Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:22  And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Gene NHEBJE 18:22  The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Jehovah.
Gene SPE 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Gene ABP 18:22  And turning back from there, the men came unto Sodom. And Abraham was still standing before the lord.
Gene NHEBME 18:22  The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before the Lord.
Gene Rotherha 18:22  And the men turned from thence, and went their way, towards Sodom,—but, Yahweh was yet standing before Abraham.
Gene LEB 18:22  And the men turned from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Yahweh.
Gene RNKJV 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before יהוה.
Gene Jubilee2 18:22  And the men turned their faces from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
Gene Webster 18:22  And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Gene Darby 18:22  And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
Gene ASV 18:22  And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
Gene LITV 18:22  And the men faced around from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Jehovah.
Gene Geneva15 18:22  And the men turned thence and went toward Sodom: but Abraham stoode yet before the Lord.
Gene CPDV 18:22  And they turned themselves from there, and they went toward Sodom. Yet in truth, Abraham still stood in the sight of the Lord.
Gene BBE 18:22  And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
Gene DRC 18:22  And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
Gene GodsWord 18:22  From there the men turned and went on toward Sodom, but Abraham remained standing in front of the LORD.
Gene JPS 18:22  And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before HaShem.
Gene Tyndale 18:22  And the me departed thece and went to Sodomeward. But Abraham stode yet before ye LORde
Gene KJVPCE 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
Gene NETfree 18:22  The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the LORD.
Gene AB 18:22  And the men, having departed from there, came to Sodom; and the Lord stood before Abraham.
Gene AFV2020 18:22  And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before the LORD.
Gene NHEB 18:22  The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before the Lord.
Gene NETtext 18:22  The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the LORD.
Gene UKJV 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Gene KJV 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
Gene KJVA 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
Gene AKJV 18:22  And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Gene RLT 18:22  And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Yhwh.
Gene MKJV 18:22  And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before the LORD.
Gene YLT 18:22  and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
Gene ACV 18:22  And the men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham yet stood before Jehovah.
Gene VulgSist 18:22  Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Gene VulgCont 18:22  Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Gene Vulgate 18:22  converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
Gene VulgHetz 18:22  Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Gene VulgClem 18:22  Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam : Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Gene CzeBKR 18:22  A obrátivše se odtud muži, šli do Sodomy; Abraham pak ještě stál před Hospodinem.
Gene CzeB21 18:22  Ti muži odtud pokračovali k Sodomě, ale Abraham ještě zůstal před Hospodinem.
Gene CzeCEP 18:22  Zatímco se muži odtud ubírali k Sodomě, Abraham zůstal stát před Hospodinem.
Gene CzeCSP 18:22  Muži se odtamtud obrátili a šli k Sodomě, ale Abraham ještě stál před Hospodinem.
Gene PorBLivr 18:22  E apartaram-se dali os homens, e foram até Sodoma: mas Abraão estava ainda diante do SENHOR.
Gene Mg1865 18:22  Dia nihodina niala teo ireo lehilahy ireo ka nandroso ho any Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan’ i Jehovah.
Gene FinPR 18:22  Ja miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen.
Gene FinRK 18:22  Miehet lähtivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Abraham seisoi yhä Herran edessä.
Gene ChiSB 18:22  三人中有二人轉身向索多瑪走去;亞巴郎卻仍立在上主面前。
Gene CopSahBi 18:22  ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Gene ArmEaste 18:22  Այնտեղից շրջուելով՝ այդ մարդիկ եկան Սոդոմ: Աբրահամը կանգնած էր Տիրոջ դիմաց:
Gene ChiUns 18:22  二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
Gene BulVeren 18:22  Тогава мъжете, като се обърнаха оттам, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред ГОСПОДА.
Gene AraSVD 18:22  وَٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَذَهَبُوا نَحْوَ سَدُومَ، وَأَمَّا إِبْرَاهِيمُ فَكَانَ لَمْ يَزَلْ قَائِمًا أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
Gene Esperant 18:22  Kaj la viroj turniĝis de tie kaj iris al Sodom; kaj Abraham staris ankoraŭ antaŭ la Eternulo.
Gene ThaiKJV 18:22  บุรุษเหล่านั้นหันหน้าจากที่นั่นไปทางเมืองโสโดม แต่อับราฮัมยังยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
Gene OSHB 18:22  וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
Gene SPMT 18:22  ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה
Gene BurJudso 18:22  ထိုသူတို့သည် ထိုအရပ်မှ မျက်နှာလှည့်၍ သောဒုံမြို့သို့သွားကြ၏။ အာဗြံဟံမူကား၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ရပ်နေလျက်ရှိသေး၏။
Gene FarTPV 18:22  سپس‌ آن ‌دو مرد آنجا را ترک‌ كردند و به‌ طرف‌ سدوم ‌رفتند ولی خداوند، نزد ابراهیم ‌ماند.
Gene UrduGeoR 18:22  Dūsre do ādmī Sadūm kī taraf āge nikle jabki Rab kuchh der ke lie wahāṅ ṭhahrā rahā aur Ibrāhīm us ke sāmne khaṛā rahā.
Gene SweFolk 18:22  Männen vände sig därifrån och gick mot Sodom, men Abraham stod kvar inför Herren.
Gene GerSch 18:22  Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb noch stehen vor dem HERRN.
Gene TagAngBi 18:22  At ang mga lalake ay nagsilayo roon at nagsitungo sa Sodoma datapuwa't si Abraham ay nakatayo pa sa harapan ng Panginoon.
Gene FinSTLK2 18:22  Miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen.
Gene Dari 18:22  سپس آن دو مرد آنجا را ترک کردند و به طرف سدوم رفتند، ولی خداوند نزد ابراهیم ماند.
Gene SomKQA 18:22  Oo nimankii halkaasay ka noqdeen oo waxay tageen xagga Sodom: laakiinse Ibraahim weli wuxuu hor taagnaa Rabbiga.
Gene NorSMB 18:22  So snudde mennerne seg og gjekk, og dei tok vegen til Sodoma. Men Abraham stod endå framfor Herren.
Gene Alb 18:22  Pastaj këta njerëz u larguan së andejmi dhe shkuan në drejtim të Sodomës, por Abrahami mbeti ende para Zotit.
Gene UyCyr 18:22  Андин кейин икки киши Содомға кетип қалди, бирақ Пәрвәр­дигар болса, Ибраһимниң қешида қалди.
Gene KorHKJV 18:22  그 남자들은 거기서 얼굴을 돌려 소돔을 향해 갔으나 아브라함은 여전히 주 앞에 서 있더라.
Gene SrKDIjek 18:22  И људи окренувши се пођоше пут Содома; али Аврам још стајаше пред Господом,
Gene Wycliffe 18:22  And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord,
Gene Mal1910 18:22  അങ്ങനെ ആ പുരുഷന്മാർ അവിടെനിന്നു തിരിഞ്ഞു സൊദോമിലേക്കു പോയി. അബ്രാഹാമോ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ തന്നേ നിന്നു.
Gene KorRV 18:22  그 사람들이 거기서 떠나 소돔으로 향하여 가고 아브라함은 여호와 앞에 그대로 섰더니
Gene Azeri 18:22  او آداملار اورادان دؤنوب سودوما گتدئلر، آمّا ائبراهئم حله ده ربّئن حوضوروندا دورموشدو.
Gene SweKarlX 18:22  Och männerne wände sitt ansikte och gingo åt Sodom. Men Abraham wardt ståndandes för HERranom.
Gene KLV 18:22  The loDpu' tlhe'ta' vo' pa', je mejta' toward Sodom, 'ach Abraham Qampu' yet qaSpa' joH'a'.
Gene ItaDio 18:22  Quegli uomini adunque, partitisi di là, s’inviarono verso Sodoma; ed Abrahamo stette ancora davanti al Signore.
Gene RusSynod 18:22  И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
Gene CSlEliza 18:22  И обратившеся оттуду мужие, приидоша в Содом: Авраам же еще бяше стояй пред Господем.
Gene ABPGRK 18:22  και αποστρέψαντες εκείθεν οι άνδρες ήλθον εις Σόδομα Αβραάμ δε έτι ην εστηκώς εναντίον κυρίου
Gene FreBBB 18:22  Et ces hommes partirent et s'en allèrent à Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l'Eternel.
Gene LinVB 18:22  Bato bazalaki na Yawe, balongwi mpe bakei o Sodoma. Abarama atikali wana o miso ma Yawe.
Gene HunIMIT 18:22  És elfordultak onnan a férfiak és mentek Szodomába; Ábrahám pedig még állt az Örökkévaló színe előtt.
Gene ChiUnL 18:22  二人往所多瑪、亞伯拉罕尚立於耶和華前、
Gene VietNVB 18:22  Các người ấy quay đi về hướng Sô-đôm, nhưng Áp-ra-ham còn đứng lại trước mặt CHÚA.
Gene LXX 18:22  καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου
Gene CebPinad 18:22  Unya ang mga tawo mitipas gikan didto ug napaingon sa Sodoma; apan si Abraham nagtindog pa sa atubangan ni Jehova.
Gene RomCor 18:22  Bărbaţii aceia s-au depărtat şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.
Gene Pohnpeia 18:22  Mehn keiru ko eri ketida oh ketiketlahng Sodom, a KAUN-O ketikette rehn Eipraam.
Gene HunUj 18:22  Amikor a férfiak megfordultak, és elindultak Sodoma felé, Ábrahám még ott állt az Úr előtt.
Gene GerZurch 18:22  Und die Männer wandten sich von dannen und gingen Sodom zu; Abraham aber blieb noch vor dem Herrn stehen.
Gene GerTafel 18:22  Die Männer aber wandten sich von da und gingen gen Sodom; und Abraham stand noch vor Jehovah.
Gene RusMakar 18:22  Между тјмъ, два мужа обратились и пошли оттуда въ Содомъ; Авраамъ же еще стоялъ предъ лицемъ Іеговы.
Gene PorAR 18:22  Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
Gene DutSVVA 18:22  Toen keerden die mannen het aangezicht van daar, en gingen naar Sodom; maar Abraham bleef nog staande voor het aangezicht des Heeren.
Gene FarOPV 18:22  آنگاه آن مردان از آنجابسوی سدوم متوجه شده، برفتند. و ابراهیم درحضور خداوند هنوز ایستاده بود.
Gene Ndebele 18:22  Amadoda esefulathele lapho, asesiya eSodoma; kodwa uAbrahama wayelokhu emile phambi kweNkosi.
Gene PorBLivr 18:22  E apartaram-se dali os homens, e foram até Sodoma: mas Abraão estava ainda diante do SENHOR.
Gene Norsk 18:22  Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn.
Gene SloChras 18:22  In tedaj sta se obrnila onadva in šla proti Sodomi; Abraham pa je stal še pred Gospodom.
Gene Northern 18:22  O adamlar oradan dönüb Sodoma getdilər, ancaq İbrahim hələ də Rəbbin önündə dururdu.
Gene GerElb19 18:22  Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen.
Gene LvGluck8 18:22  Un tie vīri griezās no turienes un gāja uz Sodomu; bet Ābrahāms stāvēja vēl Tā Kunga priekšā.
Gene PorAlmei 18:22  Então viraram aquelles varões o rosto d'ali, e foram-se para Sodoma; mas Abrahão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
Gene ChiUn 18:22  二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
Gene SweKarlX 18:22  Och männerne vände sitt ansigte, och gingo åt Sodom. Men Abraham vardt ståndandes för Herranom.
Gene SPVar 18:22  ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה
Gene FreKhan 18:22  Les hommes quittèrent ce lieu et s’acheminèrent vers Sodome; Abraham était encore en présence du Seigneur.
Gene FrePGR 18:22  Alors les hommes partirent de là et prirent leur chemin vers Sodome ; mais Abraham resta encore en la présence de l'Éternel.
Gene PorCap 18:22  Os homens partiram dali, e encaminharam-se para Sodoma. Abraão, porém, continuava ainda na presença do Senhor.
Gene JapKougo 18:22  その人々はそこから身を巡らしてソドムの方に行ったが、アブラハムはなお、主の前に立っていた。
Gene GerTextb 18:22  Da wandten sich die Männer von dannen und gingen nach Sodom zu, während Abraham noch vor Jahwe stehen blieb.
Gene Kapingam 18:22  Gei nia daane dogolua gu-hagatanga gu-lloo-adu beelaa gi Sodom, gei Dimaadua le e-noho-hua i-baahi o Abraham.
Gene SpaPlate 18:22  Partieron, pues, de allí los varones, y se encaminaron hacia Sodoma; mas Abrahán permanecía todavía en pie delante de Yahvé.
Gene GerOffBi 18:22  Und die [zwei] Männer wandten sich von dort um (ab, weg) und gingen [in Richtung] Sodom; Abraham aber stand noch vor JHWH.
Gene WLC 18:22  וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
Gene LtKBB 18:22  Tie vyrai ėjo toliau, o Abraomas pasiliko bestovįs Viešpaties akivaizdoje.
Gene Bela 18:22  І павярнуліся мужы адтуль і пайшлі ў Садому; а Абрагам яшчэ стаяў перад абліччам Госпада.
Gene GerBoLut 18:22  Und die Manner wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
Gene FinPR92 18:22  Miehet lähtivät kulkemaan Sodomaan päin, mutta Herra jäi vielä puhumaan Abrahamin kanssa.
Gene SpaRV186 18:22  Y apartáronse de allí los varones, y fueron a Sodoma: mas Abraham estuvo aún delante de Jehová.
Gene NlCanisi 18:22  Maar toen de mannen vandaar de weg naar Sodoma wilden inslaan, bleef Abraham voor Jahweh staan,
Gene GerNeUe 18:22  Da wandten sich die Männer ab und gingen nach Sodom, während Jahwe noch bei Abraham stehen blieb.
Gene Est 18:22  Ja mehed pöördusid sealt ära ja läksid Soodomasse, aga Aabraham jäi veel seisma Issanda ette.
Gene UrduGeo 18:22  دوسرے دو آدمی سدوم کی طرف آگے نکلے جبکہ رب کچھ دیر کے لئے وہاں ٹھہرا رہا اور ابراہیم اُس کے سامنے کھڑا رہا۔
Gene AraNAV 18:22  وَانْطَلَقَ الرَّجُلاَنِ مِنْ هُنَاكَ نَحْوَ سَدُومَ، وَبَقِيَ إِبْرَاهِيمُ مَاثِلاً أَمَامَ الرَّبِّ.
Gene ChiNCVs 18:22  其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
Gene ItaRive 18:22  E quegli uomini, partitisi di là, s’avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all’Eterno.
Gene Afr1953 18:22  Toe het die manne daarvandaan weggedraai en na Sodom gegaan, maar Abraham het nog bly staan voor die aangesig van die HERE.
Gene RusSynod 18:22  И обратились мужи оттуда, и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицом Господа.
Gene UrduGeoD 18:22  दूसरे दो आदमी सदूम की तरफ़ आगे निकले जबकि रब कुछ देर के लिए वहाँ ठहरा रहा और इब्राहीम उसके सामने खड़ा रहा।
Gene TurNTB 18:22  Adamlar oradan ayrılıp Sodom'a doğru gittiler. Ama İbrahim RAB'bin huzurunda kaldı.
Gene DutSVV 18:22  Toen keerden die mannen het aangezicht van daar, en gingen naar Sodom; maar Abraham bleef nog staande voor het aangezicht des HEEREN.
Gene HunKNB 18:22  Erre a férfiak megfordultak, és lementek Szodomába. Ábrahám azonban továbbra is az Úr előtt maradt.
Gene Maori 18:22  Na ka tahuri nga tangata ra i reira, a ka ahu ki Horoma: ko Aperahama ia i tu tonu i te aroaro o te Atua.
Gene sml_BL_2 18:22  Sakali palanjal na duwangan min sigām-i pehē' ni lahat Sodom, sagō' pa'bba gi' Tuhan maina'an ma si Ibrahim.
Gene HunKar 18:22  És elfordulának onnan a férfiak, és menének Sodomába: Ábrahám pedig még az Úr előtt áll vala.
Gene Viet 18:22  Vậy, thì đấng bèn từ đó đi qua hướng Sô-đôm; nhưng Áp-ra-ham hãy còn đứng chầu trước mặt Ðức Giê-hô-va.
Gene Kekchi 18:22  Eb li cuib chi cui̱nk queˈco̱eb aran Sodoma. Ut laj Abraham quicana rochben li Ka̱cuaˈ Dios.
Gene Swe1917 18:22  Och männen begåvo sig därifrån och gingo mot Sodom; men Abraham stod ännu kvar inför HERREN.
Gene SP 18:22  ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה
Gene CroSaric 18:22  Odande ljudi krenu prema Sodomi, dok je Abraham još stajao pred Jahvom.
Gene VieLCCMN 18:22  Hai người kia bỏ nơi đó mà đi về phía Xơ-đôm, nhưng ĐỨC CHÚA còn đứng lại với ông Áp-ra-ham.
Gene FreBDM17 18:22  Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome ; mais Abraham se tint encore devant l’Eternel.
Gene FreLXX 18:22  S'étant alors éloignés, les hommes s'en allèrent à Sodome, et Abraham resta devant le Seigneur.
Gene Aleppo 18:22  ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם—עודנו עמד לפני יהוה
Gene MapM 18:22  וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
Gene HebModer 18:22  ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃
Gene Kaz 18:22  Содан кейін ер адамдар бұрылып алып, Содом жаққа беттеді. Бірақ Ыбырайым Иеміздің алдында тұра қалды.
Gene FreJND 18:22  Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
Gene GerGruen 18:22  Da wandten sich die Männer von dort weg und gingen Sodom zu. Abraham aber blieb vor dem Herrn stehen.
Gene SloKJV 18:22  Možje so svoje obraze obrnili od tam in odšli proti Sódomi, toda Abraham je kljub temu stopil pred Gospoda.
Gene Haitian 18:22  Mesye yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Men, Seyè a te rete ak Abraram.
Gene FinBibli 18:22  Ja miehet käänsivät itsensä sieltä, ja menivät Sodomaan päin. Mutta Abraham jäi seisomaan vielä Herran eteen.
Gene Geez 18:22  ወሶበ ፡ ተመይጡ ፡ እምህየ ፡ እልክቱ ፡ ዕደው ፡ መጽኡ ፡ ውስተ ፡ ሶዶም ፡ (ወጎሞር ፡) ወአብርሃምሰ ፡ ሀሎ ፡ ዓዲ ፡ ይቀውም ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
Gene SpaRV 18:22  Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
Gene WelBeibl 18:22  Aeth y dynion yn eu blaenau i gyfeiriad Sodom, tra oedd Abraham yn sefyll o flaen yr ARGLWYDD.
Gene GerMenge 18:22  Hierauf wandten sich die (anderen beiden) Männer von dort weg und gingen auf Sodom zu, während Abraham noch vor dem HERRN stehenblieb.
Gene GreVamva 18:22  Και αναχωρήσαντες εκείθεν οι άνδρες υπήγον προς τα Σόδομα· ο δε Αβραάμ ίστατο έτι ενώπιον του Κυρίου.
Gene UkrOgien 18:22  І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам — усе ще стоя́в перед Господнім лицем.
Gene FreCramp 18:22  Les hommes partirent et s'en allèrent vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.
Gene SrKDEkav 18:22  И људи окренувши се пођоше пут Содома; али Аврам још стајаше пред Господом,
Gene PolUGdan 18:22  Wtedy ci mężczyźni odwrócili wzrok i poszli stamtąd do Sodomy, ale Abraham jeszcze stał przed Panem.
Gene FreSegon 18:22  Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Éternel.
Gene SpaRV190 18:22  Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
Gene HunRUF 18:22  Amikor a férfiak megfordultak, és elindultak Sodoma felé, Ábrahám még ott állt az Úr előtt.
Gene DaOT1931 18:22  Da vendte Mændene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men HERREN blev staaende foran Abraham.
Gene TpiKJPB 18:22  Na ol man i tanim ol pes bilong ol bilong lusim dispela ples, na go long Sodom. Tasol Ebraham i sanap yet long ai bilong BIKPELA.
Gene DaOT1871 18:22  Og Mændene vendte deres Ansigt derfra og gik til Sodoma; men Abraham blev endnu staaende for Herrens Aasyn.
Gene FreVulgG 18:22  Alors deux de ces hommes (Et ils) partirent de là, et s’en allèrent à Sodome : mais Abraham demeura encore devant le Seigneur.
Gene PolGdans 18:22  I obrócili się stamtąd mężowie, i poszli do Sodomy; lecz Abraham jeszcze stał przed Panem.
Gene JapBungo 18:22  其人々其處より身を旋してソドムに赴むけりアブラハムは尚ほヱホバのまへに立り
Gene GerElb18 18:22  Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen.