|
Gene
|
AB
|
13:11 |
And Lot chose for himself all the country round the Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Canaan.
|
|
Gene
|
ABP
|
13:11 |
And Lot chose to himself all the place round about the Jordan. And Lot departed from the east. And they were parted, each from his brother.
|
|
Gene
|
ACV
|
13:11 |
So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot journeyed east, and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
13:11 |
And Lot chose all the plain of Jordan for himself. And Lot journeyed east; thus, they separated themselves from one another.
|
|
Gene
|
AKJV
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
ASV
|
13:11 |
So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
BBE
|
13:11 |
So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.
|
|
Gene
|
CPDV
|
13:11 |
And Lot chose for himself the region around the Jordan, and he withdrew by way of the east. And they were divided, one brother from the other.
|
|
Gene
|
DRC
|
13:11 |
And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.
|
|
Gene
|
Darby
|
13:11 |
And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:
|
|
Gene
|
Geneva15
|
13:11 |
Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
13:11 |
Lot chose the whole Jordan Plain for himself. He moved toward the east. They each went their own way.
|
|
Gene
|
JPS
|
13:11 |
So Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
13:11 |
Then Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
KJV
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
KJVA
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
LEB
|
13:11 |
So Lot chose for himself all the plain of the Jordan. And Lot journeyed from the east, and so they separated ⌞from each other⌟.
|
|
Gene
|
LITV
|
13:11 |
Then Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot pulled up toward the east. And they were separated, each one from his brother.
|
|
Gene
|
MKJV
|
13:11 |
And Lot chose all the circuit of Jordan for himself. And Lot journeyed east; and they separated themselves from one another.
|
|
Gene
|
NETfree
|
13:11 |
Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east.So the relatives separated from each other.
|
|
Gene
|
NETtext
|
13:11 |
Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east.So the relatives separated from each other.
|
|
Gene
|
NHEB
|
13:11 |
So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
13:11 |
So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
13:11 |
So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
RLT
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
RWebster
|
13:11 |
Then Lot chose for himself all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
13:11 |
And Lot chose for himself all the circuit of the Jordan, so Lot brake up eastwards,—and they separated themselves, each man from his brother:
|
|
Gene
|
SPE
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
13:11 |
Than Lot chose all the costes of Iordane ad toke hys iourney from the east. And so departed the one brother from the other.
|
|
Gene
|
UKJV
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
Webster
|
13:11 |
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
|
|
Gene
|
YLT
|
13:11 |
and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted--a man from his companion;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
13:11 |
και εξελέξατο Λωτ εαυτώ πάσαν την περίχωρον του Ιορδάνου και απήρε Λωτ από ανατολών και διεχωρίσθησαν έκαστος από του αδελφού αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
13:11 |
En Lot het vir hom die hele Jordaanstreek gekies, en Lot het na die ooste weggetrek. So het hulle dan die een van die ander geskei.
|
|
Gene
|
Alb
|
13:11 |
Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
13:11 |
ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
13:11 |
فَاخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ حَوْضَ الأُرْدُنِّ كُلَّهُ وَارْتَحَلَ شَرْقاً. وَهَكَذَا اعْتَزَلَ أَحَدُهُمَا عَنِ الآخَرِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
13:11 |
فَٱخْتَارَ لُوطٌ لِنَفْسِهِ كُلَّ دَائِرَةِ ٱلْأُرْدُنِّ، وَٱرْتَحَلَ لُوطٌ شَرْقًا. فَٱعْتَزَلَ ٱلْوَاحِدُ عَنِ ٱلْآخَرِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
13:11 |
Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից:
|
|
Gene
|
Azeri
|
13:11 |
لوط اؤزونه اوردون درهسئنئن هاميسيني سچدي. او، شرق سمتئنه طرف حرکت اتدي. بلجه اونلار بئربئرئندن آيريلديلار.
|
|
Gene
|
Bela
|
13:11 |
і выбраў сабе Лот усё навакольле Ярданскае; і рушыў Лот на ўсход. І аддзяліліся яны адзін ад аднаго.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
13:11 |
Затова Лот си избра цялата околност на Йордан. И Лот тръгна на изток и се разделиха един от друг.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
13:11 |
ယော်ဒန်ချိုင့် တရှောက်လုံးကို ရွေးချယ်၍၊ အရှေ့သို့ ပြောင်းသွားသဖြင့်၊ အချင်းချင်း တဦးနှင့် တဦး ကွဲပြားကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
13:11 |
и избра себе Лот всю окрестную страну Иорданскую, и отиде Лот от востока: и разлучистася кийждо от брата своего.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
13:11 |
Unya gipili ni Lot alang kaniya ang tibook nga Kapatagan sa Jordan; ug mipadulong si Lot sa silangan. Ug nanagbulag sila ang usa ug usa.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
13:11 |
罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
13:11 |
羅特選了約但河的整個平原,遂興東方遷移;這樣,他們就彼此分開了:
|
|
Gene
|
ChiUn
|
13:11 |
於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
13:11 |
羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
13:11 |
于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲁⲗⲱⲧ ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲛⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲁⲩⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
13:11 |
Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
13:11 |
Og Lot udvalgte sig hele Sletten ved Jordanen, og Lot drog Øster paa: den ene fra den anden.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
13:11 |
valgte han sig hele Jordanegnen. Saa brød Lot op og drog østerpaa, og de skiltes,
|
|
Gene
|
Dari
|
13:11 |
بنابراین، لوط تمام زمین های هموار اُردن را برای خود انتخاب نمود و به طرف شرق حرکت کرد و به این ترتیب، این دو نفر از هم جدا شدند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
13:11 |
Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
13:11 |
Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.
|
|
Gene
|
Esperant
|
13:11 |
Kaj Lot elektis al si la tutan ĉirkaŭaĵon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartiĝis unu de la alia:
|
|
Gene
|
Est
|
13:11 |
Ja Lott valis enesele kogu Jordani piirkonna; Lott läks teele hommiku poole ja nad lahkusid teineteisest.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
13:11 |
پس لوط تمام وادی اردن را برای خود اختیار کرد، و لوط بطرف شرقی کوچ کرد، واز یکدیگر جدا شدند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
13:11 |
بنابراین لوط تمام دشت اردن را برای خود انتخاب كرد و به طرف شرق حركت كرد و به این ترتیب این دو نفر از هم جدا شدند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
13:11 |
Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa:
|
|
Gene
|
FinPR
|
13:11 |
Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
13:11 |
Loot valitsi itselleen koko Jordanin alangon ja lähti kulkemaan itää kohden, ja näin he erosivat toisistaan.
|
|
Gene
|
FinRK
|
13:11 |
Loot valitsi itselleen koko Jordanin tasangon ja siirtyi itään päin. Näin he erkanivat toisistaan.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Loot valitsi itselleen koko Jordanin alangon ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
13:11 |
Et Lot choisit pour soi toute la plaine du Jourdain, et Lot s'en alla du côté de l'orient ; ils se séparèrent l'un de l'autre.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
13:11 |
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d’Orient ; ainsi ils se séparèrent l’un de l’autre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
13:11 |
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient ; c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
|
|
Gene
|
FreJND
|
13:11 |
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un de l’autre :
|
|
Gene
|
FreKhan
|
13:11 |
Loth choisit toute la plaine du Jourdain, et se dirigea du côté oriental; et ils se séparèrent l’un de l’autre.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
13:11 |
Lot choisit pour lui toute la rive du Jourdain, et il partit, s'éloignant de l'orient ; chacun d'eux se sépara de son frère.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
13:11 |
Et Lot choisit pour lui tout le cercle du Jourdain et Lot se transporta à l'Orient ; et ils se séparèrent l'un de l'autre.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
13:11 |
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
13:11 |
Et il fit choix de la région qui entoure le Jourdain et il se retira de l’orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l’un de l’autre.
|
|
Gene
|
Geez
|
13:11 |
ወኀርየ ፡ ሎቱ ፡ ሎጥ ፡ ኵሎ ፡ አሕቃላተ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወግዕዘ ፡ ሎጥ ፡ እመንገለ ፡ ሠርቅ ፡ ወተሌለዩ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
13:11 |
Da erwahlete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Brudervon dem andern,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
13:11 |
Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
13:11 |
Und Lot erwählte sich die ganze Ebene des Jordan, und Lot zog ostwärts; und sie trennten sich voneinander.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
13:11 |
Und Lot wählte sich die ganze Au des Jordan. So brach Lot nach Osten auf, und sie schieden voneinander.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
13:11 |
Da wählte Lot für sich die ganze Gegend am Jordan und zog ostwärts. So trennten sich beide voneinander:
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
13:11 |
Deshalb entschied sich Lot für die Gegend im Umkreis des Jordan und zog ostwärts. So trennten sich beide:
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
13:11 |
Und Lot wählte für sich den ganzen Umkreis des Jordan (die ganze Jordangegend); dann brach Lot auf nach Osten, so dass sie sich einer vom anderen trennten.
|
|
Gene
|
GerSch
|
13:11 |
Darum erwählte sich Lot die ganze Jordanaue und zog gegen Osten. Also trennte sich ein Bruder von dem andern.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
13:11 |
Und Lot erwählte den ganzen Umkreis des Jordans für sich; und Lot brach auf vom Osten und sie trennten sich der Mann von seinem Bruder.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
13:11 |
Da wählte sich Lot die ganze Jordansaue, und Lot brach auf nach Osten, und so trennten sie sich von einander;
|
|
Gene
|
GerZurch
|
13:11 |
Da erwählte sich Lot die ganze Jordanaue und brach auf nach Osten. So trennten sie sich voneinander:
|
|
Gene
|
GreVamva
|
13:11 |
Και έκλεξεν εις εαυτόν ο Λωτ πάσαν την περίχωρον του Ιορδάνου· και μετεσκήνωσεν ο Λωτ προς ανατολάς, και διεχωρίσθησαν ο εις από του άλλου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
13:11 |
Lòt chwazi plenn Jouden an pou li. Li pati nan direksyon solèy leve. Se konsa de mesye yo te separe.
|
|
Gene
|
HebModer
|
13:11 |
ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
13:11 |
És választotta Lót magának a Jordán egész környékét és elvonult Lót keletről; így elváltak egymástól.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
13:11 |
Lót ezért a Jordán-környékét választotta magának, és keletre tért; így elváltak egymástól a testvérek.
|
|
Gene
|
HunKar
|
13:11 |
És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
13:11 |
Lót tehát a Jordán egész környékét választotta magának, és elindult Lót kelet felé. Így váltak el egymástól.
|
|
Gene
|
HunUj
|
13:11 |
Lót tehát a Jordán egész környékét választotta magának, és elindult Lót kelet felé. Így váltak el egymástól.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
13:11 |
E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
13:11 |
E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
13:11 |
ロト乃ちヨルダンの低地を盡く撰とりて東に徙れり斯彼等彼此に別たり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
13:11 |
そこでロトはヨルダンの低地をことごとく選びとって東に移った。こうして彼らは互に別れた。
|
|
Gene
|
KLV
|
13:11 |
vaj Lot chose the Plain vo' the Jordan vaD himself. Lot traveled pemHov 'o', je chaH separated themselves the wa' vo' the latlh.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
13:11 |
Gei Lot ga-hilihili di gowaa mehanga gonduu o Jordan bolo deelaa dana gowaa, geia ga-hagatanga gaa-hana gi-dua. Deelaa di hai meemaa ne-wwae ginaua.
|
|
Gene
|
Kaz
|
13:11 |
Сонымен Лут өзіне шығыста орналасқан бүкіл Иордан алқабын таңдап алып, (үй іші, отар-табындарымен) сол жаққа қарай көшті. Осылайша екі туысқан бір-бірінен бөлініп кетті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
13:11 |
Laj Lot quixchap chokˈ re li ru takˈa li nacana chire li nimaˈ Jordán, ut co̱ saˈ xjayal bar na-el cuiˈ chak li sakˈe. Joˈcaˈin nak queˈxcanab ribeb laj Lot riqˈuin laj Abram.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
13:11 |
이에 롯이 자기를 위해 요르단의 온 평야를 택하고 동쪽으로 옮겨갔으므로 그들이 서로 갈라서매
|
|
Gene
|
KorRV
|
13:11 |
그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라
|
|
Gene
|
LXX
|
13:11 |
καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
13:11 |
Lot aponi mokili penepene na Yordane mpe akei epai moi mokobimaka. Bakabwani se bongo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
13:11 |
Lotas pasirinko Jordano lygumą ir patraukė į rytus. Taip juodu išsiskyrė.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
13:11 |
Tad Lats izredzējās visu Jardānes apgabalu, un Lats aizgāja pret rītiem, un tie šķīrās viens no otra.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
13:11 |
ലോത്ത് യോൎദ്ദാന്നരികെയുള്ള പ്രദേശം ഒക്കെയും തിരഞ്ഞെടുത്തു; ഇങ്ങനെ ലോത്ത് കിഴക്കോട്ടു യാത്രയായി; അവർ തമ്മിൽ പിരിഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
13:11 |
Na ka whiriwhiria e Rota ko te mania katoa o Horano mana; na ka haere a Rota whaka te rawhiti: a ka wehe raua i a raua.
|
|
Gene
|
MapM
|
13:11 |
וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כׇּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
13:11 |
Dia nofidin’ i Lota ho azy ny tany rehetra amoron’ i Jordana, ka nifindra niantsinanana izy; ka dia nisaraka izy roa lahy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
13:11 |
ULothi wasezikhethela lonke igceke leJordani; uLothi wasesiya empumalanga; basebezehlukanisa omunye komunye.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
13:11 |
Daarom koos Lot de hele Jordaanstreek voor zich, en trok op naar het oosten. Zo gingen ze uiteen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
13:11 |
Og Lot valde seg ut heile Jordan-kverven. So tok Lot austigjenom, og dei skildest frå einannan:
|
|
Gene
|
Norsk
|
13:11 |
Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre.
|
|
Gene
|
Northern
|
13:11 |
Lut özünə İordan çayının kənarındakı düzənliyi seçdi. O, şərqə tərəf hərəkət etdi. Beləcə onlar bir-birindən ayrıldı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
13:11 |
וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
13:11 |
Lohd eri pilada sahpw patapat en Sordan oh tohrohralahng ni palimese. Ih duwen met en ohl riemenet ara tohrohrpeseng.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
13:11 |
I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słońca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
13:11 |
Lot wybrał więc sobie całą tę równinę nad Jordanem i udał się na wschód. I rozłączyli się bracia jeden od drugiego.
|
|
Gene
|
PorAR
|
13:11 |
E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
13:11 |
Então Lot escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Lot para o Oriente, e apartaram-se um do outro.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
13:11 |
Então Ló escolheu para si toda a planície do Jordão: e partiu-se Ló ao Oriente, e separaram-se um do outro.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
13:11 |
Então Ló escolheu para si toda a planície do Jordão: e partiu-se Ló ao Oriente, e separaram-se um do outro.
|
|
Gene
|
PorCap
|
13:11 |
Lot escolheu para si todo o vale do Jordão e dirigiu-se para o oriente, separando-se um do outro.
|
|
Gene
|
RomCor
|
13:11 |
Lot şi-a ales toată Câmpia Iordanului şi a mers spre răsărit. Astfel s-au despărţit ei unul de altul.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
13:11 |
И избралъ себј Лотъ всю равнину Іорданскую; и двигнулся Лотъ къ востоку. Такъ разлучились они другъ съ другомъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
13:11 |
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
13:11 |
И избрал себе Лот всю окрестность иорданскую, и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.
|
|
Gene
|
SP
|
13:11 |
ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
|
|
Gene
|
SPMT
|
13:11 |
ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
|
|
Gene
|
SPVar
|
13:11 |
ויבחר לו לוט את כל ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו
|
|
Gene
|
SloChras
|
13:11 |
In izvoli si Lot vso ravan Jordanovo; in napoti se Lot proti jutru, in ločita se drug od drugega.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
13:11 |
Potem si je Lot izbral vso Jordansko ravnino in Lot je odpotoval vzhodno in ločila sta se drug od drugega, eden od drugega.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
13:11 |
Markaasuu Luud wuxuu doortay Bannaankii Urdun oo dhan; oo Luud xagga bari buu u socdaalay; oo way kala guureen.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
13:11 |
Eligió, pues, Lot para sí toda la vega del Jordán, y se trasladó al oriente; y así se separaron el uno del otro.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
13:11 |
Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
13:11 |
Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de oriente, y apartáronse el uno del otro.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
13:11 |
Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
13:11 |
И Лот изабра себи сву равницу јорданску, и отиде Лот на исток; и разделише се један од другог:
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
13:11 |
И Лот изабра себи сву равницу Јорданску, и отиде Лот на исток; и раздијелише се један од другога:
|
|
Gene
|
Swe1917
|
13:11 |
Så utvalde då Lot åt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes så från varandra.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
13:11 |
Och Lot valde hela Jordanslätten åt sig själv. Han bröt upp och drog österut, och de skildes från varandra.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
13:11 |
Så utwalde sig Lot den hela ängden wid Jordan, och drog öster ut. Och så skildes den ene brodren ifrå den andra;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
13:11 |
Så utvalde sig Lot den hela ängden vid Jordan, och drog öster ut. Och så skildes den ene brodren ifrå den andra;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
13:11 |
Kaya't pinili ni Lot sa kaniya ang buong kapatagan ng Jordan; at si Lot ay naglakbay sa silanganan: at sila'y kapuwa naghiwalay.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
13:11 |
ดังนั้นโลทจึงเลือกบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดน โลทเดินทางไปทิศตะวันออกและเขาทั้งสองจึงแยกจากกันไป
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Nau Lot i makim bilong em olgeta ples stret bilong Jordan. Na Lot i wokabaut i go long hap sankamap. Na ol i brukim ol yet wanpela i lusim arapela.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
13:11 |
Lut kendine Şeria Ovası'nın tümünü seçerek doğuya doğru göçtü. Birbirlerinden ayrıldılar.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
13:11 |
І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від о́дного.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
13:11 |
چنانچہ لوط نے دریائے یردن کے پورے علاقے کو چن لیا اور مشرق کی طرف جا بسا۔ یوں دونوں رشتے دار ایک دوسرے سے جدا ہو گئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
13:11 |
चुनाँचे लूत ने दरियाए-यरदन के पूरे इलाक़े को चुन लिया और मशरिक़ की तरफ़ जा बसा। यों दोनों रिश्तेदार एक दूसरे से जुदा हो गए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
13:11 |
Chunāṅche Lūt ne Dariyā-e-Yardan ke pūre ilāqe ko chun liyā aur mashriq kī taraf jā basā. Yoṅ donoṅ rishtedār ek dūsre se judā ho gae.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
13:11 |
Шуңа Лут у йәрни таллап, шәриқ тәрәпкә йөткәлди. У иккиси мана шундақ айрилди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Ông Lót chọn cho mình cả Vùng sông Gio-đan và đi về hướng đông. Thế là họ xa nhau.
|
|
Gene
|
Viet
|
13:11 |
Lót bèn chọn lấy cho mình hết cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh và đi qua phía Ðông. Vậy, hai người chia rẽ nhau.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
13:11 |
nên Lót chọn cho mình toàn thể đồng bằng sông Giô-đanh và dời về hướng đông. Hai bác cháu chia tay nhau.
|
|
Gene
|
WLC
|
13:11 |
וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
13:11 |
Felly dyma Lot yn dewis dyffryn Iorddonen, a mynd i gyfeiriad y dwyrain. A dyma'r teulu'n gwahanu.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
13:11 |
And Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Manjari ya tapene' e' si Lōt palsuku'anna tana' kapantayan kamemon ya ma bihing sapa' Jordan. Pagubus, papinda na iya pehē' tudju ni sobangan. Na buwattē' ya kapag'bba si Ibram maka si Lōt.
|