Gene
|
RWebster
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
NHEBJE
|
1:17 |
God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
|
Gene
|
SPE
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth
|
Gene
|
ABP
|
1:17 |
And [2put 3them 1God] in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
|
Gene
|
NHEBME
|
1:17 |
God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
|
Gene
|
Rotherha
|
1:17 |
And God set them in the expanse of the heavens,—to give light on the earth;
|
Gene
|
LEB
|
1:17 |
And God placed them in the vaulted dome of heaven to give light on the earth
|
Gene
|
RNKJV
|
1:17 |
And Elohim set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
Jubilee2
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth
|
Gene
|
Webster
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
|
Gene
|
Darby
|
1:17 |
AndGod set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
|
Gene
|
ASV
|
1:17 |
And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
LITV
|
1:17 |
And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
|
Gene
|
Geneva15
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,
|
Gene
|
CPDV
|
1:17 |
And he set them in the firmament of heaven, to give light over all the earth,
|
Gene
|
BBE
|
1:17 |
And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
|
Gene
|
DRC
|
1:17 |
And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
1:17 |
God put them in the sky to give light to the earth,
|
Gene
|
JPS
|
1:17 |
And G-d set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
Tyndale
|
1:17 |
And God put them in the fyrmament of heaven to shyne vpon the erth
|
Gene
|
KJVPCE
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
NETfree
|
1:17 |
God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
|
Gene
|
AB
|
1:17 |
And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
|
Gene
|
AFV2020
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth,
|
Gene
|
NHEB
|
1:17 |
God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
|
Gene
|
NETtext
|
1:17 |
God placed the lights in the expanse of the sky to shine on the earth,
|
Gene
|
UKJV
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
KJV
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
KJVA
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
AKJV
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light on the earth,
|
Gene
|
RLT
|
1:17 |
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
MKJV
|
1:17 |
And God set them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
|
Gene
|
YLT
|
1:17 |
and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
|
Gene
|
ACV
|
1:17 |
And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:17 |
E as pôs Deus na expansão dos céus, para iluminar sobre a terra,
|
Gene
|
Mg1865
|
1:17 |
Ary Andriamanitra nametraka azy teny amin’ ny habakabaky ny lanitra hanazava eny ambonin’ ny tany,
|
Gene
|
FinPR
|
1:17 |
Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle
|
Gene
|
FinRK
|
1:17 |
Jumala pani ne taivaanavaruuteen valaisemaan maata,
|
Gene
|
ChiSB
|
1:17 |
天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
|
Gene
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁϥ[ⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲥ]ⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛⲧⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
1:17 |
Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար,
|
Gene
|
ChiUns
|
1:17 |
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
|
Gene
|
BulVeren
|
1:17 |
И Бог ги постави на небесната твърд, за да светят на земята,
|
Gene
|
AraSVD
|
1:17 |
وَجَعَلَهَا ٱللهُ فِي جَلَدِ ٱلسَّمَاءِ لِتُنِيرَ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
|
Gene
|
Esperant
|
1:17 |
Kaj Dio starigis ilin sur la ĉiela firmaĵo, por ke ili lumu sur la teron,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
1:17 |
พระเจ้าทรงตั้งดวงสว่างเหล่านี้ไว้บนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก
|
Gene
|
OSHB
|
1:17 |
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
SPMT
|
1:17 |
ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ
|
Gene
|
BurJudso
|
1:17 |
မြေကြီး၌ လင်းစေခြင်းငှာ၎င်း၊ နေ့နှင်ညဉ့်ကို အုပ်စိုး၍ အလင်းနှင့်မှောင်မိုက်ကို ပိုင်းခြားစေခြင်းငှာ ၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်းကင် မျက်နှာကြက်၌ ဘုရားသခင် ထားတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
1:17 |
آنها را در آسمان قرار داد تا بر زمین روشنایی دهند
|
Gene
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Us ne unheṅ āsmān par rakhā tāki wuh duniyā ko raushan kareṅ,
|
Gene
|
SweFolk
|
1:17 |
Han satte dem på himlavalvet till att lysa över jorden,
|
Gene
|
GerSch
|
1:17 |
Und Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten
|
Gene
|
TagAngBi
|
1:17 |
At mga inilagay ng Dios sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Jumala pani ne taivaanvahvuuteen paistamaan maan päälle
|
Gene
|
Dari
|
1:17 |
آن ها را در آسمان قرار داد تا بر زمین روشنی دهند
|
Gene
|
SomKQA
|
1:17 |
Ilaahna wuxuu iyaga dhigay meeshii bannaanayd oo samada dhex ahayd si ay dhulka u iftiimiyaan,
|
Gene
|
NorSMB
|
1:17 |
Og Gud sette deim på himmelkvelven til å lysa utyver jordi,
|
Gene
|
Alb
|
1:17 |
Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën,
|
Gene
|
UyCyr
|
1:17 |
Йәр йүзини йорутуш, күндүз билән кечини башқуридиған қилиш вә йоруқлуқни қараңғулуқтин айриш үчүн, Худа йоруқлуқ беридиған җисимларни асманға орунлаштурди вә уларниң яхши екәнлигини көрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
1:17 |
하나님께서 그것들을 하늘의 궁창에 두사 땅 위에 빛을 주게 하시며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
1:17 |
И постави их Бог на своду небеском да обасјавају земљу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
1:17 |
and God made sterris; and settide tho in the firmament of heuene, that tho schulden schyne on erthe,
|
Gene
|
Mal1910
|
1:17 |
ഭൂമിയെ പ്രകാശിപ്പിപ്പാനും പകലും രാത്രിയും വാഴുവാനും വെളിച്ചത്തെയും ഇരുളിനെയും തമ്മിൽ വേർപിരിപ്പാനുമായി
|
Gene
|
KorRV
|
1:17 |
하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며
|
Gene
|
Azeri
|
1:17 |
و اونلاري گؤي قوبّهسئنه قويدو کي، ير اوزونه ائشيق ساچسينلار،
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och Gud satte dem uti himmelens fäste, at de skina skulle på jordene:
|
Gene
|
KLV
|
1:17 |
joH'a' cher chaH Daq the expanse vo' sky Daq nob wov Daq the tera',
|
Gene
|
ItaDio
|
1:17 |
E Iddio li mise nella distesa del cielo, per recar la luce sopra la terra,
|
Gene
|
RusSynod
|
1:17 |
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
|
Gene
|
CSlEliza
|
1:17 |
и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,
|
Gene
|
ABPGRK
|
1:17 |
και έθετο αυτούς ο θεός εν τω στερεώματι του ουρανού ώστε φαίνειν επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
1:17 |
Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour luire sur la terre,
|
Gene
|
LinVB
|
1:17 |
Nzambe atii minzoto o etando mpo ya kongengele mokili,
|
Gene
|
HunIMIT
|
1:17 |
És tette azokat Isten az ég boltozatára, hogy világítsanak a földre,
|
Gene
|
ChiUnL
|
1:17 |
置之穹蒼、照臨於地、
|
Gene
|
VietNVB
|
1:17 |
Đức Chúa Trời đặt các vì sáng trên bầu trời để soi sáng trái đất,
|
Gene
|
LXX
|
1:17 |
καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
1:17 |
Ug gibutang sila sa Dios sa hawan sa langit, aron magaiwag sa ibabaw sa yuta,
|
Gene
|
RomCor
|
1:17 |
Dumnezeu i-a aşezat în întinderea cerului, ca să lumineze pământul,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
1:17 |
E ketikidahng marain pwukat pahnlahng, pwe re en kin dakedaker sampah,
|
Gene
|
HunUj
|
1:17 |
Az égboltra helyezte őket Isten, hogy világítsanak a földre,
|
Gene
|
GerZurch
|
1:17 |
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie auf die Erde leuchten
|
Gene
|
GerTafel
|
1:17 |
Und Gott gab sie an die Ausbreitung des Himmels, zu leuchten auf der Erde,
|
Gene
|
RusMakar
|
1:17 |
и поставилъ ихъ Богъ на тверди небесной, чтобы свјтили на землю.
|
Gene
|
PorAR
|
1:17 |
E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
|
Gene
|
DutSVVA
|
1:17 |
En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
1:17 |
و خدا آنها را در فلک آسمان گذاشت تا بر زمین روشنایی دهند،
|
Gene
|
Ndebele
|
1:17 |
UNkulunkulu wasezimisa emkhathini wamazulu, ukuthi zikhanyise emhlabeni,
|
Gene
|
PorBLivr
|
1:17 |
E as pôs Deus na expansão dos céus, para iluminar sobre a terra,
|
Gene
|
Norsk
|
1:17 |
Og Gud satte dem på himmelhvelvingen til å lyse over jorden
|
Gene
|
SloChras
|
1:17 |
In Bog jih je postavil na raztežje nebeško, da svetijo na zemljo
|
Gene
|
Northern
|
1:17 |
Allah onları göy qübbəsinə qoydu ki, yer üzünə işıq saçsın,
|
Gene
|
GerElb19
|
1:17 |
Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,
|
Gene
|
LvGluck8
|
1:17 |
Un Dievs tos lika debess izplatījumā, lai tie spīd uz zemi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
1:17 |
E Deus os poz na expansão dos céus para allumiar a terra,
|
Gene
|
ChiUn
|
1:17 |
就把這些光擺列在天空,普照在地上,
|
Gene
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och Gud satte dem uti himmelens fäste, att de skina skulle på jordena;
|
Gene
|
SPVar
|
1:17 |
ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
1:17 |
Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre;
|
Gene
|
FrePGR
|
1:17 |
Et Dieu les plaça au firmament des cieux pour luire sur la terre
|
Gene
|
PorCap
|
1:17 |
Deus colocou-os no firmamento dos céus para iluminarem a Terra,
|
Gene
|
JapKougo
|
1:17 |
神はこれらを天のおおぞらに置いて地を照らさせ、
|
Gene
|
GerTextb
|
1:17 |
Und Gott setzte sie an die Veste des Himmels, damit sie die Erde beleuchteten
|
Gene
|
Kapingam
|
1:17 |
Mee guu-dugu ana maahina i-di gili di langi belee inaina hongo henuailala,
|
Gene
|
SpaPlate
|
1:17 |
Púsolas Dios en el firmamento del cielo para alumbrar la tierra,
|
Gene
|
GerOffBi
|
1:17 |
Gott setzte (gab) sie an (in) das Schalenförmige (Gewölbe, Firmament) des Himmels (, das der Himmel ist), damit (so dass) sie über der Erde schienen (leuchteten)
|
Gene
|
WLC
|
1:17 |
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
1:17 |
Dievas išdėstė jas dangaus tvirtumoje, kad šviestų žemei,
|
Gene
|
Bela
|
1:17 |
і паставіў іх Бог на цьвердзі нябеснай, каб сьвяціць на зямлю,
|
Gene
|
GerBoLut
|
1:17 |
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
|
Gene
|
FinPR92
|
1:17 |
Hän asetti ne taivaankanteen loistamaan maan päälle,
|
Gene
|
SpaRV186
|
1:17 |
Y púsolos Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra;
|
Gene
|
NlCanisi
|
1:17 |
God plaatste ze aan het hemelgewelf, om de aarde te verlichten,
|
Gene
|
GerNeUe
|
1:17 |
Er setzte sie an das Himmelsgewölbe, damit sie über die Erde leuchten.
|
Gene
|
Est
|
1:17 |
Ja Jumal pani need taevalaotusse, et nad valgustaksid maad
|
Gene
|
UrduGeo
|
1:17 |
اُس نے اُنہیں آسمان پر رکھا تاکہ وہ دنیا کو روشن کریں،
|
Gene
|
AraNAV
|
1:17 |
وَجَعَلَهَا اللهُ فِي قُبَّةِ السَّمَاءِ لِتُضِيءَ الأَرْضَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
1:17 |
神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
|
Gene
|
ItaRive
|
1:17 |
E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra,
|
Gene
|
Afr1953
|
1:17 |
En God het hulle aan die uitspansel van die hemel gestel om lig te gee op die aarde
|
Gene
|
RusSynod
|
1:17 |
и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
1:17 |
उसने उन्हें आसमान पर रखा ताकि वह दुनिया को रौशन करें,
|
Gene
|
TurNTB
|
1:17 |
Yeryüzünü aydınlatmak, gündüze ve geceye egemen olmak, ışığı karanlıktan ayırmak için onları gökkubbeye yerleştirdi. Tanrı bunun iyi olduğunu gördü.
|
Gene
|
DutSVV
|
1:17 |
En God stelde ze in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
1:17 |
Az ég boltozatára helyezte őket, hogy világítsanak a földre,
|
Gene
|
Maori
|
1:17 |
A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi, hei whakamarama mo te whenua,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Manjari saga sawa itu pinat'nna' e' Tuhan ma diyata' langit supaya pamasawa dunya
|
Gene
|
HunKar
|
1:17 |
És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére, hogy világítsanak a földre;
|
Gene
|
Viet
|
1:17 |
Ðức Chúa Trời đặt các vì đó trong khoảng không trên trời, đặng soi sáng đất,
|
Gene
|
Kekchi
|
1:17 |
Ut li Dios quixqˈueheb chiru li choxa re teˈxcutanobresi ru li ruchichˈochˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
1:17 |
Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,
|
Gene
|
SP
|
1:17 |
ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ
|
Gene
|
CroSaric
|
1:17 |
I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Thiên Chúa đặt các vầng sáng trên vòm trời để chiếu soi mặt đất,
|
Gene
|
FreBDM17
|
1:17 |
Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre,
|
Gene
|
FreLXX
|
1:17 |
Qu'il plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la surface de la terre,
|
Gene
|
Aleppo
|
1:17 |
ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ
|
Gene
|
MapM
|
1:17 |
וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
1:17 |
ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
1:17 |
Құдай оларды жерге жарық түсіріп, күндіз бен түнге билік жүргізіп, жарықты қараңғыдан ажырату үшін аспан әлеміне орналастырды. Құдай мұның да жақсы екенін көрді.
|
Gene
|
FreJND
|
1:17 |
Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre,
|
Gene
|
GerGruen
|
1:17 |
Und Gott ließ sie an der Himmelsfeste auf die Erde scheinen,
|
Gene
|
SloKJV
|
1:17 |
Bog jih je postavil na nebesni svod neba, da na zemljo dajejo svetlobo
|
Gene
|
Haitian
|
1:17 |
Li mete yo nan syèl la pou klere latè a,
|
Gene
|
FinBibli
|
1:17 |
Ja Jumala pani ne taivaan vahvuuteen, paistamaan maan päälle.
|
Gene
|
Geez
|
1:17 |
ወሤሞሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ጠፈረ ፡ ሰማይ ፡ ከመ ፡ ያብርሁ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡
|
Gene
|
SpaRV
|
1:17 |
Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
|
Gene
|
WelBeibl
|
1:17 |
Gosododd nhw i gyd yn yr awyr i oleuo'r ddaear,
|
Gene
|
GerMenge
|
1:17 |
Gott setzte sie dann an das Himmelsgewölbe, damit sie Licht über die Erde verbreiteten
|
Gene
|
GreVamva
|
1:17 |
και έθεσεν αυτούς ο Θεός εν τω στερεώματι του ουρανού, διά να φέγγωσιν επί της γης,
|
Gene
|
UkrOgien
|
1:17 |
І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,
|
Gene
|
FreCramp
|
1:17 |
Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
1:17 |
И постави их Бог на своду небеском да обасјавају земљу.
|
Gene
|
PolUGdan
|
1:17 |
I Bóg umieścił je na firmamencie nieba, aby świeciły nad ziemią;
|
Gene
|
FreSegon
|
1:17 |
Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
|
Gene
|
SpaRV190
|
1:17 |
Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
|
Gene
|
HunRUF
|
1:17 |
Az égboltra helyezte őket Isten, hogy világítsanak a földre,
|
Gene
|
DaOT1931
|
1:17 |
og Gud satte dem paa Himmelhvælvingen til at lyse paa Jorden
|
Gene
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Na God i putim ol long dispela spes bilong heven bilong givim lait long dispela graun,
|
Gene
|
DaOT1871
|
1:17 |
Og Gud satte dem paa Himmelens udstrakte Befæstning til at lyse over Jorden
|
Gene
|
FreVulgG
|
1:17 |
Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre,
|
Gene
|
PolGdans
|
1:17 |
I postawił je Bóg na rozpostarciu nieba, aby świeciły nad ziemią.
|
Gene
|
JapBungo
|
1:17 |
神これを天の穹蒼に置て地を照さしめ
|
Gene
|
GerElb18
|
1:17 |
Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,
|