Gene
|
RWebster
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD there confounded the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
11:9 |
Therefore its name was called Babel, because there Jehovah confused the language of all the earth. From there, Jehovah scattered them abroad on the surface of all the earth.
|
Gene
|
SPE
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
ABP
|
11:9 |
On account of this [4was called 1the 2name 3of it] Confusion, because there the lord confounded the lips of all the earth, and from there [3scattered 4them 1the 2 lord] upon the face of all the earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
11:9 |
Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. From there, the Lord scattered them abroad on the surface of all the earth.
|
Gene
|
Rotherha
|
11:9 |
For this cause, was the name thereof called Babel [="Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,—and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
|
Gene
|
LEB
|
11:9 |
Therefore its name was called Babel, for there Yahweh confused the language of the whole earth, and there Yahweh scattered them over the face of the whole earth.
|
Gene
|
RNKJV
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because יהוה did there confound the language of all the earth: and from thence did יהוה scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
11:9 |
Therefore the name of it was called Babel because there the LORD confounded the language of all the earth, and from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
Webster
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel, because the LORD there confounded the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
Darby
|
11:9 |
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
|
Gene
|
ASV
|
11:9 |
Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
LITV
|
11:9 |
On account of this its name is called Babel, because Jehovah confused the language of all the earth there. And Jehovah scattered them abroad from there on the face of all the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
11:9 |
Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
11:9 |
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
|
Gene
|
BBE
|
11:9 |
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
|
Gene
|
DRC
|
11:9 |
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
|
Gene
|
GodsWord
|
11:9 |
This is why it was named Babel, because there the LORD turned the language of the whole earth into babble. From that place the LORD scattered them all over the face of the earth.
|
Gene
|
JPS
|
11:9 |
Therefore was the name of it called Babel; because HaShem did there confound the language of all the earth; and from thence did HaShem scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
Tyndale
|
11:9 |
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
11:9 |
That is why its name was called Babel - because there the LORD confused the language of the entire world, and from there the LORD scattered them across the face of the entire earth.
|
Gene
|
AB
|
11:9 |
On this account its name was called Babel, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and then the Lord scattered them upon the face of all the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
11:9 |
Therefore the name of it is called Babel, because the LORD confused the language of all the earth there. And from there the LORD scattered them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
NHEB
|
11:9 |
Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. From there, the Lord scattered them abroad on the surface of all the earth.
|
Gene
|
NETtext
|
11:9 |
That is why its name was called Babel - because there the LORD confused the language of the entire world, and from there the LORD scattered them across the face of the entire earth.
|
Gene
|
UKJV
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
KJV
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad on the face of all the earth.
|
Gene
|
RLT
|
11:9 |
Therefore is the name of it called Babel; because Yhwh did there confound the language of all the earth: and from thence did Yhwh scatter them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
11:9 |
Therefore the name of it is called Babel; because the LORD confused the language of all the earth there. And from there the LORD scattered them abroad on the face of all the earth.
|
Gene
|
YLT
|
11:9 |
therefore hath one called its name Babel, for there hath Jehovah mingled the pronunciation of all the earth, and from thence hath Jehovah scattered them over the face of all the earth.
|
Gene
|
ACV
|
11:9 |
Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
11:9 |
Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
11:9 |
Koa izany no nanaovana ny anarany hoe Babela; fa tao Jehovah no nanorokoro ny fitenin’ ny tany rehetra; ary tao no nampielezan’ i Jehovah ny olona ho eny ambonin’ ny tany rehetra.
|
Gene
|
FinPR
|
11:9 |
Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan.
|
Gene
|
FinRK
|
11:9 |
Kaupunki sai nimekseen Baabel, sillä Herra sekoitti siellä koko maan kielen ja hajotti sieltä ihmiset kaikkialle maailmaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
11:9 |
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
|
Gene
|
CopSahBi
|
11:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡϫⲟⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
11:9 |
Դրա համար այն կոչուեց Խառնակութիւն (Բաբելոն), որովհետեւ Տէր Աստուած այնտեղ խառնեց ամբողջ երկրի բնակիչների լեզուները եւ այնտեղից նրանց սփռեց ողջ աշխարհով մէկ:
|
Gene
|
ChiUns
|
11:9 |
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
|
Gene
|
BulVeren
|
11:9 |
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
|
Gene
|
AraSVD
|
11:9 |
لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُهَا «بَابِلَ» لِأَنَّ ٱلرَّبَّ هُنَاكَ بَلْبَلَ لِسَانَ كُلِّ ٱلْأَرْضِ. وَمِنْ هُنَاكَ بَدَّدَهُمُ ٱلرَّبُّ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
11:9 |
Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
11:9 |
เหตุฉะนั้นจึงเรียกชื่อเมืองนั้นว่า บาเบล เพราะว่าที่นั่นพระเยโฮวาห์ทรงทำให้ภาษาของทั่วโลกวุ่นวาย และ ณ จากที่นั่นพระเยโฮวาห์ได้ทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายออกไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก
|
Gene
|
SPMT
|
11:9 |
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה . שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
|
Gene
|
OSHB
|
11:9 |
עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ
|
Gene
|
BurJudso
|
11:9 |
သို့ဖြစ်၍ ထိုမြို့၌ ထာဝရဘုရားသည် မြေကြီးသားအပေါင်းတို့၏ စကားကိုရှုပ်ထွေး၍၊ သူတို့ကို မြေကြီးတပြင်လုံး၌ အရပ်ရပ် ကွဲပြားစေတော်မူသောကြောင့် ထိုမြို့သည် ဗာဗုလုံမြို့ဟူ၍ တွင်သတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
11:9 |
اسم آن شهر را بابل گذاشتند، چونكه خداوند در آنجا وحدت زبان تمام مردم را از بین برد و آنها را در سراسر روی زمین پراكنده كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
11:9 |
Is lie shahr kā nām Bābal yānī Abtarī ṭhahrā, kyoṅki Rab ne wahāṅ tamām logoṅ kī zabān ko darham-barham karke unheṅ tamām rū-e-zamīn par muntashir kar diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
11:9 |
Den fick namnet Babel, eftersom Herren där förbistrade hela jordens språk, och därifrån spred han ut dem över hela jorden.
|
Gene
|
GerSch
|
11:9 |
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
|
Gene
|
TagAngBi
|
11:9 |
Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
11:9 |
Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen. Sieltä Herra hajotti heidät yli koko maan.
|
Gene
|
Dari
|
11:9 |
اسم آن شهر را بابل گذاشتند، چونکه خداوند در آنجا وحدت زبان تمام مردم را از بین برد و آن ها را در سراسر روی زمین پراگنده کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
11:9 |
Sidaas daraaddeed magaceedii waxaa loo bixiyey Baabel, maxaa yeelay, halkaasaa Rabbigu afkii dhulka oo dhan iskaga qasay; oo halkaasuu Rabbigu ka kaxeeyey iyagii oo ku kala firdhiyey dhulka dushiisa oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
11:9 |
Difor kallar dei den byen Babel; for der vildra Herren målet for heile verdi, og derifrå spreidde Herren deim ut yver all jordi.
|
Gene
|
Alb
|
11:9 |
Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.
|
Gene
|
UyCyr
|
11:9 |
Шуңа бу шәһәрниң нами Бабил дәп аталди. Чүнки Пәрвәрдигар у йәрдә инсанларниң тиллирини қалаймиқанлаштуруветип, уларни дунияниң һәр қайси җайлириға тарқитивәткән еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
11:9 |
그러므로 그 도시의 이름을 바벨이라 하였으니 이는 주께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡하게 하셨기 때문이라. 주께서 거기서부터 그들을 온 지면에 널리 흩으셨더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
11:9 |
Зато се прозва Вавилон, јер ондје помете Господ језик цијеле земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
11:9 |
And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
|
Gene
|
Mal1910
|
11:9 |
സൎവ്വഭൂമിയിലെയും ഭാഷ യഹോവ അവിടെവെച്ചു കലക്കിക്കളകയാൽ അതിന്നു ബാബേൽ എന്നു പേരായി; യഹോവ അവരെ അവിടെനിന്നു ഭൂതലത്തിൽ എങ്ങും ചിന്നിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
11:9 |
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
|
Gene
|
Azeri
|
11:9 |
بونا گؤره ده او يرئن آدينا بابئل ددئلر، چونکي اورادا رب بوتون دونياداکي آداملارين دئلئني قاريشديردي و اورادان اونلاري بوتون يِر اوزونه يايدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
11:9 |
Derföre kallades hans namn Babel, ty at HERren der förbistrade all lands tungomål, och HERren spridde dem dädan ut i all land.
|
Gene
|
KLV
|
11:9 |
vaj its pong ghaHta' ja' Babel, because pa' joH'a' confused the language vo' Hoch the tera'. vo' pa', joH'a' scattered chaH abroad Daq the surface vo' Hoch the tera'.
|
Gene
|
ItaDio
|
11:9 |
Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
11:9 |
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
|
Gene
|
CSlEliza
|
11:9 |
Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
11:9 |
διά τούτο εκλήθη το όνομα αυτής σύγχυσις ότι εκεί συνέχεε κύριος τα χείλη πάσης της γης και εκείθεν διέσπειρεν αυτούς ο κύριος επί πρόσωπον πάσης της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
11:9 |
C'est pourquoi elle fut appelée Babel, parce que c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les a dispersés sur la face de toute la terre.
|
Gene
|
LinVB
|
11:9 |
Bapesi yango nkombo : Babel, zambi Yawe abulunginyi lokota la bango o esika ena, mpe apanzi bato o mokili mobimba.
|
Gene
|
HunIMIT
|
11:9 |
Azért nevezték Bábelnek, mert ott zavarta meg az Örökkévaló az egész föld nyelvét és onnan szórta el őket az Örökkévaló az egész föld színére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
11:9 |
其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
|
Gene
|
VietNVB
|
11:9 |
Vì thế, thành ấy mang tên là Ba-bên, vì tại đấy CHÚA làm xáo trộn ngôn ngữ cả thế giới và Ngài phân tán họ ra khắp mặt đất.
|
Gene
|
LXX
|
11:9 |
διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
11:9 |
Tungod niini ang ngalan niadto gitawag Babel; kay didto gilahugay ni Jehova ang sinultihan sa tibook nga yuta. Ug gikan didto gipapatlaag sila sa nawong sa tibook nga yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
11:9 |
De aceea, cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pământ şi de acolo i-a împrăştiat Domnul pe toată faţa pământului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
11:9 |
Kahnimwo adaneki Papilon, pwehki iei wasao me KAUN-O ketin kapingada lokaiahn aramas koaros, oh sang wasao me e ketin kalipeihrpeseng ong wasa koaros nin sampah.
|
Gene
|
HunUj
|
11:9 |
Ezért nevezték azt Bábelnek, mert ott zavarta össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan szélesztette szét őket az Úr az egész föld színére.
|
Gene
|
GerZurch
|
11:9 |
Daher heisst ihr Name Babel, weil der Herr daselbst die Sprache aller Welt verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut hat. (1) in dem Namen Babel hörte man einen Anklang an ein hebrW., das "verwirren" bedeutet.
|
Gene
|
GerTafel
|
11:9 |
Deshalb nannte man ihren Namen Babel, weil dort Jehovah die Lippe der ganzen Erde verwirrte; und von da zerstreute sie Jehovah über die ganze Erde.
|
Gene
|
RusMakar
|
11:9 |
Посему дано имя ему Вавилонъ; ибо тамъ смјшалъ Іегова языкъ всей земли, и оттуда разсјялъ ихъ Іегова но всей землј.
|
Gene
|
PorAR
|
11:9 |
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
11:9 |
Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de Heere de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de Heere over de ganse aarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
11:9 |
از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
11:9 |
Ngalokho kwabizwa ibizo lawo ngokuthi iBabeli, ngoba lapho iNkosi yaphambanisa ulimi lomhlaba wonke; kusukela lapho iNkosi yabahlakaza ebusweni bomhlaba wonke.
|
Gene
|
PorBLivr
|
11:9 |
Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.
|
Gene
|
Norsk
|
11:9 |
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
|
Gene
|
SloChras
|
11:9 |
Zato so imenovali ime njegovo Babel, ker je bil tam Gospod zmedel vse zemlje govorico, in odtod jih je Gospod razkropil po vsej zemlji.
|
Gene
|
Northern
|
11:9 |
Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
|
Gene
|
GerElb19
|
11:9 |
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
11:9 |
Tādēļ viņas vārds tapa nosaukts Bābele, jo Tas Kungs tur sajauca visas zemes valodu, un no turienes Tas Kungs tos izklīdināja pa visu zemes virsu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
11:9 |
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
11:9 |
因為耶和華在那裡變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
|
Gene
|
SweKarlX
|
11:9 |
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
|
Gene
|
SPVar
|
11:9 |
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה את שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
11:9 |
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
|
Gene
|
FrePGR
|
11:9 |
C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel ; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
11:9 |
Por isso, lhe foi dado o nome de Babel, visto ter sido lá que o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da Terra, e foi também dali que o Senhor os dispersou por toda a Terra.
|
Gene
|
JapKougo
|
11:9 |
これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。
|
Gene
|
GerTextb
|
11:9 |
Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
|
Gene
|
SpaPlate
|
11:9 |
Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
|
Gene
|
Kapingam
|
11:9 |
Di waahale le e-haga-ingoo bolo Babylon, idimaa, deelaa di gowaa Dimaadua ne-hagahinihini nia helekai digau huogodoo, gei mai i-di gowaa deelaa, gei Mee gaa-hai digaula gi-modoho-adu gi-hongo henuailala hagatau.
|
Gene
|
GerOffBi
|
11:9 |
Darum nannte man ihren Namen Babel, denn dort vermengte JHWH die Sprache der ganzen Erde, und von dort zerstreute JHWH sie über die ganze Erde.
|
Gene
|
WLC
|
11:9 |
עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
11:9 |
Todėl tą miestą praminė Babele, nes ten Viešpats sumaišė jų kalbą ir iš ten Viešpats išsklaidė juos į visus žemės kraštus.
|
Gene
|
Bela
|
11:9 |
Таму дадзена яму імя: Вавілон, бо так зьмяшаў Гасподзь мову ўсёй зямлі, і адтуль расьсеяў іх Гасподзь па ўсёй зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
11:9 |
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Lander Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Lander.
|
Gene
|
FinPR92
|
11:9 |
Kaupunki sai nimen Babylon, sillä siellä Herra sekoitti ihmisten kielen ja sieltä hän hajotti heidät kaikkialle maailmaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
11:9 |
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
11:9 |
Daarom noemt men haar Babel, omdat Jahweh daar de spraak van de hele aarde in verwarring heeft gebracht, en omdat Jahweh hen vandaar over de hele aarde heeft verstrooid.
|
Gene
|
GerNeUe
|
11:9 |
Deswegen gab man der Stadt den Namen Babel, Verwirrung, denn Jahwe hatte dort die Sprache aller Menschen verwirrt und sie von diesem Ort aus über die ganze Erde zerstreut.
|
Gene
|
Est
|
11:9 |
Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal Issand segas ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Issand nad üle kogu maailma.
|
Gene
|
UrduGeo
|
11:9 |
اِس لئے شہر کا نام بابل یعنی ابتری ٹھہرا، کیونکہ رب نے وہاں تمام لوگوں کی زبان کو درہم برہم کر کے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کردیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
11:9 |
لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ «بَابِلَ» لأَنَّ الرَّبَّ بَلْبَلَ لِسَانَ أَهْلِ كُلِّ الأَرْضِ، وَبِالتَّالِي شَتَّتَهُمْ مِنْ هُنَاكَ فِي أَرْجَاءِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
11:9 |
因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
|
Gene
|
ItaRive
|
11:9 |
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
|
Gene
|
Afr1953
|
11:9 |
Daarom het hulle dit Babel genoem, want daar het die HERE die taal van die hele aarde verwar, en daarvandaan het die HERE hulle oor die hele aarde verstrooi.
|
Gene
|
RusSynod
|
11:9 |
Поэтому дано ему имя Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
11:9 |
इसलिए शहर का नाम बाबल यानी अबतरी ठहरा, क्योंकि रब ने वहाँ तमाम लोगों की ज़बान को दरहम-बरहम करके उन्हें तमाम रूए-ज़मीन पर मुंतशिर कर दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
11:9 |
Bu nedenle kente Babil adı verildi. Çünkü RAB bütün insanların dilini orada karıştırmış ve onları yeryüzünün dört bucağına dağıtmıştı.
|
Gene
|
DutSVV
|
11:9 |
Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
11:9 |
Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.
|
Gene
|
Maori
|
11:9 |
Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
11:9 |
Ya he' sababna angkan lahat inān niōnan Babel sabab ya ina'an lahat paglamud-lamugayan bahasa saga manusiya', lahat isab pagkanat-kanatan sigām e' PANGHŪ' ni kalahat-lahatan ma mpat pidju alam.
|
Gene
|
HunKar
|
11:9 |
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
|
Gene
|
Viet
|
11:9 |
Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Ðức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.
|
Gene
|
Kekchi
|
11:9 |
Xban nak li Dios quixjal li ra̱tinoba̱leb, queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan Babel. Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixjeqˈuiheb chixjunil li cristian yalak bar saˈ ruchichˈochˈ.
|
Gene
|
SP
|
11:9 |
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה את שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
|
Gene
|
Swe1917
|
11:9 |
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade[1] hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
|
Gene
|
CroSaric
|
11:9 |
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Bởi vậy, người ta đặt tên cho thành ấy là Ba-ben, vì tại đó, ĐỨC CHÚA đã làm xáo trộn tiếng nói của mọi người trên mặt đất, và cũng từ chỗ đó, ĐỨC CHÚA đã phân tán họ ra khắp nơi trên mặt đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
11:9 |
C’est pourquoi son nom fut appelé Babel ; car l’Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
11:9 |
À cause de cela, ce lieu fut appelé Babel (confusion), parce que là le Seigneur confondit les langues de toute la terre, et dispersa les hommes sur la face de toute la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
11:9 |
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ {פ}
|
Gene
|
MapM
|
11:9 |
עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה שְׂפַ֣ת כׇּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
11:9 |
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
11:9 |
Сондықтан қалаға Бабыл деген ат қойылды, өйткені Жаратқан Ие сол жерде бүкіл әлемдегі тілді шатастырып, адамдарды жер бетіне бытыратып жіберді.
|
Gene
|
FreJND
|
11:9 |
C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre ; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
11:9 |
Darum nennt man sie Babel; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Erde gemischt, und von dort hat der Herr sie über die ganze Erde zerstreut.
|
Gene
|
SloKJV
|
11:9 |
Zato je ime tega mesta imenovano Babel, ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.
|
Gene
|
Haitian
|
11:9 |
Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
|
Gene
|
FinBibli
|
11:9 |
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
|
Gene
|
Geez
|
11:9 |
ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ተሰምየ ፡ ስማ ፡ ዝሩት ፡ እስመ ፡ በህየ ፡ ዘረዎሙ ፡ ለነገረ ፡ ኵሉ ፡ በሐውርት ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘረዎ ፡ ለነገሮሙ ፡ ወበህየ ፡ ዘረዎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአሕዛብ ፡ ውስተ ፡ ገጸ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
11:9 |
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
11:9 |
Roedd y ddinas yn cael ei galw yn Babel am mai dyna ble wnaeth yr ARGLWYDD gymysgu ieithoedd pobl, a'u gwasgaru drwy'r byd.
|
Gene
|
GerMenge
|
11:9 |
Daher gab man der Stadt den Namen Babel; denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erdbevölkerung verwirrt und sie von dort über die ganze Erde zerstreut.
|
Gene
|
GreVamva
|
11:9 |
Διά τούτο ωνομάσθη το όνομα αυτής Βαβέλ· διότι εκεί συνέχεεν ο Κύριος την γλώσσαν πάσης της γής· και εκείθεν διεσκόρπισεν αυτούς ο Κύριος επί το πρόσωπον πάσης της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
11:9 |
І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
11:9 |
Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
|
Gene
|
FreCramp
|
11:9 |
C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
|
Gene
|
PolUGdan
|
11:9 |
Dlatego nazwano je Babel, bo tam Pan pomieszał język całej ziemi. I stamtąd Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
11:9 |
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
11:9 |
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
11:9 |
Ezért nevezték azt Bábelnek, mert ott zavarta össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan szélesztette szét őket az Úr az egész föld színére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
11:9 |
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemaal, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
11:9 |
Olsem na ol i kolim nem bilong en Babel. Bilong wanem, long dispela hap BIKPELA i bin paulim tok ples bilong olgeta bilong dispela graun. Na long dispela hap BIKPELA i bin brukim ol nabaut antap long pes bilong dispela graun olgeta.
|
Gene
|
DaOT1871
|
11:9 |
Derfor kaldte man dens Navn Babel; thi Herren blandede der al Jordens Tungemaal, og Herren adspredte dem derfra over al Jordens Kreds.
|
Gene
|
FreVulgG
|
11:9 |
C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.
|
Gene
|
PolGdans
|
11:9 |
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
11:9 |
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
11:9 |
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
|