Gene
|
RWebster
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:21 |
I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
|
Gene
|
SPE
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
ABP
|
18:21 |
Going down then, I will see if it is according to their cry, the cry coming to me that they exhaust; and if not, that I may know.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:21 |
I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
|
Gene
|
Rotherha
|
18:21 |
Let me go down, pray, and let me behold, whether according to their outcry which hath come in unto me, they have done altogether, And if not. I must know!
|
Gene
|
LEB
|
18:21 |
I will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know.”
|
Gene
|
RNKJV
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:21 |
I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
Webster
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
|
Gene
|
Darby
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
|
Gene
|
ASV
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
LITV
|
18:21 |
I will go down and see if they have at all done according to the cry coming to Me. And if not, I will know.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:21 |
I will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe.
|
Gene
|
CPDV
|
18:21 |
I will descend and see whether they have fulfilled the work of the outcry that has reached me, or whether it is not so, in order that I may know.”
|
Gene
|
BBE
|
18:21 |
I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
|
Gene
|
DRC
|
18:21 |
I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:21 |
I must go down and see whether these complaints are true. If not, I will know it."
|
Gene
|
JPS
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
|
Gene
|
Tyndale
|
18:21 |
I will go downe and see whether they haue done all to gedder acordynge to that crye which is come vnto me or not that I may knowe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
NETfree
|
18:21 |
that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know."
|
Gene
|
AB
|
18:21 |
I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to Me, and if not, I will know.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:21 |
I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know."
|
Gene
|
NHEB
|
18:21 |
I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
|
Gene
|
NETtext
|
18:21 |
that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know."
|
Gene
|
UKJV
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
KJV
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
KJVA
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
AKJV
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
|
Gene
|
RLT
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
|
Gene
|
MKJV
|
18:21 |
I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know.
|
Gene
|
YLT
|
18:21 |
I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely--and if not--I know;'
|
Gene
|
ACV
|
18:21 |
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which comes to me. And if not, I will know.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:21 |
Descerei agora, e verei se consumaram sua obra segundo o clamor que veio até mim; e se não, eu o saberei.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:21 |
hidina Aho ka hizaha na efa nahatanteraka izany tokoa izy araka ny fitarainan’ ny tany, izay efa tonga atỳ amiko, na tsia; ary raha tsy izany, dia ho fantatro.
|
Gene
|
FinPR
|
18:21 |
Sentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää."
|
Gene
|
FinRK
|
18:21 |
minä lähden alas katsomaan, ovatko niiden asukkaat tehneet kaiken sen, mistä minulle on valitettu, vai eivät. Tahdon tietää sen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
18:21 |
我要下去看看,願意知道:是否他們所行的全如達到我前的呼聲一樣。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:21 |
ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:21 |
Արդ, իջնեմ տեսնեմ, թէ ինձ. հասած նրանց աղաղակը համապատասխանո՞ւմ է նրանց կատարածին, թէ՞ ոչ: Այդ եմ ուզում գիտենալ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:21 |
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。」
|
Gene
|
BulVeren
|
18:21 |
ще сляза сега и ще видя дали са вършили напълно според вика, който стигна до Мен; и ако не, ще узная.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:21 |
أَنْزِلُ وَأَرَى هَلْ فَعَلُوا بِٱلتَّمَامِ حَسَبَ صُرَاخِهَا ٱلْآتِي إِلَيَّ، وَإِلَا فَأَعْلَمُ».
|
Gene
|
Esperant
|
18:21 |
tial Mi malsupreniros, kaj rigardos, ĉu ili plene agas tiel, kiel estas la kriado, kiu venis al Mi, aŭ ne; Mi sciiĝos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:21 |
เราจะลงไปเดี๋ยวนี้ดูว่าพวกเขากระทำตามเสียงร้องทั้งสิ้นซึ่งมาถึงเราหรือไม่ ถ้าไม่ เราจะรู้”
|
Gene
|
OSHB
|
18:21 |
אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
|
Gene
|
SPMT
|
18:21 |
ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
|
Gene
|
BurJudso
|
18:21 |
ယခုငါသွား၍ ငါ့ရှေ့သို့ရောက်ခဲ့ပြီးသော ကြွေး ကြော်ခြင်းရှိသည်အတိုင်း၊ သူတို့သည် အမှန်ပြုသည် မပြုသည်ကို ငါကြည့်ရှုမည်။ မပြုလျှင် မပြုကြောင်းကို ငါသိမည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:21 |
من میروم تا ببینم آیا این اتّهامی را كه شنیدهام، درست است؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Maiṅ utar kar un ke pās jā rahā hūṅ tāki dekhūṅ ki yih ilzām wāqaī sach haiṅ jo mujh tak pahuṅche haiṅ. Agar aisā nahīṅ hai to maiṅ yih jānanā chāhtā hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
18:21 |
Därför tänker jag gå ner och se om de har gjort så som i ropet som har nått mig. Om det inte är så, vill jag veta det.”
|
Gene
|
GerSch
|
18:21 |
Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie wirklich ganz nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, getan haben; wo aber nicht, daß ich es wisse.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:21 |
Ay bababa ako ngayon at titingnan ko kung ginawa nga ang ayon sa sigaw na dumarating hanggang sa akin; at kung hindi ay aking malalaman.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Sen tähden menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on tullut eteeni, vai eivät. Tahdon sen tietää."
|
Gene
|
Dari
|
18:21 |
من می روم تا ببینم آیا این شکایاتی که شنیده ام درست است یا نه؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
18:21 |
Haddaba waan degi doonaa, oo waxaan arki doonaa inay wada sameeyeen sida qayladu ii soo gaadhay iyo in kale; haddaanay wada samaynna, waan ogaan doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:21 |
No vil eg ned og sjå um dei hev fare so ille åt som det lydest av det ropet som hev stige upp til meg; og hev dei ikkje det, so fær eg vita det!»
|
Gene
|
Alb
|
18:21 |
unë do të zbres për të parë nëse kanë bërë me të vërtetë simbas britmës që ka arritur tek unë, në rast të kundërt, do ta mësoj".
|
Gene
|
UyCyr
|
18:21 |
Мән чоқум чүшүп, аңлиғанлиримниң әмәлият яки әмәслигини Өз көзүм билән көрмәкчимән, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:21 |
내가 이제 내려가서 그들이 행한 바가 내게 이른 그곳의 부르짖음과 전적으로 같은지 살펴보고 그렇지 않으면 그렇지 않은 것을 알리라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Зато ћу сићи да видим еда ли све чине као што вика дође преда ме; ако ли није тако, да знам.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:21 |
and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:21 |
ഞാൻ ചെന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വന്നെത്തിയ നിലവിളിപോലെ അവർ കേവലം പ്രവൃത്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്നു നോക്കി അറിയും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:21 |
내가 이제 내려가서 그 모든 행한 것이 과연 내게 들린 부르짖음과 같은지 그렇지 않은지 내가 보고 알려하노라
|
Gene
|
Azeri
|
18:21 |
بونا گؤره ده آشاغي اِنئب باخاجاغام کي، منه چاتان فريادين دوغرو اولوب-اولماديغيني بئلئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:21 |
Derföre skall jag fara ned och se til, om de allt gjort hafwa efter ropet, som för mig kommit är; eller om det icke så är, at jag må wetat.
|
Gene
|
KLV
|
18:21 |
jIH DichDaq jaH bIng DaH, je legh whether chaj deeds 'oH as qab as the reports nuq ghaj ghoS Daq jIH. chugh ghobe', jIH DichDaq Sov.”
|
Gene
|
ItaDio
|
18:21 |
Ora io scenderò, e vedrò se son venuti allo stremo, come il grido n’è pervenuto a me; e se no, io lo saprò.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:21 |
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:21 |
сошед убо узрю, аще по воплю их грядущему ко Мне совершаются: аще же ни, да разумею.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:21 |
καταβάς ουν όψομαι ει κατά την κραυγήν αυτών την ερχομένην προς με συντελούνται ει δε μη ίνα γνώ
|
Gene
|
FreBBB
|
18:21 |
Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n'est pas, je veux le savoir.
|
Gene
|
LinVB
|
18:21 |
Nalingi kokende kotala soko maye nayokaki mazali ma solo, soki te nakoyeba. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:21 |
Hadd szálljak alá és lássam, vajon a jajkiáltás szerint, mely hozzám eljutott, cselekedtek-e egészen? és ha nem, hadd tudjam meg!
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:21 |
我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
|
Gene
|
VietNVB
|
18:21 |
Ta sẽ xuống đó xem có đúng như tiếng than vãn đã thấu đến Ta không. Nếu không thì Ta sẽ biết.
|
Gene
|
LXX
|
18:21 |
καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ
|
Gene
|
CebPinad
|
18:21 |
Molugsong ako karon ug tan-awon ko kong nahuman ba gayud nila ang ilang bulohaton sumala sa singgit nga miabut kanako, ug kong wala, mahibaloan ko ra.
|
Gene
|
RomCor
|
18:21 |
De aceea Mă voi pogorî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit până la Mine şi, dacă nu va fi aşa, voi şti.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:21 |
I pahn kohdihwei pwe I en kadehde ma ngilen kedip kan me I rongehr me mehlel de soh.”
|
Gene
|
HunUj
|
18:21 |
lemegyek, hogy megnézzem: vajon csakugyan a hozzám fölhatolt jajkiáltás szerint cselekedtek-e, vagy sem. Tudni akarom.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:21 |
Darum will ich hinab und sehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie das Geschrei über sie verlautet, das zu mir gedrungen ist, oder nicht; das will ich erfahren!
|
Gene
|
GerTafel
|
18:21 |
Will Ich nun doch hinabsteigen und sehen, ob sie nach dem Geschrei, das zu Mir gekommen, eine Vollendung gemacht, und ob nicht, will Ich wissen.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:21 |
Сойду и посмотрю, совершеино ли то дјлается у нихъ, о чемъ восходитъ ко Мнј вопль, или нјтъ; узнаю.
|
Gene
|
PorAR
|
18:21 |
descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:21 |
Zal Ik nu afgaan en bezien, of zij naar hun geroep, dat tot Mij gekomen is, het uiterste gedaan hebben, en zo niet, Ik zal het weten.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:21 |
اکنون نازل میشوم تا ببینم موافق این فریادی که به من رسیده، بالتمام کرده اندوالا خواهم دانست.»
|
Gene
|
Ndebele
|
18:21 |
ngizakwehla-ke besengibona ukuthi njengokwesikhalo sayo esesifike kimi, benzile ngokupheleleyo; kodwa uba kungenjalo ngizakwazi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:21 |
Descerei agora, e verei se consumaram sua obra segundo o clamor que veio até mim; e se não, eu o saberei.
|
Gene
|
Norsk
|
18:21 |
Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.
|
Gene
|
SloChras
|
18:21 |
zdaj pa pojdem doli in videl bom, ali so docela tako delali, kakor se glasi njih vpitje, ki je prišlo do mene; če pa ne, bom spoznal.
|
Gene
|
Northern
|
18:21 |
Buna görə də aşağı enib baxacağam ki, Mənə çatan fəryadın doğru olub-olmadığını bilim».
|
Gene
|
GerElb19
|
18:21 |
so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:21 |
Tad nu Es noiešu un lūkošu, vai tie visnotaļ ir darījuši pēc tās brēkšanas, kas Manā priekšā nākusi, vai ne; to Es gribu zināt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:21 |
Descerei agora, e verei se com effeito tem praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabel-o-hei.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:21 |
我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:21 |
Derföre skall jag fara ned och se till, om de allt gjort hafva efter ropet, som för mig kommet är; eller om det icke så är, att jag må vetat.
|
Gene
|
SPVar
|
18:21 |
ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
|
Gene
|
FreKhan
|
18:21 |
je veux y descendre; je veux voir si, comme la plainte en est venue jusqu’à moi, ils se sont livrés aux derniers excès; si cela n’est pas, j’aviserai."
|
Gene
|
FrePGR
|
18:21 |
Il faut donc que je descende et que je voie s'ils ont mis le comble à leur forfait d'accord avec le cri venu jusqu'à moi, et je veux savoir si ce n'est pas le cas.
|
Gene
|
PorCap
|
18:21 |
Vou descer a fim de ver se, na realidade, a conduta deles corresponde ao brado que chegou até mim. E se não for assim, sabê-lo-ei.»
|
Gene
|
JapKougo
|
18:21 |
わたしはいま下って、わたしに届いた叫びのとおりに、すべて彼らがおこなっているかどうかを見て、それを知ろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:21 |
Darum will ich hinab, um zu sehen, ob sie wirklich alle so gehandelt haben, wie die Gerüchte über sie melden, die vor mich gekommen sind, oder nicht; ich will es erfahren!
|
Gene
|
Kapingam
|
18:21 |
Au e-hai gii-hana gi-lala e-mmada be-di hagahuaidu dela ne-hagalongo ginai Au le e-donu be deeai.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:21 |
Bajaré a comprobar si han hecho realmente según el clamor que ha llegado hasta Mí; y si no, lo sabré.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:21 |
Ich will herabsteigen und sehen, ob sie entsprechend dem Klagegeschrei über sie, das zu mir kommt, tun, sie alle; und wenn nicht, will ich es wissen.
|
Gene
|
WLC
|
18:21 |
אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:21 |
Aš nusileisiu ir pažiūrėsiu, ar jų nusikaltimai atitinka šauksmą, pasiekusį mane. Jeigu ne, Aš sužinosiu“.
|
Gene
|
Bela
|
18:21 |
сыду і пагляджу, ці праўда яны паводзяцца так, які лямант на іх, што ўзыходзіць да Мяне, ці не; ддаведаюся.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:21 |
Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; Oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:21 |
Siksi minä aion mennä sinne katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen pahan, mistä valitetaan. Minä haluan saada siitä selvän."
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:21 |
Descenderé ahora, y veré, si según su clamor que ha venido hasta mí, hayan hecho consumación: y si no, saberlo he.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:21 |
Ik wil er heen, om te zien, of zij zich werkelijk zo gedragen, als het wraakgeroep klinkt, dat tot Mij is doorgedrongen; Ik wil Mij ervan op de hoogte stellen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:21 |
Darum will ich hinabsteigen und sehen, ob ihr Tun wirklich dem Schreien entspricht, das zu mir gedrungen ist. Ich will wissen, ob es so ist oder nicht."
|
Gene
|
Est
|
18:21 |
Seepärast Ma lähen alla ja vaatan, kas nad Minuni jõudnud hädakisa kohaselt on teinud kõike seda või mitte. Ma tahan seda teada!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:21 |
مَیں اُتر کر اُن کے پاس جا رہا ہوں تاکہ دیکھوں کہ یہ الزام واقعی سچ ہیں جو مجھ تک پہنچے ہیں۔ اگر ایسا نہیں ہے تو مَیں یہ جاننا چاہتا ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
18:21 |
أَنْزِلُ لأَرَى إِنْ كَانَتْ أَعْمَالُهُمْ مُطَابِقَةً لِلشَّكْوَى ضِدَّهُمْ وَإِلاَّ فَأَعْلَمُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:21 |
我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
|
Gene
|
ItaRive
|
18:21 |
io scenderò e vedrò se hanno interamente agito secondo il grido che n’è pervenuto a me; e, se così non è, lo saprò".
|
Gene
|
Afr1953
|
18:21 |
Ek wil neerdaal en sien of hulle werklik gehandel het soos die geroep oor hulle is wat by My gekom het; en so nie, Ek wil dit weet.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:21 |
сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:21 |
मैं उतरकर उनके पास जा रहा हूँ ताकि देखूँ कि यह इलज़ाम वाक़ई सच हैं जो मुझ तक पहुँचे हैं। अगर ऐसा नहीं है तो मैं यह जानना चाहता हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
18:21 |
Onun için inip bakacağım. Duyduğum suçlamalar doğru mu, değil mi göreceğim. Bunları yapıp yapmadıklarını anlayacağım.”
|
Gene
|
DutSVV
|
18:21 |
Zal Ik nu afgaan en bezien, of zij naar hun geroep, dat tot Mij gekomen is, het uiterste gedaan hebben, en zo niet, Ik zal het weten.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:21 |
Lemegyek hát, és megnézem, hogy megtudjam, vajon teljesen a hozzám szállt kiáltás szerint cselekedtek-e vagy sem!«
|
Gene
|
Maori
|
18:21 |
Me haere tenei ahau kia kite he mea rite ranei ta raua mahi ki tona karanga kua tae ake nei ki ahau; a ki te kahore, ka mohio ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:21 |
Subay aku pehē' ang'nda' bang b'nnal saga sumbungan e'. Jari kata'uwanku bang b'nnal ka atawa mbal.”
|
Gene
|
HunKar
|
18:21 |
Alámegyek azért és meglátom, vajjon teljességgel a hozzám felhatott kiáltás szerint cselekedtek-é vagy nem? tudni akarom.
|
Gene
|
Viet
|
18:21 |
Ta muốn ngự xuống, để xem xét chúng nó ăn ở có thật như tiếng đã kêu thấu đến ta chăng; nếu chẳng thật, thì ta sẽ biết.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:21 |
Anakcuan xic cue aran ut tincuil ma ya̱l li cˈaˈru xcuabi chirixeb re nak tinnau, chan li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
18:21 |
därför vill jag gå ditned och se om de verkligen i allt hava gjort efter det rop som har kommit till mig; om så icke är, vill jag veta det.»
|
Gene
|
SP
|
18:21 |
ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
|
Gene
|
CroSaric
|
18:21 |
Idem dolje da vidim rade li zaista kako veli tužba što je do mene stigla. Želim razvidjeti."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Ta phải xuống xem thật sự chúng có làm như tiếng kêu trách đã thấu đến Ta không. Có hay không, Ta sẽ biết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:21 |
Je descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:21 |
Étant donc descendu, je verrai si leurs actions répondent à ce cri qui m'est parvenu ; et si non, je le saurai...
|
Gene
|
Aleppo
|
18:21 |
ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
|
Gene
|
MapM
|
18:21 |
אֵֽרְדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:21 |
ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:21 |
Сондықтан Мен жерге түсіп, ондағы әділетсіздік Маған жеткен шағым туғызатындай дәрежеде ме, жоқ па, соған көз жеткізбекпін, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:21 |
eh bien, je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:21 |
Ich will hinab und sehen, ob sie getan, so wie ihr Ruf, der vor mich kam, vermeldet. Alsdann Vernichtung! Wenn aber nicht - ich will es wissen."
|
Gene
|
SloKJV
|
18:21 |
bom torej šel dol in pogledal, če so storili povsem glede na njihovo vpitje, ki je prišlo do mene; in če ne, bom vedel.“
|
Gene
|
Haitian
|
18:21 |
M'ap desann pou m' wè ak je mwen si sa y'ap di sou yo a se vre. Si se pa vre, m'a konnen.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:21 |
Minä astun nyt alas ja katson, jos he täydellisesti tehneet ovat huudon jälkeen, joka minun eteeni tullut on; taikka jos ei niin ole, että minä sen tietäisin.
|
Gene
|
Geez
|
18:21 |
ወእረድ ፡ እንከሰ ፡ ወእርአይ ፡ ለእመ ፡ በከመ ፡ ጽራኆሙ ፡ እንተ ፡ ትመጽእ ፡ ኀቤየ ፡ ይፌጽምዋ ፡ ወእመ ፡ አኮሰ ፡ ኣአምር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:21 |
Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:21 |
Dw i am fynd i lawr i weld a ydy'r cwbl sy'n cael ei ddweud yn wir ai peidio. Bydda i'n gwybod wedyn.”
|
Gene
|
GerMenge
|
18:21 |
Darum will ich hinabgehen und zusehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie die lauten Klagen, die zu mir gedrungen sind, von ihnen melden, oder ob es sich nicht so verhält: ich will es erkunden.«
|
Gene
|
GreVamva
|
18:21 |
θέλω λοιπόν καταβή και θέλω ιδεί αν έπραξαν ολοκλήρως κατά την κραυγήν την ερχομένην προς εμέ· και θέλω γνωρίσει, αν ουχί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:21 |
зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:21 |
Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s'il n'en est pas ainsi, je le saurai. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Зато ћу сићи да видим еда ли све чине као што вика дође преда ме; ако ли није тако, да знам.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:21 |
Zstąpię teraz i zobaczę, czy postępują według tego okrzyku, który doszedł do mnie. A jeśli nie, dowiem się.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:21 |
C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:21 |
Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:21 |
lemegyek, hogy megnézzem: vajon csakugyan a hozzám eljutott jajkiáltás szerint cselekedtek-e, vagy sem. Tudni akarom.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:21 |
Derfor vil jeg stige ned og se, om de virkelig har handlet saa galt, som det lyder til efter Skriget over dem, der har naaet mig — derom vil jeg have Vished!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Mi bai go daun nau, na luksave long ol i mekim olgeta samting bilong bihainim krai bilong en, o nogat, dispela i kam long Mi. Na sapos nogat, Mi bai save.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:21 |
da vil jeg nu fare ned og se, om de have gjort ganske efter det Skrig, som er kommet for mig, eller hvis ikke, saa vil jeg vide det.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:21 |
Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache).
|
Gene
|
PolGdans
|
18:21 |
Zstąpię teraz, a obaczę, jeźli się według krzyku tego, który mię doszedł, do końca sprawują; a jeźliż nie, abym się wżdy dowiedział.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:21 |
我今下りて其號呼の我に逹れる如くかれら全く行ひたりしやを見んとす若しからずば我知るに至らんと
|
Gene
|
GerElb18
|
18:21 |
so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ichs wissen.
|