Gene
|
RWebster
|
18:24 |
Suppose there are fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it?
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:24 |
What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
|
Gene
|
SPE
|
18:24 |
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
ABP
|
18:24 |
If there might be fifty just in the city, will you destroy them? Will you not spare all the place because of the fifty just, if there should be so in it?
|
Gene
|
NHEBME
|
18:24 |
What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
|
Gene
|
Rotherha
|
18:24 |
Peradventure there are fifty righteous, in the midst of the city, Wilt thou really sweep away, and not spare the place, for the sake of the fifty righteous which are therein?
|
Gene
|
LEB
|
18:24 |
If perhaps there are fifty righteous in the midst of the city, will you also sweep them away and not forgive the place on account of the fifty righteous in her midst?
|
Gene
|
RNKJV
|
18:24 |
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:24 |
Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that [are] in it?
|
Gene
|
Webster
|
18:24 |
Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that [are] in it?
|
Gene
|
Darby
|
18:24 |
There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
ASV
|
18:24 |
Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
LITV
|
18:24 |
Perhaps there are fifty righteous within the city; is it so You will cut off and will not spare the place for the sake of the fifty righteous ones that are within it?
|
Gene
|
Geneva15
|
18:24 |
If there be fiftie righteous within the citie, wilt thou destroy and not spare the place for the fiftie righteous that are therein?
|
Gene
|
CPDV
|
18:24 |
If there were fifty of the just in the city, will they perish with the rest? And will you not spare that place for the sake of fifty of the just, if they were in it?
|
Gene
|
BBE
|
18:24 |
If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
|
Gene
|
DRC
|
18:24 |
If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?
|
Gene
|
GodsWord
|
18:24 |
What if there are 50 innocent people in the city? Are you really going to sweep them away? Won't you spare that place for the sake of the 50 innocent people who are in it?
|
Gene
|
JPS
|
18:24 |
Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
Tyndale
|
18:24 |
Yf there be .l. rightwes within the cyte wilt thou destroy it and not spare the place for the sake of .l. rightwes that are therin?
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:24 |
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
NETfree
|
18:24 |
What if there are fifty godly people in the city? Will you really wipe it out and not spare the place for the sake of the fifty godly people who are in it?
|
Gene
|
AB
|
18:24 |
Should there be fifty righteous in the city, will You destroy them? Will You not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it?
|
Gene
|
AFV2020
|
18:24 |
Perhaps there are fifty righteous within the city. Will You also destroy and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
|
Gene
|
NHEB
|
18:24 |
What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
|
Gene
|
NETtext
|
18:24 |
What if there are fifty godly people in the city? Will you really wipe it out and not spare the place for the sake of the fifty godly people who are in it?
|
Gene
|
UKJV
|
18:24 |
Possibly there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
KJV
|
18:24 |
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
KJVA
|
18:24 |
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
AKJV
|
18:24 |
Peradventure there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
RLT
|
18:24 |
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
|
Gene
|
MKJV
|
18:24 |
Perhaps there are fifty righteous within the city. Will You also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it?
|
Gene
|
YLT
|
18:24 |
peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty--the righteous who are in its midst?
|
Gene
|
ACV
|
18:24 |
Perhaps there are fifty righteous men within the city. Will thou consume and not spare the place for the fifty righteous men that are in it?
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:24 |
Talvez haja cinquenta justos dentro da cidade: destruirás também e não perdoarás ao lugar por cinquenta justos que estejam dentro dela?
|
Gene
|
Mg1865
|
18:24 |
Angamba misy olo-marina dimam-polo ao an-tanàna; haringanao koa va, ka tsy hamindranao fo ny tanàna noho ny dimam-polo marina izay ao?
|
Gene
|
FinPR
|
18:24 |
Entä jos kaupungissa on viisikymmentä vanhurskasta; aiotko hukuttaa heidät etkä säästä paikkaa siellä olevain viidenkymmenen vanhurskaan tähden?
|
Gene
|
FinRK
|
18:24 |
Ehkä kaupungissa on viisikymmentä vanhurskasta. Aiotko todella tuhota paikan? Etkö säästä sitä siellä asuvien viidenkymmenen vanhurskaan tähden?
|
Gene
|
ChiSB
|
18:24 |
假如城中有五十個義人,你還要消滅嗎﹖不為其中的那五十個義人,赦免那地方嗎﹖
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:24 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛⲅⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲥⲉⲛϩⲏⲧⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:24 |
Եթէ քաղաքում յիսուն արդար լինի, կ՚ոչնչացնե՞ս նրանց, չե՞ս խնայի ամբողջ քաղաքը յանուն այնտեղ գտնուող յիսուն արդարների:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:24 |
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
|
Gene
|
BulVeren
|
18:24 |
Може да има петдесет праведни в града; ще погубиш ли мястото, няма ли да му простиш заради петдесетте праведни, които са в него?
|
Gene
|
AraSVD
|
18:24 |
عَسَى أَنْ يَكُونَ خَمْسُونَ بَارًّا فِي ٱلْمَدِينَةِ. أَفَتُهْلِكُ ٱلْمَكَانَ وَلَا تَصْفَحُ عَنْهُ مِنْ أَجْلِ ٱلْخَمْسِينَ بَارًّا ٱلَّذِينَ فِيهِ؟
|
Gene
|
Esperant
|
18:24 |
Eble ekzistas kvindek virtuloj en la urbo: ĉu Vi tiam pereigos kaj ne indulgos la lokon pro la kvindek virtuloj, kiuj estas en ĝi?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:24 |
บางทีมีคนชอบธรรมห้าสิบคนในเมืองนั้น พระองค์จะทรงทำลายและไม่ละเว้นเมืองนั้นเพราะคนชอบธรรมห้าสิบคนที่อยู่ในนั้นด้วยหรือ
|
Gene
|
SPMT
|
18:24 |
אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה
|
Gene
|
OSHB
|
18:24 |
אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:24 |
ထိုမြို့တွင် ဖြောင့်မတ်သောသူငါးဆယ်ရှိလျှင်၊ ဖျက်ဆီးတော်မူမည်လော။ ဖြောင့်မတ်သောသူ ငါးဆယ် ပါသောမြို့ကို သူတို့အတွက် မနှမြောဘဲ ဖျက်ဆီးတော် မူမည်လော။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:24 |
اگر پنجاه نفر بیگناه در آن شهر باشد آیا تو همهٔ شهر را نابود میكنی؟ آیا به خاطر آن پنجاه نفر از نابود كردن آن شهر صرفنظر نمیكنی؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:24 |
Ho saktā hai ki shahr meṅ 50 rāstbāz hoṅ. Kyā tū phir bhī shahr ko barbād kar degā aur use un 50 ke sabab se muāf nahīṅ karegā?
|
Gene
|
SweFolk
|
18:24 |
Kanske finns det femtio rättfärdiga i staden. Ska du då utplåna den och inte skona orten för de femtio rättfärdigas skull som finns där?
|
Gene
|
GerSch
|
18:24 |
Vielleicht möchten fünfzig Gerechte in der Stadt sein, willst du die wegraffen und den Ort nicht verschonen um fünfzig Gerechter willen, die darinnen wären?
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:24 |
Kung sakaling may limang pung banal sa loob ng bayan: lilipulin mo ba, at di mo patatawarin ang dakong yaon, alangalang sa limang pung banal na nasa loob niyaon?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:24 |
Entä jos kaupungissa on viisikymmentä vanhurskasta? Aiotko hukuttaa heidät etkä säästä paikkaa siellä olevien viidenkymmenen vanhurskaan tähden?
|
Gene
|
Dari
|
18:24 |
اگر پنجاه نفر راستکار در آن شهر باشد، آیا تو همۀ شهر را نابود می کنی؟ آیا به خاطر آن پنجاه نفر از نابود کردن آن شهر صرف نظر نمی کنی؟
|
Gene
|
SomKQA
|
18:24 |
Mindhaa waxaa magaalada jooga konton xaq ah. De miyaad baabbi'inaysaa meesha oo aadan ugu tudhaynin kontonka xaqa ah ee jooga aawadood?
|
Gene
|
NorSMB
|
18:24 |
Um det no var femti rettvise menner i byen? Vil du då riva deim burt, og ikkje spara byen for deira skuld?
|
Gene
|
Alb
|
18:24 |
Le ta zëmë se ka pesëdhjetë të drejtë në qytet, ti do ta shkatërroje vendin dhe nuk do t'i falje për hir të pesëdhjetë njerëzve të drejtë që banojnë në mes të saj?
|
Gene
|
UyCyr
|
18:24 |
Әгәр шәһәрдә әллик дурус киши болса, Сән пүтүн шәһәрни харап қиламсән? Бу әллик адәмни қутқузувелиш үчүн шәһәрни сақлап қалмамсән?
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:24 |
혹시 그 도시 안에 쉰 명의 의로운 자들이 있을지라도 주께서 그곳을 멸하시고 그 안에 있는 쉰 명의 의로운 자들로 인하여 용서하지 아니하시려나이까?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:24 |
Може бити да има педесет праведника у граду; хоћеш ли и њих погубити, и нећеш опростити мјесту за онијех педесет праведника што су у њему?
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:24 |
if fifti iust men ben in the citee, schulen thei perische togidere, and schalt thou not spare that place for fifti iust men, if thei ben ther ynne?
|
Gene
|
Mal1910
|
18:24 |
പക്ഷേ ആ പട്ടണത്തിൽ അമ്പതു നീതിമാന്മാർ ഉണ്ടെങ്കിൽ നീ അതിനെ സംഹരിക്കുമോ? അതിലെ അമ്പതു നീതിമാന്മാർ നിമിത്തം ആ സ്ഥലത്തോടു ക്ഷമിക്കയില്ലയോ?
|
Gene
|
KorRV
|
18:24 |
그 성중에 의인 오십이 있을지라도 주께서 그 곳을 멸하시고 그 오십 의인을 위하여 용서치 아니하시리이까
|
Gene
|
Azeri
|
18:24 |
اگر بو شهرده اَلّي نفر صالح آدام اولسا، سن گئنه ده اوراني محو ادهجکسن؟ اَلّي نفر صالح آدامين خاطئرئنه بو يِره رحم اتميهجکسن؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:24 |
Kunde hända, at i stadenom woro femtio rättfärdige, wille du dem förgöra, och icke skona de rummena för femtio rättfärdigas skull, som derinne woro?
|
Gene
|
KLV
|
18:24 |
nuq chugh pa' 'oH vaghmaH QaQtaHghach within the veng? DichDaq SoH consume je ghobe' spare the Daq vaD the vaghmaH QaQtaHghach 'Iv 'oH Daq 'oH?
|
Gene
|
ItaDio
|
18:24 |
Forse vi son cinquanta uomini giusti dentro a quella città; li faresti tu eziandìo perire? anzi non perdoneresti tu a quel luogo per amor di cinquanta uomini giusti, che vi fosser dentro?
|
Gene
|
RusSynod
|
18:24 |
может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь [всего] места сего ради пятидесяти праведников, [если они находятся] в нем?
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:24 |
Аще будут пятьдесят праведницы во граде, погубиши ли я? Не пощадиши ли всего места пятидесяти ради праведных, аще будут в нем?
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:24 |
εάν ώσι πεντήκοντα δίκαιοι εν τη πόλει απολείς αυτούς ουκ ανήσεις πάντα τον τόπον ένεκε των πεντήκοντα δικαίων εάν ώσιν εν αυτή
|
Gene
|
FreBBB
|
18:24 |
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; les ferais-tu donc périr et ne pardonnerais-tu pas à ce lieu à cause de ces cinquante justes qui s'y trouveraient ?
|
Gene
|
LinVB
|
18:24 |
Soko basemba o mboka ena bakoki ntuku itano, okoboma nde mboka, mpe okolimbisa bmboka te mpo ya bato baye ntuku itano ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:24 |
Talán van ötven igaz a városban, vajon akkor is elpusztítod-e és nem bocsátasz meg a helységnek az ötven igaz miatt, akik közepette vannak?
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:24 |
假令邑中有五十義人、亦必翦滅乎、不緣其五十義人、而悉赦宥乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:24 |
Nếu có năm mươi người công chính trong thành thì sao? Chúa sẽ tiêu diệt hay Chúa sẽ dung thứ họ vì năm mươi người công chính ở giữa họ.
|
Gene
|
LXX
|
18:24 |
ἐὰν ὦσιν πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει ἀπολεῖς αὐτούς οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
18:24 |
Tingali kaha ug adunay kalim-an nga mga matarung sa sulod sa ciudad; pagalaglagon mo ba diay , ug dili mo pagasayloan ang dapit tungod sa kalim-an nga mga matarung nga anaa sa sulod niini?
|
Gene
|
RomCor
|
18:24 |
Poate că în mijlocul cetăţii sunt cincizeci de oameni buni: îi vei nimici oare şi pe ei şi nu vei ierta locul acela din pricina celor cincizeci de oameni buni, care sunt în mijlocul ei?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:24 |
Ma mie aramas sohte dipe limehk nan kahnimwo, komw pahn ketin kamwomwala kahnimwo pwon? Komw sohte pahn kupwur mahk oh sohte ketin kamwomwala kahnimwo pwehki me lelepek limehko?
|
Gene
|
HunUj
|
18:24 |
Hátha van ötven igaz ember abban a városban? Akkor is elpusztítod, és nem bocsátasz meg annak a helynek azért az ötven igazért, akik ott laknak?
|
Gene
|
GerZurch
|
18:24 |
Vielleicht sind fünfzig Gerechte in der Stadt; willst du die auch wegraffen und nicht lieber dem Ort vergeben wegen der fünfzig Gerechten darin?
|
Gene
|
GerTafel
|
18:24 |
Vielleicht sind fünfzig Gerechte in der Mitte der Stadt. Willst Du den Ort auch dann wegraffen, und nicht ihm verzeihen um der fünfzig Gerechten willen, die in seiner Mitte sind?
|
Gene
|
RusMakar
|
18:24 |
Можетъ быть, найдется въ этомъ городј пятьдесятъ праведниковъ? Неужели погубишь и не пощадишь мјста сего для пятидесяти праведниковъ, находящихся въ немъ?
|
Gene
|
PorAR
|
18:24 |
Se porventura houver cinquenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que ali estão?
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:24 |
Misschien zijn er vijftig rechtvaardigen in de stad; zult Gij hen ook ombrengen, en de plaats niet sparen, om de vijftig rechtvaardigen, die binnen haar zijn?
|
Gene
|
FarOPV
|
18:24 |
شاید در شهر پنجاه عادل باشند، آیا آن را هلاک خواهی کرد و آن مکان را بخاطرآن پنجاه عادل که در آن باشند، نجات نخواهی داد؟
|
Gene
|
Ndebele
|
18:24 |
Mhlawumbe kukhona abalungileyo abangamatshumi amahlanu phakathi komuzi; kambe uzabhubhisa ungaxoleli indawo ngenxa yabalungileyo abangamatshumi amahlanu abakuwo?
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:24 |
Talvez haja cinquenta justos dentro da cidade: destruirás também e não perdoarás ao lugar por cinquenta justos que estejam dentro dela?
|
Gene
|
Norsk
|
18:24 |
Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde være der?
|
Gene
|
SloChras
|
18:24 |
Je morda petdeset pravičnih v onem mestu, ali boš vendar pokončal in ne prizanesel kraju zaradi petdesetih pravičnih, ki so v njem?
|
Gene
|
Northern
|
18:24 |
Əgər bu şəhərdə əlli nəfər saleh adam olsa, Sən yenə də oranı məhv edəcəksən? Əlli nəfər saleh adamın xatirinə bu yerə rəhm etməyəcəksən?
|
Gene
|
GerElb19
|
18:24 |
Vielleicht sind fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind?
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:24 |
Varbūt, ka piecdesmit taisni tai pilsētā, vai Tu tos samaitāsi un to vietu nežēlosi to piecdesmit taisno dēļ, kas viņu starpā?
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:24 |
Se porventura houver cincoenta justos na cidade, destruil-os-has tambem, e não pouparás o logar por causa dos cincoenta justos que estão dentro d'ella?
|
Gene
|
ChiUn
|
18:24 |
假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人嗎?
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:24 |
Kunde hända, att i stadenom voro femtio rättfärdige, ville du dem förgöra, och icke skona de rummena för femtio rättfärdigas skull, som derinne voro?
|
Gene
|
SPVar
|
18:24 |
אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדקים אשר בקרבה
|
Gene
|
FreKhan
|
18:24 |
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans cette ville: les feras-tu périr aussi et ne pardonneras-tu pas à la contrée en faveur des cinquante justes qui s’y trouvent?
|
Gene
|
FrePGR
|
18:24 |
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; veux-tu les emporter aussi et ne pardonneras-tu pas à ce lieu en considération des cinquante justes qui s'y trouvent ?
|
Gene
|
PorCap
|
18:24 |
Talvez haja cinquenta justos na cidade; matá-los-ás a todos? Não perdoarás à cidade, por causa dos cinquenta justos que nela podem existir?
|
Gene
|
JapKougo
|
18:24 |
たとい、あの町に五十人の正しい者があっても、あなたはなお、その所を滅ぼし、その中にいる五十人の正しい者のためにこれをゆるされないのですか。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:24 |
Vielleicht giebt es fünfzig Unschuldige in der Stadt. Willst du die auch umbringen und nicht vielmehr den Ort begnadigen um der fünfzig Unschuldigen willen, die darin sind?
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:24 |
Quizás habrá cincuenta justos en la ciudad. ¿Los exterminarás acaso, y no perdonarás al lugar por los cincuenta justos que se hallaren allí?
|
Gene
|
Kapingam
|
18:24 |
Dolomaa ma-ga-iai digau humalia e-madalima i-lodo di waahale, gei Goe e-oho-hua di waahale hagatau deelaa? Goe hagalee gaa-dugu nia daangada o-di waahale e-hagamouli i-di gili digau madalima aalaa?
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:24 |
Vielleicht gibt es 50 Gerechte in{mitten} der Stadt; wirst du [sie] etwa dahinraffen und dem Ort nicht um der 50 Gerechten willen, die in ihm [sind], vergeben?
|
Gene
|
WLC
|
18:24 |
אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:24 |
Galbūt penkiasdešimt teisiųjų yra mieste. Ar tikrai sunaikinsi ir neatleisi tai vietovei dėl penkių dešimčių teisiųjų?
|
Gene
|
Bela
|
18:24 |
магчыма, ёсьць у гэтым горадзе пяцьдзесят праведнікаў? няўжо Ты загубіш і не пашкадуеш месца гэтага дзеля пяцідзесяці праведнікаў?
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:24 |
Es mochten vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben urn fünfzig Gerechter willen, die drinnen waren?
|
Gene
|
FinPR92
|
18:24 |
Ehkä kaupungissa on viisikymmentä hurskasta. Tuhoaisitko sen silloinkin? Etkö armahtaisi tuota paikkaa niiden viidenkymmenen oikeamielisen vuoksi, jotka siellä asuvat?
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:24 |
Quizá hay cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también, y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él?
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:24 |
Misschien dat er toch vijftig rechtvaardigen in de stad worden gevonden; zoudt Gij de plaats dan verdelgen, of zoudt Gij haar niet liever vergiffenis schenken om die vijftig rechtvaardigen, die er worden gevonden?
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:24 |
Vielleicht gibt es 50 Gerechte in der Stadt. Willst du die mit umkommen lassen und den Ort nicht wegen der 50 verschonen?
|
Gene
|
Est
|
18:24 |
Vahest on linnas viiskümmend õiget? Kas tahad siis need hävitada ega taha paigale andeks anda nende viiekümne õige pärast, kes seal on?
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:24 |
ہو سکتا ہے کہ شہر میں 50 راست باز ہوں۔ کیا تُو پھر بھی شہر کو برباد کر دے گا اور اُسے اُن 50 کے سبب سے معاف نہیں کرے گا؟
|
Gene
|
AraNAV
|
18:24 |
لَوْ وُجِدَ فِي الْمَدِينَةِ خَمْسُونَ بَارّاً، فَهَلْ تُدَمِّرُهَا وَلاَ تَصْفَحُ عَنْهَا مِنْ أَجْلِ الْخَمْسِينَ بَارّاً الَّذِينَ فِيهَا؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:24 |
假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?
|
Gene
|
ItaRive
|
18:24 |
Forse ci son cinquanta giusti nella città; farai tu perire anche quelli? o non perdonerai tu a quel luogo per amore de’ cinquanta giusti che vi sono?
|
Gene
|
Afr1953
|
18:24 |
Miskien is daar vyftig regverdiges binne-in die stad; sal U hulle ook ombring en die plek nie spaar ter wille van die vyftig regverdiges wat daarin is nie?
|
Gene
|
RusSynod
|
18:24 |
Может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? Неужели Ты погубишь и не пощадишь места этого ради пятидесяти праведников в нем?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:24 |
हो सकता है कि शहर में 50 रास्तबाज़ हों। क्या तू फिर भी शहर को बरबाद कर देगा और उसे उन 50 के सबब से मुआफ़ नहीं करेगा?
|
Gene
|
TurNTB
|
18:24 |
“Kentte elli doğru kişi var diyelim. Orayı gerçekten yok edecek misin? İçindeki elli doğru kişinin hatırı için kenti bağışlamayacak mısın?
|
Gene
|
DutSVV
|
18:24 |
Misschien zijn er vijftig rechtvaardigen in de stad; zult Gij hen ook ombrengen, en de plaats niet sparen, om de vijftig rechtvaardigen, die binnen haar zijn?
|
Gene
|
HunKNB
|
18:24 |
Ha ötven igaz van abban a városban, azokat is elpusztítod, s nem kegyelmezel meg annak a helynek az ötven igazért, ha van benne annyi?
|
Gene
|
Maori
|
18:24 |
Akuanei pea e rima tekau nga tangata tika i roto i te pa: ka whakangaromia ranei e koe, e kore ranei koe e tohu i taua wahi mo nga tangata tika e rima tekau i roto?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:24 |
Bang saupama,” yukna, “aniya' limampū' a'a abontol ma lahat e', pagmulka'annu bahā' kamemon? Mbal bahā' ka ma'ase' ma lahat inān ma sabab limampū' a'a abontol maina'an?
|
Gene
|
HunKar
|
18:24 |
Talán van ötven igaz abban a városban, avagy elveszted-é, és nem kedvezel-é a helynek az ötven igazért, a kik abban vannak?
|
Gene
|
Viet
|
18:24 |
Ngộ trong thành có năm mươi người công bình, Chúa cũng sẽ diệt họ hết sao? Há chẳng tha thứ cho thành đó vì cớ năm mươi người công bình ở trong sao?
|
Gene
|
Kekchi
|
18:24 |
Ma̱re cuanqueb mero ciento chi cristian ti̱queb xchˈo̱l saˈ xya̱nkeb. Cui cuanqueb mero ciento li ti̱queb xchˈo̱l, ¿ma incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱cuy xma̱queb li incˈaˈ ti̱queb xchˈo̱l? ¿Malaj cuan saˈ a̱chˈo̱l nak ta̱sach chi junaj cua li tenamit aˈan? chan.
|
Gene
|
SP
|
18:24 |
אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדקים אשר בקרבה
|
Gene
|
Swe1917
|
18:24 |
Kanhända finnas femtio rättfärdiga i staden; vill du då förgöra den och icke skona orten för de femtio rättfärdigas skull som finnas där?
|
Gene
|
CroSaric
|
18:24 |
Možda ima pedeset nevinih u gradu. Zar ćeš uništiti mjesto radije nego ga poštedjeti zbog pedeset nevinih koji budu ondje?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:24 |
Giả như trong thành có năm mươi người lành, chẳng lẽ Ngài tiêu diệt họ thật sao ? Chẳng lẽ Ngài không dung thứ cho thành đó, vì năm mươi người lành trong đó sao ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:24 |
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y seront?
|
Gene
|
FreLXX
|
18:24 |
S'il y a cinquante justes dans la ville, les perdrez-vous ? Ne ferez-vous point grâce à toute la contrée, à cause des cinquante justes, s'ils sont dans la ville ?
|
Gene
|
Aleppo
|
18:24 |
אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה
|
Gene
|
MapM
|
18:24 |
אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:24 |
אולי יש חמשים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשא למקום למען חמשים הצדיקם אשר בקרבה׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:24 |
Мүмкін, қалада елу әділ адам бар шығар, Сен оларды шынымен құртпақсың ба? Сол жерге ондағы елу әділ адам үшін рақым еткің келмей ме?
|
Gene
|
FreJND
|
18:24 |
Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville ; [la] détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des 50 justes qui seront en elle ?
|
Gene
|
GerGruen
|
18:24 |
Vielleicht gibt's in der Stadt noch fünfzig Schuldlose. Willst du diese hinraffen und nicht vielmehr den Ort begnadigen, den fünfzig Schuldlosen darin zulieb?
|
Gene
|
SloKJV
|
18:24 |
Morda je znotraj mesta petdeset pravičnih. Hočeš prav tako uničiti kraj in mu ne prizanesti zaradi petdesetih pravičnih, ki so v njem?
|
Gene
|
Haitian
|
18:24 |
Si gen senkant moun inonsan nan lavil la, èske w'ap detwi tout lavil la? Eske ou p'ap fè pa lavil la poutèt senkant inonsan sa yo?
|
Gene
|
FinBibli
|
18:24 |
Jos kaupungissa olisi viisikymmentä vanhurskasta, hukuttaisitkos myös ne, ja et säästäisi sitä siaa viidenkymmenen vanhurskaan tähden, jotka siellä olisivat?
|
Gene
|
Geez
|
18:24 |
ለእመ ፡ ሀለው ፡ ኀምሳ ፡ ጻድቃን ፡ ውስተ ፡ ሀገር ፡ ታማስኖሙኑ ፡ ወኢታሐዩኑ ፡ በእንተ ፡ ፶ጻድቃን ፡ ኵሎ ፡ ብሔረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:24 |
Quizá hay cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él?
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:24 |
Beth petai pum deg o bobl yno sy'n byw yn iawn? Fyddet ti'n dinistrio'r lle yn llwyr a gwrthod ei arbed er mwyn y pum deg yna?
|
Gene
|
GerMenge
|
18:24 |
Vielleicht gibt es fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt: willst du die wirklich umkommen lassen und nicht lieber dem Orte vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die in ihm sind?
|
Gene
|
GreVamva
|
18:24 |
εάν ήναι πεντήκοντα δίκαιοι εν τη πόλει, θέλεις άρα γε απολέσει αυτούς; και δεν ήθελες συγχωρήσει εις τον τόπον διά τους πεντήκοντα δικαίους, τους εν αυτώ;
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:24 |
Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, — чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:24 |
Може бити да има педесет праведника у граду; хоћеш ли и њих погубити, и нећеш опростити месту за оних педесет праведника што су у њему?
|
Gene
|
FreCramp
|
18:24 |
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s'y trouveraient ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:24 |
Jeśli będzie pięćdziesięciu sprawiedliwych w tym mieście, czy je wytracisz i nie oszczędzisz tego miejsca ze względu na pięćdziesięciu sprawiedliwych, którzy w nim są?
|
Gene
|
FreSegon
|
18:24 |
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:24 |
Quizá hay cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él?
|
Gene
|
HunRUF
|
18:24 |
Hátha van ötven igaz ember abban a városban? Akkor is elpusztítod, és nem bocsátasz meg annak a helynek azért az ötven igazért, akik ott laknak?
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:24 |
Maaske findes der halvtredsindstyve retfærdige i Byen; vil du da virkelig udrydde dem og ikke tilgive Stedet for de halvtredsindstyve retfærdiges Skyld, som findes derinde.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:24 |
Sapos i gat 50-pela stretpela man insait long dispela biktaun, bai Yu bagarapim dispela ples olgeta tu na Yu no inap larim dispela ples i stap bilong tingim dispela 50-pela stretpela man husat i stap insait long en?
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:24 |
Der maatte maaske være halvtredsindstyve retfærdige i Staden; vil du og ødelægge og ej spare det Sted for de halvtredsindstyve retfærdiges Skyld, som kunde være derinde?
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:24 |
S’il y a cinquante justes dans cette ville, périront-ils avec tous les autres ? Et ne pardonnerez-vous pas plutôt à la ville à cause de cinquante justes, s’il s’y en trouvait autant ?
|
Gene
|
PolGdans
|
18:24 |
Jeźli snać będzie pięćdziesiąt sprawiedliwych w tem mieście, izali je wytracisz, a nie przepuścisz miejscu temu dla pięćdziesiąt sprawiedliwych, którzy w niem są?
|
Gene
|
JapBungo
|
18:24 |
若邑の中に五十人の義者あるも汝尚ほ其處を滅ぼし其中の五十人の義者のためにこれを恕したまはざるや
|
Gene
|
GerElb18
|
18:24 |
Vielleicht sind fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind?
|