Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:3  And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene NHEBJE 18:3  and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go away from your servant.
Gene SPE 18:3  And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene ABP 18:3  And he said, O Lord, if surely I found favor before you, you should not go by your servant.
Gene NHEBME 18:3  and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go away from your servant.
Gene Rotherha 18:3  and said,—O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not I pray thee pass on from thy servant.
Gene LEB 18:3  And he said, “My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
Gene RNKJV 18:3  And said, יהוה, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene Jubilee2 18:3  and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Gene Webster 18:3  And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene Darby 18:3  and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Gene ASV 18:3  and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene LITV 18:3  And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant.
Gene Geneva15 18:3  And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.
Gene CPDV 18:3  And he said: “If I, O lord, have found grace in your eyes, do not pass by your servant.
Gene BBE 18:3  And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
Gene DRC 18:3  And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant.
Gene GodsWord 18:3  "Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.
Gene JPS 18:3  and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Gene Tyndale 18:3  and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte.
Gene KJVPCE 18:3  And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene NETfree 18:3  He said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
Gene AB 18:3  And he said, Lord, if indeed I have found grace in Your sight, pass not by Your servant.
Gene AFV2020 18:3  And he said, "My LORD, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant.
Gene NHEB 18:3  and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go away from your servant.
Gene NETtext 18:3  He said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
Gene UKJV 18:3  And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
Gene KJV 18:3  And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene KJVA 18:3  And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene AKJV 18:3  And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
Gene RLT 18:3  And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
Gene MKJV 18:3  And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant.
Gene YLT 18:3  And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
Gene ACV 18:3  and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
Gene VulgSist 18:3  Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
Gene VulgCont 18:3  Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
Gene Vulgate 18:3  et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
Gene VulgHetz 18:3  Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
Gene VulgClem 18:3  Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum :
Gene CzeBKR 18:3  A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého.
Gene CzeB21 18:3  a řekl: „Pane můj, prokaž mi prosím laskavost a zastav se u svého služebníka!
Gene CzeCEP 18:3  a řekl: „Panovníku, jestliže jsem u tebe nalezl milost, nepomíjej svého služebníka.
Gene CzeCSP 18:3  a řekl: Panovníku, jestliže jsem nyní nalezl ve tvých očích milost, nepomíjej prosím svého otroka.
Gene PorBLivr 18:3  E disse: Senhor, se agora achei favor aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Gene Mg1865 18:3  ka nanao hoe: Tompo ô, raha mahita fitia eto imasonao aho, masìna ianao, aza dia mandalo ny mpanomponao.
Gene FinPR 18:3  ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse.
Gene FinRK 18:3  ja sanoi: ”Herrani, jos olen saanut armon sinun silmissäsi, niin ethän mene palvelijasi ohi.
Gene ChiSB 18:3  說:「我主如果我蒙你垂愛,請不要由你僕人這裏走過去,
Gene CopSahBi 18:3  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲥⲁⲧⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
Gene ArmEaste 18:3  «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա,
Gene ChiUns 18:3  说:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
Gene BulVeren 18:3  и каза: Господарю, ако съм намерил благоволение пред очите Ти, моля Ти се, не отминавай слугата Си!
Gene AraSVD 18:3  وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَلَا تَتَجَاوَزْ عَبْدَكَ.
Gene Esperant 18:3  Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis plaĉon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon.
Gene ThaiKJV 18:3  และพูดว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน ขอท่านโปรดอย่าผ่านไปจากผู้รับใช้ของท่านเลย
Gene SPMT 18:3  ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך
Gene OSHB 18:3  וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
Gene BurJudso 18:3  အကျွန်ုပ်သခင်၊ ရှေ့တော်၌ အကျွန်ုပ်သည် မျက်နှာရလျှင် ကိုယ်တော်ကျွန်မှလွန်၍မသွားပါနှင့်။
Gene FarTPV 18:3  سپس‌ به‌ آنها گفت‌: «ای آقایان‌، من‌ در خدمت ‌شما هستم‌، قبل ‌از اینكه‌ از اینجا بروید در منزل‌ من ‌توقّف ‌كنید.
Gene UrduGeoR 18:3  Us ne kahā, “Mere āqā, agar mujh par āp ke karm kī nazar hai to āge na baṛheṅ balki kuchh der apne bande ke ghar ṭhahreṅ.
Gene SweFolk 18:3  och sade: ”Herre, om jag har funnit nåd för dina ögon så gå inte förbi din tjänare.
Gene GerSch 18:3  und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
Gene TagAngBi 18:3  At nagsabi, Panginoon ko, kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, ay ipinamamanhik ko sa iyo, na huwag mong lagpasan ang iyong lingkod.
Gene FinSTLK2 18:3  Hän sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohi.
Gene Dari 18:3  سپس به آن ها گفت: «ای آقایان، من در خدمت شما هستم، قبل از اینکه از اینجا بروید در خانۀ من توقف کنید.
Gene SomKQA 18:3  oo wuxuu yidhi, Sayidkaygiiyow, haddaad raalli iga tahay, ha i dhaafin anigoo addoonkaaga ah.
Gene NorSMB 18:3  og sagde: «Herre, hev du noko godvilje for meg, so gjer vel og sjå innum åt tenaren din.
Gene Alb 18:3  "Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd!
Gene UyCyr 18:3  уларға: — Җанаплар, еғир көрмисәңлар өйүмизгә кирип, меһман болуп қайтқайсиләр.
Gene KorHKJV 18:3  이르되, 내 주여, 이제 내가 주의 눈앞에서 호의를 입었으면 원하건대 주의 종을 떠나 지나가지 마시고
Gene SrKDIjek 18:3  И рече: Господе, ако сам нашао милост пред тобом, немој проћи слуге својега.
Gene Wycliffe 18:3  and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
Gene Mal1910 18:3  യജമാനനേ, എന്നോടു കൃപയുണ്ടെങ്കിൽ അടിയനെ കടന്നുപോകരുതേ.
Gene KorRV 18:3  가로되 내 주여 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고
Gene Azeri 18:3  "اي آغام، اگر ائندي گؤزونده لوطف تاپميشام، قولونون يانيندان کچئب گتمه.
Gene SweKarlX 18:3  Och sade: HERre, hafwer jag funnit nåd för din ögon, så gack icke fram om din tjenare.
Gene KLV 18:3  je ja'ta', “ wIj joH, chugh DaH jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj leghpu', please yImev jaH DoH vo' lIj toy'wI'.
Gene ItaDio 18:3  Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore.
Gene RusSynod 18:3  и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
Gene CSlEliza 18:3  и рече: Господи, аще убо обретох благодать пред Тобою, не мини раба Твоего:
Gene ABPGRK 18:3  και είπε κύριε ει άρα εύρον χάριν εναντίον σου μη παρέλθης τον παίδά σου
Gene FreBBB 18:3  et dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.
Gene LinVB 18:3  alobi : « Ondima kofanda epai ya mosaleli wa bino.
Gene HunIMIT 18:3  És mondta: Uram, ha ugyan kegyet találtam szemeidben, ne vonulj el, kérlek, szolgád mellett.
Gene ChiUnL 18:3  曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、
Gene VietNVB 18:3  Áp-ra-ham thưa: Thưa Chúa, nếu tôi được ơn dưới mắt Chúa, xin đừng bỏ qua đầy tớ Chúa.
Gene LXX 18:3  καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου
Gene CebPinad 18:3  Ug miingon siya: Ginoo, kong karon hingkaplagan ko ang gracia sa imong atubangan, akong ginapangaliyupo kanimo nga dili mo pagsayloan ang imong ulipon:
Gene RomCor 18:3  Apoi a zis: „Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lângă robul Tău.
Gene Pohnpeia 18:3  oh patohwan, “Maing ko, iet ngehi sapwellimamwail ladu, kumwail dehr douluhlweisang imweiet ahpw sohte kommoaldi.
Gene HunUj 18:3  és így szólt: Uram, ha megnyertem jóindulatodat, kérlek, ne kerüld el szolgádat!
Gene GerZurch 18:3  und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber.
Gene GerTafel 18:3  Und sprach: Mein Herr, wenn ich doch Gnade fände in deinen Augen! Zieh doch nicht vorüber an deinem Knechte.
Gene RusMakar 18:3  И сказалъ: Господи, если я обрјлъ благоволеніе предъ очами твоими, не пройди мимо раба твоего.
Gene PorAR 18:3  e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Gene DutSVVA 18:3  En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.
Gene FarOPV 18:3  و گفت: «ای مولا، اکنون اگر منظور نظر تو شدم، از نزدبنده خود مگذر،
Gene Ndebele 18:3  wasesithi: Nkosi, uba-ke ngithole umusa emehlweni akho, ngicela ungadluli usuke encekwini yakho.
Gene PorBLivr 18:3  E disse: Senhor, se agora achei favor aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Gene Norsk 18:3  og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!
Gene SloChras 18:3  in reče: Gospod moj, če sem našel milost v tvojih očeh, ne pojdi, prosim, mimo svojega hlapca.
Gene Northern 18:3  «Ey ağam, əgər indi gözündə lütf tapdımsa, qulunun yurdundan yan keçmə.
Gene GerElb19 18:3  und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
Gene LvGluck8 18:3  Un tos ieraudzījis viņš tiem tecēja pretī no dzīvokļa durvīm un nometās pie zemes un sacīja: Kungs, ja es esmu žēlastību atradis Tavās acīs, tad lūdzams neej garām Savam kalpam.
Gene PorAlmei 18:3  E disse; Meu Senhor, se agora tenho achado graça nos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo,
Gene ChiUn 18:3  說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
Gene SweKarlX 18:3  Och sade: Herre, hafver jag funnit nåd för din ögon, så gack icke fram om din tjenare.
Gene SPVar 18:3  ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניכם אל נא תעברו מעל עבדכם
Gene FreKhan 18:3  Et il dit: "Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur!
Gene FrePGR 18:3  et dit : Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur.
Gene PorCap 18:3  *e disse: «Meu Senhor, se mereci o teu favor, peço-te que não passes adiante, sem parar em casa do teu servo.
Gene JapKougo 18:3  言った、「わが主よ、もしわたしがあなたの前に恵みを得ているなら、どうぞしもべを通り過ごさないでください。
Gene GerTextb 18:3  Sodann sprach er: O Herr, wenn ich irgend Gnade gefunden habe vor deinen Augen, so gehe doch ja nicht an deinem Sklaven vorüber!
Gene SpaPlate 18:3  dijo: “Señor mío, si he hallado gracia a tus ojos, te ruego no pases de largo junto a tu siervo.
Gene Kapingam 18:3  Mee ga-helekai, “Digau-nei, dumaalia-mai, goodou hudee diagia dogu hale gi-muli ge digi hagamolooloo-mai. Deenei au go di-godou hege.
Gene GerOffBi 18:3  Und er sagte: Bitte Herr, wenn ich Gunst (Gnade, Zuneigung, Freundlichkeit) in deinen Augen gefunden habe, gehe bitte nicht vorbei an deinem Diener (Knecht, Sklaven).
Gene WLC 18:3  וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
Gene LtKBB 18:3  tarė: „Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno!
Gene Bela 18:3  і сказаў: Валадару! калі я здабыў добрае ўпадабаньне перад вачамі Тваімі, не прайдзі міма раба Твайго;
Gene GerBoLut 18:3  und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte uber.
Gene FinPR92 18:3  Hän sanoi: "Herrani, suothan minulle sen kunnian, ettet kulje palvelijasi ohi.
Gene SpaRV186 18:3  Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
Gene NlCanisi 18:3  en sprak: Heer; als ik genade gevonden heb in uw ogen, ga dan uw dienaar niet voorbij.
Gene GerNeUe 18:3  und sagte zu dem, der voranging: "Mein Herr, wenn ich Gnade vor dir gefunden habe, dann geh doch nicht an deinem Diener vorüber!
Gene Est 18:3  ning ütles: „Issand, kui ma Sinu silmis armu leian, siis ära mine Oma sulasest mööda!
Gene UrduGeo 18:3  اُس نے کہا، ”میرے آقا، اگر مجھ پر آپ کے کرم کی نظر ہے تو آگے نہ بڑھیں بلکہ کچھ دیر اپنے بندے کے گھر ٹھہریں۔
Gene AraNAV 18:3  وَقَالَ: «يَاسَيِّدِي، إِنْ كُنْتُ قَدْ حَظِيْتُ بِرِضَاكَ فَلاَ تَعْبُرْ عَنْ عَبْدِكَ.
Gene ChiNCVs 18:3  说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
Gene ItaRive 18:3  "Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!
Gene Afr1953 18:3  En hy sê: My heer, as ek nou genade in u oë gevind het, gaan dan tog nie by u kneg verby nie.
Gene RusSynod 18:3  и сказал: «Владыка! Если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
Gene UrduGeoD 18:3  उसने कहा, “मेरे आक़ा, अगर मुझ पर आपके करम की नज़र है तो आगे न बढ़ें बल्कि कुछ देर अपने बंदे के घर ठहरें।
Gene TurNTB 18:3  “Ey efendim, eğer gözünde lütuf bulduysam, lütfen kulunun yanından ayrılma” dedi,
Gene DutSVV 18:3  En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.
Gene HunKNB 18:3  és így szólt: »Uram, ha kegyelmet találtam szemed előtt, ne haladj el szolgád mellett!
Gene Maori 18:3  Ka mea, E toku Ariki, ki te mea he pai toku ki tau titiro, kaua ra e kapea tau pononga:
Gene sml_BL_2 18:3  Yukna ma sigām, “Saga tuwan, pahapit gi' kam ni luma' kami minsan mbal na apatut.
Gene HunKar 18:3  És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te előtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.
Gene Viet 18:3  và thưa rằng: Lạy Chúa, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy ghé lại nhà kẻ tôi tớ Chúa, đừng bỏ đi luôn.
Gene Kekchi 18:3  —At Ka̱cuaˈ, chan laj Abraham, —ta̱ba̱nu usilal, matxic cuan chi junpa̱t.
Gene SP 18:3  ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניכם אל נא תעברו מעל עבדכם
Gene Swe1917 18:3  och sade: »Herre, har jag funnit nåd för dina ögon, så gå icke förbi din tjänare.
Gene CroSaric 18:3  pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge!
Gene VieLCCMN 18:3  và nói : Thưa Ngài, nếu tôi được đẹp lòng Ngài, thì xin Ngài đừng đi qua mà không ghé thăm tôi tớ Ngài.
Gene FreBDM17 18:3  Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur.
Gene FreLXX 18:3  En disant : Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant vous, ne passez point outre devant votre serviteur.
Gene Aleppo 18:3  ויאמר  אדני אם נא מצאתי חן בעיניך—אל נא תעבר מעל עבדך
Gene MapM 18:3  וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
Gene HebModer 18:3  ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃
Gene Kaz 18:3  Ыбырайым:— Мырза! Рақымыңыз маған түссе, мендей құлыңыздың қасынан өте шықпасаңыз екен.
Gene FreJND 18:3  et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
Gene GerGruen 18:3  Dann sprach er: "Herr, finde ich in deinen Augen Gnade, dann ziehe nicht an deinem Sklaven vorüber!
Gene SloKJV 18:3  ter rekel: „Moj Gospod, če sem torej našel naklonjenost v tvojih očeh, te prosim, ne odidi proč od svojega služabnika.
Gene Haitian 18:3  Li di. Mèt, tanpri. Pa pase devan lakay mwen san ou pa fè yon ti rete. Se sèvitè ou mwen ye.
Gene FinBibli 18:3  Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse.
Gene Geez 18:3  ወይቤሎሙ ፡ አጋእስትየ ፡ እመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድመ ፡ አዕይንቲክሙ ፤
Gene SpaRV 18:3  Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
Gene WelBeibl 18:3  “Fy meistr,” meddai, “Plîs peidiwch â mynd. Byddai'n fraint i'ch gwahodd chi i aros yma am ychydig.
Gene GerMenge 18:3  und sagte: »O Herr, wenn ich irgend Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
Gene GreVamva 18:3  και είπε, Κύριέ μου, εάν εύρηκα χάριν εις τους οφθαλμούς σου, μη παρέλθης, παρακαλώ, τον δούλον σου·
Gene UkrOgien 18:3  та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба!
Gene SrKDEkav 18:3  И рече: Господе, ако сам нашао милост пред Тобом, немој проћи слуге свог.
Gene FreCramp 18:3  il dit : " Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
Gene PolUGdan 18:3  I powiedział: Mój Panie, jeśli znalazłem teraz łaskę w twoich oczach, nie omijaj, proszę, swego sługi.
Gene FreSegon 18:3  Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
Gene SpaRV190 18:3  Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
Gene HunRUF 18:3  és így szólt: Uram, ha elnyertem jóindulatodat, kérlek, ne kerüld el szolgádat!
Gene DaOT1931 18:3  og sagde: »Herre, hvis jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa gaa ikke din Træl forbi!
Gene TpiKJPB 18:3  Na tok, Bikpela bilong mi, sapos nau mi bin painim pinis amamas long ai bilong Yu, mi askim Yu plis, Yu no ken lusim wokboi bilong Yu.
Gene DaOT1871 18:3  Og han sagde: Min Herre! Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gak ikke din Tjener forbi!
Gene FreVulgG 18:3  Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter.
Gene PolGdans 18:3  I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego.
Gene JapBungo 18:3  身を地に鞠めて言けるは我が主よ我若汝の目のまへに恩を得たるならば請ふ僕を通り過すなかれ
Gene GerElb18 18:3  und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!