Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
Gene NHEBJE 18:21  I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
Gene SPE 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene ABP 18:21  Going down then, I will see if it is according to their cry, the cry coming to me that they exhaust; and if not, that I may know.
Gene NHEBME 18:21  I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
Gene Rotherha 18:21  Let me go down, pray, and let me behold, whether according to their outcry which hath come in unto me, they have done altogether, And if not. I must know!
Gene LEB 18:21  I will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know.”
Gene RNKJV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene Jubilee2 18:21  I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene Webster 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
Gene Darby 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
Gene ASV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene LITV 18:21  I will go down and see if they have at all done according to the cry coming to Me. And if not, I will know.
Gene Geneva15 18:21  I will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe.
Gene CPDV 18:21  I will descend and see whether they have fulfilled the work of the outcry that has reached me, or whether it is not so, in order that I may know.”
Gene BBE 18:21  I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
Gene DRC 18:21  I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know.
Gene GodsWord 18:21  I must go down and see whether these complaints are true. If not, I will know it."
Gene JPS 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
Gene Tyndale 18:21  I will go downe and see whether they haue done all to gedder acordynge to that crye which is come vnto me or not that I may knowe.
Gene KJVPCE 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene NETfree 18:21  that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know."
Gene AB 18:21  I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to Me, and if not, I will know.
Gene AFV2020 18:21  I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know."
Gene NHEB 18:21  I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know."
Gene NETtext 18:21  that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know."
Gene UKJV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come unto me; and if not, I will know.
Gene KJV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene KJVA 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene AKJV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
Gene RLT 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Gene MKJV 18:21  I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know.
Gene YLT 18:21  I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely--and if not--I know;'
Gene ACV 18:21  I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which comes to me. And if not, I will know.
Gene VulgSist 18:21  Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint: an non est ita, ut sciam.
Gene VulgCont 18:21  Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint: an non est ita, ut sciam.
Gene Vulgate 18:21  descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
Gene VulgHetz 18:21  Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint: an non est ita, ut sciam.
Gene VulgClem 18:21  Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint ; an non est ita, ut sciam.
Gene CzeBKR 18:21  Sstoupím již a pohledím, jestliže podle křiku jejich, kterýž přišel ke mně, činili, důjde na ně setření; a pakli toho není, zvím.
Gene CzeB21 18:21  Proto sestoupím a uvidím: pokud jednali tak, jak nasvědčuje křik, jenž se mi donesl, je s nimi konec; a pokud ne, poznám to.“
Gene CzeCEP 18:21  že už musím sestoupit a podívat se. Jestliže si počínají tak, jak je patrno z křiku, který ke mně přichází, je po nich veta; zjistím si, jak tomu je.“
Gene CzeCSP 18:21  že musím sestoupit a podívat se, zdali jednají zcela podle toho křiku, který se ke mně donesl. A jestli ne, zjistím to.
Gene PorBLivr 18:21  Descerei agora, e verei se consumaram sua obra segundo o clamor que veio até mim; e se não, eu o saberei.
Gene Mg1865 18:21  hidina Aho ka hizaha na efa nahatanteraka izany tokoa izy araka ny fitarainan’ ny tany, izay efa tonga atỳ amiko, na tsia; ary raha tsy izany, dia ho fantatro.
Gene FinPR 18:21  Sentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää."
Gene FinRK 18:21  minä lähden alas katsomaan, ovatko niiden asukkaat tehneet kaiken sen, mistä minulle on valitettu, vai eivät. Tahdon tietää sen.”
Gene ChiSB 18:21  我要下去看看,願意知道:是否他們所行的全如達到我前的呼聲一樣。」
Gene CopSahBi 18:21  ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲉⲓⲙⲉ
Gene ArmEaste 18:21  Արդ, իջնեմ տեսնեմ, թէ ինձ. հասած նրանց աղաղակը համապատասխանո՞ւմ է նրանց կատարածին, թէ՞ ոչ: Այդ եմ ուզում գիտենալ»:
Gene ChiUns 18:21  我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。」
Gene BulVeren 18:21  ще сляза сега и ще видя дали са вършили напълно според вика, който стигна до Мен; и ако не, ще узная.
Gene AraSVD 18:21  أَنْزِلُ وَأَرَى هَلْ فَعَلُوا بِٱلتَّمَامِ حَسَبَ صُرَاخِهَا ٱلْآتِي إِلَيَّ، وَإِلَا فَأَعْلَمُ».
Gene Esperant 18:21  tial Mi malsupreniros, kaj rigardos, ĉu ili plene agas tiel, kiel estas la kriado, kiu venis al Mi, aŭ ne; Mi sciiĝos.
Gene ThaiKJV 18:21  เราจะลงไปเดี๋ยวนี้ดูว่าพวกเขากระทำตามเสียงร้องทั้งสิ้นซึ่งมาถึงเราหรือไม่ ถ้าไม่ เราจะรู้”
Gene OSHB 18:21  אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
Gene SPMT 18:21  ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
Gene BurJudso 18:21  ယခုငါသွား၍ ငါ့ရှေ့သို့ရောက်ခဲ့ပြီးသော ကြွေး ကြော်ခြင်းရှိသည်အတိုင်း၊ သူတို့သည် အမှန်ပြုသည် မပြုသည်ကို ငါကြည့်ရှုမည်။ မပြုလျှင် မပြုကြောင်းကို ငါသိမည် ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Gene FarTPV 18:21  من‌ می‌روم ‌تا ببینم‌ آیا این ‌اتّهامی را كه‌ شنیده‌ام‌، درست‌ است‌؟»
Gene UrduGeoR 18:21  Maiṅ utar kar un ke pās jā rahā hūṅ tāki dekhūṅ ki yih ilzām wāqaī sach haiṅ jo mujh tak pahuṅche haiṅ. Agar aisā nahīṅ hai to maiṅ yih jānanā chāhtā hūṅ.”
Gene SweFolk 18:21  Därför tänker jag gå ner och se om de har gjort så som i ropet som har nått mig. Om det inte är så, vill jag veta det.”
Gene GerSch 18:21  Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie wirklich ganz nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, getan haben; wo aber nicht, daß ich es wisse.
Gene TagAngBi 18:21  Ay bababa ako ngayon at titingnan ko kung ginawa nga ang ayon sa sigaw na dumarating hanggang sa akin; at kung hindi ay aking malalaman.
Gene FinSTLK2 18:21  Sen tähden menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on tullut eteeni, vai eivät. Tahdon sen tietää."
Gene Dari 18:21  من می روم تا ببینم آیا این شکایاتی که شنیده ام درست است یا نه؟»
Gene SomKQA 18:21  Haddaba waan degi doonaa, oo waxaan arki doonaa inay wada sameeyeen sida qayladu ii soo gaadhay iyo in kale; haddaanay wada samaynna, waan ogaan doonaa.
Gene NorSMB 18:21  No vil eg ned og sjå um dei hev fare so ille åt som det lydest av det ropet som hev stige upp til meg; og hev dei ikkje det, so fær eg vita det!»
Gene Alb 18:21  unë do të zbres për të parë nëse kanë bërë me të vërtetë simbas britmës që ka arritur tek unë, në rast të kundërt, do ta mësoj".
Gene UyCyr 18:21  Мән чоқум чүшүп, аңлиғанлиримниң әмәлият яки әмәслигини Өз көзүм билән көрмәкчимән, — деди.
Gene KorHKJV 18:21  내가 이제 내려가서 그들이 행한 바가 내게 이른 그곳의 부르짖음과 전적으로 같은지 살펴보고 그렇지 않으면 그렇지 않은 것을 알리라, 하시니라.
Gene SrKDIjek 18:21  Зато ћу сићи да видим еда ли све чине као што вика дође преда ме; ако ли није тако, да знам.
Gene Wycliffe 18:21  and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
Gene Mal1910 18:21  ഞാൻ ചെന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വന്നെത്തിയ നിലവിളിപോലെ അവർ കേവലം പ്രവൃത്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്നു നോക്കി അറിയും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
Gene KorRV 18:21  내가 이제 내려가서 그 모든 행한 것이 과연 내게 들린 부르짖음과 같은지 그렇지 않은지 내가 보고 알려하노라
Gene Azeri 18:21  بونا گؤره ده آشاغي اِنئب باخاجاغام کي، منه چاتان فريادين دوغرو اولوب-اولماديغيني بئلئم."
Gene SweKarlX 18:21  Derföre skall jag fara ned och se til, om de allt gjort hafwa efter ropet, som för mig kommit är; eller om det icke så är, at jag må wetat.
Gene KLV 18:21  jIH DichDaq jaH bIng DaH, je legh whether chaj deeds 'oH as qab as the reports nuq ghaj ghoS Daq jIH. chugh ghobe', jIH DichDaq Sov.”
Gene ItaDio 18:21  Ora io scenderò, e vedrò se son venuti allo stremo, come il grido n’è pervenuto a me; e se no, io lo saprò.
Gene RusSynod 18:21  сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
Gene CSlEliza 18:21  сошед убо узрю, аще по воплю их грядущему ко Мне совершаются: аще же ни, да разумею.
Gene ABPGRK 18:21  καταβάς ουν όψομαι ει κατά την κραυγήν αυτών την ερχομένην προς με συντελούνται ει δε μη ίνα γνώ
Gene FreBBB 18:21  Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n'est pas, je veux le savoir.
Gene LinVB 18:21  Nalingi kokende kotala soko maye nayokaki mazali ma solo, soki te nakoyeba. »
Gene HunIMIT 18:21  Hadd szálljak alá és lássam, vajon a jajkiáltás szerint, mely hozzám eljutott, cselekedtek-e egészen? és ha nem, hadd tudjam meg!
Gene ChiUnL 18:21  我必臨格、監其動作、實如所聞、設若不然、我必知之、○
Gene VietNVB 18:21  Ta sẽ xuống đó xem có đúng như tiếng than vãn đã thấu đến Ta không. Nếu không thì Ta sẽ biết.
Gene LXX 18:21  καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ
Gene CebPinad 18:21  Molugsong ako karon ug tan-awon ko kong nahuman ba gayud nila ang ilang bulohaton sumala sa singgit nga miabut kanako, ug kong wala, mahibaloan ko ra.
Gene RomCor 18:21  De aceea Mă voi pogorî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit până la Mine şi, dacă nu va fi aşa, voi şti.”
Gene Pohnpeia 18:21  I pahn kohdihwei pwe I en kadehde ma ngilen kedip kan me I rongehr me mehlel de soh.”
Gene HunUj 18:21  lemegyek, hogy megnézzem: vajon csakugyan a hozzám fölhatolt jajkiáltás szerint cselekedtek-e, vagy sem. Tudni akarom.
Gene GerZurch 18:21  Darum will ich hinab und sehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie das Geschrei über sie verlautet, das zu mir gedrungen ist, oder nicht; das will ich erfahren!
Gene GerTafel 18:21  Will Ich nun doch hinabsteigen und sehen, ob sie nach dem Geschrei, das zu Mir gekommen, eine Vollendung gemacht, und ob nicht, will Ich wissen.
Gene RusMakar 18:21  Сойду и посмотрю, совершеино ли то дјлается у нихъ, о чемъ восходитъ ко Мнј вопль, или нјтъ; узнаю.
Gene PorAR 18:21  descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
Gene DutSVVA 18:21  Zal Ik nu afgaan en bezien, of zij naar hun geroep, dat tot Mij gekomen is, het uiterste gedaan hebben, en zo niet, Ik zal het weten.
Gene FarOPV 18:21  اکنون نازل می‌شوم تا ببینم موافق این فریادی که به من رسیده، بالتمام کرده اندوالا خواهم دانست.»
Gene Ndebele 18:21  ngizakwehla-ke besengibona ukuthi njengokwesikhalo sayo esesifike kimi, benzile ngokupheleleyo; kodwa uba kungenjalo ngizakwazi.
Gene PorBLivr 18:21  Descerei agora, e verei se consumaram sua obra segundo o clamor que veio até mim; e se não, eu o saberei.
Gene Norsk 18:21  Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.
Gene SloChras 18:21  zdaj pa pojdem doli in videl bom, ali so docela tako delali, kakor se glasi njih vpitje, ki je prišlo do mene; če pa ne, bom spoznal.
Gene Northern 18:21  Buna görə də aşağı enib baxacağam ki, Mənə çatan fəryadın doğru olub-olmadığını bilim».
Gene GerElb19 18:21  so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
Gene LvGluck8 18:21  Tad nu Es noiešu un lūkošu, vai tie visnotaļ ir darījuši pēc tās brēkšanas, kas Manā priekšā nākusi, vai ne; to Es gribu zināt.
Gene PorAlmei 18:21  Descerei agora, e verei se com effeito tem praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabel-o-hei.
Gene ChiUn 18:21  我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」
Gene SweKarlX 18:21  Derföre skall jag fara ned och se till, om de allt gjort hafva efter ropet, som för mig kommet är; eller om det icke så är, att jag må vetat.
Gene SPVar 18:21  ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
Gene FreKhan 18:21  je veux y descendre; je veux voir si, comme la plainte en est venue jusqu’à moi, ils se sont livrés aux derniers excès; si cela n’est pas, j’aviserai."
Gene FrePGR 18:21  Il faut donc que je descende et que je voie s'ils ont mis le comble à leur forfait d'accord avec le cri venu jusqu'à moi, et je veux savoir si ce n'est pas le cas.
Gene PorCap 18:21  Vou descer a fim de ver se, na realidade, a conduta deles corresponde ao brado que chegou até mim. E se não for assim, sabê-lo-ei.»
Gene JapKougo 18:21  わたしはいま下って、わたしに届いた叫びのとおりに、すべて彼らがおこなっているかどうかを見て、それを知ろう」。
Gene GerTextb 18:21  Darum will ich hinab, um zu sehen, ob sie wirklich alle so gehandelt haben, wie die Gerüchte über sie melden, die vor mich gekommen sind, oder nicht; ich will es erfahren!
Gene Kapingam 18:21  Au e-hai gii-hana gi-lala e-mmada be-di hagahuaidu dela ne-hagalongo ginai Au le e-donu be deeai.”
Gene SpaPlate 18:21  Bajaré a comprobar si han hecho realmente según el clamor que ha llegado hasta Mí; y si no, lo sabré.”
Gene GerOffBi 18:21  Ich will herabsteigen und sehen, ob sie entsprechend dem Klagegeschrei über sie, das zu mir kommt, tun, sie alle; und wenn nicht, will ich es wissen.
Gene WLC 18:21  אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
Gene LtKBB 18:21  Aš nusileisiu ir pažiūrėsiu, ar jų nusikaltimai atitinka šauksmą, pasiekusį mane. Jeigu ne, Aš sužinosiu“.
Gene Bela 18:21  сыду і пагляджу, ці праўда яны паводзяцца так, які лямант на іх, што ўзыходзіць да Мяне, ці не; ддаведаюся.
Gene GerBoLut 18:21  Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; Oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
Gene FinPR92 18:21  Siksi minä aion mennä sinne katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen pahan, mistä valitetaan. Minä haluan saada siitä selvän."
Gene SpaRV186 18:21  Descenderé ahora, y veré, si según su clamor que ha venido hasta mí, hayan hecho consumación: y si no, saberlo he.
Gene NlCanisi 18:21  Ik wil er heen, om te zien, of zij zich werkelijk zo gedragen, als het wraakgeroep klinkt, dat tot Mij is doorgedrongen; Ik wil Mij ervan op de hoogte stellen.
Gene GerNeUe 18:21  Darum will ich hinabsteigen und sehen, ob ihr Tun wirklich dem Schreien entspricht, das zu mir gedrungen ist. Ich will wissen, ob es so ist oder nicht."
Gene Est 18:21  Seepärast Ma lähen alla ja vaatan, kas nad Minuni jõudnud hädakisa kohaselt on teinud kõike seda või mitte. Ma tahan seda teada!"
Gene UrduGeo 18:21  مَیں اُتر کر اُن کے پاس جا رہا ہوں تاکہ دیکھوں کہ یہ الزام واقعی سچ ہیں جو مجھ تک پہنچے ہیں۔ اگر ایسا نہیں ہے تو مَیں یہ جاننا چاہتا ہوں۔“
Gene AraNAV 18:21  أَنْزِلُ لأَرَى إِنْ كَانَتْ أَعْمَالُهُمْ مُطَابِقَةً لِلشَّكْوَى ضِدَّهُمْ وَإِلاَّ فَأَعْلَمُ».
Gene ChiNCVs 18:21  我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
Gene ItaRive 18:21  io scenderò e vedrò se hanno interamente agito secondo il grido che n’è pervenuto a me; e, se così non è, lo saprò".
Gene Afr1953 18:21  Ek wil neerdaal en sien of hulle werklik gehandel het soos die geroep oor hulle is wat by My gekom het; en so nie, Ek wil dit weet.
Gene RusSynod 18:21  сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю».
Gene UrduGeoD 18:21  मैं उतरकर उनके पास जा रहा हूँ ताकि देखूँ कि यह इलज़ाम वाक़ई सच हैं जो मुझ तक पहुँचे हैं। अगर ऐसा नहीं है तो मैं यह जानना चाहता हूँ।”
Gene TurNTB 18:21  Onun için inip bakacağım. Duyduğum suçlamalar doğru mu, değil mi göreceğim. Bunları yapıp yapmadıklarını anlayacağım.”
Gene DutSVV 18:21  Zal Ik nu afgaan en bezien, of zij naar hun geroep, dat tot Mij gekomen is, het uiterste gedaan hebben, en zo niet, Ik zal het weten.
Gene HunKNB 18:21  Lemegyek hát, és megnézem, hogy megtudjam, vajon teljesen a hozzám szállt kiáltás szerint cselekedtek-e vagy sem!«
Gene Maori 18:21  Me haere tenei ahau kia kite he mea rite ranei ta raua mahi ki tona karanga kua tae ake nei ki ahau; a ki te kahore, ka mohio ahau.
Gene sml_BL_2 18:21  Subay aku pehē' ang'nda' bang b'nnal saga sumbungan e'. Jari kata'uwanku bang b'nnal ka atawa mbal.”
Gene HunKar 18:21  Alámegyek azért és meglátom, vajjon teljességgel a hozzám felhatott kiáltás szerint cselekedtek-é vagy nem? tudni akarom.
Gene Viet 18:21  Ta muốn ngự xuống, để xem xét chúng nó ăn ở có thật như tiếng đã kêu thấu đến ta chăng; nếu chẳng thật, thì ta sẽ biết.
Gene Kekchi 18:21  Anakcuan xic cue aran ut tincuil ma ya̱l li cˈaˈru xcuabi chirixeb re nak tinnau, chan li Ka̱cuaˈ Dios.
Gene Swe1917 18:21  därför vill jag gå ditned och se om de verkligen i allt hava gjort efter det rop som har kommit till mig; om så icke är, vill jag veta det.»
Gene SP 18:21  ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
Gene CroSaric 18:21  Idem dolje da vidim rade li zaista kako veli tužba što je do mene stigla. Želim razvidjeti."
Gene VieLCCMN 18:21  Ta phải xuống xem thật sự chúng có làm như tiếng kêu trách đã thấu đến Ta không. Có hay không, Ta sẽ biết.
Gene FreBDM17 18:21  Je descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Gene FreLXX 18:21  Étant donc descendu, je verrai si leurs actions répondent à ce cri qui m'est parvenu ; et si non, je le saurai...
Gene Aleppo 18:21  ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה
Gene MapM 18:21  אֵֽרְדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
Gene HebModer 18:21  ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה׃
Gene Kaz 18:21  Сондықтан Мен жерге түсіп, ондағы әділетсіздік Маған жеткен шағым туғызатындай дәрежеде ме, жоқ па, соған көз жеткізбекпін, — деді.
Gene FreJND 18:21  eh bien, je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
Gene GerGruen 18:21  Ich will hinab und sehen, ob sie getan, so wie ihr Ruf, der vor mich kam, vermeldet. Alsdann Vernichtung! Wenn aber nicht - ich will es wissen."
Gene SloKJV 18:21  bom torej šel dol in pogledal, če so storili povsem glede na njihovo vpitje, ki je prišlo do mene; in če ne, bom vedel.“
Gene Haitian 18:21  M'ap desann pou m' wè ak je mwen si sa y'ap di sou yo a se vre. Si se pa vre, m'a konnen.
Gene FinBibli 18:21  Minä astun nyt alas ja katson, jos he täydellisesti tehneet ovat huudon jälkeen, joka minun eteeni tullut on; taikka jos ei niin ole, että minä sen tietäisin.
Gene Geez 18:21  ወእረድ ፡ እንከሰ ፡ ወእርአይ ፡ ለእመ ፡ በከመ ፡ ጽራኆሙ ፡ እንተ ፡ ትመጽእ ፡ ኀቤየ ፡ ይፌጽምዋ ፡ ወእመ ፡ አኮሰ ፡ ኣአምር ።
Gene SpaRV 18:21  Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
Gene WelBeibl 18:21  Dw i am fynd i lawr i weld a ydy'r cwbl sy'n cael ei ddweud yn wir ai peidio. Bydda i'n gwybod wedyn.”
Gene GerMenge 18:21  Darum will ich hinabgehen und zusehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie die lauten Klagen, die zu mir gedrungen sind, von ihnen melden, oder ob es sich nicht so verhält: ich will es erkunden.«
Gene GreVamva 18:21  θέλω λοιπόν καταβή και θέλω ιδεί αν έπραξαν ολοκλήρως κατά την κραυγήν την ερχομένην προς εμέ· και θέλω γνωρίσει, αν ουχί.
Gene UkrOgien 18:21  зійду́ ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, — тоді їм загибіль, а як ні — то побачу“.
Gene FreCramp 18:21  Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s'il n'en est pas ainsi, je le saurai. "
Gene SrKDEkav 18:21  Зато ћу сићи да видим еда ли све чине као што вика дође преда ме; ако ли није тако, да знам.
Gene PolUGdan 18:21  Zstąpię teraz i zobaczę, czy postępują według tego okrzyku, który doszedł do mnie. A jeśli nie, dowiem się.
Gene FreSegon 18:21  C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
Gene SpaRV190 18:21  Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
Gene HunRUF 18:21  lemegyek, hogy megnézzem: vajon csakugyan a hozzám eljutott jajkiáltás szerint cselekedtek-e, vagy sem. Tudni akarom.
Gene DaOT1931 18:21  Derfor vil jeg stige ned og se, om de virkelig har handlet saa galt, som det lyder til efter Skriget over dem, der har naaet mig — derom vil jeg have Vished!«
Gene TpiKJPB 18:21  Mi bai go daun nau, na luksave long ol i mekim olgeta samting bilong bihainim krai bilong en, o nogat, dispela i kam long Mi. Na sapos nogat, Mi bai save.
Gene DaOT1871 18:21  da vil jeg nu fare ned og se, om de have gjort ganske efter det Skrig, som er kommet for mig, eller hvis ikke, saa vil jeg vide det.
Gene FreVulgG 18:21  Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache).
Gene PolGdans 18:21  Zstąpię teraz, a obaczę, jeźli się według krzyku tego, który mię doszedł, do końca sprawują; a jeźliż nie, abym się wżdy dowiedział.
Gene JapBungo 18:21  我今下りて其號呼の我に逹れる如くかれら全く行ひたりしやを見んとす若しからずば我知るに至らんと
Gene GerElb18 18:21  so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ichs wissen.