Gene
|
RWebster
|
18:22 |
And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:22 |
The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Jehovah.
|
Gene
|
SPE
|
18:22 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
|
Gene
|
ABP
|
18:22 |
And turning back from there, the men came unto Sodom. And Abraham was still standing before the lord.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:22 |
The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before the Lord.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:22 |
And the men turned from thence, and went their way, towards Sodom,—but, Yahweh was yet standing before Abraham.
|
Gene
|
LEB
|
18:22 |
And the men turned from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Yahweh.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:22 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before יהוה.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:22 |
And the men turned their faces from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
|
Gene
|
Webster
|
18:22 |
And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
|
Gene
|
Darby
|
18:22 |
And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
|
Gene
|
ASV
|
18:22 |
And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
|
Gene
|
LITV
|
18:22 |
And the men faced around from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Jehovah.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:22 |
And the men turned thence and went toward Sodom: but Abraham stoode yet before the Lord.
|
Gene
|
CPDV
|
18:22 |
And they turned themselves from there, and they went toward Sodom. Yet in truth, Abraham still stood in the sight of the Lord.
|
Gene
|
BBE
|
18:22 |
And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
|
Gene
|
DRC
|
18:22 |
And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:22 |
From there the men turned and went on toward Sodom, but Abraham remained standing in front of the LORD.
|
Gene
|
JPS
|
18:22 |
And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before HaShem.
|
Gene
|
Tyndale
|
18:22 |
And the me departed thece and went to Sodomeward. But Abraham stode yet before ye LORde
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:22 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
|
Gene
|
NETfree
|
18:22 |
The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the LORD.
|
Gene
|
AB
|
18:22 |
And the men, having departed from there, came to Sodom; and the Lord stood before Abraham.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:22 |
And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before the LORD.
|
Gene
|
NHEB
|
18:22 |
The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before the Lord.
|
Gene
|
NETtext
|
18:22 |
The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the LORD.
|
Gene
|
UKJV
|
18:22 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
|
Gene
|
KJV
|
18:22 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
|
Gene
|
KJVA
|
18:22 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
|
Gene
|
AKJV
|
18:22 |
And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
|
Gene
|
RLT
|
18:22 |
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Yhwh.
|
Gene
|
MKJV
|
18:22 |
And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before the LORD.
|
Gene
|
YLT
|
18:22 |
and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
|
Gene
|
ACV
|
18:22 |
And the men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham yet stood before Jehovah.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:22 |
E apartaram-se dali os homens, e foram até Sodoma: mas Abraão estava ainda diante do SENHOR.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:22 |
Dia nihodina niala teo ireo lehilahy ireo ka nandroso ho any Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan’ i Jehovah.
|
Gene
|
FinPR
|
18:22 |
Ja miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen.
|
Gene
|
FinRK
|
18:22 |
Miehet lähtivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Abraham seisoi yhä Herran edessä.
|
Gene
|
ChiSB
|
18:22 |
三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴郎卻仍立在上主面前。
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:22 |
Այնտեղից շրջուելով՝ այդ մարդիկ եկան Սոդոմ: Աբրահամը կանգնած էր Տիրոջ դիմաց:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:22 |
二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
|
Gene
|
BulVeren
|
18:22 |
Тогава мъжете, като се обърнаха оттам, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред ГОСПОДА.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:22 |
وَٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَذَهَبُوا نَحْوَ سَدُومَ، وَأَمَّا إِبْرَاهِيمُ فَكَانَ لَمْ يَزَلْ قَائِمًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
|
Gene
|
Esperant
|
18:22 |
Kaj la viroj turniĝis de tie kaj iris al Sodom; kaj Abraham staris ankoraŭ antaŭ la Eternulo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:22 |
บุรุษเหล่านั้นหันหน้าจากที่นั่นไปทางเมืองโสโดม แต่อับราฮัมยังยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
|
Gene
|
OSHB
|
18:22 |
וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
18:22 |
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה
|
Gene
|
BurJudso
|
18:22 |
ထိုသူတို့သည် ထိုအရပ်မှ မျက်နှာလှည့်၍ သောဒုံမြို့သို့သွားကြ၏။ အာဗြံဟံမူကား၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ရပ်နေလျက်ရှိသေး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:22 |
سپس آن دو مرد آنجا را ترک كردند و به طرف سدوم رفتند ولی خداوند، نزد ابراهیم ماند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Dūsre do ādmī Sadūm kī taraf āge nikle jabki Rab kuchh der ke lie wahāṅ ṭhahrā rahā aur Ibrāhīm us ke sāmne khaṛā rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:22 |
Männen vände sig därifrån och gick mot Sodom, men Abraham stod kvar inför Herren.
|
Gene
|
GerSch
|
18:22 |
Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb noch stehen vor dem HERRN.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:22 |
At ang mga lalake ay nagsilayo roon at nagsitungo sa Sodoma datapuwa't si Abraham ay nakatayo pa sa harapan ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen.
|
Gene
|
Dari
|
18:22 |
سپس آن دو مرد آنجا را ترک کردند و به طرف سدوم رفتند، ولی خداوند نزد ابراهیم ماند.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:22 |
Oo nimankii halkaasay ka noqdeen oo waxay tageen xagga Sodom: laakiinse Ibraahim weli wuxuu hor taagnaa Rabbiga.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:22 |
So snudde mennerne seg og gjekk, og dei tok vegen til Sodoma. Men Abraham stod endå framfor Herren.
|
Gene
|
Alb
|
18:22 |
Pastaj këta njerëz u larguan së andejmi dhe shkuan në drejtim të Sodomës, por Abrahami mbeti ende para Zotit.
|
Gene
|
UyCyr
|
18:22 |
Андин кейин икки киши Содомға кетип қалди, бирақ Пәрвәрдигар болса, Ибраһимниң қешида қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:22 |
그 남자들은 거기서 얼굴을 돌려 소돔을 향해 갔으나 아브라함은 여전히 주 앞에 서 있더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:22 |
И људи окренувши се пођоше пут Содома; али Аврам још стајаше пред Господом,
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:22 |
And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord,
|
Gene
|
Mal1910
|
18:22 |
അങ്ങനെ ആ പുരുഷന്മാർ അവിടെനിന്നു തിരിഞ്ഞു സൊദോമിലേക്കു പോയി. അബ്രാഹാമോ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ തന്നേ നിന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:22 |
그 사람들이 거기서 떠나 소돔으로 향하여 가고 아브라함은 여호와 앞에 그대로 섰더니
|
Gene
|
Azeri
|
18:22 |
او آداملار اورادان دؤنوب سودوما گتدئلر، آمّا ائبراهئم حله ده ربّئن حوضوروندا دورموشدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:22 |
Och männerne wände sitt ansikte och gingo åt Sodom. Men Abraham wardt ståndandes för HERranom.
|
Gene
|
KLV
|
18:22 |
The loDpu' tlhe'ta' vo' pa', je mejta' toward Sodom, 'ach Abraham Qampu' yet qaSpa' joH'a'.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:22 |
Quegli uomini adunque, partitisi di là, s’inviarono verso Sodoma; ed Abrahamo stette ancora davanti al Signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:22 |
И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:22 |
И обратившеся оттуду мужие, приидоша в Содом: Авраам же еще бяше стояй пред Господем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:22 |
και αποστρέψαντες εκείθεν οι άνδρες ήλθον εις Σόδομα Αβραάμ δε έτι ην εστηκώς εναντίον κυρίου
|
Gene
|
FreBBB
|
18:22 |
Et ces hommes partirent et s'en allèrent à Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l'Eternel.
|
Gene
|
LinVB
|
18:22 |
Bato bazalaki na Yawe, balongwi mpe bakei o Sodoma. Abarama atikali wana o miso ma Yawe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:22 |
És elfordultak onnan a férfiak és mentek Szodomába; Ábrahám pedig még állt az Örökkévaló színe előtt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:22 |
二人往所多瑪、亞伯拉罕尚立於耶和華前、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:22 |
Các người ấy quay đi về hướng Sô-đôm, nhưng Áp-ra-ham còn đứng lại trước mặt CHÚA.
|
Gene
|
LXX
|
18:22 |
καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου
|
Gene
|
CebPinad
|
18:22 |
Unya ang mga tawo mitipas gikan didto ug napaingon sa Sodoma; apan si Abraham nagtindog pa sa atubangan ni Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
18:22 |
Bărbaţii aceia s-au depărtat şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Mehn keiru ko eri ketida oh ketiketlahng Sodom, a KAUN-O ketikette rehn Eipraam.
|
Gene
|
HunUj
|
18:22 |
Amikor a férfiak megfordultak, és elindultak Sodoma felé, Ábrahám még ott állt az Úr előtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:22 |
Und die Männer wandten sich von dannen und gingen Sodom zu; Abraham aber blieb noch vor dem Herrn stehen.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:22 |
Die Männer aber wandten sich von da und gingen gen Sodom; und Abraham stand noch vor Jehovah.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:22 |
Между тјмъ, два мужа обратились и пошли оттуда въ Содомъ; Авраамъ же еще стоялъ предъ лицемъ Іеговы.
|
Gene
|
PorAR
|
18:22 |
Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:22 |
Toen keerden die mannen het aangezicht van daar, en gingen naar Sodom; maar Abraham bleef nog staande voor het aangezicht des Heeren.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:22 |
آنگاه آن مردان از آنجابسوی سدوم متوجه شده، برفتند. و ابراهیم درحضور خداوند هنوز ایستاده بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
18:22 |
Amadoda esefulathele lapho, asesiya eSodoma; kodwa uAbrahama wayelokhu emile phambi kweNkosi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:22 |
E apartaram-se dali os homens, e foram até Sodoma: mas Abraão estava ainda diante do SENHOR.
|
Gene
|
Norsk
|
18:22 |
Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn.
|
Gene
|
SloChras
|
18:22 |
In tedaj sta se obrnila onadva in šla proti Sodomi; Abraham pa je stal še pred Gospodom.
|
Gene
|
Northern
|
18:22 |
O adamlar oradan dönüb Sodoma getdilər, ancaq İbrahim hələ də Rəbbin önündə dururdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
18:22 |
Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:22 |
Un tie vīri griezās no turienes un gāja uz Sodomu; bet Ābrahāms stāvēja vēl Tā Kunga priekšā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:22 |
Então viraram aquelles varões o rosto d'ali, e foram-se para Sodoma; mas Abrahão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:22 |
二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:22 |
Och männerne vände sitt ansigte, och gingo åt Sodom. Men Abraham vardt ståndandes för Herranom.
|
Gene
|
SPVar
|
18:22 |
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
18:22 |
Les hommes quittèrent ce lieu et s’acheminèrent vers Sodome; Abraham était encore en présence du Seigneur.
|
Gene
|
FrePGR
|
18:22 |
Alors les hommes partirent de là et prirent leur chemin vers Sodome ; mais Abraham resta encore en la présence de l'Éternel.
|
Gene
|
PorCap
|
18:22 |
Os homens partiram dali, e encaminharam-se para Sodoma. Abraão, porém, continuava ainda na presença do Senhor.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:22 |
その人々はそこから身を巡らしてソドムの方に行ったが、アブラハムはなお、主の前に立っていた。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:22 |
Da wandten sich die Männer von dannen und gingen nach Sodom zu, während Abraham noch vor Jahwe stehen blieb.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:22 |
Gei nia daane dogolua gu-hagatanga gu-lloo-adu beelaa gi Sodom, gei Dimaadua le e-noho-hua i-baahi o Abraham.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:22 |
Partieron, pues, de allí los varones, y se encaminaron hacia Sodoma; mas Abrahán permanecía todavía en pie delante de Yahvé.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:22 |
Und die [zwei] Männer wandten sich von dort um (ab, weg) und gingen [in Richtung] Sodom; Abraham aber stand noch vor JHWH.
|
Gene
|
WLC
|
18:22 |
וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:22 |
Tie vyrai ėjo toliau, o Abraomas pasiliko bestovįs Viešpaties akivaizdoje.
|
Gene
|
Bela
|
18:22 |
І павярнуліся мужы адтуль і пайшлі ў Садому; а Абрагам яшчэ стаяў перад абліччам Госпада.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:22 |
Und die Manner wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
|
Gene
|
FinPR92
|
18:22 |
Miehet lähtivät kulkemaan Sodomaan päin, mutta Herra jäi vielä puhumaan Abrahamin kanssa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:22 |
Y apartáronse de allí los varones, y fueron a Sodoma: mas Abraham estuvo aún delante de Jehová.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:22 |
Maar toen de mannen vandaar de weg naar Sodoma wilden inslaan, bleef Abraham voor Jahweh staan,
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:22 |
Da wandten sich die Männer ab und gingen nach Sodom, während Jahwe noch bei Abraham stehen blieb.
|
Gene
|
Est
|
18:22 |
Ja mehed pöördusid sealt ära ja läksid Soodomasse, aga Aabraham jäi veel seisma Issanda ette.
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:22 |
دوسرے دو آدمی سدوم کی طرف آگے نکلے جبکہ رب کچھ دیر کے لئے وہاں ٹھہرا رہا اور ابراہیم اُس کے سامنے کھڑا رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:22 |
وَانْطَلَقَ الرَّجُلاَنِ مِنْ هُنَاكَ نَحْوَ سَدُومَ، وَبَقِيَ إِبْرَاهِيمُ مَاثِلاً أَمَامَ الرَّبِّ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:22 |
其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
|
Gene
|
ItaRive
|
18:22 |
E quegli uomini, partitisi di là, s’avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all’Eterno.
|
Gene
|
Afr1953
|
18:22 |
Toe het die manne daarvandaan weggedraai en na Sodom gegaan, maar Abraham het nog bly staan voor die aangesig van die HERE.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:22 |
И обратились мужи оттуда, и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицом Господа.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:22 |
दूसरे दो आदमी सदूम की तरफ़ आगे निकले जबकि रब कुछ देर के लिए वहाँ ठहरा रहा और इब्राहीम उसके सामने खड़ा रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:22 |
Adamlar oradan ayrılıp Sodom'a doğru gittiler. Ama İbrahim RAB'bin huzurunda kaldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:22 |
Toen keerden die mannen het aangezicht van daar, en gingen naar Sodom; maar Abraham bleef nog staande voor het aangezicht des HEEREN.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:22 |
Erre a férfiak megfordultak, és lementek Szodomába. Ábrahám azonban továbbra is az Úr előtt maradt.
|
Gene
|
Maori
|
18:22 |
Na ka tahuri nga tangata ra i reira, a ka ahu ki Horoma: ko Aperahama ia i tu tonu i te aroaro o te Atua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:22 |
Sakali palanjal na duwangan min sigām-i pehē' ni lahat Sodom, sagō' pa'bba gi' Tuhan maina'an ma si Ibrahim.
|
Gene
|
HunKar
|
18:22 |
És elfordulának onnan a férfiak, és menének Sodomába: Ábrahám pedig még az Úr előtt áll vala.
|
Gene
|
Viet
|
18:22 |
Vậy, thì đấng bèn từ đó đi qua hướng Sô-đôm; nhưng Áp-ra-ham hãy còn đứng chầu trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:22 |
Eb li cuib chi cui̱nk queˈco̱eb aran Sodoma. Ut laj Abraham quicana rochben li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
18:22 |
Och männen begåvo sig därifrån och gingo mot Sodom; men Abraham stod ännu kvar inför HERREN.
|
Gene
|
SP
|
18:22 |
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה
|
Gene
|
CroSaric
|
18:22 |
Odande ljudi krenu prema Sodomi, dok je Abraham još stajao pred Jahvom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Hai người kia bỏ nơi đó mà đi về phía Xơ-đôm, nhưng ĐỨC CHÚA còn đứng lại với ông Áp-ra-ham.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:22 |
Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome ; mais Abraham se tint encore devant l’Eternel.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:22 |
S'étant alors éloignés, les hommes s'en allèrent à Sodome, et Abraham resta devant le Seigneur.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:22 |
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם—עודנו עמד לפני יהוה
|
Gene
|
MapM
|
18:22 |
וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:22 |
ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:22 |
Содан кейін ер адамдар бұрылып алып, Содом жаққа беттеді. Бірақ Ыбырайым Иеміздің алдында тұра қалды.
|
Gene
|
FreJND
|
18:22 |
Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:22 |
Da wandten sich die Männer von dort weg und gingen Sodom zu. Abraham aber blieb vor dem Herrn stehen.
|
Gene
|
SloKJV
|
18:22 |
Možje so svoje obraze obrnili od tam in odšli proti Sódomi, toda Abraham je kljub temu stopil pred Gospoda.
|
Gene
|
Haitian
|
18:22 |
Mesye yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Men, Seyè a te rete ak Abraram.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:22 |
Ja miehet käänsivät itsensä sieltä, ja menivät Sodomaan päin. Mutta Abraham jäi seisomaan vielä Herran eteen.
|
Gene
|
Geez
|
18:22 |
ወሶበ ፡ ተመይጡ ፡ እምህየ ፡ እልክቱ ፡ ዕደው ፡ መጽኡ ፡ ውስተ ፡ ሶዶም ፡ (ወጎሞር ፡) ወአብርሃምሰ ፡ ሀሎ ፡ ዓዲ ፡ ይቀውም ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:22 |
Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:22 |
Aeth y dynion yn eu blaenau i gyfeiriad Sodom, tra oedd Abraham yn sefyll o flaen yr ARGLWYDD.
|
Gene
|
GerMenge
|
18:22 |
Hierauf wandten sich die (anderen beiden) Männer von dort weg und gingen auf Sodom zu, während Abraham noch vor dem HERRN stehenblieb.
|
Gene
|
GreVamva
|
18:22 |
Και αναχωρήσαντες εκείθεν οι άνδρες υπήγον προς τα Σόδομα· ο δε Αβραάμ ίστατο έτι ενώπιον του Κυρίου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:22 |
І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:22 |
Les hommes partirent et s'en allèrent vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:22 |
И људи окренувши се пођоше пут Содома; али Аврам још стајаше пред Господом,
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:22 |
Wtedy ci mężczyźni odwrócili wzrok i poszli stamtąd do Sodomy, ale Abraham jeszcze stał przed Panem.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:22 |
Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:22 |
Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:22 |
Amikor a férfiak megfordultak, és elindultak Sodoma felé, Ábrahám még ott állt az Úr előtt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:22 |
Da vendte Mændene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men HERREN blev staaende foran Abraham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Na ol man i tanim ol pes bilong ol bilong lusim dispela ples, na go long Sodom. Tasol Ebraham i sanap yet long ai bilong BIKPELA.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:22 |
Og Mændene vendte deres Ansigt derfra og gik til Sodoma; men Abraham blev endnu staaende for Herrens Aasyn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:22 |
Alors deux de ces hommes (Et ils) partirent de là, et s’en allèrent à Sodome : mais Abraham demeura encore devant le Seigneur.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:22 |
I obrócili się stamtąd mężowie, i poszli do Sodomy; lecz Abraham jeszcze stał przed Panem.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:22 |
其人々其處より身を旋してソドムに赴むけりアブラハムは尚ほヱホバのまへに立り
|
Gene
|
GerElb18
|
18:22 |
Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen.
|