Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 13:11  And Lot chose for himself all the country round the Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Canaan.
Gene ABP 13:11  And Lot chose to himself all the place round about the Jordan. And Lot departed from the east. And they were parted, each from his brother.
Gene ACV 13:11  So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other.
Gene AFV2020 13:11  And Lot chose all the plain of Jordan for himself. And Lot journeyed east; thus, they separated themselves from one another.
Gene AKJV 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene ASV 13:11  So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene BBE 13:11  So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
Gene CPDV 13:11  And Lot chose for himself the region around the Jordan, and he withdrew by way of the east. And they were divided, one brother from the other.
Gene DRC 13:11  And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.
Gene Darby 13:11  And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:
Gene Geneva15 13:11  Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other.
Gene GodsWord 13:11  Lot chose the whole Jordan Plain for himself. He moved toward the east. They each went their own way.
Gene JPS 13:11  So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
Gene Jubilee2 13:11  Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
Gene KJV 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene KJVA 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene KJVPCE 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene LEB 13:11  So Lot chose for himself all the plain of the Jordan. And Lot journeyed from the east, and so they separated ⌞from each other⌟.
Gene LITV 13:11  Then Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot pulled up toward the east. And they were separated, each one from his brother.
Gene MKJV 13:11  And Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot journeyed east; and they separated themselves from one another.
Gene NETfree 13:11  Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east.So the relatives separated from each other.
Gene NETtext 13:11  Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east.So the relatives separated from each other.
Gene NHEB 13:11  So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
Gene NHEBJE 13:11  So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
Gene NHEBME 13:11  So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
Gene RLT 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene RNKJV 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene RWebster 13:11  Then Lot chose for himself all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene Rotherha 13:11  And Lot chose for himself all the circuit of the Jordan, so Lot brake up eastwards,—and they separated themselves, each man from his brother:
Gene SPE 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene Tyndale 13:11  Than Lot chose all the costes of Iordane ad toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other.
Gene UKJV 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene Webster 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene YLT 13:11  and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted--a man from his companion;
Gene VulgClem 13:11  Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo.
Gene VulgCont 13:11  Elegitque sibi Lot regionem circa Iordanem, et recessit ab Oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.
Gene VulgHetz 13:11  Elegitque sibi Lot regionem circa Iordanem, et recessit ab Oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.
Gene VulgSist 13:11  Elegitque sibi Lot regionem circa Iordanem, et recessit ab Oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.
Gene Vulgate 13:11  elegitque sibi Loth regionem circa Iordanem et recessit ab oriente divisique sunt alterutrum a fratre suo
Gene CzeB21 13:11  Lot si tedy vybral celou jordánskou rovinu a vydal se na východ. Tak se jeden od druhého oddělili.
Gene CzeBKR 13:11  I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
Gene CzeCEP 13:11  Proto si Lot vybral celý okrsek Jordánu a odtáhl na východ. Tak se od sebe oddělili.
Gene CzeCSP 13:11  Lot si tedy vybral celou jordánskou rovinu a vyrazil na východ. Tak se jeden od druhého oddělili.
Gene ABPGRK 13:11  και εξελέξατο Λωτ εαυτώ πάσαν την περίχωρον του Ιορδάνου και απήρε Λωτ από ανατολών και διεχωρίσθησαν έκαστος από του αδελφού αυτού
Gene Afr1953 13:11  En Lot het vir hom die hele Jordaanstreek gekies, en Lot het na die ooste weggetrek. So het hulle dan die een van die ander geskei.
Gene Alb 13:11  Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.
Gene Aleppo 13:11  ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
Gene AraNAV 13:11  فَاخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ حَوْضَ الأُرْدُنِّ كُلَّهُ وَارْتَحَلَ شَرْقاً. وَهَكَذَا اعْتَزَلَ أَحَدُهُمَا عَنِ الآخَرِ.
Gene AraSVD 13:11  فَٱخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ كُلَّ دَائِرَةِ ٱلْأُرْدُنِّ، وَٱرْتَحَلَ لُوطٌ شَرْقًا. فَٱعْتَزَلَ ٱلْوَاحِدُ عَنِ ٱلْآخَرِ.
Gene ArmEaste 13:11  Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից:
Gene Azeri 13:11  لوط اؤزونه اوردون دره‌سئنئن هاميسيني سچدي. او، شرق سمتئنه طرف حرکت اتدي. بلجه اونلار بئربئرئندن آيريلديلار.
Gene Bela 13:11  і выбраў сабе Лот усё навакольле Ярданскае; і рушыў Лот на ўсход. І аддзяліліся яны адзін ад аднаго.
Gene BulVeren 13:11  Затова Лот си избра цялата околност на Йордан. И Лот тръгна на изток и се разделиха един от друг.
Gene BurJudso 13:11  ယော်ဒန်ချိုင့် တရှောက်လုံးကို ရွေးချယ်၍၊ အရှေ့သို့ ပြောင်းသွားသဖြင့်၊ အချင်းချင်း တဦးနှင့် တဦး ကွဲပြားကြ၏။
Gene CSlEliza 13:11  и избра себе Лот всю окрестную страну Иорданскую, и отиде Лот от востока: и разлучистася кийждо от брата своего.
Gene CebPinad 13:11  Unya gipili ni Lot alang kaniya ang tibook nga Kapatagan sa Jordan; ug mipadulong si Lot sa silangan. Ug nanagbulag sila ang usa ug usa.
Gene ChiNCVs 13:11  罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
Gene ChiSB 13:11  羅特選了約但河的整個平原,遂興東方遷移;這樣,他們就彼此分開了:
Gene ChiUn 13:11  於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
Gene ChiUnL 13:11  羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
Gene ChiUns 13:11  于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
Gene CopSahBi 13:11  ⲁⲗⲱⲧ ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲛⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
Gene CroSaric 13:11  Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga.
Gene DaOT1871 13:11  Og Lot udvalgte sig hele Sletten ved Jordanen, og Lot drog Øster paa: den ene fra den anden.
Gene DaOT1931 13:11  valgte han sig hele Jordanegnen. Saa brød Lot op og drog østerpaa, og de skiltes,
Gene Dari 13:11  بنابراین، لوط تمام زمین های هموار اُردن را برای خود انتخاب نمود و به طرف شرق حرکت کرد و به این ترتیب، این دو نفر از هم جدا شدند.
Gene DutSVV 13:11  Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.
Gene DutSVVA 13:11  Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.
Gene Esperant 13:11  Kaj Lot elektis al si la tutan ĉirkaŭaĵon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartiĝis unu de la alia:
Gene Est 13:11  Ja Lott valis enesele kogu Jordani piirkonna; Lott läks teele hommiku poole ja nad lahkusid teineteisest.
Gene FarOPV 13:11  پس لوط تمام وادی اردن را برای خود اختیار کرد، و لوط بطرف شرقی کوچ کرد، واز یکدیگر جدا شدند.
Gene FarTPV 13:11  بنابراین ‌لوط‌ تمام‌ دشت ‌اردن‌ را برای خود انتخاب‌ كرد و به‌ طرف ‌شرق ‌حركت‌ كرد و به‌ این ‌ترتیب‌ این ‌دو نفر از هم‌ جدا شدند.
Gene FinBibli 13:11  Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa:
Gene FinPR 13:11  Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
Gene FinPR92 13:11  Loot valitsi itselleen koko Jordanin alangon ja lähti kulkemaan itää kohden, ja näin he erosivat toisistaan.
Gene FinRK 13:11  Loot valitsi itselleen koko Jordanin tasangon ja siirtyi itään päin. Näin he erkanivat toisistaan.
Gene FinSTLK2 13:11  Loot valitsi itselleen koko Jordanin alangon ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
Gene FreBBB 13:11  Et Lot choisit pour soi toute la plaine du Jourdain, et Lot s'en alla du côté de l'orient ; ils se séparèrent l'un de l'autre.
Gene FreBDM17 13:11  Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d’Orient ; ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre.
Gene FreCramp 13:11  Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient ; c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
Gene FreJND 13:11  Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de l’autre :
Gene FreKhan 13:11  Loth choisit toute la plaine du Jourdain, et se dirigea du côté oriental; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
Gene FreLXX 13:11  Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s'éloignant de l'orient ; chacun d'eux se sépara de son frère.
Gene FrePGR 13:11  Et Lot choisit pour lui tout le cercle du Jourdain et Lot se transporta à l'Orient ; et ils se séparèrent l'un de l'autre.
Gene FreSegon 13:11  Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
Gene FreVulgG 13:11  Et il fit choix de la région qui entoure le Jourdain et il se retira de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
Gene Geez 13:11  ወኀርየ ፡ ሎቱ ፡ ሎጥ ፡ ኵሎ ፡ አሕቃላተ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወግዕዘ ፡ ሎጥ ፡ እመንገለ ፡ ሠርቅ ፡ ወተሌለዩ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ።
Gene GerBoLut 13:11  Da erwahlete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Brudervon dem andern,
Gene GerElb18 13:11  Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
Gene GerElb19 13:11  Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
Gene GerGruen 13:11  Und Lot wählte sich die ganze Au des Jordan. So brach Lot nach Osten auf, und sie schieden voneinander.
Gene GerMenge 13:11  Da wählte Lot für sich die ganze Gegend am Jordan und zog ostwärts. So trennten sich beide voneinander:
Gene GerNeUe 13:11  Deshalb entschied sich Lot für die Gegend im Umkreis des Jordan und zog ostwärts. So trennten sich beide:
Gene GerOffBi 13:11  Und Lot wählte für sich den ganzen Umkreis des Jordan (die ganze Jordangegend); dann brach Lot auf nach Osten, so dass sie sich einer vom anderen trennten.
Gene GerSch 13:11  Darum erwählte sich Lot die ganze Jordanaue und zog gegen Osten. Also trennte sich ein Bruder von dem andern.
Gene GerTafel 13:11  Und Lot erwählte den ganzen Umkreis des Jordans für sich; und Lot brach auf vom Osten und sie trennten sich der Mann von seinem Bruder.
Gene GerTextb 13:11  Da wählte sich Lot die ganze Jordansaue, und Lot brach auf nach Osten, und so trennten sie sich von einander;
Gene GerZurch 13:11  Da erwählte sich Lot die ganze Jordanaue und brach auf nach Osten. So trennten sie sich voneinander:
Gene GreVamva 13:11  Και έκλεξεν εις εαυτόν ο Λωτ πάσαν την περίχωρον του Ιορδάνου· και μετεσκήνωσεν ο Λωτ προς ανατολάς, και διεχωρίσθησαν ο εις από του άλλου.
Gene Haitian 13:11  Lòt chwazi plenn Jouden an pou li. Li pati nan direksyon solèy leve. Se konsa de mesye yo te separe.
Gene HebModer 13:11  ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו׃
Gene HunIMIT 13:11  És választotta Lót magának a Jordán egész környékét és elvonult Lót keletről; így elváltak egymástól.
Gene HunKNB 13:11  Lót ezért a Jordán-környékét választotta magának, és keletre tért; így elváltak egymástól a testvérek.
Gene HunKar 13:11  És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.
Gene HunRUF 13:11  Lót tehát a Jordán egész környékét választotta magának, és elindult Lót kelet felé. Így váltak el egymástól.
Gene HunUj 13:11  Lót tehát a Jordán egész környékét választotta magának, és elindult Lót kelet felé. Így váltak el egymástól.
Gene ItaDio 13:11  E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro.
Gene ItaRive 13:11  E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.
Gene JapBungo 13:11  ロト乃ちヨルダンの低地を盡く撰とりて東に徙れり斯彼等彼此に別たり
Gene JapKougo 13:11  そこでロトはヨルダンの低地をことごとく選びとって東に移った。こうして彼らは互に別れた。
Gene KLV 13:11  vaj Lot chose the Plain vo' the Jordan vaD himself. Lot traveled pemHov 'o', je chaH separated themselves the wa' vo' the latlh.
Gene Kapingam 13:11  Gei Lot ga-hilihili di gowaa mehanga gonduu o Jordan bolo deelaa dana gowaa, geia ga-hagatanga gaa-hana gi-dua. Deelaa di hai meemaa ne-wwae ginaua.
Gene Kaz 13:11  Сонымен Лут өзіне шығыста орналасқан бүкіл Иордан алқабын таңдап алып, (үй іші, отар-табындарымен) сол жаққа қарай көшті. Осылайша екі туысқан бір-бірінен бөлініп кетті.
Gene Kekchi 13:11  Laj Lot quixchap chokˈ re li ru takˈa li nacana chire li nimaˈ Jordán, ut co̱ saˈ xjayal bar na-el cuiˈ chak li sakˈe. Joˈcaˈin nak queˈxcanab ribeb laj Lot riqˈuin laj Abram.
Gene KorHKJV 13:11  이에 롯이 자기를 위해 요르단의 온 평야를 택하고 동쪽으로 옮겨갔으므로 그들이 서로 갈라서매
Gene KorRV 13:11  그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라
Gene LXX 13:11  καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
Gene LinVB 13:11  Lot aponi mokili penepene na Yordane mpe akei epai moi mokobimaka. Bakabwani se bongo.
Gene LtKBB 13:11  Lotas pasirinko Jordano lygumą ir patraukė į rytus. Taip juodu išsiskyrė.
Gene LvGluck8 13:11  Tad Lats izredzējās visu Jardānes apgabalu, un Lats aizgāja pret rītiem, un tie šķīrās viens no otra.
Gene Mal1910 13:11  ലോത്ത് യോൎദ്ദാന്നരികെയുള്ള പ്രദേശം ഒക്കെയും തിരഞ്ഞെടുത്തു; ഇങ്ങനെ ലോത്ത് കിഴക്കോട്ടു യാത്രയായി; അവർ തമ്മിൽ പിരിഞ്ഞു.
Gene Maori 13:11  Na ka whiriwhiria e Rota ko te mania katoa o Horano mana; na ka haere a Rota whaka te rawhiti: a ka wehe raua i a raua.
Gene MapM 13:11  וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כׇּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
Gene Mg1865 13:11  Dia nofidin’ i Lota ho azy ny tany rehetra amoron’ i Jordana, ka nifindra niantsinanana izy; ka dia nisaraka izy roa lahy.
Gene Ndebele 13:11  ULothi wasezikhethela lonke igceke leJordani; uLothi wasesiya empumalanga; basebezehlukanisa omunye komunye.
Gene NlCanisi 13:11  Daarom koos Lot de hele Jordaanstreek voor zich, en trok op naar het oosten. Zo gingen ze uiteen.
Gene NorSMB 13:11  Og Lot valde seg ut heile Jordan-kverven. So tok Lot austigjenom, og dei skildest frå einannan:
Gene Norsk 13:11  Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre.
Gene Northern 13:11  Lut özünə İordan çayının kənarındakı düzənliyi seçdi. O, şərqə tərəf hərəkət etdi. Beləcə onlar bir-birindən ayrıldı.
Gene OSHB 13:11  וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
Gene Pohnpeia 13:11  Lohd eri pilada sahpw patapat en Sordan oh tohrohralahng ni palimese. Ih duwen met en ohl riemenet ara tohrohrpeseng.
Gene PolGdans 13:11  I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słońca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego.
Gene PolUGdan 13:11  Lot wybrał więc sobie całą tę równinę nad Jordanem i udał się na wschód. I rozłączyli się bracia jeden od drugiego.
Gene PorAR 13:11  E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
Gene PorAlmei 13:11  Então Lot escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Lot para o Oriente, e apartaram-se um do outro.
Gene PorBLivr 13:11  Então Ló escolheu para si toda a planície do Jordão: e partiu-se Ló ao Oriente, e separaram-se um do outro.
Gene PorBLivr 13:11  Então Ló escolheu para si toda a planície do Jordão: e partiu-se Ló ao Oriente, e separaram-se um do outro.
Gene PorCap 13:11  Lot escolheu para si todo o vale do Jordão e dirigiu-se para o oriente, separando-se um do outro.
Gene RomCor 13:11  Lot şi-a ales toată Câmpia Iordanului şi a mers spre răsărit. Astfel s-au despărţit ei unul de altul.
Gene RusMakar 13:11  И избралъ себј Лотъ всю равнину Іорданскую; и двигнулся Лотъ къ востоку. Такъ разлучились они другъ съ другомъ.
Gene RusSynod 13:11  и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
Gene RusSynod 13:11  И избрал себе Лот всю окрестность иорданскую, и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
Gene SP 13:11  ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
Gene SPMT 13:11  ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
Gene SPVar 13:11  ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
Gene SloChras 13:11  In izvoli si Lot vso ravan Jordanovo; in napoti se Lot proti jutru, in ločita se drug od drugega.
Gene SloKJV 13:11  Potem si je Lot izbral vso Jordansko ravnino in Lot je odpotoval vzhodno in ločila sta se drug od drugega, eden od drugega.
Gene SomKQA 13:11  Markaasuu Luud wuxuu doortay Bannaankii Urdun oo dhan; oo Luud xagga bari buu u socdaalay; oo way kala guureen.
Gene SpaPlate 13:11  Eligió, pues, Lot para sí toda la vega del Jordán, y se trasladó al oriente; y así se separaron el uno del otro.
Gene SpaRV 13:11  Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
Gene SpaRV186 13:11  Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de oriente, y apartáronse el uno del otro.
Gene SpaRV190 13:11  Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
Gene SrKDEkav 13:11  И Лот изабра себи сву равницу јорданску, и отиде Лот на исток; и разделише се један од другог:
Gene SrKDIjek 13:11  И Лот изабра себи сву равницу Јорданску, и отиде Лот на исток; и раздијелише се један од другога:
Gene Swe1917 13:11  Så utvalde då Lot åt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes så från varandra.
Gene SweFolk 13:11  Och Lot valde hela Jordanslätten åt sig själv. Han bröt upp och drog österut, och de skildes från varandra.
Gene SweKarlX 13:11  Så utwalde sig Lot den hela ängden wid Jordan, och drog öster ut. Och så skildes den ene brodren ifrå den andra;
Gene SweKarlX 13:11  Så utvalde sig Lot den hela ängden vid Jordan, och drog öster ut. Och så skildes den ene brodren ifrå den andra;
Gene TagAngBi 13:11  Kaya't pinili ni Lot sa kaniya ang buong kapatagan ng Jordan; at si Lot ay naglakbay sa silanganan: at sila'y kapuwa naghiwalay.
Gene ThaiKJV 13:11  ดังนั้นโลทจึงเลือกบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดน โลทเดินทางไปทิศตะวันออกและเขาทั้งสองจึงแยกจากกันไป
Gene TpiKJPB 13:11  Nau Lot i makim bilong em olgeta ples stret bilong Jordan. Na Lot i wokabaut i go long hap sankamap. Na ol i brukim ol yet wanpela i lusim arapela.
Gene TurNTB 13:11  Lut kendine Şeria Ovası'nın tümünü seçerek doğuya doğru göçtü. Birbirlerinden ayrıldılar.
Gene UkrOgien 13:11  І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від о́дного.
Gene UrduGeo 13:11  چنانچہ لوط نے دریائے یردن کے پورے علاقے کو چن لیا اور مشرق کی طرف جا بسا۔ یوں دونوں رشتے دار ایک دوسرے سے جدا ہو گئے۔
Gene UrduGeoD 13:11  चुनाँचे लूत ने दरियाए-यरदन के पूरे इलाक़े को चुन लिया और मशरिक़ की तरफ़ जा बसा। यों दोनों रिश्तेदार एक दूसरे से जुदा हो गए।
Gene UrduGeoR 13:11  Chunāṅche Lūt ne Dariyā-e-Yardan ke pūre ilāqe ko chun liyā aur mashriq kī taraf jā basā. Yoṅ donoṅ rishtedār ek dūsre se judā ho gae.
Gene UyCyr 13:11  Шуңа Лут у йәрни таллап, шәриқ тәрәпкә йөткәлди. У иккиси мана шундақ айрилди.
Gene VieLCCMN 13:11  Ông Lót chọn cho mình cả Vùng sông Gio-đan và đi về hướng đông. Thế là họ xa nhau.
Gene Viet 13:11  Lót bèn chọn lấy cho mình hết cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh và đi qua phía Ðông. Vậy, hai người chia rẽ nhau.
Gene VietNVB 13:11  nên Lót chọn cho mình toàn thể đồng bằng sông Giô-đanh và dời về hướng đông. Hai bác cháu chia tay nhau.
Gene WLC 13:11  וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
Gene WelBeibl 13:11  Felly dyma Lot yn dewis dyffryn Iorddonen, a mynd i gyfeiriad y dwyrain. A dyma'r teulu'n gwahanu.
Gene Wycliffe 13:11  And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother.
Gene sml_BL_2 13:11  Manjari ya tapene' e' si Lōt palsuku'anna tana' kapantayan kamemon ya ma bihing sapa' Jordan. Pagubus, papinda na iya pehē' tudju ni sobangan. Na buwattē' ya kapag'bba si Ibram maka si Lōt.