|
Ezra
|
AB
|
10:44 |
All these had taken strange wives, and had begotten sons of them.
|
|
Ezra
|
ABP
|
10:44 |
All these took [2wives 1alien]; and also there are of them [2of the 3wives 4in which 5they engendered 6of 7them 1sons].
|
|
Ezra
|
ACV
|
10:44 |
All these had taken foreign wives, and some of them had wives by whom they had sons.
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
10:44 |
All these had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
AKJV
|
10:44 |
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
ASV
|
10:44 |
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
BBE
|
10:44 |
All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
10:44 |
All these had taken foreign wives, and there were among them women who had borne sons.
|
|
Ezra
|
DRC
|
10:44 |
All these had taken strange wives, and there were among them women that had borne children.
|
|
Ezra
|
Darby
|
10:44 |
All these had taken foreign wives; and there were among them wives who had had children.
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
10:44 |
All these had taken strange wiues: and among them were women that had children.
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
10:44 |
All of these men had married foreign women. Some of these women had given birth to children.
|
|
Ezra
|
JPS
|
10:44 |
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
10:44 |
All these had taken strange women, and there were women of theirs who had given birth to sons.:
|
|
Ezra
|
KJV
|
10:44 |
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
KJVA
|
10:44 |
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
10:44 |
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. THE
|
|
Ezra
|
LEB
|
10:44 |
All of these had married foreign wives, and some from among the wives bore children.
|
|
Ezra
|
LITV
|
10:44 |
All these had risen with foreign women; and there were some of them with women, and they gave sons.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
10:44 |
All these had taken strange women. And many of them had women by whom they had sons.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
10:44 |
All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.
|
|
Ezra
|
NETtext
|
10:44 |
All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.
|
|
Ezra
|
NHEB
|
10:44 |
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
10:44 |
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
10:44 |
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
RLT
|
10:44 |
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
10:44 |
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
10:44 |
All these had taken foreign wives: and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
10:44 |
All these, had taken foreign women,—and had begotten of them children.
|
|
Ezra
|
UKJV
|
10:44 |
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
Webster
|
10:44 |
All these had taken foreign wives: and [some] of them had wives by whom they had children.
|
|
Ezra
|
YLT
|
10:44 |
all these have taken strange women, and there are of them women--who adopt sons.
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
10:44 |
πάντες ούτοι έλαβον γυναίκας αλλοτρίας και εισί δε εξ αυτών των γυναικών αι εγέννησαν εξ αυτών υιούς
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
10:44 |
Hulle almal het vreemde vroue getrou, en daaronder was vroue wat kinders voortgebring het.
|
|
Ezra
|
Alb
|
10:44 |
Tërë këta ishin martuar me gra të huaja; dhe disa nga këta kishin pasur fëmijë nga këto gra.
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
10:44 |
כל אלה נשאי (נשאו) נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים {פ}
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
10:44 |
وَقَدْ تَزَوَّجَ جَمِيعُ هَؤُلاَءِ مِنْ نِسَاءٍ غَرِيبَاتٍ، أَنْجَبَتْ بَعْضُهُنَّ لَهُمْ أَبْنَاءً.
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
10:44 |
كُلُّ هَؤُلَاءِ ٱتَّخَذُوا نِسَاءً غَرِيبَةً وَمِنْهُنَّ نِسَاءٌ قَدْ وَضَعْنَ بَنِينَ.
|
|
Ezra
|
Azeri
|
10:44 |
بو آداملارين هاميسي ياداِلّي آرواد آلميشدي و بعضئلرئنئن بو آروادلاردان اوشاقلاري دا وار ائدي.
|
|
Ezra
|
Bela
|
10:44 |
Усе гэтыя пабралі за сябе жонак іншапляменных, і некаторыя з гэтых жонак нарадзілі ім дзяцей.
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
10:44 |
Всички тези бяха взели жени чужденки; и между тях имаше жени, които бяха родили деца.
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
10:44 |
ဤသူ အပေါင်းတို့သည် တပါးအမျိုးသား မိန်းမနှင့် စုံဘက်၍ သားသမီးကို မြင်ရကြပြီ။ ဧဇရမှတ်စာပြီး၏။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
10:44 |
Вси тии пояша жены иноплеменнически, и родиша от них сыны.
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
10:44 |
Kining tanan nakapangasawa sa mga babaye nga dumuloong: ug ang uban kanila may mga asawa nga kanila may mga anak sila.
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
10:44 |
这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
10:44 |
以上諸人都娶了外方婦女,有的婦女也生了兒女。
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
10:44 |
這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
10:44 |
以上所載、俱娶異族之女爲妻、亦有由之生育子女者、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
10:44 |
这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
10:44 |
Svi su ovi bili oženjeni tuđinkama, ali su ih otpustili, žene i djecu.
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
10:44 |
Alle disse havde taget fremmede Hustruer, og somme af dem havde Hustruer, med hvilke de havde Børn.
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
10:44 |
Alle disse havde taget fremmede Kvinder til Ægte, men sendte nu Hustruer og Børn bort.
|
|
Ezra
|
Dari
|
10:44 |
بعضی از این مردان از زنان بیگانه خود دارای اولاد بودند.
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
10:44 |
Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
10:44 |
Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen ; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden.
|
|
Ezra
|
Esperant
|
10:44 |
Ĉiuj tiuj prenis edzinojn aligentajn; kelkaj el tiuj edzinoj naskis infanojn.
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
10:44 |
جمیع اینها زنان غریب گرفته بودند و بعضی از ایشان زنانی داشتند که از آنهاپسران تولید نموده بودند.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
10:44 |
تمام این مردان زنان بیگانه داشتند. ایشان این زنان را طلاق دادند و فرزندان خود را نیز بیرون کردند.
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
10:44 |
Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia.
|
|
Ezra
|
FinPR
|
10:44 |
Nämä kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja; ja osa näistä vaimoista oli synnyttänyt lapsia.
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
10:44 |
Kaikki nämä olivat ottaneet vaimokseen muukalaisnaisen, ja he lähettivät heidät pois, sekä vaimot että lapset.
|
|
Ezra
|
FinRK
|
10:44 |
Nämä kaikki olivat ottaneet vierasheimoisia vaimoja, ja osa vaimoista oli synnyttänyt lapsia.
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
10:44 |
Nämä kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja; ja osa näistä vaimoista oli synnyttänyt lapsia.
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
10:44 |
Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants d'elles.
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
10:44 |
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d’entr’eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
10:44 |
Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des enfants.
|
|
Ezra
|
FreJND
|
10:44 |
Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
10:44 |
Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères; et parmi elles il y avait des femmes dont ils avaient des enfants.
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
10:44 |
Tels furent ceux qui avaient épousé des femmes étrangères, et qui en avaient eu des enfants.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
10:44 |
Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères, et il y en avait parmi ces femmes qui avaient apporté des fils.
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
10:44 |
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
10:44 |
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre elles avaient eu des enfants.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
10:44 |
Diese hatten alle fremde Weibergenommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
10:44 |
Alle diese hatten fremde Weiber genommen, und es gab unter ihnen Weiber, welche Kinder geboren hatten.
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
10:44 |
Alle diese hatten fremde Weiber genommen, und es gab unter ihnen Weiber, welche Kinder geboren hatten.
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
10:44 |
Alle diese hatten fremde Weiber genommen. Es fanden sich unter ihnen auch Weiber, die Kinder geboren hatten.
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
10:44 |
Alle diese hatten fremde Frauen geheiratet, und es befanden sich unter ihnen Frauen, welche Kinder geboren hatten.
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
10:44 |
Alle diese Männer hatten fremde, heidnische Frauen geheiratet. Und einige von ihnen hatten Kinder mit diesen Frauen.
|
|
Ezra
|
GerSch
|
10:44 |
Diese alle hatten fremde Frauen genommen; und unter diesen Frauen waren etliche, welche Kinder geboren hatten.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
10:44 |
Alle diese hatten fremde Weiber genommen; und sie entließen sie samt den Kindern.
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
10:44 |
Diese alle hatten fremde Frauen genommen, und sie entliessen Frauen und Kinder.
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
10:44 |
Πάντες ούτοι είχον λάβει ξένας γυναίκας· και τινές εξ αυτών γυναίκας, εξ ων ετεκνοποίησαν.
|
|
Ezra
|
Haitian
|
10:44 |
Tout mesye sa yo te marye ak fanm lòt nasyon. Yo ranvwaye medam yo ansanm ak tout pitit yo te fè pou yo.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
10:44 |
כל אלה נשאי נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
10:44 |
Mindezek elvettek idegen nőket s voltak közülük, kiknek a nőktől gyermekeik voltak.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
10:44 |
Mindezek idegen nőket vettek feleségül és elbocsátották az asszonyokat és a gyermekeket is.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
10:44 |
Mindezek idegen feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek.
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
10:44 |
Mindezek idegen nőket vettek feleségül. Voltak közöttük olyan asszonyok, akiknek már fiaik is voltak.
|
|
Ezra
|
HunUj
|
10:44 |
Mindezek idegen nőket vettek feleségül. Voltak közöttük olyan asszonyok, akiknek már fiaik is voltak.
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
10:44 |
Tutti costoro aveano prese mogli straniere; ed alcuni di loro avevano delle mogli delle quali avevano generati figliuoli.
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
10:44 |
Tutti questi avean preso delle mogli straniere; e ve n’eran di quelli che da queste mogli avevano avuto de’ figliuoli.
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
10:44 |
是みな異邦の婦人を娶りし者なり その婦人の中には子女を產し者もありき
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
10:44 |
これらの者は皆異邦の女をめとった者である。彼らはその女たちをその子供と共に離縁した。
|
|
Ezra
|
KLV
|
10:44 |
Hoch Dochvammey ghajta' tlhappu' foreign be'nalpu'; je 'op vo' chaH ghajta' be'nalpu' Sum 'Iv chaH ghajta' puqpu'.
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
10:44 |
Nia daane aanei huogodoo nogo lodo gi-nia ahina tuadimee. Digaula gu-mamaewae gu-hagau digaula gii-hula mo nadau dama.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
10:44 |
Бұлардың бәрі (Жаратқан Иеге мойынсұнбайтын) бөтен жұрттық әйел алып, кейбіреулері солардан бала көрген еді.
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
10:44 |
Chixjunileb aˈan queˈxcˈam rixakileb jalaneb xtenamit. Abanan queˈxcanab li rixakileb rochbeneb lix cocˈal.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
10:44 |
이들이 다 이방 아내를 취하였으며 그들 중에서 몇 사람은 아내들을 취하고 그들을 통해 아이들을 가졌더라.
|
|
Ezra
|
KorRV
|
10:44 |
이상은 모두 이방 여인을 취한 자라 그 중에 자녀를 낳은 여인도 있었더라
|
|
Ezra
|
LXX
|
10:44 |
πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς
|
|
Ezra
|
LinVB
|
10:44 |
Bango banso babalaki basi bampaya, balongoli ná basi ná bana.
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
10:44 |
Visų šitų žmonos buvo svetimtautės, ir kai kurie iš jų turėjo vaikų su jomis.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
10:44 |
Visi šie bija svešas sievas apņēmuši, un no tām sievām kādas bija bērnus dzemdējušas.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
10:44 |
ഇവർ എല്ലാവരും അന്യജാതിക്കാരത്തികളെ വിവാഹം കഴിച്ചിരുന്നു; അവരിൽ ചിലൎക്കു മക്കളെ പ്രസവിച്ച ഭാൎയ്യമാരും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Ezra
|
Maori
|
10:44 |
Ko enei katoa, he hunga kua tango i te wahine ke, kei etahi hoki o ratou he wahine kua whanau tamariki.
|
|
Ezra
|
MapM
|
10:44 |
כׇּל־אֵ֕לֶּה נשאי נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נׇכְרִיּ֑וֹת וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
10:44 |
Ireny rehetra ireny no samy efa naka vehivavy hafa firenena ho vadiny avokoa, sady efa niteraka ny vehivavy sasany tamin’ ireny
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
10:44 |
Bonke laba babethethe abafazi bezizweni; njalo kwakukhona phakathi kwabo abafazi ababezele abantwana.
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
10:44 |
Deze allen hadden vreemde vrouwen gehuwd; maar zij zonden de vrouwen van zich weg, en gaven haar de kinderen mee.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
10:44 |
Alle desse hadde teke framande kvende til konor. Og millom konorne var det sume som hadde fenge born.
|
|
Ezra
|
Norsk
|
10:44 |
Alle disse hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, og blandt dem var det nogen som hadde fått barn.
|
|
Ezra
|
Northern
|
10:44 |
Bu adamların hamısı yadelli arvad almışdı və bəzilərinin bu arvadlardan uşaqları da var idi.
|
|
Ezra
|
OSHB
|
10:44 |
כָּל־אֵ֕לֶּה נשאי נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ פ
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
10:44 |
Ohl pwukat koaros pwoudiki lihen liki. Re ahpw mweisang irail oh kadarirailla iangahki neirail seri kan.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
10:44 |
Ci wszyscy pojęli byli żony obce; a były między niemi niewiasty, które im narodziły synów.
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
10:44 |
Ci wszyscy pojęli obce żony. A były wśród nich żony, które urodziły im dzieci.
|
|
Ezra
|
PorAR
|
10:44 |
Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
10:44 |
Todos estes tomaram mulheres estranhas: e alguns d'elles tinham mulheres de quem alcançaram filhos.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
10:44 |
Todos estes haviam tomado mulheres estrangeiras; e alguns deles tiveram filhos com tais mulheres.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
10:44 |
Todos estes haviam tomado mulheres estrangeiras; e alguns deles tiveram filhos com tais mulheres.
|
|
Ezra
|
PorCap
|
10:44 |
Todos estes homens casaram com mulheres estrangeiras, e muitas delas tiveram filhos.
|
|
Ezra
|
RomCor
|
10:44 |
Toţi aceştia luaseră femei străine şi mulţi avuseseră copii cu ele.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
10:44 |
Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
10:44 |
Все эти взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из этих жен родили им детей.
|
|
Ezra
|
SloChras
|
10:44 |
Vsi ti so vzeli žene tujke in nekatere tistih žen so že rodile otroke.
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
10:44 |
Vsi ti so si vzeli tuje žene in nekateri izmed njih so imeli žene, s katerimi so imeli otroke.
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
10:44 |
Oo kulli intaasoo dhammu waxay wada guursadeen naago qalaad, oo qaarkood waxay qabeen naago ay carruur ka dhaleen.
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
10:44 |
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras; y había entre ellos quienes tenían hijos de esas mujeres.
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
10:44 |
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían parido hijos.
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
10:44 |
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras, y había mujeres de ellos, que habían parido hijos.
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
10:44 |
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían parido hijos.
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
10:44 |
Сви се ови беху оженили туђинкама и неке између њих беху и децу изродиле.
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
10:44 |
Сви се ови бијаху оженили туђинкама и неке између њих бијаху и дјецу изродиле.
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
10:44 |
Alla dessa hade tagit främmande kvinnor till hustrur; och bland dessa funnos kvinnor som hade fött barn.
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
10:44 |
Alla dessa hade tagit sig främmande kvinnor. Bland dessa fanns kvinnor som hade fött barn.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
10:44 |
Desse hade alle tagit främmande hustrur; och voro somlige ibland de samma hustrur, som barn födt hade.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
10:44 |
Desse hade alle tagit främmande hustrur; och voro somlige ibland de samma hustrur, som barn födt hade.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
10:44 |
Lahat ng mga ito'y nangagasawa sa mga babaing taga ibang bayan: at ang iba sa kanila ay may mga asawang pinagkaroonan ng mga anak.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
10:44 |
บุคคลเหล่านี้ทั้งสิ้นได้แต่งงานกับหญิงต่างชาติ บางคนมีบุตรเกิดจากภรรยาเหล่านั้นด้วย
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
10:44 |
Olgeta dispela i bin maritim ol ausait meri. Na sampela bilong ol i gat ol meri long husat ol i bin karim ol pikinini.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
10:44 |
Bunların hepsi yabancı kadınlarla evlenmişti. Bazılarının bu kadınlardan çocukları da vardı.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
10:44 |
Усі оці взяли́ були́ чужи́нних жіно́к, а деякі з цих жіно́к і дітей породили.
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
10:44 |
اِن تمام آدمیوں کی غیریہودی عورتوں سے شادی ہوئی تھی، اور اُن کے ہاں بچے پیدا ہوئے تھے۔
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
10:44 |
इन तमाम आदमियों की ग़ैरयहूदी औरतों से शादी हुई थी, और उनके हाँ बच्चे पैदा हुए थे।
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
10:44 |
In tamām ādmiyoṅ kī Ġhairyahūdī auratoṅ se shādī huī thī, aur un ke hāṅ bachche paidā hue the.
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
10:44 |
Мана бу кишиләрниң һәммиси ят хәлиқләрдин хотун алған, бәзилири бу хотунлардин балиму тапқан.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
10:44 |
Tất cả những người này đã lấy vợ người ngoại ; họ đã rẫy vợ và từ con.
|
|
Ezra
|
Viet
|
10:44 |
Hết thảy người ấy đã cưới vợ ngoại bang; và cũng có nhiều người trong bọn ấy có vợ đã sanh đẻ con.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
10:44 |
Tất cả những người ấy đều có vợ ngoại tộc; và một số đã sinh con.
|
|
Ezra
|
WLC
|
10:44 |
כָּל־אֵ֕לֶּה נשאי נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ 280 10 4 4
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
10:44 |
Roedd y rhain i gyd wedi cymryd gwragedd paganaidd, ac roedd rhai ohonyn nhw wedi cael plant gyda'r gwragedd hynny.
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
10:44 |
Alle these hadden take `wyues aliens, and of hem weren wymmen, that hadden bore children.
|