your word to us, so let be it done.
|
Ezra
|
BBE
|
10:12 |
Then all the people, answering, said with a loud voice, As you have said, so it is right for us to do.
|
Ezra
|
DRC
|
10:12 |
And all the multitude answered and said with a loud voice: According to thy word unto us, so be it done.
|
Ezra
|
GodsWord
|
10:12 |
Then the whole assembly shouted in reply, "Yes! We will do as you say.
|
Ezra
|
JPS
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice: 'As thou hast said, so it is for us to do.
|
Ezra
|
KJVPCE
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
|
Ezra
|
NETfree
|
10:12 |
All the assembly replied in a loud voice: "We will do just as you have said!
|
Ezra
|
AB
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said, This your word is powerful upon us to do it.
|
Ezra
|
AFV2020
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, "As you have said, so we must do.
|
Ezra
|
NHEB
|
10:12 |
Then all the assembly answered with a loud voice, "As you have said concerning us, so must we do.
|
Ezra
|
NETtext
|
10:12 |
All the assembly replied in a loud voice: "We will do just as you have said!
|
Ezra
|
UKJV
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do.
|
Ezra
|
KJV
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
|
Ezra
|
KJVA
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
|
Ezra
|
AKJV
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so must we do.
|
Ezra
|
RLT
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
|
Ezra
|
MKJV
|
10:12 |
Then all the congregation answered and said with a loud voice, As you have said, so we must do.
|
Ezra
|
YLT
|
10:12 |
And all the assembly answer and say with a great voice, `Right; according to thy word--on us to do;
|
Ezra
|
ACV
|
10:12 |
Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou have said concerning us, so must we do.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
10:12 |
E toda a congregação respondeu, dizendo em alta voz: Assim se faça, conforme a tua palavra.
|
Ezra
|
Mg1865
|
10:12 |
Dia namaly ny fiangonana rehetra ka niredona mafy hoe: Izay lazainao dia tsy maintsy hataonay;
|
Ezra
|
FinPR
|
10:12 |
Niin koko seurakunta vastasi ja sanoi suurella äänellä: "Niinkuin sinä olet puhunut, niin on meidän tehtävä.
|
Ezra
|
FinRK
|
10:12 |
Koko seurakunta vastasi kovalla äänellä: ”Niin kuin sinä olet puhunut, niin meidän on tehtävä.
|
Ezra
|
ChiSB
|
10:12 |
全會眾都高聲回答說:「你怎樣說,我們就怎樣做。
|
Ezra
|
ChiUns
|
10:12 |
会众都大声回答说:「我们必照着你的话行,
|
Ezra
|
BulVeren
|
10:12 |
И цялото събрание отговори и каза със силен глас: Според думите ти, така сме длъжни да направим!
|
Ezra
|
AraSVD
|
10:12 |
فَأَجَابَ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ وَقَالُوا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «كَمَا كَلَّمْتَنَا كَذَلِكَ نَعْمَلُ.
|
Ezra
|
Esperant
|
10:12 |
Kaj la tuta komunumo respondis kaj diris per laŭta voĉo: Jes, kiel vi diras, tiel estu farite.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
10:12 |
แล้วชุมนุมชนทั้งสิ้นได้ตอบด้วยเสียงอันดังว่า “เป็นดังนั้นแหละ เราต้องกระทำตามที่ท่านพูดแล้ว”
|
Ezra
|
OSHB
|
10:12 |
וַיַּֽעְנ֧וּ כָֽל־הַקָּהָ֛ל וַיֹּאמְר֖וּ ק֣וֹל גָּד֑וֹל כֵּ֛ן כדבריך עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Ezra
|
BurJudso
|
10:12 |
ပရိသတ်အပေါင်းတို့ကလည်း၊ ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း အကျွန်ုပ်တို့သည် ပြုပါမည်။
|
Ezra
|
FarTPV
|
10:12 |
مردم در پاسخ، با فریاد گفتند: «به هرچه تو بگویی عمل خواهیم کرد.»
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Pūrī jamāt ne buland āwāz se jawāb diyā, “Āp ṭhīk kahte haiṅ! Lāzim hai ki ham āp kī hidāyat par amal kareṅ.
|
Ezra
|
SweFolk
|
10:12 |
Då svarade hela församlingen med hög röst: ”Ja! Vi måste göra som du säger.
|
Ezra
|
GerSch
|
10:12 |
Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es soll geschehen, wie du uns gesagt hast!
|
Ezra
|
TagAngBi
|
10:12 |
Nang magkagayo'y ang buong kapisanan ay sumagot at nagsabi ng malakas, Kung ano ang iyong sinabi tungkol sa amin, gayon ang nararapat naming gawin.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Koko seurakunta vastasi ja sanoi suurella äänellä: "Niin kuin sinä olet puhunut, niin on meidän tehtävä.
|
Ezra
|
Dari
|
10:12 |
مردم با صدای بلند در جواب او گفتند: «به هر چه تو بگوئی ما عمل خواهیم کرد.»
|
Ezra
|
SomKQA
|
10:12 |
Markaasaa ururkii oo dhammu isku mar jawaabeen oo cod dheer ku yidhaahdeen, Waa inaannu samaynaa sidaad xaalkayaga ka tidhi.
|
Ezra
|
NorSMB
|
10:12 |
Då svara heile lyden med høg røyst: «Ja, som du hev sagt, so er me skuldige å gjera.
|
Ezra
|
Alb
|
10:12 |
Atëherë tërë asambleja u përgjigj dhe tha me zë të lartë: "Po, duhet të bëjmë ashtu siç thua ti!
|
Ezra
|
UyCyr
|
10:12 |
Җамаәт жуқури авазда җававән мундақ деди: — Тоғра ейттиңиз, дегиниңизни бәҗа кәлтүримиз!
|
Ezra
|
KorHKJV
|
10:12 |
이에 온 회중이 큰 소리로 응답하여 이르되, 당신이 말씀하신 대로 우리가 반드시 행하리이다.
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
10:12 |
И сав збор одговори и рече иза гласа: како нам каза учинићемо.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
10:12 |
And al the multitude answeride, and seide with greet vois, Bi thi word to vs, so be it doon.
|
Ezra
|
Mal1910
|
10:12 |
അതിന്നു സൎവ്വസഭയും ഉറക്കെ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: നീ ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കുപോലെ തന്നേ ഞങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ടതാകന്നു.
|
Ezra
|
KorRV
|
10:12 |
회 무리가 큰 소리로 대답하여 가로되 당신의 말씀대로 우리가 마땅히 행할 것이니이다
|
Ezra
|
Azeri
|
10:12 |
بوتون جاماعات بَرکدن جاواب ورئب ددي: "بلی، حاقليسان، نجه کي، ديئرسن، بئز ده گرک اله عمل اِدَک.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
10:12 |
Då svarade hela menigheten, och sade med höga röst: Ske såsom du oss sagt hafver.
|
Ezra
|
KLV
|
10:12 |
vaj Hoch the yej jangta' tlhej a loud ghogh, As SoH ghaj ja'ta' concerning maH, vaj must maH ta'.
|
Ezra
|
ItaDio
|
10:12 |
E tutta la raunanza rispose, e disse ad alta voce: Noi siamo obbligati di fare come tu hai detto.
|
Ezra
|
RusSynod
|
10:12 |
И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
10:12 |
И отвещаша все множество гласом великим и реша: по словеси твоему к нам сотворим:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
10:12 |
και απεκρίθησαν πάσα η εκκλησία φωνή μεγάλη και είπον κατά τους λόγους σου ους έφης ούτως ποιήσομεν
|
Ezra
|
FreBBB
|
10:12 |
Et toute l'assemblée répondit et dit d'une voix forte : Oui, c'est comme tu le dis que nous devons faire.
|
Ezra
|
LinVB
|
10:12 |
Bato banso bayanoli na mongongo makasi : « Solo, tondimi, tokolanda maloba ma yo !
|
Ezra
|
HunIMIT
|
10:12 |
És felelt az egész gyülekezet s mondták fenhangon: Úgy van, szavad szerint kell nekünk cselekednünk;
|
Ezra
|
ChiUnL
|
10:12 |
會衆大聲對曰、爾之所言、我必行之、
|
Ezra
|
VietNVB
|
10:12 |
Toàn hội chúng đáp lớn tiếng: Đúng vậy. Chúng tôi chắc chắn phải làm theo điều ông dạy.
|
Ezra
|
LXX
|
10:12 |
καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία καὶ εἶπαν μέγα τοῦτο τὸ ῥῆμά σου ἐφ’ ἡμᾶς ποιῆσαι
|
Ezra
|
CebPinad
|
10:12 |
Unya ang tibook katilingban mingtubag ug namulong sa usa ka makusog nga tingog: Sumala sa imong gipamulong mahitungod kanamo, kana mao ang among pagabuhaton.
|
Ezra
|
RomCor
|
10:12 |
Toată adunarea a răspuns cu glas tare: „Trebuie să facem cum ai zis!
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Aramas ako eri werida sapeng, patohwan, “Se pahn kapwaiada mekoaros me komwi mahsanih.”
|
Ezra
|
HunUj
|
10:12 |
Erre az egész gyülekezet hangosan ezt válaszolta: Igen! A te beszéded szerint kell tennünk!
|
Ezra
|
GerZurch
|
10:12 |
Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Ja, es ist unsre Pflicht, zu tun, wie du gesagt hast.
|
Ezra
|
PorAR
|
10:12 |
E toda a congregação respondeu em alta voz: Conforme as tuas palavras havemos de fazer.
|
Ezra
|
DutSVVA
|
10:12 |
En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen.
|
Ezra
|
FarOPV
|
10:12 |
تمامی جماعت به آواز بلند جواب دادند وگفتند: «چنانکه به ما گفتهای همچنان عمل خواهیم نمود.
|
Ezra
|
Ndebele
|
10:12 |
Ibandla lonke laseliphendula lathi ngelizwi elikhulu: Njengamazwi akho, ngokunjalo kuphezu kwethu ukuthi sikwenze.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
10:12 |
E toda a congregação respondeu, dizendo em alta voz: Assim se faça, conforme a tua palavra.
|
Ezra
|
Norsk
|
10:12 |
Da svarte hele folket og sa med høi røst: Ja, som du har sagt, så er vi skyldige å gjøre.
|
Ezra
|
SloChras
|
10:12 |
In ves zbor odgovori in reče z velikim glasom: Dolžni smo storiti, kakor si nam povedal!
|
Ezra
|
Northern
|
10:12 |
Bütün camaat bərkdən cavab verib dedi: «Bəli, haqlısan, sənin sözlərinə əməl etmək bizim borcumuzdur.
|
Ezra
|
GerElb19
|
10:12 |
Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun!
|
Ezra
|
LvGluck8
|
10:12 |
Tad visa draudze atbildēja un sacīja ar stipru balsi: pēc taviem vārdiem mums tā jādara.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
10:12 |
E respondeu toda a congregação, e disseram em altas vozes: Assim seja, conforme ás tuas palavras nos convem fazer.
|
Ezra
|
ChiUn
|
10:12 |
會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行,
|
Ezra
|
SweKarlX
|
10:12 |
Då svarade hela menigheten, och sade med höga röst: Ske såsom du oss sagt hafver.
|
Ezra
|
FreKhan
|
10:12 |
Toute l’assemblée répondit et dit à haute voix: "C’Est bien; il est de notre devoir d’agir comme tu le dis!
|
Ezra
|
FrePGR
|
10:12 |
Et toute l'Assemblée répondit et dit à voix forte : Oui, c'est comme tu nous le dis que nous devons agir !
|
Ezra
|
PorCap
|
10:12 |
Toda a assembleia respondeu em alta voz: «Sim, faremos como disseste.
|
Ezra
|
JapKougo
|
10:12 |
すると会衆は皆大声をあげて答えた、「あなたの言われたとおり、われわれは必ず行います。
|
Ezra
|
GerTextb
|
10:12 |
Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: So, wie du gesagt hast, liegt uns ob zu thun.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
10:12 |
Toda la asamblea contestó, diciendo en alta voz: “Debemos hacer según tus palabras.
|
Ezra
|
Kapingam
|
10:12 |
Digaula huogodoo ga-wwolo-loo gi-nua boloo, “Gimaadou gaa-hai nia mee ala e-helekai-iei goe.”
|
Ezra
|
WLC
|
10:12 |
וַיַּֽעְנ֧וּ כָֽל־הַקָּהָ֛ל וַיֹּאמְר֖וּ ק֣וֹל גָּד֑וֹל כֵּ֛ן כדבריך כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
10:12 |
Visi susirinkusieji garsiai atsakė: „Kaip pasakei, taip padarysime.
|
Ezra
|
Bela
|
10:12 |
І адказваў увесь сход, і сказаў гучным голасам: як ты сказаў, так і зробім.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
10:12 |
Da antwortete die ganze Gemeine und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
|
Ezra
|
FinPR92
|
10:12 |
Kansanjoukko vastasi yhteen ääneen: "Meidän on tehtävä niin kuin sinä sanot.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
10:12 |
Y respondió toda la congregación, y dijeron a gran voz: Así se haga conforme a tu palabra.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
10:12 |
En de hele vergadering riep uit: Wij moeten doen, zoals gij gezegd hebt.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
10:12 |
Die ganze Versammlung rief laut: "Ja, das müssen wir tun!
|
Ezra
|
UrduGeo
|
10:12 |
پوری جماعت نے بلند آواز سے جواب دیا، ”آپ ٹھیک کہتے ہیں! لازم ہے کہ ہم آپ کی ہدایت پر عمل کریں۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
10:12 |
فَأَجَابَتِ الْجمَاعَةُ كُلُّهَا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «سَنَفْعَلُ مَا طَالَبْتَنَا بِهِ،
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
10:12 |
全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
|
Ezra
|
ItaRive
|
10:12 |
Allora tutta la raunanza rispose e disse ad alta voce: "Sì, dobbiam fare come tu hai detto!
|
Ezra
|
Afr1953
|
10:12 |
Toe antwoord die hele vergadering en sê hardop: Só, volgens u woorde, is ons verplig om te handel;
|
Ezra
|
RusSynod
|
10:12 |
И отвечало все собрание и сказало громким голосом: «Как ты сказал, так и сделаем.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
10:12 |
पूरी जमात ने बुलंद आवाज़ से जवाब दिया, “आप ठीक कहते हैं! लाज़िम है कि हम आपकी हिदायत पर अमल करें।
|
Ezra
|
TurNTB
|
10:12 |
Topluluk yüksek sesle şöyle karşılık verdi: “Bütün söylediklerini yapacağız.
|
Ezra
|
DutSVV
|
10:12 |
En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen.
|
Ezra
|
HunKNB
|
10:12 |
Erre az egész tömeg így felelt és hangos szóval azt mondta: »Úgy legyen, ahogy szóltál hozzánk!
|
Ezra
|
Maori
|
10:12 |
Na ka whakahokia e te iwi katoa, he nui o ratou reo ki te mea, Ka rite ki tau kupu ta matou e mea ai.
|
Ezra
|
HunKar
|
10:12 |
És felele az egész gyülekezet, és monda felszóval: Ekképen, a te beszéded szerint kell minékünk cselekednünk!
|
Ezra
|
Viet
|
10:12 |
Cả hội chúng bèn đáp lớn tiếng rằng: Phải, điều ông đã nói, chúng tôi phải làm theo;
|
Ezra
|
Kekchi
|
10:12 |
Queˈchakˈoc chixjunileb li chˈutchˈu̱queb aran ut queˈxye chi cau xya̱b xcuxeb: —Takaba̱nu joˈ xaye la̱at.
|
Ezra
|
Swe1917
|
10:12 |
Då svarade hela församlingen och sade med hög röst: »Såsom du har sagt, så tillkommer det oss att göra.
|
Ezra
|
CroSaric
|
10:12 |
Sav je zbor odgovorio snažnim glasom: "Jest, dužnost nam je učiniti po tvome savjetu!
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Toàn thể đại hội lớn tiếng đáp : Vâng ! Chúng tôi phải làm như ông đã nói.
|
Ezra
|
FreBDM17
|
10:12 |
Et toute l’assemblée répondit, et dit à haute voix : C’est notre devoir de faire ce que tu as dit ;
|
Ezra
|
FreLXX
|
10:12 |
Et toute l'Église s'écria : Grande est pour nous cette parole de toi que nous devons accomplir.
|
Ezra
|
Aleppo
|
10:12 |
ויענו כל הקהל ויאמרו קול גדול כן כדבריך (כדברך) עלינו לעשות
|
Ezra
|
MapM
|
10:12 |
וַיַּֽעֲנ֧וּ כׇֽל־הַקָּהָ֛ל וַיֹּאמְר֖וּ ק֣וֹל גָּד֑וֹל כֵּ֛ן כדבריך כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת׃
|
Ezra
|
HebModer
|
10:12 |
ויענו כל הקהל ויאמרו קול גדול כן כדבריך עלינו לעשות׃
|
Ezra
|
Kaz
|
10:12 |
Сонда бүкіл жамағат қатты дауыспен былай деп жауап берді:— Сіздікі дұрыс. Сіз қалай айтсаңыз, солай істеуге міндеттіміз.
|
Ezra
|
FreJND
|
10:12 |
Et toute la congrégation répondit et dit à haute voix : Oui, à nous de faire selon tes paroles ;
|
Ezra
|
GerGruen
|
10:12 |
Die ganze Gemeinde rief mit lauter Stimme: "Wie du zu uns gesagt, ist zu tun.
|
Ezra
|
SloKJV
|
10:12 |
Potem je vsa skupnost odgovorila in z močnim glasom rekla: „Kakor si rekel, tako moramo storiti.“
|
Ezra
|
Haitian
|
10:12 |
Tout pèp la pran reponn byen fò: -Wi. N'ap fè tou sa ou mande nou fè!
|
Ezra
|
FinBibli
|
10:12 |
Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut.
|
Ezra
|
SpaRV
|
10:12 |
Y respondió todo aquel concurso, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme á tu palabra.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
10:12 |
A dyma pawb oedd yno yn ateb gyda'i gilydd, “Iawn, rhaid i ni wneud fel ti'n dweud!
|
Ezra
|
GerMenge
|
10:12 |
Da antwortete die ganze Versammlung und rief laut: »Ja, es ist unsere Pflicht, so zu tun, wie du gesagt hast!
|
Ezra
|
GreVamva
|
10:12 |
Και απεκρίθη πάσα η σύναξις και είπον μετά φωνής μεγάλης, Καθώς ελάλησας προς ημάς, ούτω να κάμωμεν·
|
Ezra
|
UkrOgien
|
10:12 |
І відповіла́ вся громада, і сказали гучним голосом: „Так, за словом твоїм, ми повинні зробити!
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
10:12 |
И сав збор одговори и рече гласно: Како нам каза учинићемо.
|
Ezra
|
FreCramp
|
10:12 |
Toute l'assemblée répondit, en disant d'une voix haute : " A nous d'agir comme tu l'as dit !
|
Ezra
|
PolUGdan
|
10:12 |
A całe zgromadzenie odpowiedziało donośnym głosem: Jak nam powiedziałeś, tak uczynimy.
|
Ezra
|
FreSegon
|
10:12 |
Toute l'assemblée répondit d'une voix haute: À nous de faire comme tu l'as dit!
|
Ezra
|
SpaRV190
|
10:12 |
Y respondió todo aquel concurso, y dijeron en alta voz: Así se haga conforme á tu palabra.
|
Ezra
|
HunRUF
|
10:12 |
Erre az egész gyülekezet hangosan ezt válaszolta: Igen! A te beszéded szerint kell tennünk!
|
Ezra
|
DaOT1931
|
10:12 |
Og hele Forsamlingen svarede med høj Røst: »Som du siger, bør vi gøre!
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Nau olgeta bung bilong ol manmeri i bekim na tok wantaim wanpela bikpela nek, Olsem yu bin tok, olsem tasol mipela i mas mekim.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
10:12 |
Da svarede den ganske Forsamling, og de sagde med høj Røst: Saaledes bør vi gøre efter dine Ord til os.
|
Ezra
|
FreVulgG
|
10:12 |
Tout le peuple répondit à haute voix : Que ce que vous nous avez dit soit exécuté.
|
Ezra
|
PolGdans
|
10:12 |
I odpowiedziało wszystko ono zgromadzenie, i rzekło głosem wielkim: Jakoś nam powiedział, tak uczynimy.
|
Ezra
|
JapBungo
|
10:12 |
會衆みな聲をあげて答へて言ふ 汝が我らに諭せるごとく我儕かならず爲べし
|
Ezra
|
GerElb18
|
10:12 |
Und die ganze Versammlung antwortete und sprach mit lauter Stimme: Nach deinen Worten, also liegt es uns ob zu tun!
|