Gene
|
RWebster
|
10:21 |
To Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
NHEBJE
|
10:21 |
To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
|
Gene
|
SPE
|
10:21 |
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
ABP
|
10:21 |
And to Shem was born, even to him, the father of all the sons of Eber, brother of Japheth the greater.
|
Gene
|
NHEBME
|
10:21 |
To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
|
Gene
|
Rotherha
|
10:21 |
Now, to Shem, father of all the sons of Eber, elder brother of Japheth, to him also, were children born.
|
Gene
|
LEB
|
10:21 |
And to Shem, the father of all the children of Eber, the older brother of Japheth, children were also born.
|
Gene
|
RNKJV
|
10:21 |
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
Jubilee2
|
10:21 |
Unto Shem also, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, even to him were [sons] born.
|
Gene
|
Webster
|
10:21 |
To Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were [children] born.
|
Gene
|
Darby
|
10:21 |
And to Shem — to him also were [sons] born; he is the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder.
|
Gene
|
ASV
|
10:21 |
And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
|
Gene
|
LITV
|
10:21 |
And to Shem was born, even to him, the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder.
|
Gene
|
Geneva15
|
10:21 |
Vnto Shem also the father of all the sonnes of Eber, and elder brother of Iapheth were children borne.
|
Gene
|
CPDV
|
10:21 |
Likewise, from Shem, the father of all the sons of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
|
Gene
|
BBE
|
10:21 |
And Shem, the older brother of Japheth, the father of the children of Eber, had other sons in addition.
|
Gene
|
DRC
|
10:21 |
Of Sem also the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
|
Gene
|
GodsWord
|
10:21 |
Shem, Japheth's older brother, also had children. Shem was the ancestor of all the sons of Eber.
|
Gene
|
JPS
|
10:21 |
And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
|
Gene
|
Tyndale
|
10:21 |
And Sem the father of all ye childre of Eber and the eldest brother of Iapheth begat children also.
|
Gene
|
KJVPCE
|
10:21 |
¶ Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
NETfree
|
10:21 |
And sons were also born to Shem (the older brother of Japheth), the father of all the sons of Eber.
|
Gene
|
AB
|
10:21 |
And to Shem himself also were children born, the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder.
|
Gene
|
AFV2020
|
10:21 |
And to Shem sons were born, even him, the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder.
|
Gene
|
NHEB
|
10:21 |
To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
|
Gene
|
NETtext
|
10:21 |
And sons were also born to Shem (the older brother of Japheth), the father of all the sons of Eber.
|
Gene
|
UKJV
|
10:21 |
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
KJV
|
10:21 |
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
KJVA
|
10:21 |
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
AKJV
|
10:21 |
To Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
RLT
|
10:21 |
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
|
Gene
|
MKJV
|
10:21 |
And to Shem were born, even him, the father of all the sons of Eber, the brother of Japheth the elder.
|
Gene
|
YLT
|
10:21 |
As to Shem, father of all sons of Eber, brother of Japheth the elder, he hath also begotten:
|
Gene
|
ACV
|
10:21 |
And to Shem, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, sons were also born to him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
10:21 |
Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé.
|
Gene
|
Mg1865
|
10:21 |
Dia niteraka koa Sema, rain’ ny zanak’ i Ebera rehetra rahalahin’ i Jafeta, izay zokiny.
|
Gene
|
FinPR
|
10:21 |
Myöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia.
|
Gene
|
FinRK
|
10:21 |
Myös Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, kaikkien Eeberin jälkeläisten kantaisälle, syntyi poikia.
|
Gene
|
ChiSB
|
10:21 |
耶斐特的長兄,即厄貝爾所有子孫的祖先閃,也生了兒子。
|
Gene
|
ArmEaste
|
10:21 |
Յաբէթի երէց եղբայրը՝ Սէմը, որ Եբերի բոլոր որդիների նախահայրն էր, նոյնպէս ծնեց որդիներ:
|
Gene
|
ChiUns
|
10:21 |
雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。
|
Gene
|
BulVeren
|
10:21 |
И на Сим, бащата на всичките синове на Евер и по-възрастния брат на Яфет, също се родиха синове.
|
Gene
|
AraSVD
|
10:21 |
وَسَامٌ أَبُو كُلِّ بَنِي عَابِرَ، أَخُو يَافَثَ ٱلْكَبِيرُ، وُلِدَ لَهُ أَيْضًا بَنُونَ.
|
Gene
|
Esperant
|
10:21 |
Naskiĝis infanoj ankaŭ al Ŝem, la patro de ĉiuj Eberidoj, pli maljuna frato de Jafet.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
10:21 |
เช่นเดียวกัน เชมซึ่งเป็นบรรพบุรุษของบรรดาชนเอเบอร์ เขาเป็นน้องชายของยาเฟทพี่คนโต เขาก็ให้กำเนิดบุตรหลายคนด้วย
|
Gene
|
OSHB
|
10:21 |
וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃
|
Gene
|
SPMT
|
10:21 |
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול
|
Gene
|
BurJudso
|
10:21 |
ယာဖက်ညီ၊ ဟေဗြဲလူအပေါင်းတို့၏ အဘ၊ ရှေမသည်လည်း သားများကိုမြင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
10:21 |
سام -برادر بزرگ یافث- جدّ تمام فرزندان عابر بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Sim Yāfat kā baṛā bhāī thā. Us ke bhī beṭe paidā hue. Sim tamām banī Ibar kā bāp hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
10:21 |
Söner föddes också åt Sem, Jafets äldre bror, och han blev stamfar till alla Ebers söner.
|
Gene
|
GerSch
|
10:21 |
Auch Sem wurden Kinder geboren, ihm, dem Vater aller Söhne Ebers, Japhets älterem Bruder.
|
Gene
|
TagAngBi
|
10:21 |
At nagkaroon din naman ng mga anak si Sem, na ama ng lahat ng mga anak ni Heber, na siya ring lalong matandang kapatid ni Japhet.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Myös Seemille, Jaafetin, [Nooan] vanhimman [pojan], veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia.
|
Gene
|
Dari
|
10:21 |
سام، برادر بزرگ یافت، پدر تمام عبرانیان است.
|
Gene
|
SomKQA
|
10:21 |
Sheem oo aabbe u ahaa carruurtii Ceeber oo dhan, oo ahaa Yaafed walaalkiisii weynaa, isagana carruur baa u dhalatay.
|
Gene
|
NorSMB
|
10:21 |
Og Sem, eldste bror hans Jafet, han fekk og born; han er det som alle Ebers-sønerne er ætta frå.
|
Gene
|
Alb
|
10:21 |
Edhe Semit, babai i të gjithë fëmijëve të Eberit dhe vëlla madhor i Jafetit, i lindën bij.
|
Gene
|
UyCyr
|
10:21 |
Сам Япәтниң акиси болуп, у әбәрләрниң атиси болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
10:21 |
¶셈은 에벨의 모든 자손의 조상이요, 그 형 야벳의 동생이라. 그에게도 자손이 태어났는데
|
Gene
|
SrKDIjek
|
10:21 |
И Симу родише се синови, најстаријему брату Јафетову, оцу свијех синова Еверовијех.
|
Gene
|
Wycliffe
|
10:21 |
Also of Sem weren borun the fadris of alle the sones of Heber, and Japhet was the more brother.
|
Gene
|
Mal1910
|
10:21 |
ഏബെരിന്റെ പുത്രന്മാൎക്കൊക്കെയും പിതാവും യാഫെത്തിന്റെ ജ്യേഷ്ഠനുമായ ശേമിന്നും പുത്രന്മാർ ജനിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
10:21 |
셈은 에벨 온 자손의 조상이요 야벳의 형이라 그에게도 자녀가 출생하였으니
|
Gene
|
Azeri
|
10:21 |
و ساما دا کي، عِبِرئن بوتون اوغوللارينين اجدادي و يافِتئن بؤيوک قارداشي ائدي، اوغوللار اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
10:21 |
Men Sem, Japhets broder, den äldste, födde ock barn, hwilken en fader är til all Ebers barn.
|
Gene
|
KLV
|
10:21 |
Daq Shem, the vav vo' Hoch the puqpu' vo' Eber, the elder loDnI' vo' Japheth, Daq ghaH je were puqpu' bogh.
|
Gene
|
ItaDio
|
10:21 |
A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.
|
Gene
|
RusSynod
|
10:21 |
Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
|
Gene
|
CSlEliza
|
10:21 |
И Симу родися и тому, отцу всех сынов Еверовых, брату Иафефа старейшаго.
|
Gene
|
ABPGRK
|
10:21 |
και τω Σημ εγεννήθη και αυτώ πατρί πάντων των υιών Έβερ αδελφώ Ιάφεθ του μείζονος
|
Gene
|
FreBBB
|
10:21 |
Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
|
Gene
|
LinVB
|
10:21 |
Sem, motomolo wa Yafet, aboti mpe bana ; ye nkoko wa bana banso ba Eber.
|
Gene
|
HunIMIT
|
10:21 |
És Sémnek is születtek (fiai); ő volt atyja Éver minden fiának, nagyobbik fivére Jefesznek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
10:21 |
雅弗兄閃亦生子、閃爲希伯全族之祖、
|
Gene
|
VietNVB
|
10:21 |
Sem là anh cả của Gia-phết và là tổ phụ của dòng dõi Hê-be.
|
Gene
|
LXX
|
10:21 |
καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος
|
Gene
|
CebPinad
|
10:21 |
Ug kang Sem, ang amahan sa tanang mga anak ni Heber, ang magulang anak nga lalake ni Japhet, kaniya usab may mga anak nga nangatawo.
|
Gene
|
RomCor
|
10:21 |
Şi lui Sem, tatăl tuturor fiilor lui Eber şi fratele cel mai mare al lui Iafet, i s-au născut fii.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
10:21 |
Sehm, rien Saped me laud, ih me wia pahpa kahlap en mehn Ipru koaros.
|
Gene
|
HunUj
|
10:21 |
Születtek gyermekei Sémnek is, aki Héber összes fiainak ősatyja, Jáfetnek pedig testvérbátyja volt.
|
Gene
|
GerZurch
|
10:21 |
Aber auch Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem ältern Bruder Japhets, wurden Söhne geboren.
|
Gene
|
GerTafel
|
10:21 |
Und dem Schem, auch ihm ward geboren; er war der Vater aller Söhne Ebers; der größere Bruder Japheths.
|
Gene
|
RusMakar
|
10:21 |
Были дјти и у Сима, отца всјхъ сыновъ Еверовыхъ, старшаго брата Іафетова.
|
Gene
|
PorAR
|
10:21 |
A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
10:21 |
Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste.
|
Gene
|
FarOPV
|
10:21 |
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
10:21 |
UShemu laye wasezalelwa amadodana; unguyise wamadodana wonke akaEberi, umfowabo kaJafethi, omkhulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
10:21 |
Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé.
|
Gene
|
Norsk
|
10:21 |
Også Sem fikk barn; han var stamfar til alle Ebers barn og var den eldste bror av Jafet.
|
Gene
|
SloChras
|
10:21 |
Semu pa se tudi rode otroci, očetu vseh sinov Heberjevih, Jafetovemu bratu, starejšemu.
|
Gene
|
Northern
|
10:21 |
Everin bütün oğullarının əcdadı və Yafəsin böyük qardaşı olan Samın da oğulları oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
10:21 |
Und dem Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem Bruder Japhets, des ältesten, auch ihm wurden Söhne geboren.
|
Gene
|
LvGluck8
|
10:21 |
Un Šemam arīdzan bērni dzimuši; šis ir visu Ēbera bērnu tēvs, Jafeta vecākais brālis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
10:21 |
E a Sem nasceram filhos, e elle é o pae de todos os filhos de Eber, o irmão mais velho de Japhet.
|
Gene
|
ChiUn
|
10:21 |
雅弗的哥哥閃,是希伯子孫之祖,他也生了兒子。
|
Gene
|
SweKarlX
|
10:21 |
Men Sem, Japhets broder, den äldste, födde ock barn, hvilken en fader är till all Ebers barn.
|
Gene
|
SPVar
|
10:21 |
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול
|
Gene
|
FreKhan
|
10:21 |
Des enfants naquirent aussi à Sem, le père de toute la race d’Héber, le frère de Japhet, l’aîné.
|
Gene
|
FrePGR
|
10:21 |
Et il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils de Héber, frère aîné de Japheth.
|
Gene
|
PorCap
|
10:21 |
De Sem, irmão mais velho de Jafet, nasceram também todos os filhos de Éber.
|
Gene
|
JapKougo
|
10:21 |
セムにも子が生れた。セムはエベルのすべての子孫の先祖であって、ヤペテの兄であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
10:21 |
Aber auch Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japhets, wurden Söhne geboren.
|
Gene
|
Kapingam
|
10:21 |
Shem, tuaahina madua o Japheth, la-tamana-madua o digau Hebrew huogodoo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
10:21 |
Nacieron hijos también a Sem, padre de todos los hijos de Éber y hermano mayor de Jafet.
|
Gene
|
WLC
|
10:21 |
וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
10:21 |
Semas, visų Ebero sūnų tėvas, vyresnysis Jafeto brolis, taip pat turėjo sūnų.
|
Gene
|
Bela
|
10:21 |
Былі дзеці і ў Сіма, бацькі ўсіх сыноў Эвеаравых, старэйшага брата Яфэтавага.
|
Gene
|
GerBoLut
|
10:21 |
Sem aber, Japheths, des groliern, Bruder, zeugete auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
|
Gene
|
FinPR92
|
10:21 |
Myös Seemille syntyi poikia. Hän oli Jafetin vanhempi veli, ja hänestä tuli kaikkien Eberin jäl- keläisten kantaisä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
10:21 |
¶ Y a Sem también le nacieron hijos; él fue padre de todos los hijos de Jeber, hermano de Jafet el mayor.
|
Gene
|
NlCanisi
|
10:21 |
Ook Sem, den stamvader van de zonen van Eber en oudsten broer van Jáfet, werden kinderen geboren.
|
Gene
|
GerNeUe
|
10:21 |
Auch Sem, dem Bruder des älteren Jafet, wurden Söhne geboren. Er ist der Stammvater aller Nachkommen Ebers.
|
Gene
|
Est
|
10:21 |
Ja Seemile sündisid ka pojad; tema oli kõigi Eeberi poegade esiisa, Jaafeti vanem vend.
|
Gene
|
UrduGeo
|
10:21 |
سِم یافت کا بڑا بھائی تھا۔ اُس کے بھی بیٹے پیدا ہوئے۔ سِم تمام بنی عِبر کا باپ ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
10:21 |
وَأَنْجَبَ سَامٌ، أَخُو يَافَثَ الأَكْبَرُ، أَبْنَاءً. وَمِنْهُ تَحَدَّرَ جَمِيعُ بَنِي عَابِرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
10:21 |
雅弗的哥哥闪,就是希伯所有子孙的祖宗,他也生了孩子。
|
Gene
|
ItaRive
|
10:21 |
Anche a Sem, padre di tutti i figliuoli di Eber e fratello maggiore di Jafet, nacquero de’ figliuoli.
|
Gene
|
Afr1953
|
10:21 |
En ook vir Sem, die stamvader van al die seuns van Heber, die ouer broer van Jafet, is seuns gebore.
|
Gene
|
RusSynod
|
10:21 |
Были дети и у Сима, отца всех сынов Евера, старшего брата Иафета.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
10:21 |
सिम याफ़त का बड़ा भाई था। उसके भी बेटे पैदा हुए। सिम तमाम बनी इबर का बाप है।
|
Gene
|
TurNTB
|
10:21 |
Yafet'in ağabeyi olan Sam'ın da çocukları oldu. Sam bütün Ever soyunun atasıydı.
|
Gene
|
DutSVV
|
10:21 |
Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste.
|
Gene
|
HunKNB
|
10:21 |
Szemtől, Héber valamennyi fiának atyjától, Jáfet bátyjától is születtek fiak.
|
Gene
|
Maori
|
10:21 |
Me Hema ano hoki, me te papa o nga tamariki katoa a Epere, te tuakana o Iapeta, i whanau ano hoki he tamariki mana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
10:21 |
Na, si Sēm isab, siyaka si Japet, ya na pang'mbo'an si Eber sampay panubu'na kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
10:21 |
Sémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala.
|
Gene
|
Viet
|
10:21 |
Sem, tổ phụ của họ Hê-be và anh cả của Gia-phết, cũng có sanh con trai.
|
Gene
|
Kekchi
|
10:21 |
Laj Sem, aˈan li ras laj Jafet. Laj Sem, aˈan lix xeˈto̱nil yucuaˈeb li ralal xcˈajol laj Heber. Ut queˈcuan ralal.
|
Gene
|
Swe1917
|
10:21 |
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
|
Gene
|
SP
|
10:21 |
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול
|
Gene
|
CroSaric
|
10:21 |
A i Šemu - praocu svih sinova Eberovih i starijem bratu Jafetovu - rodili se sinovi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Cả ông Sêm cũng sinh được những người con, ông là ông tổ của mọi người con của ông Ê-ve và là anh cả của ông Gia-phét.
|
Gene
|
FreBDM17
|
10:21 |
Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d’Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand.
|
Gene
|
FreLXX
|
10:21 |
Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
|
Gene
|
Aleppo
|
10:21 |
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר—אחי יפת הגדול
|
Gene
|
MapM
|
10:21 |
וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כׇּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃
|
Gene
|
HebModer
|
10:21 |
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול׃
|
Gene
|
Kaz
|
10:21 |
Япшінің ағасы Шамнан да ұлдар туған. Шам Еберден тараған барлық ұрпақтардың түп атасы еді.
|
Gene
|
FreJND
|
10:21 |
Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, [et] frère de Japheth, l’aîné, à lui aussi il naquit [des fils].
|
Gene
|
GerGruen
|
10:21 |
Auch Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers und ältesten Bruder Japhets, wurden Kinder geboren.
|
Gene
|
SloKJV
|
10:21 |
Tudi Semu, očetu vseh Eberjevih otrok, Jafetovemu starejšemu bratu, celó njemu so bili rojeni otroci.
|
Gene
|
Haitian
|
10:21 |
Sèm te gran frè Jafè. Li te gen anpil pitit tou. Se li ki te zansèt tout pitit Ebè yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
10:21 |
Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli.
|
Gene
|
Geez
|
10:21 |
ወለሴምኒ ፡ ተወልዱ ፡ ሎቱ ፡ ደቂቅ ፡ አቡሆሙ ፡ ለኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ ኤቤር ፡ እኁሁ ፡ ለያፌት ፡ ለዘየዐቢ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
10:21 |
También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.
|
Gene
|
WelBeibl
|
10:21 |
Cafodd Shem, brawd hynaf Jaffeth, feibion hefyd. Shem oedd tad disgynyddion Eber i gyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
10:21 |
Aber auch dem Sem, dem Stammvater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japheths, wurden Söhne geboren.
|
Gene
|
GreVamva
|
10:21 |
Και εις τον Σημ, τον πατέρα πάντων των υιών του Έβερ, τον αδελφόν Ιάφεθ του μεγαλητέρου, εγεννήθησαν και εις αυτόν υιοί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
10:21 |
А Симові — теж народились йому, він батько всіх синів Еверових, брат старший Яфетів.
|
Gene
|
FreCramp
|
10:21 |
Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
10:21 |
И Симу родише се синови, најстаријем брату Јафетовом, оцу свих синова Еверових.
|
Gene
|
PolUGdan
|
10:21 |
A Semowi, ojcu wszystkich synów Ebera, starszemu bratu Jafeta, urodzili się synowie.
|
Gene
|
FreSegon
|
10:21 |
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
|
Gene
|
SpaRV190
|
10:21 |
También le nacieron hijos á Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Japhet.
|
Gene
|
HunRUF
|
10:21 |
Születtek gyermekei Sémnek is, aki Héber összes fiainak ősatyja, Jáfetnek pedig testvérbátyja volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
10:21 |
Men ogsaa Sem, alle Ebersønnernes Fader, Jafets ældste Broder, fødtes der Sønner.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
10:21 |
¶ I go long Siem tu, tumbuna papa bilong olgeta pikinini bilong Eber, brata bilong Jafet, man i lapun moa, yes, long em meri i karim ol pikinini.
|
Gene
|
DaOT1871
|
10:21 |
Og Sem fødtes ogsaa Børn; han var alle Ebers Børns Fader, Jafets ældre Broder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
10:21 |
Il naquit aussi des fils de Sem, qui fut le père de tous les enfants d’Héber, et le frère aîné de Japheth.
|
Gene
|
PolGdans
|
10:21 |
A Semowi, ojcu wszystkich synów Heberowych, bratu Jafeta starszego, urodzili się synowie.
|
Gene
|
JapBungo
|
10:21 |
セムはヱベルの全の子孫の先祖にしてヤペテの兄なり彼にも子女生れたり
|
Gene
|
GerElb18
|
10:21 |
Und dem Sem, dem Vater aller Söhne Hebers, dem Bruder Japhets, des ältesten, auch ihm wurden Söhne geboren.
|