|
Ezra
|
AB
|
10:19 |
And they pledged themselves to put away their wives, and offered a ram of the flock for a trespass offering because of their trespass.
|
|
Ezra
|
ABP
|
10:19 |
And they gave their hand in pledge to bring forth their own wives; and they gave trespass offerings -- a ram of the sheep for their trespass offering.
|
|
Ezra
|
ACV
|
10:19 |
And they gave their hand that they would put away their wives. And being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty, they offered a ram of the flock for their sin.
|
|
Ezra
|
AKJV
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
ASV
|
10:19 |
And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
|
|
Ezra
|
BBE
|
10:19 |
And they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
10:19 |
And they swore with their hands that they would cast aside their wives, and that they would offer for their offense a ram from among the sheep.
|
|
Ezra
|
DRC
|
10:19 |
And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
|
|
Ezra
|
Darby
|
10:19 |
And they gave their hand to send away their wives; and they offered a ram of the flock, as trespass-offering for their guilt.
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
10:19 |
And they gaue their hads, that they would put away their wiues, and they that had trespassed, gaue a ramme for their trespasse.
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
10:19 |
They shook hands as a pledge that they would get rid of their wives. They sacrificed a ram from their flock as an offering for guilt because they were guilty.
|
|
Ezra
|
JPS
|
10:19 |
And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
10:19 |
And they gave their hands that they would send away their women; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their guiltiness.
|
|
Ezra
|
KJV
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
KJVA
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
LEB
|
10:19 |
⌞They pledged themselves⌟ to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
|
|
Ezra
|
LITV
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty they offered a ram of the flock for their sin.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty, they offered a ram of the flock for their sin.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
10:19 |
(They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
|
|
Ezra
|
NETtext
|
10:19 |
(They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
|
|
Ezra
|
NHEB
|
10:19 |
They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
10:19 |
They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
10:19 |
They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
|
|
Ezra
|
RLT
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
10:19 |
and they gave their hand, that they would put away their wives,—and, being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.
|
|
Ezra
|
UKJV
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
Webster
|
10:19 |
And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.
|
|
Ezra
|
YLT
|
10:19 |
and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
10:19 |
και έδωκαν χείρα αυτών του εξενέγκαι γυναίκας εαυτών και πλημμελείας κριόν εκ προβάτων περί πλημμελήσεως αυτών
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
10:19 |
Maar hulle het hulle hand daarop gegee dat hulle hul vroue sou wegstuur en dat hulle 'n ram skuldig sou wees vir hulle skuld.
|
|
Ezra
|
Alb
|
10:19 |
Ata u zotuan t'i ndanin gratë e tyre; pastaj, për shkak të fajit të tyre, secili paraqiti një dash për të shlyer mëkatin e tij.
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
10:19 |
ויתנו ידם להוציא נשיהם ואשמים איל צאן על אשמתם {ס}
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
10:19 |
هَؤُلاَءِ تَعَهَّدُوا بِإِخْرَاجِ نِسَائِهِمِ الْغَرِيبَاتِ مُقَرِّبِينَ كَبْشَ غَنَمٍ تَكْفِيراً عَنْ إِثْمِهِمْ.
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
10:19 |
وَأَعْطَوْا أَيْدِيَهُمْ لِإِخْرَاجِ نِسَائِهِمْ مُقَرِّبِينَ كَبْشَ غَنَمٍ لِأَجْلِ إِثْمِهِمْ.
|
|
Ezra
|
Azeri
|
10:19 |
اونلار بويونا آلديلار کي، آروادلاريني بوشاسينلار. اونلار اؤز تقصئرلرئنه گؤره سورودن بئر قوچ تقدئم اتدئلر.
|
|
Ezra
|
Bela
|
10:19 |
і яны далі заруку, што адпусьцяць жонак сваіх, і што яны павінны прынесьці ў ахвяру барана за сваю віну;
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
10:19 |
И те дадоха ръцете си в обещание, че ще изгонят жените си, и като престъпници принесоха за престъплението си овен от стадото.
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
10:19 |
သူတို့သည် မယားနှင့်ကွာမည်ဟု ဂတိထားကြ ၏။ ပြုမိသော အပြစ်ကြောင့် သိုးကိုယဇ်ပူဇော်ကြ၏။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
10:19 |
и даша руки своя изгонити жены своя, и согрешившии принесоша от овец о преступлении своем овна:
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
10:19 |
Ug sila mingsaad nga ilang isalikway ang ilang mga asawa; ug tungod sa pagkasad-an, sila naghalad ug usa ka lakeng carnero gikan sa panon tungod sa ilang sala.
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
10:19 |
他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
10:19 |
他們宣誓辭去自己的妻子,為贖自己的罪,獻了一公綿羊作贖過祭。
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
10:19 |
他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
10:19 |
皆執手爲盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
10:19 |
他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
10:19 |
oni dadoše svoju ruku da će otpustiti svoje žene i da će za svoj grijeh prinijeti ovna kao naknadnicu.
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
10:19 |
Og de gave deres Haand paa, at de vilde lade deres Hustruer drage bort, og de gave en Væder af Kvæget til Skyldoffer for deres Skyld.
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
10:19 |
disse gav deres Haand paa at ville sende deres Hustruer bort, og deres Skyldoffer var en Væder for deres Syndeskyld.
|
|
Ezra
|
Dari
|
10:19 |
آن ها قول دادند زنان خود را طلاق دهند، و در ضمن یک قوچ برای آمرزش گناهان خود قربانی کردند.
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
10:19 |
En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
10:19 |
En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.
|
|
Ezra
|
Esperant
|
10:19 |
Kaj ili donis sian manon, ke ili forigos siajn edzinojn, kaj ke ili alportos pro sia kulpo virŝafon kiel kulpoferon.
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
10:19 |
و ایشان دست دادند که زنان خود را بیرون نمایند و قوچی به جهت قربانی جرم خود گذرانیدند.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
10:19 |
آنها قول دادند زنان خود را طلاق دهند و در ضمن قوچی برای آمرزش گناهان خود قربانی کردند.
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
10:19 |
Ja he antoivat kätensä, ajamaan vaimonsa ulos ja antamaan jäärän rikosuhriksensa rikoksensa edestä;
|
|
Ezra
|
FinPR
|
10:19 |
jotka kättä lyöden lupasivat toimittaa pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata oinaan syyllisyytensä sovittamiseksi;
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
10:19 |
jotka juhlallisesti lupasivat lähettää pois vaimonsa ja uhrata rikkomuksensa sovitukseksi pässin,
|
|
Ezra
|
FinRK
|
10:19 |
jotka kättä lyöden lupasivat lähettää pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata pässin syyllisyytensä sovittamiseksi,
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
10:19 |
jotka kättä lyöden lupasivat toimittaa pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata pässin syyllisyytensä sovittamiseksi;
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
10:19 |
Et ils s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes, et ils furent condamnés à offrir un bélier pour leur faute.
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
10:19 |
Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu’ils étaient coupables, ils offrirent pour leur délit un bélier du troupeau.
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
10:19 |
ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute.
|
|
Ezra
|
FreJND
|
10:19 |
Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
10:19 |
Ils s’engagèrent solennellement à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en expiation pour leur faute.
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
10:19 |
Et ils s'engagèrent à répudier leurs femmes, et ils donnèrent chacun un bélier de son troupeau, pour le péché.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
10:19 |
et en donnant leur main ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et à offrir un bélier en sacrifice expiatoire pour leur faute ;
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
10:19 |
qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
10:19 |
Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier du troupeau pour leur péché.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
10:19 |
Und sie gaben ihre Hand drauf, daß sie die Weiber wollten ausstolien und zu ihrem Schuldopfer einen Widder fur ihre Schuld geben.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
10:19 |
Und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber hinaustun und einen Widder vom Kleinvieh für ihre Schuld entrichten wollten. -
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
10:19 |
Und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber hinaustun und einen Widder vom Kleinvieh für ihre Schuld entrichten wollten. -
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
10:19 |
Sie gaben aber ihre Hand darauf, ihre Weiber zu entlassen. Ihr Schuldopfer war ein Widder für ihre Schuld.
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
10:19 |
sie versprachen mit Handschlag, ihre Frauen entlassen zu wollen, und sie brachten als Schuldopfer einen Widder für ihre Verschuldung dar.
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
10:19 |
Sie verpflichteten sich mit Handschlag, ihre fremden Frauen fortzuschicken. Einen Schafbock brachten sie als Opfer für ihre Schuld.
|
|
Ezra
|
GerSch
|
10:19 |
die gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Frauen ausstoßen wollten, und sie bekannten die Schuld und opferten einen Schafbock für ihre Schuld.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
10:19 |
die gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber fortschaffen und einen Widder als Buße für ihre Schuld entrichten wollten.
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
10:19 |
die gaben ihre Hand darauf, dass sie ihre Frauen verstossen wollten, und ihr Schuldopfer war ein Widder für ihre Schuld.
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
10:19 |
Και έδωκαν τας χείρας αυτών, ότι θέλουσιν αποβάλει τας γυναίκας αυτών· και ως ένοχοι, προσέφεραν κριόν εκ του ποιμνίου διά την ανομίαν αυτών.
|
|
Ezra
|
Haitian
|
10:19 |
Yo fè sèman y'ap ranvwaye madanm yo, epi yo ofri yon belye mouton bay Seyè a pou mande li padon pou fòt yo te fè a.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
10:19 |
ויתנו ידם להוציא נשיהם ואשמים איל צאן על אשמתם׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
10:19 |
És adták kezüket, hogy eltávolítják nejeiket s bűnáldozatot hoznak, egy kost bűnükért.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
10:19 |
Kezüket adták, hogy elküldik feleségeiket és vétkükért egy kost hoznak a nyájból áldozatul.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
10:19 |
És kezöket adák, hogy elbocsátják feleségeiket és egy kos áldozására ítéltetének vétkükért;
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
10:19 |
Ezek kezet adtak arra, hogy elbocsátják feleségüket. A vétkük miatt hozott jóvátételi áldozat egy kos volt.
|
|
Ezra
|
HunUj
|
10:19 |
Ezek kezet adtak arra, hogy elbocsátják feleségüket. A vétkük miatt hozott jóvátételi áldozat egy kos volt.
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
10:19 |
ed essi diedero la mano, promettendo di mandar via le lor mogli; e, come colpevoli, offerse un montone per la lor colpa;
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
10:19 |
i quali promisero, dando la mano, di mandar via le loro mogli, e offrirono un montone come sacrifizio per la loro colpa.
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
10:19 |
彼らはその妻を出さんといふ誓をなし已に愆を獲たればとて牡羊一匹をその愆のために獻げたり
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
10:19 |
彼らはその妻を離縁しようという誓いをなし、すでに罪を犯したというので、そのとがのために雄羊一頭をささげた。
|
|
Ezra
|
KLV
|
10:19 |
chaH nobta' chaj ghop vetlh chaH would lan DoH chaj be'nalpu'; je taH guilty, chaH nobta' a ram vo' the flock vaD chaj guilt.
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
10:19 |
Digaula gu-hagababa bolo ginaadou gaa-lawa gi-daha mo nadau lodo, ge digaula gu-tigidaumaha di-nadau kuudi-daane gi nadau huaidu.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
10:19 |
Олар сол әйелдерін қайтарып жіберуге қол беріп уәделесіп, өз кінәларын мойындады, әрі соның айыбын өтеу үшін бір қошқардан шалып Жаратқан Иеге ұсынды.
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
10:19 |
Ut queˈxqˈue li rukˈ chi ribileb rib re xcˈutbal nak teˈxba̱nu li cˈaˈru queˈxye. Ut queˈxye chi tzˈakal nak teˈxcanab li rixakil ut teˈxmayeja jun li carner re xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱queb.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
10:19 |
그들이 자기 손을 내주며 맹세하여 스스로 자기 아내를 버리기로 하고 또 자기의 범법으로 인하여 유죄가 되었으므로 양 떼에서 숫양 한 마리를 드렸더라.
|
|
Ezra
|
KorRV
|
10:19 |
저희가 다 손을 잡아 맹세하여 그 아내를 보내기로 하고 또 그 죄를 인하여 수양 하나를 속건제로 드렸으며
|
|
Ezra
|
LXX
|
10:19 |
καὶ ἔδωκαν χεῖρα αὐτῶν τοῦ ἐξενέγκαι γυναῖκας αὐτῶν καὶ πλημμελείας κριὸν ἐκ προβάτων περὶ πλημμελήσεως αὐτῶν
|
|
Ezra
|
LinVB
|
10:19 |
bango balayi ndai ya kolongola basi ba bango mpe ya kobonzela mpata mobali yoko mpo ya bofuti nyongo ya masumu.
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
10:19 |
Jie padavė rankas, kad atleis savo žmonas, ir už kaltę paaukojo po aviną.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
10:19 |
Un tie deva savu roku, ka savas sievas izdzīšot, un noziedzīgi būdami tie deva aunu priekš sava nozieguma.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
10:19 |
ഇവർ തങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരെ ഉപേക്ഷിക്കാം എന്നു കയ്യടിച്ചു; അവർ കുറ്റക്കാരായതുകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ കുറ്റത്തിന്നായി ഓരോ ആട്ടുകൊറ്റനെ യാഗം കഴിച്ചു.
|
|
Ezra
|
Maori
|
10:19 |
Na ka tukua mai o ratou ringa, mo a ratou wahine kia whakarerea; a, ka he nei ratou, ka tapaea he hipi toa o te kahui mo to ratou he.
|
|
Ezra
|
MapM
|
10:19 |
וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
10:19 |
dia nanola-tanana nanaiky hisaotra ny vadiny izy ireo sy handoa ondriny iray avy ho fanati-panonerany.
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
10:19 |
Basebenika isandla sabo ukuthi bazakhupha abafazi babo; ngoba belecala banikela inqama yomhlambi ngecala labo.
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
10:19 |
Zij gaven er hun hand op, dat zij hun vrouwen zouden wegzenden, en verplichtten zich tot het zoenoffer van een ram.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
10:19 |
dei vilde styra frå seg konorne sine og ofra ein ver til syndoffer for den skuld dei hadde drege på seg - det lova dei og rette fram handi si på det;
|
|
Ezra
|
Norsk
|
10:19 |
de gav sin hånd på at de vilde skille sig fra sine hustruer og ofre en vær av hjorden som skyldoffer for den skyld de hadde pådradd sig.
|
|
Ezra
|
Northern
|
10:19 |
Onlar da arvadlarını boşayacaqlarına dair əlbir oldu və öz təqsirlərinə görə təqsir qurbanı olaraq bir qoç təqdim etdi.
|
|
Ezra
|
OSHB
|
10:19 |
וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃ ס
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Re inoukihda me re pahn mweisang ar pwoud kan, oh re meirongkihla kuht wol men nin duwen meirong en diparail kan.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
10:19 |
I dali ręce swe, że mieli porzucić żony swe; a ci, którzy zgrzeszyli, ofiarowali każdy barana z stada za występek swój.
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
10:19 |
Ci zaręczyli, że odprawią swoje żony, a jako że byli winni – każdy złoży barana ze stada za swój występek.
|
|
Ezra
|
PorAR
|
10:19 |
E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
10:19 |
E deram a sua mão de que despediriam suas mulheres: e, achando-se culpados, offereceram um carneiro do rebanho pelo seu delicto.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
10:19 |
E prometeram despedir suas mulheres e, reconhecendo sua culpa, ofereceram um carneiro do rebanho pela transgressão deles.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
10:19 |
E prometeram despedir suas mulheres e, reconhecendo sua culpa, ofereceram um carneiro do rebanho pela transgressão deles.
|
|
Ezra
|
PorCap
|
10:19 |
estes juraram repudiar as suas mulheres e ofereceram um carneiro pela expiação da sua falta;
|
|
Ezra
|
RomCor
|
10:19 |
dând mâna, să-şi izgonească nevestele şi să aducă un berbec ca jertfă pentru vină;
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
10:19 |
и они дали руки свои во уверение, что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
10:19 |
и они дали руки свои во уверение, что отпустят жен своих и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
|
|
Ezra
|
SloChras
|
10:19 |
In dali so svoje roke, da hočejo odpustiti svoje žene, in ker so bili krivi, so darovali ovna iz črede za svojo krivdo.
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
10:19 |
Dali so svoje roke, da bodo odslovili svoje žene in ker so bili krivi, so darovali ovna od tropa za svoj prekršek.
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
10:19 |
Oo iyana waxay gacantooda ku dhiibeen oo ku ballanqaadeen inay naagahooda eryaan, oo iyagoo xujo leh waxay xujadooda ugu bixiyeen wan idaha laga soo qabtay.
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
10:19 |
Estos dieron su mano obligándose a despedir a sus mujeres, y, por ser culpables, a ofrecer por su culpa un carnero del rebaño.
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
10:19 |
Y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
10:19 |
Y dieron su mano de echar sus mujeres: y los culpados, un carnero de ovejas por su expiación.
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
10:19 |
Y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
10:19 |
И дадоше руке да ће пустити жене своје; и који беху згрешили принесоше по једног овна за кривицу своју;
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
10:19 |
И дадоше руке да ће пустити жене своје; и који бијаху згријешили принесоше по једнога овна за кривицу своју;
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
10:19 |
vilka nu gåvo sin hand därpå att de skulle avlägsna ifrån sig sina kvinnor; och de skulle frambära en vädur såsom skuldoffer för den skuld de hade ådragit sig;
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
10:19 |
De gav sin hand på att de skulle skicka bort sina kvinnor från sig och ge en bagge som skuldoffer för den skuld de hade dragit på sig.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
10:19 |
Och de gåfvo deras hand deruppå, att de ville utdrifva hustrurna; och till deras skuldoffer offra en vädur för sina skuld.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
10:19 |
Och de gåfvo deras hand deruppå, att de ville utdrifva hustrurna; och till deras skuldoffer offra en vädur för sina skuld.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
10:19 |
At sila'y nangakipagkamay na kanilang ihihiwalay ang kanilang mga asawa; at yamang mga salarin, sila'y nangaghandog ng isang lalaking tupa sa kawan dahil sa kanilang sala.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
10:19 |
เขาทั้งหลายปฏิญาณตนว่าเขาจะทิ้งภรรยาของเขาเสีย และเพราะเขามีความผิด เขาจึงถวายแกะผู้ตัวหนึ่งจากฝูงแพะแกะเป็นเครื่องบูชา เพราะเหตุการละเมิดของเขา
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Na ol i givim ol han bilong ol long ol bai rausim i go ol meri bilong ol. Na bikos ol i gat asua, ol i ofaim wanpela sipsip man bilong lain sipsip bilong stretim pasin bilong ol bilong sakim lo.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
10:19 |
Bunlar karılarını kovacaklarına söz verdiler. İşledikleri suç için suç sunusu olarak sürüden bir koç sundular.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
10:19 |
І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою.
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
10:19 |
درجِ ذیل اُن آدمیوں کی فہرست ہے جنہوں نے غیریہودی عورتوں سے شادی کی تھی۔ اُنہوں نے قَسم کھا کر وعدہ کیا کہ ہم اپنی بیویوں سے الگ ہو جائیں گے۔ ساتھ ساتھ ہر ایک نے قصور کی قربانی کے طور پر مینڈھا قربان کیا۔ اماموں میں سے قصوروار: یشوع بن یو صدق اور اُس کے بھائی معسیاہ، اِلی عزر، یریب اور جِدلیاہ،
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
10:19 |
दर्जे-ज़ैल उन आदमियों की फ़हरिस्त है जिन्होंने ग़ैरयहूदी औरतों से शादी की थी। उन्होंने क़सम खाकर वादा किया कि हम अपनी बीवियों से अलग हो जाएंगे। साथ साथ हर एक ने क़ुसूर की क़ुरबानी के तौर पर मेंढा क़ुरबान किया। इमामों में से क़ुसूरवार : यशुअ बिन यूसदक़ और उसके भाई मासियाह, इलियज़र, यरीब और जिदलियाह,
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Darj-e-zail un ādmiyoṅ kī fahrist hai jinhoṅ ne Ġhairyahūdī auratoṅ se shādī kī thī. Unhoṅ ne qasam khā kar wādā kiyā ki ham apnī bīwiyoṅ se alag ho jāeṅge. Sāth sāth har ek ne qusūr kī qurbānī ke taur par menḍhā qurbān kiyā. Imāmoṅ meṅ se qusūrwār: Yashua bin Yūsadaq aur us ke bhāī Māsiyāh, Iliyazar, Yarīb aur Jidaliyāh,
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
10:19 |
Улар хотунлирини қоюп беришкә қәсәм қилип, гунайи үчүн әйип қурванлиғи сүпитидә бирдин қошқарни һәдийә қилди.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Họ cam đoan sẽ rẫy vợ và dâng một con cừu đực để làm lễ đền tội ;
|
|
Ezra
|
Viet
|
10:19 |
Chúng hứa đuổi vợ mình, và dâng một con chiên đực làm của lễ chuộc lỗi mình.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
10:19 |
những người này cam kết bỏ vợ và dâng một cừu đực trong bầy làm lễ chuộc lỗi.
|
|
Ezra
|
WLC
|
10:19 |
וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
10:19 |
(Dyma nhw'n addo gyrru eu gwragedd i ffwrdd, ac yn cyflwyno hwrdd yn offrwm i gyfaddef eu bai.)
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
10:19 |
And thei yauen her hondis, that thei schulden caste out her wyues, and offre for her trespas a ram of the scheep.
|