Gene
|
RWebster
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:23 |
Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?
|
Gene
|
SPE
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
ABP
|
18:23 |
And Abraham approaching, said, You would not destroy together the just with the impious, and [3will be 1the 2just] as the impious?
|
Gene
|
NHEBME
|
18:23 |
Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?
|
Gene
|
Rotherha
|
18:23 |
So then Abraham drew near and said, Wilt thou really sweep away, the righteous with the lawless?
|
Gene
|
LEB
|
18:23 |
And Abraham drew near to Yahweh and said, “Will you also sweep away the righteous with the wicked?
|
Gene
|
RNKJV
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:23 |
And Abraham drew near and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
Webster
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
Darby
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked?
|
Gene
|
ASV
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?
|
Gene
|
LITV
|
18:23 |
And Abraham drew near and said Is it so? Will You cut off the righteous with the wicked?
|
Gene
|
Geneva15
|
18:23 |
Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
CPDV
|
18:23 |
And as they drew near, he said: “Will you destroy the just with the impious?
|
Gene
|
BBE
|
18:23 |
And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
|
Gene
|
DRC
|
18:23 |
And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
|
Gene
|
GodsWord
|
18:23 |
Abraham came closer and asked, "Are you really going to sweep away the innocent with the guilty?
|
Gene
|
JPS
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?
|
Gene
|
Tyndale
|
18:23 |
and drewe nere and saydeWylt thou destroy the rightwes with the wyked?
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:23 |
¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
NETfree
|
18:23 |
Abraham approached and said, "Will you sweep away the godly along with the wicked?
|
Gene
|
AB
|
18:23 |
And Abraham drew near and said, Would You destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked?
|
Gene
|
AFV2020
|
18:23 |
And Abraham drew near and said, "Will You also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
NHEB
|
18:23 |
Abraham drew near, and said, "Will you consume the righteous with the wicked?
|
Gene
|
NETtext
|
18:23 |
Abraham approached and said, "Will you sweep away the godly along with the wicked?
|
Gene
|
UKJV
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
KJV
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
KJVA
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
AKJV
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
RLT
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
MKJV
|
18:23 |
And Abraham drew near and said, Will You also destroy the righteous with the wicked?
|
Gene
|
YLT
|
18:23 |
And Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked?
|
Gene
|
ACV
|
18:23 |
And Abraham drew near, and said, Will thou consume righteous men with wicked men?
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:23 |
E aproximou-se Abraão e disse: Destruirás também ao justo com o ímpio?
|
Gene
|
Mg1865
|
18:23 |
Dia nanatona Abrahama ka nanao hoe: Haringanao miaraka amin’ ny meloka va ny marina?
|
Gene
|
FinPR
|
18:23 |
Ja Aabraham lähestyi häntä ja sanoi: "Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa?
|
Gene
|
FinRK
|
18:23 |
Abraham lähestyi häntä ja sanoi: ”Aiotko siis tuhota vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa?
|
Gene
|
ChiSB
|
18:23 |
亞巴郎近前來說:「你真要將義人同惡人一起消滅嗎﹖
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟ ⲛⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲧⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:23 |
Աբրահամը մօտեցաւ Տիրոջն ու ասաց. «Մի՞թէ դու արդարին ամբարշտի հետ կ՚ոչնչացնես, եւ արդարը նոյն բանին կ՚ենթարկուի, ինչ որ ամբարիշտը:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:23 |
亚伯拉罕近前来,说:「无论善恶,你都要剿灭吗?
|
Gene
|
BulVeren
|
18:23 |
И Авраам се приближи и каза: Ще погубиш ли праведния с неправедния?
|
Gene
|
AraSVD
|
18:23 |
فَتَقَدَّمَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «أَفَتُهْلِكُ ٱلْبَارَّ مَعَ ٱلْأَثِيمِ؟
|
Gene
|
Esperant
|
18:23 |
Kaj Abraham alproksimiĝis, kaj diris: Ĉu Vi ankaŭ pereigos virtulon kune kun malvirtulo?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:23 |
อับราฮัมเข้ามาใกล้ทูลว่า “พระองค์จะทรงทำลายคนชอบธรรมพร้อมกับคนชั่วด้วยหรือ
|
Gene
|
SPMT
|
18:23 |
ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע
|
Gene
|
OSHB
|
18:23 |
וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:23 |
ထိုအခါ အာဗြဟံချဉ်းကပ်၍၊ ကိုယ်တော်သည် ဖြောင့်မတ်သော သူတို့ကို၊ မတရားသော သူတို့နှင့်တကွ ဖျက်ဆီးတော်မူမည်လော။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:23 |
پس ابراهیم به حضور خداوند رفت و پرسید: «آیا تو واقعاً میخواهی بیگناهان را با گناهكاران از بین ببری؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Phir us ne qarīb ā kar us se bāt kī, “Kyā tū rāstbāzoṅ ko bhī sharīroṅ ke sāth tabāh kar degā?
|
Gene
|
SweFolk
|
18:23 |
Och Abraham gick närmare och sade: ”Ska du förgöra den rättfärdige tillsammans med den ogudaktige?
|
Gene
|
GerSch
|
18:23 |
Und Abraham trat näher und sprach: Willst du auch den Gerechten mit dem Gottlosen wegraffen?
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:23 |
At lumapit si Abraham, at nagsabi, Ang mga banal ba ay iyong lilipuling kasama ng mga masama?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Aabraham lähestyi häntä ja sanoi: "Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa?
|
Gene
|
Dari
|
18:23 |
پس ابراهیم به حضور خداوند رفت و پرسید: «آیا تو واقعاً می خواهی راستکاران را با گناهکاران از بین ببری؟
|
Gene
|
SomKQA
|
18:23 |
Oo Ibraahim baa u dhowaaday, oo yidhi, Miyaad kuwa xaqa ah la baabbi'inaysaa kuwa sharka fala?
|
Gene
|
NorSMB
|
18:23 |
Og Abraham gjekk innåt og sagde: «Vil du då riva burt dei rettvise saman med dei gudlause?
|
Gene
|
Alb
|
18:23 |
Atëherë Abrahami iu afrua dhe i tha: "Do të zhdukësh të drejtin së bashku me të paudhin?
|
Gene
|
UyCyr
|
18:23 |
Ибраһим Униңға йеқинлишип: — Сән расттин дурус кишиләрни гунакарлар билән қошуп һалак қиламсән?
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:23 |
¶아브라함이 가까이 가서 아뢰되, 주께서 의로운 자들을 사악한 자들과 함께 멸하려 하시나이까?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:23 |
И приступив Аврам рече: хоћеш ли погубити и праведнога с неправедним?
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:23 |
and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man?
|
Gene
|
Mal1910
|
18:23 |
അബ്രാഹാം അടുത്തുചെന്നു പറഞ്ഞതു: ദുഷ്ടനോടുകൂടെ നീതിമാനെയും നീ സംഹരിക്കുമോ?
|
Gene
|
KorRV
|
18:23 |
가까이 나아가 가로되 주께서 의인을 악인과 함께 멸하시려나이까
|
Gene
|
Azeri
|
18:23 |
ائبراهئم ياخين گلئب ددي: "مگر سن دوغرودان صالح آدامي دا پئس آداملا بئرلئکده محو ادهجکسن؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:23 |
Och trädde fram til honom, och sade: Wilt du då förgöra den rättfärdiga med den ogudaktiga?
|
Gene
|
KLV
|
18:23 |
Abraham drew Sum, je ja'ta', “ DichDaq SoH consume the QaQtaHghach tlhej the mIgh?
|
Gene
|
ItaDio
|
18:23 |
Ed Abrahamo si accostò, e disse: Faresti tu pur perire il giusto con l’empio?
|
Gene
|
RusSynod
|
18:23 |
И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым [и с праведником будет то же, что с нечестивым]?
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:23 |
И приближився Авраам, рече: погубиши ли праведнаго с нечестивым, и будет праведник яко нечестивый?
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:23 |
και εγγίσας Αβραάμ είπε μη συναπολέσης δίκαιον μετά ασεβούς και έσται ο δίκαιος ως ο ασεβής
|
Gene
|
FreBBB
|
18:23 |
Et Abraham s'approcha et dit : Est-ce que vraiment tu ferais périr le juste avec le coupable ?
|
Gene
|
LinVB
|
18:23 |
Abarama abelemi na ye, alobi : « Okoboma nde moto semba elongo na mosumuki ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:23 |
És odalépett Ábrahám és mondta: Vajon elpusztítod-e az igazat a gonosszal?
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:23 |
進曰、善者惡者、爾豈並滅之乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:23 |
Áp-ra-ham đến gần Chúa và hỏi: Chúa tiêu diệt người công chính chung với người ác sao?
|
Gene
|
LXX
|
18:23 |
καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής
|
Gene
|
CebPinad
|
18:23 |
Ug miduol si Abraham, ug miingon kaniya : Pagalaglagon mo ba usab ang mga matarung uban sa mga dautan?
|
Gene
|
RomCor
|
18:23 |
Avraam s-a apropiat şi a zis: „Vei nimici Tu oare şi pe cel bun împreună cu cel rău?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Eipraam eri keilahng mpen KAUN-O oh patohwanohng, “Ia duwe, komw uhdahn pahn ketin kamwomwala me dipan akan, iangahki me sohte dipe kan?
|
Gene
|
HunUj
|
18:23 |
Hozzálépett Ábrahám, és ezt kérdezte: Vajon elpusztítod-e az igazat is a bűnössel együtt?
|
Gene
|
GerZurch
|
18:23 |
Und Abraham trat herzu und sprach: Willst du mit dem Gottlosen auch den Gerechten wegraffen? (a) 4Mo 16:22
|
Gene
|
GerTafel
|
18:23 |
Und Abraham trat herzu und sprach: Willst Du auch wegraffen den Gerechten mit dem Ungerechten?
|
Gene
|
RusMakar
|
18:23 |
И подошелъ Авраамъ, и сказалъ: не ужели Ты погубишь праведнаго съ нечестивымъ?
|
Gene
|
PorAR
|
18:23 |
E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:23 |
En Abraham trad toe, en zeide: Zult Gij ook den rechtvaardige met den goddeloze ombrengen?
|
Gene
|
FarOPV
|
18:23 |
و ابراهیم نزدیک آمده، گفت: «آیا عادل را با شریر هلاک خواهی کرد؟
|
Gene
|
Ndebele
|
18:23 |
UAbrahama wasesondela, wathi: Kambe uzambhubhisa lolungileyo kanye lomubi?
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:23 |
E aproximou-se Abraão e disse: Destruirás também ao justo com o ímpio?
|
Gene
|
Norsk
|
18:23 |
Og Abraham trådte nærmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige?
|
Gene
|
SloChras
|
18:23 |
In pristopi Abraham in reče: Boš li tudi pravičnega pokončal s krivičnim?
|
Gene
|
Northern
|
18:23 |
İbrahim yaxın gəlib dedi: «Doğrudanmı, Sən salehi də günahkarla birgə məhv edəcəksən?
|
Gene
|
GerElb19
|
18:23 |
Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen?
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:23 |
Un Ābrahāms piegāja un sacīja: vai Tu samaitāsi taisno ar bezdievīgo?
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:23 |
E chegou-se Abrahão, dizendo: Destruirás tambem o justo com o impio?
|
Gene
|
ChiUn
|
18:23 |
亞伯拉罕近前來,說:「無論善惡,你都要剿滅嗎?
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:23 |
Och trädde fram till honom, och sade: Vill du då förgöra den rättfärdiga med den ogudaktiga?
|
Gene
|
SPVar
|
18:23 |
ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע
|
Gene
|
FreKhan
|
18:23 |
Abraham s’avança et dit: "Anéantirais-tu, d’un même coup, l’innocent avec le coupable?
|
Gene
|
FrePGR
|
18:23 |
Et Abraham s'approcha et dit : Irais-tu jusqu'à emporter le juste avec l'impie ?
|
Gene
|
PorCap
|
18:23 |
*Abraão aproximou-se e disse: «E será que vais exterminar, ao mesmo tempo, o justo com o culpado?
|
Gene
|
JapKougo
|
18:23 |
アブラハムは近寄って言った、「まことにあなたは正しい者を、悪い者と一緒に滅ぼされるのですか。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:23 |
Und Abraham trat herzu und sprach: Willst du denn auch die Unschuldigen umbringen mit den Schuldigen?
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:23 |
Y acercándose dijo Abrahán: “¿Es así que vas a destruir al justo con el impío?
|
Gene
|
Kapingam
|
18:23 |
Abraham ga-menege ang-gi Dimaadua, ga-heeu gi Mee, “Goe ga-daaligi-hua digau humalia dalia digau huaidu?
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:23 |
Da kam Abraham näher und fragte (sagte): Wirst du etwa den Gerechten mitsamt dem Ungerechten (Frevler, Gottlosen) dahinraffen?
|
Gene
|
WLC
|
18:23 |
וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:23 |
Abraomas priartėjęs tarė: „Ar sunaikinsi teisųjį kartu su nusikaltėliu?
|
Gene
|
Bela
|
18:23 |
І падышоў Абрагам і сказаў: няўжо ты загубіш праведнага зь бязбожным?
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:23 |
und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen?
|
Gene
|
FinPR92
|
18:23 |
Abra- ham astui lähemmäksi ja kysyi: "Aiotko sinä tuhota vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa?
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:23 |
¶ Y acercóse Abraham, y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío?
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:23 |
trad nader, en sprak: Zult Gij nu werkelijk den goede met den kwade verdelgen?
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:23 |
Abraham trat dicht heran und sagte: "Willst du wirklich die Gerechten mit den Gottlosen beseitigen?
|
Gene
|
Est
|
18:23 |
Ja Aabraham astus ligi ning ütles: „Kas tahad tõesti hävitada õige ühes õelaga?
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:23 |
پھر اُس نے قریب آ کر اُس سے بات کی، ”کیا تُو راست بازوں کو بھی شریروں کے ساتھ تباہ کر دے گا؟
|
Gene
|
AraNAV
|
18:23 |
فَاقْتَرَبَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «أَتُهْلِكُ الْبَارَّ مَعَ الأَثِيمِ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:23 |
亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗?
|
Gene
|
ItaRive
|
18:23 |
E Abrahamo s’accostò e disse: "Farai tu perire il giusto insieme con l’empio?
|
Gene
|
Afr1953
|
18:23 |
En Abraham het nader gekom en gesê: Sal U ook die regverdige saam met die goddelose ombring?
|
Gene
|
RusSynod
|
18:23 |
И подошел Авраам и сказал: «Неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:23 |
फिर उसने क़रीब आकर उससे बात की, “क्या तू रास्तबाज़ों को भी शरीरों के साथ तबाह कर देगा?
|
Gene
|
TurNTB
|
18:23 |
RAB'be yaklaşarak, “Haksızla birlikte haklıyı da mı yok edeceksin?” diye sordu,
|
Gene
|
DutSVV
|
18:23 |
En Abraham trad toe, en zeide: Zult Gij ook den rechtvaardige met den goddeloze ombrengen?
|
Gene
|
HunKNB
|
18:23 |
Eléje járult, és azt mondta: »Hát elpusztítod az igazat a gonosszal együtt?
|
Gene
|
Maori
|
18:23 |
Na ka whakatata a Aperahama, ka mea, Ka whakangaromia ano hoki e koe te tangata tika raua ko te tangata kino?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:23 |
Na pasekot si Ibrahim pehē' ni PANGHŪ', yukna, “O Panghū'ku, palamudnu bahā' a'a halam aniya' dusana pinagmulka'an sali'-sali' maka a'a taga-dusa?
|
Gene
|
HunKar
|
18:23 |
És hozzá járula Ábrahám és monda: Avagy elveszted-é az igazat is a gonoszszal egybe?
|
Gene
|
Viet
|
18:23 |
Áp-ra-ham lại gần và thưa rằng: Chúa sẽ diệt người công bình luôn với người độc ác sao?
|
Gene
|
Kekchi
|
18:23 |
Laj Abraham quinachˈoc riqˈuin li Ka̱cuaˈ Dios ut quixye re: —¿Ma ta̱sach ruheb li ti̱queb xchˈo̱l saˈ xya̱nkeb li incˈaˈ ti̱queb xchˈo̱l?
|
Gene
|
SP
|
18:23 |
ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע
|
Gene
|
Swe1917
|
18:23 |
Och Abraham trädde närmare och sade: »Vill du då förgöra den rättfärdige tillika med den ogudaktige?
|
Gene
|
CroSaric
|
18:23 |
Nato se Abraham primače bliže i reče: "Hoćeš li iskorijeniti i nevinoga s krivim?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Ông lại gần và thưa : Chẳng lẽ Ngài tiêu diệt người lành một trật với kẻ dữ sao ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:23 |
Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ?
|
Gene
|
FreLXX
|
18:23 |
Abraham s'approcha et dit : Perdrez-vous le juste avec les impies, et le juste sera-t-il comme l'impie ?
|
Gene
|
Aleppo
|
18:23 |
ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע
|
Gene
|
MapM
|
18:23 |
וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:23 |
ויגש אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשע׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:23 |
Оған жақындап, былай деп өтінді:— Сонда Сен зұлыммен бірге әділді де құртпақсың ба?
|
Gene
|
FreJND
|
18:23 |
Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?
|
Gene
|
GerGruen
|
18:23 |
Und Abraham trat vor und sprach: "Willst du Schuldlose mit Schuldigen hinraffen?
|
Gene
|
SloKJV
|
18:23 |
Abraham se je približal in rekel: „Hočeš prav tako uničiti pravične z zlobnimi?
|
Gene
|
Haitian
|
18:23 |
Abraram pwoche bò kote Seyè a, li mande l'. Eske se vre ou pral touye inonsan yo ansanm ak koupab yo?
|
Gene
|
FinBibli
|
18:23 |
Ja Abraham astui hänen tykönsä, ja sanoi: hukutatkos myös vanhurskaan jumalattoman kanssa?
|
Gene
|
Geez
|
18:23 |
ወቀርበ ፡ አብርሃም ፡ ወይቤ ፡ ኢታማስን ፡ እግዚኦ ፡ ጻድቃነ ፡ ምስለ ፡ ኃጥኣን ፡ ወኢይኩን ፡ ጸድቅ ፡ ከመ ፡ ኃጥእ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:23 |
Y acercóse Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío?
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:23 |
Yna dyma Abraham yn mynd yn nes ato a gofyn, “Fyddet ti ddim yn cael gwared â'r bobl dda gyda'r bobl ddrwg, fyddet ti?
|
Gene
|
GerMenge
|
18:23 |
Da trat Abraham näher heran und sagte: »Willst du wirklich die Gerechten zugleich mit den Gottlosen wegraffen?
|
Gene
|
GreVamva
|
18:23 |
Και πλησιάσας ο Αβραάμ είπε, Μήπως θέλεις απολέσει τον δίκαιον μετά του ασεβούς;
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:23 |
І Авраам підійшов та й промовив: „Чи погубиш також праведного з нечестивим?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:23 |
И приступив Аврам рече: Хоћеш ли погубити и праведног с неправедним?
|
Gene
|
FreCramp
|
18:23 |
Abraham s'approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:23 |
I Abraham zbliżył się, i powiedział: Czy wytracisz sprawiedliwego razem z niegodziwym?
|
Gene
|
FreSegon
|
18:23 |
Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:23 |
Y acercóse Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío?
|
Gene
|
HunRUF
|
18:23 |
Odalépett hozzá Ábrahám, és ezt kérdezte: Vajon elpusztítod-e az igazat is a bűnössel együtt?
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:23 |
Og Abraham traadte nærmere og sagde: »Vil du virkelig udrydde retfærdige sammen med gudløse?
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:23 |
¶ Na Ebraham i go klostu, na tok, Ating Yu bai bagarapim olgeta ol stretpela man wantaim ol man nogut?
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:23 |
Og Abraham traadte frem og sagde: Vil du da ødelægge den retfærdige med den ugudelige?
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:23 |
Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ?
|
Gene
|
PolGdans
|
18:23 |
I przystąpił Abraham, i rzekł: Izali też zatracisz sprawiedliwego z niezbożnym?
|
Gene
|
JapBungo
|
18:23 |
アブラハム近よりて言けるは爾は義者をも惡者と倶に滅ぼしたまふや
|
Gene
|
GerElb18
|
18:23 |
Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen?
|