Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZRA
Prev Next
Ezra RWebster 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra NHEBJE 10:19  They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Ezra ABP 10:19  And they gave their hand in pledge to bring forth their own wives; and they gave trespass offerings -- a ram of the sheep for their trespass offering.
Ezra NHEBME 10:19  They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Ezra Rotherha 10:19  and they gave their hand, that they would put away their wives,—and, being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.
Ezra LEB 10:19  ⌞They pledged themselves⌟ to put away their wives, and their guilt offering was a ram of the flock for their guilt.
Ezra RNKJV 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra Jubilee2 10:19  And they gave their hands that they would send away their women; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their guiltiness.
Ezra Webster 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and [being] guilty, [they offered] a ram of the flock for their trespass.
Ezra Darby 10:19  And they gave their hand to send away their wives; and they offered a ram of the flock, as trespass-offering for their guilt.
Ezra ASV 10:19  And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Ezra LITV 10:19  And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty they offered a ram of the flock for their sin.
Ezra Geneva15 10:19  And they gaue their hads, that they would put away their wiues, and they that had trespassed, gaue a ramme for their trespasse.
Ezra CPDV 10:19  And they swore with their hands that they would cast aside their wives, and that they would offer for their offense a ram from among the sheep.
Ezra BBE 10:19  And they gave their word that they would put away their wives; and for their sin, they gave an offering of a male sheep of the flock.
Ezra DRC 10:19  And they gave their hands to put away their wives, and to offer for their offence a ram of the flock.
Ezra GodsWord 10:19  They shook hands as a pledge that they would get rid of their wives. They sacrificed a ram from their flock as an offering for guilt because they were guilty.
Ezra JPS 10:19  And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Ezra KJVPCE 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra NETfree 10:19  (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
Ezra AB 10:19  And they pledged themselves to put away their wives, and offered a ram of the flock for a trespass offering because of their trespass.
Ezra AFV2020 10:19  And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty, they offered a ram of the flock for their sin.
Ezra NHEB 10:19  They gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Ezra NETtext 10:19  (They gave their word to send away their wives; their guilt offering was a ram from the flock for their guilt.)
Ezra UKJV 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra KJV 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra KJVA 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra AKJV 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra RLT 10:19  And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
Ezra MKJV 10:19  And they gave their hands that they would put away their women. And being guilty, they offered a ram of the flock for their sin.
Ezra YLT 10:19  and they give their hand to send out their wives, and, being guilty, a ram of the flock, for their guilt.
Ezra ACV 10:19  And they gave their hand that they would put away their wives. And being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
Ezra VulgSist 10:19  Et dederunt manus suas ut eiicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
Ezra VulgCont 10:19  Et dederunt manus suas ut eiicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
Ezra Vulgate 10:19  et dederunt manus suas ut eicerent uxores suas et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent
Ezra VulgHetz 10:19  Et dederunt manus suas ut eiicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
Ezra VulgClem 10:19  Et dederunt manus suas ut ejicerent uxores suas, et pro delicto suo arietem de ovibus offerrent.
Ezra CzeBKR 10:19  Ale povolili, aby zapudili ženy své. A ti, kteříž provinili, obětovali skopce z stáda za vinu svou.
Ezra CzeB21 10:19  (Ti všichni slíbili, že své ženy propustí a na odškodnění své viny obětují berana.)
Ezra CzeCEP 10:19  Podáním ruky slíbili, že své ženy propustí. Za své provinění obětovali berana.
Ezra CzeCSP 10:19  ⌈Podáním ruky slíbili,⌉ že propustí své ženy, a jako viníci obětovali berana ze stáda za své provinění.
Ezra PorBLivr 10:19  E prometeram despedir suas mulheres e, reconhecendo sua culpa, ofereceram um carneiro do rebanho pela transgressão deles.
Ezra Mg1865 10:19  dia nanola-tanana nanaiky hisaotra ny vadiny izy ireo sy handoa ondriny iray avy ho fanati-panonerany.
Ezra FinPR 10:19  jotka kättä lyöden lupasivat toimittaa pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata oinaan syyllisyytensä sovittamiseksi;
Ezra FinRK 10:19  jotka kättä lyöden lupasivat lähettää pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata pässin syyllisyytensä sovittamiseksi,
Ezra ChiSB 10:19  他們宣誓辭去自己的妻子,為贖自己的罪,獻了一公綿羊作贖過祭。
Ezra ChiUns 10:19  他们便应许必休他们的妻。他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
Ezra BulVeren 10:19  И те дадоха ръцете си в обещание, че ще изгонят жените си, и като престъпници принесоха за престъплението си овен от стадото.
Ezra AraSVD 10:19  وَأَعْطَوْا أَيْدِيَهُمْ لِإِخْرَاجِ نِسَائِهِمْ مُقَرِّبِينَ كَبْشَ غَنَمٍ لِأَجْلِ إِثْمِهِمْ.
Ezra Esperant 10:19  Kaj ili donis sian manon, ke ili forigos siajn edzinojn, kaj ke ili alportos pro sia kulpo virŝafon kiel kulpoferon.
Ezra ThaiKJV 10:19  เขาทั้งหลายปฏิญาณตนว่าเขาจะทิ้งภรรยาของเขาเสีย และเพราะเขามีความผิด เขาจึงถวายแกะผู้ตัวหนึ่งจากฝูงแพะแกะเป็นเครื่องบูชา เพราะเหตุการละเมิดของเขา
Ezra OSHB 10:19  וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃ ס
Ezra BurJudso 10:19  သူတို့သည် မယားနှင့်ကွာမည်ဟု ဂတိထားကြ ၏။ ပြုမိသော အပြစ်ကြောင့် သိုးကိုယဇ်ပူဇော်ကြ၏။
Ezra FarTPV 10:19  آنها قول دادند زنان خود را طلاق دهند و در ضمن قوچی برای آمرزش گناهان خود قربانی کردند.
Ezra UrduGeoR 10:19  Darj-e-zail un ādmiyoṅ kī fahrist hai jinhoṅ ne Ġhairyahūdī auratoṅ se shādī kī thī. Unhoṅ ne qasam khā kar wādā kiyā ki ham apnī bīwiyoṅ se alag ho jāeṅge. Sāth sāth har ek ne qusūr kī qurbānī ke taur par menḍhā qurbān kiyā. Imāmoṅ meṅ se qusūrwār: Yashua bin Yūsadaq aur us ke bhāī Māsiyāh, Iliyazar, Yarīb aur Jidaliyāh,
Ezra SweFolk 10:19  De gav sin hand på att de skulle skicka bort sina kvinnor från sig och ge en bagge som skuldoffer för den skuld de hade dragit på sig.
Ezra GerSch 10:19  die gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Frauen ausstoßen wollten, und sie bekannten die Schuld und opferten einen Schafbock für ihre Schuld.
Ezra TagAngBi 10:19  At sila'y nangakipagkamay na kanilang ihihiwalay ang kanilang mga asawa; at yamang mga salarin, sila'y nangaghandog ng isang lalaking tupa sa kawan dahil sa kanilang sala.
Ezra FinSTLK2 10:19  jotka kättä lyöden lupasivat toimittaa pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata pässin syyllisyytensä sovittamiseksi;
Ezra Dari 10:19  آن ها قول دادند زنان خود را طلاق دهند، و در ضمن یک قوچ برای آمرزش گناهان خود قربانی کردند.
Ezra SomKQA 10:19  Oo iyana waxay gacantooda ku dhiibeen oo ku ballanqaadeen inay naagahooda eryaan, oo iyagoo xujo leh waxay xujadooda ugu bixiyeen wan idaha laga soo qabtay.
Ezra NorSMB 10:19  dei vilde styra frå seg konorne sine og ofra ein ver til syndoffer for den skuld dei hadde drege på seg - det lova dei og rette fram handi si på det;
Ezra Alb 10:19  Ata u zotuan t'i ndanin gratë e tyre; pastaj, për shkak të fajit të tyre, secili paraqiti një dash për të shlyer mëkatin e tij.
Ezra UyCyr 10:19  Улар хотунлирини қоюп беришкә қәсәм қилип, гунайи үчүн әйип қурванлиғи сүпитидә бирдин қошқарни һәдийә қилди.
Ezra KorHKJV 10:19  그들이 자기 손을 내주며 맹세하여 스스로 자기 아내를 버리기로 하고 또 자기의 범법으로 인하여 유죄가 되었으므로 양 떼에서 숫양 한 마리를 드렸더라.
Ezra SrKDIjek 10:19  И дадоше руке да ће пустити жене своје; и који бијаху згријешили принесоше по једнога овна за кривицу своју;
Ezra Wycliffe 10:19  And thei yauen her hondis, that thei schulden caste out her wyues, and offre for her trespas a ram of the scheep.
Ezra Mal1910 10:19  ഇവർ തങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരെ ഉപേക്ഷിക്കാം എന്നു കയ്യടിച്ചു; അവർ കുറ്റക്കാരായതുകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ കുറ്റത്തിന്നായി ഓരോ ആട്ടുകൊറ്റനെ യാഗം കഴിച്ചു.
Ezra KorRV 10:19  저희가 다 손을 잡아 맹세하여 그 아내를 보내기로 하고 또 그 죄를 인하여 수양 하나를 속건제로 드렸으며
Ezra Azeri 10:19  اونلار بويونا آلديلار کي، آروادلاريني بوشاسينلار. اونلار اؤز تقصئرلرئنه گؤره سورودن بئر قوچ تقدئم اتدئلر.
Ezra SweKarlX 10:19  Och de gåfvo deras hand deruppå, att de ville utdrifva hustrurna; och till deras skuldoffer offra en vädur för sina skuld.
Ezra KLV 10:19  chaH nobta' chaj ghop vetlh chaH would lan DoH chaj be'nalpu'; je taH guilty, chaH nobta' a ram vo' the flock vaD chaj guilt.
Ezra ItaDio 10:19  ed essi diedero la mano, promettendo di mandar via le lor mogli; e, come colpevoli, offerse un montone per la lor colpa;
Ezra RusSynod 10:19  и они дали руки свои во уверение, что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
Ezra CSlEliza 10:19  и даша руки своя изгонити жены своя, и согрешившии принесоша от овец о преступлении своем овна:
Ezra ABPGRK 10:19  και έδωκαν χείρα αυτών του εξενέγκαι γυναίκας εαυτών και πλημμελείας κριόν εκ προβάτων περί πλημμελήσεως αυτών
Ezra FreBBB 10:19  Et ils s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes, et ils furent condamnés à offrir un bélier pour leur faute.
Ezra LinVB 10:19  bango balayi ndai ya kolongola basi ba ba­ngo mpe ya kobonzela mpata mobali yoko mpo ya bofuti nyongo ya masumu.
Ezra HunIMIT 10:19  És adták kezüket, hogy eltávolítják nejeiket s bűnáldozatot hoznak, egy kost bűnükért.
Ezra ChiUnL 10:19  皆執手爲盟、許出其妻、因負罪戾、乃獻牡綿羊一、以贖其罪、
Ezra VietNVB 10:19  những người này cam kết bỏ vợ và dâng một cừu đực trong bầy làm lễ chuộc lỗi.
Ezra LXX 10:19  καὶ ἔδωκαν χεῖρα αὐτῶν τοῦ ἐξενέγκαι γυναῖκας αὐτῶν καὶ πλημμελείας κριὸν ἐκ προβάτων περὶ πλημμελήσεως αὐτῶν
Ezra CebPinad 10:19  Ug sila mingsaad nga ilang isalikway ang ilang mga asawa; ug tungod sa pagkasad-an, sila naghalad ug usa ka lakeng carnero gikan sa panon tungod sa ilang sala.
Ezra RomCor 10:19  dând mâna, să-şi izgonească nevestele şi să aducă un berbec ca jertfă pentru vină;
Ezra Pohnpeia 10:19  Re inoukihda me re pahn mweisang ar pwoud kan, oh re meirongkihla kuht wol men nin duwen meirong en diparail kan.
Ezra HunUj 10:19  Ezek kezet adtak arra, hogy elbocsátják feleségüket. A vétkük miatt hozott jóvátételi áldozat egy kos volt.
Ezra GerZurch 10:19  die gaben ihre Hand darauf, dass sie ihre Frauen verstossen wollten, und ihr Schuldopfer war ein Widder für ihre Schuld.
Ezra PorAR 10:19  E deram a sua mão, comprometendo-se a despedirem suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
Ezra DutSVVA 10:19  En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.
Ezra FarOPV 10:19  و ایشان دست دادند که زنان خود را بیرون نمایند و قوچی به جهت قربانی جرم خود گذرانیدند.
Ezra Ndebele 10:19  Basebenika isandla sabo ukuthi bazakhupha abafazi babo; ngoba belecala banikela inqama yomhlambi ngecala labo.
Ezra PorBLivr 10:19  E prometeram despedir suas mulheres e, reconhecendo sua culpa, ofereceram um carneiro do rebanho pela transgressão deles.
Ezra Norsk 10:19  de gav sin hånd på at de vilde skille sig fra sine hustruer og ofre en vær av hjorden som skyldoffer for den skyld de hadde pådradd sig.
Ezra SloChras 10:19  In dali so svoje roke, da hočejo odpustiti svoje žene, in ker so bili krivi, so darovali ovna iz črede za svojo krivdo.
Ezra Northern 10:19  Onlar da arvadlarını boşayacaqlarına dair əlbir oldu və öz təqsirlərinə görə təqsir qurbanı olaraq bir qoç təqdim etdi.
Ezra GerElb19 10:19  Und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber hinaustun und einen Widder vom Kleinvieh für ihre Schuld entrichten wollten. -
Ezra LvGluck8 10:19  Un tie deva savu roku, ka savas sievas izdzīšot, un noziedzīgi būdami tie deva aunu priekš sava nozieguma.
Ezra PorAlmei 10:19  E deram a sua mão de que despediriam suas mulheres: e, achando-se culpados, offereceram um carneiro do rebanho pelo seu delicto.
Ezra ChiUn 10:19  他們便應許必休他們的妻。他們因有罪,就獻群中的一隻公綿羊贖罪。
Ezra SweKarlX 10:19  Och de gåfvo deras hand deruppå, att de ville utdrifva hustrurna; och till deras skuldoffer offra en vädur för sina skuld.
Ezra FreKhan 10:19  Ils s’engagèrent solennellement à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en expiation pour leur faute.
Ezra FrePGR 10:19  et en donnant leur main ils s'engagèrent à renvoyer leurs femmes, et à offrir un bélier en sacrifice expiatoire pour leur faute ;
Ezra PorCap 10:19  estes juraram repudiar as suas mulheres e ofereceram um carneiro pela expiação da sua falta;
Ezra JapKougo 10:19  彼らはその妻を離縁しようという誓いをなし、すでに罪を犯したというので、そのとがのために雄羊一頭をささげた。
Ezra GerTextb 10:19  die gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber fortschaffen und einen Widder als Buße für ihre Schuld entrichten wollten.
Ezra SpaPlate 10:19  Estos dieron su mano obligándose a despedir a sus mujeres, y, por ser culpables, a ofrecer por su culpa un carnero del rebaño.
Ezra Kapingam 10:19  Digaula gu-hagababa bolo ginaadou gaa-lawa gi-daha mo nadau lodo, ge digaula gu-tigidaumaha di-nadau kuudi-daane gi nadau huaidu.
Ezra WLC 10:19  וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃
Ezra LtKBB 10:19  Jie padavė rankas, kad atleis savo žmonas, ir už kaltę paaukojo po aviną.
Ezra Bela 10:19  і яны далі заруку, што адпусьцяць жонак сваіх, і што яны павінны прынесьці ў ахвяру барана за сваю віну;
Ezra GerBoLut 10:19  Und sie gaben ihre Hand drauf, daß sie die Weiber wollten ausstolien und zu ihrem Schuldopfer einen Widder fur ihre Schuld geben.
Ezra FinPR92 10:19  jotka juhlallisesti lupasivat lähettää pois vaimonsa ja uhrata rikkomuksensa sovitukseksi pässin,
Ezra SpaRV186 10:19  Y dieron su mano de echar sus mujeres: y los culpados, un carnero de ovejas por su expiación.
Ezra NlCanisi 10:19  Zij gaven er hun hand op, dat zij hun vrouwen zouden wegzenden, en verplichtten zich tot het zoenoffer van een ram.
Ezra GerNeUe 10:19  Sie verpflichteten sich mit Handschlag, ihre fremden Frauen fortzuschicken. Einen Schafbock brachten sie als Opfer für ihre Schuld.
Ezra UrduGeo 10:19  درجِ ذیل اُن آدمیوں کی فہرست ہے جنہوں نے غیریہودی عورتوں سے شادی کی تھی۔ اُنہوں نے قَسم کھا کر وعدہ کیا کہ ہم اپنی بیویوں سے الگ ہو جائیں گے۔ ساتھ ساتھ ہر ایک نے قصور کی قربانی کے طور پر مینڈھا قربان کیا۔ اماموں میں سے قصوروار: یشوع بن یو صدق اور اُس کے بھائی معسیاہ، اِلی عزر، یریب اور جِدلیاہ،
Ezra AraNAV 10:19  هَؤُلاَءِ تَعَهَّدُوا بِإِخْرَاجِ نِسَائِهِمِ الْغَرِيبَاتِ مُقَرِّبِينَ كَبْشَ غَنَمٍ تَكْفِيراً عَنْ إِثْمِهِمْ.
Ezra ChiNCVs 10:19  他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
Ezra ItaRive 10:19  i quali promisero, dando la mano, di mandar via le loro mogli, e offrirono un montone come sacrifizio per la loro colpa.
Ezra Afr1953 10:19  Maar hulle het hulle hand daarop gegee dat hulle hul vroue sou wegstuur en dat hulle 'n ram skuldig sou wees vir hulle skuld.
Ezra RusSynod 10:19  и они дали руки свои во уверение, что отпустят жен своих и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;
Ezra UrduGeoD 10:19  दर्जे-ज़ैल उन आदमियों की फ़हरिस्त है जिन्होंने ग़ैरयहूदी औरतों से शादी की थी। उन्होंने क़सम खाकर वादा किया कि हम अपनी बीवियों से अलग हो जाएंगे। साथ साथ हर एक ने क़ुसूर की क़ुरबानी के तौर पर मेंढा क़ुरबान किया। इमामों में से क़ुसूरवार : यशुअ बिन यूसदक़ और उसके भाई मासियाह, इलियज़र, यरीब और जिदलियाह,
Ezra TurNTB 10:19  Bunlar karılarını kovacaklarına söz verdiler. İşledikleri suç için suç sunusu olarak sürüden bir koç sundular.
Ezra DutSVV 10:19  En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.
Ezra HunKNB 10:19  Kezüket adták, hogy elküldik feleségeiket és vétkükért egy kost hoznak a nyájból áldozatul.
Ezra Maori 10:19  Na ka tukua mai o ratou ringa, mo a ratou wahine kia whakarerea; a, ka he nei ratou, ka tapaea he hipi toa o te kahui mo to ratou he.
Ezra HunKar 10:19  És kezöket adák, hogy elbocsátják feleségeiket és egy kos áldozására ítéltetének vétkükért;
Ezra Viet 10:19  Chúng hứa đuổi vợ mình, và dâng một con chiên đực làm của lễ chuộc lỗi mình.
Ezra Kekchi 10:19  Ut queˈxqˈue li rukˈ chi ribileb rib re xcˈutbal nak teˈxba̱nu li cˈaˈru queˈxye. Ut queˈxye chi tzˈakal nak teˈxcanab li rixakil ut teˈxmayeja jun li carner re xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱queb.
Ezra Swe1917 10:19  vilka nu gåvo sin hand därpå att de skulle avlägsna ifrån sig sina kvinnor; och de skulle frambära en vädur såsom skuldoffer för den skuld de hade ådragit sig;
Ezra CroSaric 10:19  oni dadoše svoju ruku da će otpustiti svoje žene i da će za svoj grijeh prinijeti ovna kao naknadnicu.
Ezra VieLCCMN 10:19  Họ cam đoan sẽ rẫy vợ và dâng một con cừu đực để làm lễ đền tội ;
Ezra FreBDM17 10:19  Qui donnèrent les mains à renvoyer leurs femmes ; et avouant qu’ils étaient coupables, ils offrirent pour leur délit un bélier du troupeau.
Ezra FreLXX 10:19  Et ils s'engagèrent à répudier leurs femmes, et ils donnèrent chacun un bélier de son troupeau, pour le péché.
Ezra Aleppo 10:19  ויתנו ידם להוציא נשיהם ואשמים איל צאן על אשמתם  {ס}
Ezra MapM 10:19  וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם׃
Ezra HebModer 10:19  ויתנו ידם להוציא נשיהם ואשמים איל צאן על אשמתם׃
Ezra Kaz 10:19  Олар сол әйелдерін қайтарып жіберуге қол беріп уәделесіп, өз кінәларын мойындады, әрі соның айыбын өтеу үшін бір қошқардан шалып Жаратқан Иеге ұсынды.
Ezra FreJND 10:19  Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un bélier du troupeau comme offrande pour le délit.
Ezra GerGruen 10:19  Sie gaben aber ihre Hand darauf, ihre Weiber zu entlassen. Ihr Schuldopfer war ein Widder für ihre Schuld.
Ezra SloKJV 10:19  Dali so svoje roke, da bodo odslovili svoje žene in ker so bili krivi, so darovali ovna od tropa za svoj prekršek.
Ezra Haitian 10:19  Yo fè sèman y'ap ranvwaye madanm yo, epi yo ofri yon belye mouton bay Seyè a pou mande li padon pou fòt yo te fè a.
Ezra FinBibli 10:19  Ja he antoivat kätensä, ajamaan vaimonsa ulos ja antamaan jäärän rikosuhriksensa rikoksensa edestä;
Ezra SpaRV 10:19  Y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.
Ezra WelBeibl 10:19  (Dyma nhw'n addo gyrru eu gwragedd i ffwrdd, ac yn cyflwyno hwrdd yn offrwm i gyfaddef eu bai.)
Ezra GerMenge 10:19  sie versprachen mit Handschlag, ihre Frauen entlassen zu wollen, und sie brachten als Schuldopfer einen Widder für ihre Verschuldung dar.
Ezra GreVamva 10:19  Και έδωκαν τας χείρας αυτών, ότι θέλουσιν αποβάλει τας γυναίκας αυτών· και ως ένοχοι, προσέφεραν κριόν εκ του ποιμνίου διά την ανομίαν αυτών.
Ezra UkrOgien 10:19  І дали́ вони руку свою, що повипрова́джують жіно́к своїх, а винні прине́сли в жертву барана́ з отари за прови́ну свою.
Ezra SrKDEkav 10:19  И дадоше руке да ће пустити жене своје; и који беху згрешили принесоше по једног овна за кривицу своју;
Ezra FreCramp 10:19  ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de leur faute.
Ezra PolUGdan 10:19  Ci zaręczyli, że odprawią swoje żony, a jako że byli winni – każdy złoży barana ze stada za swój występek.
Ezra FreSegon 10:19  qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier en sacrifice de culpabilité;
Ezra SpaRV190 10:19  Y dieron su mano en promesa de echar sus mujeres, y ofrecieron como culpados un carnero de los rebaños por su delito.
Ezra HunRUF 10:19  Ezek kezet adtak arra, hogy elbocsátják feleségüket. A vétkük miatt hozott jóvátételi áldozat egy kos volt.
Ezra DaOT1931 10:19  disse gav deres Haand paa at ville sende deres Hustruer bort, og deres Skyldoffer var en Væder for deres Syndeskyld.
Ezra TpiKJPB 10:19  Na ol i givim ol han bilong ol long ol bai rausim i go ol meri bilong ol. Na bikos ol i gat asua, ol i ofaim wanpela sipsip man bilong lain sipsip bilong stretim pasin bilong ol bilong sakim lo.
Ezra DaOT1871 10:19  Og de gave deres Haand paa, at de vilde lade deres Hustruer drage bort, og de gave en Væder af Kvæget til Skyldoffer for deres Skyld.
Ezra FreVulgG 10:19  Et ils s’engagèrent à renvoyer leurs femmes et à offrir un bélier du troupeau pour leur péché.
Ezra PolGdans 10:19  I dali ręce swe, że mieli porzucić żony swe; a ci, którzy zgrzeszyli, ofiarowali każdy barana z stada za występek swój.
Ezra JapBungo 10:19  彼らはその妻を出さんといふ誓をなし已に愆を獲たればとて牡羊一匹をその愆のために獻げたり
Ezra GerElb18 10:19  Und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie ihre Weiber hinaustun und einen Widder vom Kleinvieh für ihre Schuld entrichten wollten. -