|
Gene
|
AB
|
10:32 |
These are the tribes of the sons of Noah, according to their generations, according to their nations: of them were the islands of the Gentiles scattered over the earth after the flood.
|
|
Gene
|
ABP
|
10:32 |
These are the tribes of the sons of Noah, according to their generations, according to their nations. From these were scattered islands of the nations upon the earth after the flood.
|
|
Gene
|
ACV
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations. And from these the nations were divided on the earth after the flood.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and from these were the nations divided on the earth after the floo
|
|
Gene
|
AKJV
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
ASV
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
BBE
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, in the order of their generations and their nations: from these came all the nations of the earth after the great flow of waters.
|
|
Gene
|
CPDV
|
10:32 |
These are the families of Noah, according to their peoples and nations. The nations became divided according to these, on the earth after the great flood.
|
|
Gene
|
DRC
|
10:32 |
These are the families of Noe, according to their people and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.
|
|
Gene
|
Darby
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. And from these came the distribution of the nations on the earth after the flood.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
10:32 |
These are the families of the sonnes of Noah, after their generations among their people: and out of these were the nations diuided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
10:32 |
These were the families of Noah's sons listed by their genealogies, nation by nation. From these descendants the nations spread over the earth after the flood.
|
|
Gene
|
JPS
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations; and of these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
10:32 |
These [are] the families of the sons of Noah, after their descendants, in their nations; and by these were the Gentiles divided in the earth after the flood.:
|
|
Gene
|
KJV
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
KJVA
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
LEB
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, according to their generations and in their nations. And from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
|
|
Gene
|
LITV
|
10:32 |
These were the families of the sons of Noah, by their generations, in their nations. And from these the nations were divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
MKJV
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. And from these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
NETfree
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations, and from these the nations spread over the earth after the flood.
|
|
Gene
|
NETtext
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations, and from these the nations spread over the earth after the flood.
|
|
Gene
|
NHEB
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
RLT
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
RWebster
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
10:32 |
These, are the families of the sons of Noah, by their generations in their nations, and from these, were dispersed the nations in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
SPE
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: from these were divided the nations in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
10:32 |
These are the kynreddes of the sonnes of Noe in their generations and nations. And of these came the people that were in the world after the floude.
|
|
Gene
|
UKJV
|
10:32 |
These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
Webster
|
10:32 |
These [are] the families of the sons of Noah after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
|
|
Gene
|
YLT
|
10:32 |
These are families of the sons of Noah, by their births, in their nations, and by these have the nations been parted in the earth after the deluge.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
10:32 |
αύται αι φυλαί υιών Νώε κατά γενέσεις αυτών κατά έθνη αυτών από τούτων διεσπάρησαν νήσοι των εθνών επί της γης μετά τον κατακλυσμόν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
10:32 |
Dit is die geslagte van die seuns van Noag volgens hulle afstamming, in hulle nasies; en uit hulle het die nasies op die aarde hulle verdeel ná die vloed.
|
|
Gene
|
Alb
|
10:32 |
Këto janë familjet e bijve të Noeut, simbas brezave të tyre, në kombet e tyre; dhe prej tyre dolën kombet që u shpërndanë në tokë mbas përmbytjes.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
10:32 |
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ—אחר המבול {פ}
|
|
Gene
|
AraNAV
|
10:32 |
هَذِهِ هِيَ الْقَبَائِلُ الْمُنْحَدِرَةُ مِنْ أَبْنَاءِ نُوحٍ حَسَبَ شُعُوبِهِمْ، وَمِنْهُمُ انْتَشَرَتِ الأُمَمُ فِي الأَرْضِ بَعْدَ الطُّوفَانِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
10:32 |
هَؤُلَاءِ قَبَائِلُ بَنِي نُوحٍ حَسَبَ مَوَالِيدِهِمْ بِأُمَمِهِمْ. وَمِنْ هَؤُلَاءِ تَفَرَّقَتِ ٱلْأُمَمُ فِي ٱلْأَرْضِ بَعْدَ ٱلطُّوفَانِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
10:32 |
Այս է Նոյի որդիների ցեղերի ծննդաբանութիւնն ըստ իրենց տոհմերի: Ջրհեղեղից յետոյ աշխարհով մէկ սփռուած ժողովուրդները սրանցից են առաջացել:
|
|
Gene
|
Azeri
|
10:32 |
اؤز مئلّتلري آراسيندا نسئللرئنه گؤره نوح اوغوللارينين طايفالاري بونلاردير. بؤيوک سلدن سونرا بونلاردان يِر اوزونه مئلّتلر بؤلوندولر.
|
|
Gene
|
Bela
|
10:32 |
Вось плямёны сыноў Ноевых, паводле радаводу іхняга, у народах іхніх. Ад іх расьсяліліся народы па зямлі пасьля патопу.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
10:32 |
Тези са племената на синовете на Ной според родословието им, в народите им; и от тях се отделиха народите по земята след потопа.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
10:32 |
ဤရွှေ့ကား မိမိတို့အမျိုးအနွယ် အသီးသီး အလိုက်မှတ်သားထားသော နောဧသား ဆွေစဉ် မျိုးဆက်စာရင်းပေးသတည်း။ ထိုသူတို့သည် ရေလွှမ်းမိုးသောနောက်၊ မြေကြီးပေါ်မှာ သီးခြားသော တိုင်းပြည် တို့ကိုတည်ထောင်ကြလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
10:32 |
Сия племена сынов Ноевых по родом их, по языком их: от сих разсеяшася острови языков на земли по потопе.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
10:32 |
Kini sila mao ang mga kabanayan sa mga anak nga lalake ni Noe sumala sa ilang mga kaliwatan, sa ilang mga nasud; ug niini kanila gibahinbahin ang mga nasud sa yuta sa human ang lunop.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
10:32 |
这些宗族都是挪亚的子孙,按着他们的族系住在列国中。洪水以后,地上的列国都是从这些宗族分出来的。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
10:32 |
以上這些人按他們的出身和國籍,都是諾厄子孫的家族;洪水以後,地上的民族都是由他們分出來的。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
10:32 |
這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
10:32 |
以上所載、皆挪亞子孫之宗族、依其世系邦國、洪水後分析於地、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
10:32 |
这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
10:32 |
To su rodovi Noinih sinova prema svojim lozama i narodima. Od njih su se razgranali narodi po zemlji poslije Potopa.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
10:32 |
Disse ere Noas Børns Slægter i deres Afkom, i deres Folk; og af dem have Folkene adskilt sig paa Jorden efter Floden.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
10:32 |
Det var Noas Sønners Slægter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig paa Jorden.
|
|
Gene
|
Dari
|
10:32 |
همۀ این افراد، بر طبق نسب نامه های شان، پسران نوح بودند که بعد از طوفان تمام ملت های روی زمین به وسیلۀ آن ها بوجود آمد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
10:32 |
Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
10:32 |
Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed.
|
|
Gene
|
Esperant
|
10:32 |
Tio estas la gentoj de la filoj de Noa, laŭ siaj generacioj, en siaj nacioj; kaj de ili disiĝis la popoloj sur la tero post la diluvo.
|
|
Gene
|
Est
|
10:32 |
Need olid Noa poegade suguvõsad nende põlvnemiste ja rahvaste järgi; neist harunesid rahvad maa peal pärast veeuputust.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
10:32 |
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
10:32 |
همهٔ این افراد بر طبق نسبنامههایشان، پسران نوح بودند كه بعد از توفان تمام ملّتهای روی زمین به وسیلهٔ آنها به وجود آمد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
10:32 |
Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen.
|
|
Gene
|
FinPR
|
10:32 |
Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
10:32 |
Nämä olivat Nooan poikien jälkeläiset lueteltuina heimoittain ja kansoittain, ja heistä haarautuivat kansat maailmaan vedenpaisumuksen jälkeen.
|
|
Gene
|
FinRK
|
10:32 |
Nämä olivat Nooan poikien heimot sukuluetteloittensa mukaan, heidän kansakuntansa. Niistä erkanivat maailman kansat vedenpaisumuksen jälkeen.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan, ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
10:32 |
Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
10:32 |
Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
10:32 |
Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
|
|
Gene
|
FreJND
|
10:32 |
Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations ; et c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
10:32 |
Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leur filiation et leurs peuplades; et c’est de là que les nations se sont distribuées sur la terre après le Déluge.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
10:32 |
Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations ; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
10:32 |
Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs familles, dans leurs tribus ; et d'eux sont sortis les peuples qui se sont répandus sur la terre après le déluge.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
10:32 |
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
10:32 |
Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. Et c’est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge.
|
|
Gene
|
Geez
|
10:32 |
ወዛቲ ፡ ይእቲ ፡ ነገደ ፡ ደቂቁ ፡ ለኖኅ ፡ በበዘመዶሙ ፡ ወእምነ ፡ እሉ ፡ ተወልደ ፡ ዘተዘርወ ፡ እምድኅረ ፡ አይኅ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
10:32 |
Das sind nun die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
10:32 |
Das sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verteilt.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
10:32 |
Das sind die Familien der Söhne Noahs nach ihren Geschlechtern, in ihren Nationen; und von diesen aus haben sich nach der Flut die Nationen auf der Erde verteilt.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
10:32 |
Dies sind die Stämme der Noesöhne nach ihren Sippen und Völkerschaften; von ihnen haben sich nach der Flut die Völker auf Erden abgesondert.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
10:32 |
Dies sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von ihnen aus haben sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut abgezweigt.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
10:32 |
Diese Sippen sind die Nachkommen der Söhne Noahs. Von ihnen stammen alle Völker ab, die sich nach der Flut auf der ganzen Erde ausgebreitet haben.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
10:32 |
Diese [sind die] Stammesverbände [der] Söhne Noachs, nach ihren Genealogien [jeweils?] in ihrem Volk und von diesen sind abgesondert worden die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
|
|
Gene
|
GerSch
|
10:32 |
Das sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihrer Abstammung in ihren Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sündflut die Völker auf der Erde verteilt.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
10:32 |
Dies sind die Familien der Söhne Noachs nach ihren Geburten, in ihren Völkerschaften; und von ihnen trennten sich ab die Völkerschaften auf der Erde nach der Flut.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
10:32 |
Das sind die Stämme der Söhne Noahs nach ihren Sippschaften, ihren Völkern; und von ihnen zweigten sich ab die Völker auf Erden nach der Flut.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
10:32 |
Das sind die Geschlechter der Nachkommen Noahs nach ihrer Abstammung, nach ihren Völkerschaften; und von diesen aus verzweigten sich die Völker auf der Erde nach der Sintflut.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
10:32 |
Αύται είναι αι φυλαί των υιών του Νώε, κατά τας γενεάς αυτών, εις τα έθνη αυτών· και εκ τούτων διεσπάρησαν τα έθνη επί της γης μετά τον κατακλυσμόν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
10:32 |
tout moun sa yo se branch fanmi pitit Noe yo, dapre zansèt yo, nasyon pa nasyon. Apre gwo inondasyon an, tout nasyon ki sou latè soti nan pitit Noe yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
10:32 |
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
10:32 |
Ezek Nóé fiainak családjai nemzetségeik szerint, az ő népeikkel, és ezektől oszoltak el a népek a földön az özönvíz után.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
10:32 |
Ezek Noé fiainak nemzetségei, népeik és nemzeteik szerint; ezekből különültek el a nemzetek a földön a vízözön után.
|
|
Gene
|
HunKar
|
10:32 |
Ezek a Noé fiainak családjai az ő nemzetségeik szerint, az ő népeik között, és ezektől szaporodának el a népek a földön, az özönvíz után.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
10:32 |
Ezek Nóé fiainak a nemzetségei, származásuk szerint népekre tagolódva. Ezektől ágaztak szét a népek a földön az özönvíz után.
|
|
Gene
|
HunUj
|
10:32 |
Ezek Nóé fiainak a nemzetségei, származásuk szerint népekre tagolódva. Ezektől ágaztak szét a népek a földön az özönvíz után.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
10:32 |
Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
10:32 |
Queste sono le famiglie dei figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
10:32 |
是等はノアの子の宗族にして其血統と其邦國に隨ひて居りぬ洪水の後是等より地の邦國の民は派分れ出たり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
10:32 |
これらはノアの子らの氏族であって、血統にしたがって国々に住んでいたが、洪水の後、これらから地上の諸国民が分れたのである。
|
|
Gene
|
KLV
|
10:32 |
Dochvammey 'oH the qorDu'pu' vo' the puqloDpu' vo' Noah, after chaj DISmey, Daq chaj tuqpu'. vo' Dochvammey were the tuqpu' divided Daq the tera' after the flood.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
10:32 |
Digau huogodoo aanei la-nia hagadili ni Noah, e-noho i nnenua e-hagatau gii-hai be nia adu laini madawaawa hai geegee. I-muli toloo, nia daangada o henuailala huogodoo la-ne-hidi-mai i-nia dama-daane a Noah.
|
|
Gene
|
Kaz
|
10:32 |
Шығу тегіне, халықтар болып бөлінуіне қарай орналасқан Нұхтың ұлдарының ұрпақтары — осылар. Олардан топан судан кейін пайда болған халықтар жер бетіне тарап кетті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
10:32 |
Arin quirakeˈ xtzˈi̱banquil lix cˈabaˈeb li ralal xcˈajol laj Noé ut chanru nak queˈtam chak saˈ ruchichˈochˈ. Nak quinumeˈ li butˈi haˈ, li ralal xcˈajol laj Noé queˈtam. Ut queˈxjeqˈui rib saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
10:32 |
이들은 노아의 아들들의 가족들 곧 그들의 세대들에 따라 그들의 민족들대로 노아의 아들들의 가족들이니라. 홍수 이후에 이들로 말미암아 땅에서 민족들이 나뉘었더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
10:32 |
이들은 노아 자손의 족속들이요 그 세계와 나라대로라 홍수 후에 이들에게서 땅의 열국백성이 나뉘었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
10:32 |
αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν
|
|
Gene
|
LinVB
|
10:32 |
Bango banso bazali bituka bya bankoko ba Nowe lokola bakabwani mabota mabota mpe bikolo. Bazali bankoko ba bato babandi kopalangana o nse mobimba nsima ya mpela enene.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
10:32 |
Šitos yra Nojaus sūnų giminės pagal jų palikuonis ir tautas; iš jų atsirado tautos žemėje po tvano.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
10:32 |
Šīs ir Noas bērnu ciltis pēc saviem radiem savās tautās, un no šiem ir izpletušās tās tautas virs zemes pēc ūdensplūdiem.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
10:32 |
ഇവർ തന്നേ ജാതിജാതിയായും കുലംകുലമായും നോഹയുടെ പുത്രന്മാരുടെ വംശങ്ങൾ. അവരിൽനിന്നാകുന്നു ജലപ്രളയത്തിന്റെശേഷം ഭൂമിയിൽ ജാതികൾ പിരിഞ്ഞുപോയതു.
|
|
Gene
|
Maori
|
10:32 |
Ko nga toronga enei o nga tama a Noa, i o ratou whakatupuranga, me o ratou iwi: a i wehea mai i enei nga iwi o te whenua i muri iho i te waipuke.
|
|
Gene
|
MapM
|
10:32 |
אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
10:32 |
Ireo no mpianakavin’ ny zanak’ i Noa, araka ny taranany, amin’ ny fireneny; ary avy tamin’ ireo no niavakavahan’ ny firenena tambonin’ ny tany taorian’ ny safo-drano.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
10:32 |
Lolu lusendo lwamadodana kaNowa ngezizukulwana zawo ezizweni zawo; kwasekusehlukaniswa kulaba izizwe emhlabeni emva kukazamcolo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
10:32 |
Dit zijn dan de geslachten van de zonen van Noë naar hun stammen en volken; uit hen zijn de volken voortgekomen, die zich na de zondvloed over de aarde hebben verspreid.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
10:32 |
Dette var dei folki som hev kome frå sønerne hans Noah, etter sine ættgreiner, i sine rike. Og frå deim hev alle folkeslag greina seg ut yver jordi etter storflodi.
|
|
Gene
|
Norsk
|
10:32 |
Dette var Noahs sønners ætter efter sin avstamning, i sine folkeslag; og fra dem har folkene utbredt sig på jorden efter vannflommen.
|
|
Gene
|
Northern
|
10:32 |
Öz millətləri arasında nəsillərinə görə Nuh oğullarının qəbilələri bunlardır. Daşqından sonra onların nəsillərindən yer üzünə millətlər yayıldı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
10:32 |
אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ פ
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Aramas pwukat koaros wia kisehn kadaudok en Noha, ehuehu wehi nin duwen wekpeseng en ar kadaudok. Mwurin nohlik lapalapo, wehin sampah kan koaros pwildohsang rehn nein Noha pwutak ko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
10:32 |
Teć są domy synów Noego, według pokolenia ich, i w narodziech ich, i od nich rozdzielone są narody na ziemi po potopie.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
10:32 |
To są rody synów Noego według ich pokoleń i w ich narodach. Od nich wywodzą się narody, które rozprzestrzeniły się na ziemi po potopie.
|
|
Gene
|
PorAR
|
10:32 |
Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
10:32 |
Estas são as familias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações: e d'estes foram divididas as nações na terra depois do diluvio
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
10:32 |
Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
10:32 |
Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio.
|
|
Gene
|
PorCap
|
10:32 |
São estas as famílias dos filhos de Noé segundo as suas genealogias e as respetivas nações. Delas descendem os povos que se espalharam, após o dilúvio, sobre a Terra.
|
|
Gene
|
RomCor
|
10:32 |
Acestea sunt familiile fiilor lui Noe, după spiţa neamului lor, după neamurile lor. Şi din ei au ieşit neamurile care s-au răspândit pe pământ după potop.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
10:32 |
Вотъ племена сыновъ Ноевыхъ, въ родословномъ ихъ порядкј, въ народахъ ихъ. Отъ сихъ распространились на землј народы послј потопа.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
10:32 |
Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространились народы на земле после потопа.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
10:32 |
Вот племена сыновей Ноя, по родословию их, в народах их. От них распространились народы на земле после потопа.
|
|
Gene
|
SP
|
10:32 |
אלה משפחות בני נח לתולדתם בגויהם מאלה נפרדו איי הגוים בארץ אחרי המבול
|
|
Gene
|
SPMT
|
10:32 |
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו . הגוים בארץ אחר המבול
|
|
Gene
|
SPVar
|
10:32 |
אלה משפחות בני נח לתולדתם בגויהם מאלה נפרדו איי הגוים בארץ אחרי המבול
|
|
Gene
|
SloChras
|
10:32 |
Te so rodovine sinov Noetovih po svojih rodovih v svojih narodih; in od teh so se ločili narodi na zemlji po potopu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
10:32 |
To so družine Noetovih sinov po svojih rodovih v svojih narodih in z njimi so bili po poplavi razdeljeni narodi na zemlji.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
10:32 |
Kuwanu waa qabiilooyinkii wiilashii Nuux; sidii farcankoodii iyo quruumahoodii ay ahaayeen; oo kuwanaa quruumuhu ka kala qaybsameen daadkii dabadiis.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
10:32 |
Estas son las tribus de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones; y de ellas se propagaron los pueblos en la tierra después del diluvio.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
10:32 |
Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
10:32 |
Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones: y de estos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
10:32 |
Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones; y de éstos fueron divididas las gentes en la tierra después del diluvio.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
10:32 |
То су породице синова Нојевих по племенима својим, у народима својим; и од њих се разделише народи по земљи после потопа.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
10:32 |
То су породице синова Нојевијех по племенима својим, у народима својим; и од њих се раздијелише народи по земљи послије потопа.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
10:32 |
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden. [1] Se Kus och Misraim i Ordförkl. [2] D. ä. delning.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
10:32 |
Detta var Noas söners stammar efter deras släktled i deras folk. Från dem har folken utbrett sig på jorden efter floden.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
10:32 |
Detta är nu Noahs barns afföda, uti deras slägter och folkom. Af hwilkom utspridt är folket på jordene efter floden.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
10:32 |
Detta är nu Noahs barns afföda, uti deras slägter och folkom. Af hvilkom utspridt är folket på jordene efter floden.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
10:32 |
Ito ang mga angkan ng mga anak ni Noe, ayon sa kanikanilang lahi, sa kanikanilang bansa: at sa mga ito nangabahagi ang mga bansa pagkatapos ng bahang gumunaw.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
10:32 |
นี่เป็นครอบครัวต่างๆของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ ตามพงศ์พันธุ์ของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา และจากคนเหล่านี้ประชาชาติทั้งหลายถูกแบ่งแยกในแผ่นดินโลกภายหลังน้ำท่วม
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
10:32 |
Ol dispela em ol famili bilong ol pikinini man bilong Noa, i bihainim ol lain tumbuna bilong ol, long ol kantri bilong ol. Na long ol dispela ol kantri i bruk long dispela graun bihain long tait.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
10:32 |
Tufandan sonra kayda geçen, ulus ulus, boy boy yeryüzüne yayılan bütün bu insanlar Nuh'un soyundan gelmedir.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
10:32 |
Оце роди синів Ноєвих, за нащадками їхніми, у їхніх народах. І народи від них поділились на землі по пото́пі.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
10:32 |
یہ سب نوح کے بیٹوں کے قبیلے ہیں، جو اپنی نسلوں اور قوموں کے مطابق درج کئے گئے ہیں۔ سیلاب کے بعد تمام قومیں اِن ہی سے نکل کر رُوئے زمین پر پھیل گئیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
10:32 |
यह सब नूह के बेटों के क़बीले हैं, जो अपनी नसलों और क़ौमों के मुताबिक़ दर्ज किए गए हैं। सैलाब के बाद तमाम क़ौमें इन्हीं से निकलकर रूए-ज़मीन पर फैल गईं।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Yih sab Nūh ke beṭoṅ ke qabīle haiṅ, jo apnī nasloṅ aur qaumoṅ ke mutābiq darj kie gae haiṅ. Sailāb ke bād tamām qaumeṅ inhīṅ se nikal kar rū-e-zamīn par phail gaīṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
10:32 |
Жуқуридикиләр Нуһниң әвлатлиридур. Булар өз зиминидики һәр бир қәбилиләр бойичә хатириләнгән. Топандин кейин дуниядики пүтүн милләтләр Нуһниң оғуллиридин тарқалди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Đó là các dòng họ của con cái ông Nô-ê, theo gia đình, theo dân tộc của họ. Con cháu họ đã phân tán thành các dân tộc trên mặt đất, sau hồng thuỷ.
|
|
Gene
|
Viet
|
10:32 |
Ấy là các họ hàng của ba con trai Nô-ê tùy theo đời và dân tộc của họ; lại cũng do nơi họ mà các dân chia ra trên mặt đất sau cơn nước lụt.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
10:32 |
Trên đây là dòng dõi của ba con trai Nô-ê sắp theo từng thế hệ và dân tộc; do họ mà các dân tộc chia ra trên mặt đất sau trận nước lụt.
|
|
Gene
|
WLC
|
10:32 |
אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
10:32 |
Dyna'r llwythau ddaeth o feibion Noa, wedi'u rhestru yn eu cenhedloedd yn ôl eu hachau. Ar ôl y dilyw dyma nhw'n rhannu i wneud gwahanol genhedloedd yn y byd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
10:32 |
These ben the meynees of Noe, bi her puplis and naciouns; folkis in erthe weren departid of these aftir the greet flood.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
10:32 |
Na, panubu' si Nū saga a'a kamemon ya tasabbut inān, kaniya-kaniya sigām magsaddī-saddī panugsugan. Lāgi, damuli pa'in min latap, pasaplag ma dunya saga kabangsa-bangsahan kamemon, luwas min panganak si Nū.
|