Gene
|
RWebster
|
18:3 |
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:3 |
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go away from your servant.
|
Gene
|
SPE
|
18:3 |
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
ABP
|
18:3 |
And he said, O Lord, if surely I found favor before you, you should not go by your servant.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:3 |
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go away from your servant.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:3 |
and said,—O My Lord! if, I pray thee, I have found favour in thine eyes, do not I pray thee pass on from thy servant.
|
Gene
|
LEB
|
18:3 |
And he said, “My lord, if I have found favor in your eyes do not pass by your servant.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:3 |
And said, יהוה, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:3 |
and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
|
Gene
|
Webster
|
18:3 |
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
Darby
|
18:3 |
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.
|
Gene
|
ASV
|
18:3 |
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
LITV
|
18:3 |
And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, I beg You, do not leave from near Your servant.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:3 |
And he said, Lord, if I haue now founde fauour in thy sight, goe not, I pray thee, from thy seruant.
|
Gene
|
CPDV
|
18:3 |
And he said: “If I, O lord, have found grace in your eyes, do not pass by your servant.
|
Gene
|
BBE
|
18:3 |
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
|
Gene
|
DRC
|
18:3 |
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:3 |
"Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.
|
Gene
|
JPS
|
18:3 |
and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
|
Gene
|
Tyndale
|
18:3 |
and sayde: LORde yf I haue founde fauoure in thy syght goo not by thi seruaunte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:3 |
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
NETfree
|
18:3 |
He said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
|
Gene
|
AB
|
18:3 |
And he said, Lord, if indeed I have found grace in Your sight, pass not by Your servant.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:3 |
And he said, "My LORD, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant.
|
Gene
|
NHEB
|
18:3 |
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go away from your servant.
|
Gene
|
NETtext
|
18:3 |
He said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.
|
Gene
|
UKJV
|
18:3 |
And said, My LORD, if now I have found favour in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
|
Gene
|
KJV
|
18:3 |
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
KJVA
|
18:3 |
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
AKJV
|
18:3 |
And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:
|
Gene
|
RLT
|
18:3 |
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
|
Gene
|
MKJV
|
18:3 |
And he said, My Lord, if now I have found favor in Your sight, do not pass away, I pray, from Your servant.
|
Gene
|
YLT
|
18:3 |
And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;
|
Gene
|
ACV
|
18:3 |
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:3 |
E disse: Senhor, se agora achei favor aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:3 |
ka nanao hoe: Tompo ô, raha mahita fitia eto imasonao aho, masìna ianao, aza dia mandalo ny mpanomponao.
|
Gene
|
FinPR
|
18:3 |
ja sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohitse.
|
Gene
|
FinRK
|
18:3 |
ja sanoi: ”Herrani, jos olen saanut armon sinun silmissäsi, niin ethän mene palvelijasi ohi.
|
Gene
|
ChiSB
|
18:3 |
說:「我主如果我蒙你垂愛,請不要由你僕人這裏走過去,
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:3 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲥⲁⲧⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:3 |
«Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա,
|
Gene
|
ChiUns
|
18:3 |
说:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
|
Gene
|
BulVeren
|
18:3 |
и каза: Господарю, ако съм намерил благоволение пред очите Ти, моля Ти се, не отминавай слугата Си!
|
Gene
|
AraSVD
|
18:3 |
وَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَلَا تَتَجَاوَزْ عَبْدَكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
18:3 |
Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis plaĉon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:3 |
และพูดว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน ขอท่านโปรดอย่าผ่านไปจากผู้รับใช้ของท่านเลย
|
Gene
|
SPMT
|
18:3 |
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך
|
Gene
|
OSHB
|
18:3 |
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:3 |
အကျွန်ုပ်သခင်၊ ရှေ့တော်၌ အကျွန်ုပ်သည် မျက်နှာရလျှင် ကိုယ်တော်ကျွန်မှလွန်၍မသွားပါနှင့်။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:3 |
سپس به آنها گفت: «ای آقایان، من در خدمت شما هستم، قبل از اینكه از اینجا بروید در منزل من توقّف كنید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:3 |
Us ne kahā, “Mere āqā, agar mujh par āp ke karm kī nazar hai to āge na baṛheṅ balki kuchh der apne bande ke ghar ṭhahreṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:3 |
och sade: ”Herre, om jag har funnit nåd för dina ögon så gå inte förbi din tjänare.
|
Gene
|
GerSch
|
18:3 |
und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:3 |
At nagsabi, Panginoon ko, kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, ay ipinamamanhik ko sa iyo, na huwag mong lagpasan ang iyong lingkod.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:3 |
Hän sanoi: "Herrani, jos olen saanut armon silmiesi edessä, älä mene palvelijasi ohi.
|
Gene
|
Dari
|
18:3 |
سپس به آن ها گفت: «ای آقایان، من در خدمت شما هستم، قبل از اینکه از اینجا بروید در خانۀ من توقف کنید.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:3 |
oo wuxuu yidhi, Sayidkaygiiyow, haddaad raalli iga tahay, ha i dhaafin anigoo addoonkaaga ah.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:3 |
og sagde: «Herre, hev du noko godvilje for meg, so gjer vel og sjå innum åt tenaren din.
|
Gene
|
Alb
|
18:3 |
"Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd!
|
Gene
|
UyCyr
|
18:3 |
уларға: — Җанаплар, еғир көрмисәңлар өйүмизгә кирип, меһман болуп қайтқайсиләр.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:3 |
이르되, 내 주여, 이제 내가 주의 눈앞에서 호의를 입었으면 원하건대 주의 종을 떠나 지나가지 마시고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:3 |
И рече: Господе, ако сам нашао милост пред тобом, немој проћи слуге својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:3 |
and seide, Lord, if Y haue founde grace in thin iyen, passe thou not thi seruaunt,
|
Gene
|
Mal1910
|
18:3 |
യജമാനനേ, എന്നോടു കൃപയുണ്ടെങ്കിൽ അടിയനെ കടന്നുപോകരുതേ.
|
Gene
|
KorRV
|
18:3 |
가로되 내 주여 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고
|
Gene
|
Azeri
|
18:3 |
"اي آغام، اگر ائندي گؤزونده لوطف تاپميشام، قولونون يانيندان کچئب گتمه.
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:3 |
Och sade: HERre, hafwer jag funnit nåd för din ögon, så gack icke fram om din tjenare.
|
Gene
|
KLV
|
18:3 |
je ja'ta', “ wIj joH, chugh DaH jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj leghpu', please yImev jaH DoH vo' lIj toy'wI'.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:3 |
Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:3 |
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:3 |
и рече: Господи, аще убо обретох благодать пред Тобою, не мини раба Твоего:
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:3 |
και είπε κύριε ει άρα εύρον χάριν εναντίον σου μη παρέλθης τον παίδά σου
|
Gene
|
FreBBB
|
18:3 |
et dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur.
|
Gene
|
LinVB
|
18:3 |
alobi : « Ondima kofanda epai ya mosaleli wa bino.
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:3 |
És mondta: Uram, ha ugyan kegyet találtam szemeidben, ne vonulj el, kérlek, szolgád mellett.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:3 |
曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:3 |
Áp-ra-ham thưa: Thưa Chúa, nếu tôi được ơn dưới mắt Chúa, xin đừng bỏ qua đầy tớ Chúa.
|
Gene
|
LXX
|
18:3 |
καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου
|
Gene
|
CebPinad
|
18:3 |
Ug miingon siya: Ginoo, kong karon hingkaplagan ko ang gracia sa imong atubangan, akong ginapangaliyupo kanimo nga dili mo pagsayloan ang imong ulipon:
|
Gene
|
RomCor
|
18:3 |
Apoi a zis: „Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lângă robul Tău.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:3 |
oh patohwan, “Maing ko, iet ngehi sapwellimamwail ladu, kumwail dehr douluhlweisang imweiet ahpw sohte kommoaldi.
|
Gene
|
HunUj
|
18:3 |
és így szólt: Uram, ha megnyertem jóindulatodat, kérlek, ne kerüld el szolgádat!
|
Gene
|
GerZurch
|
18:3 |
und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:3 |
Und sprach: Mein Herr, wenn ich doch Gnade fände in deinen Augen! Zieh doch nicht vorüber an deinem Knechte.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:3 |
И сказалъ: Господи, если я обрјлъ благоволеніе предъ очами твоими, не пройди мимо раба твоего.
|
Gene
|
PorAR
|
18:3 |
e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:3 |
En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:3 |
و گفت: «ای مولا، اکنون اگر منظور نظر تو شدم، از نزدبنده خود مگذر،
|
Gene
|
Ndebele
|
18:3 |
wasesithi: Nkosi, uba-ke ngithole umusa emehlweni akho, ngicela ungadluli usuke encekwini yakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:3 |
E disse: Senhor, se agora achei favor aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
|
Gene
|
Norsk
|
18:3 |
og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!
|
Gene
|
SloChras
|
18:3 |
in reče: Gospod moj, če sem našel milost v tvojih očeh, ne pojdi, prosim, mimo svojega hlapca.
|
Gene
|
Northern
|
18:3 |
«Ey ağam, əgər indi gözündə lütf tapdımsa, qulunun yurdundan yan keçmə.
|
Gene
|
GerElb19
|
18:3 |
und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:3 |
Un tos ieraudzījis viņš tiem tecēja pretī no dzīvokļa durvīm un nometās pie zemes un sacīja: Kungs, ja es esmu žēlastību atradis Tavās acīs, tad lūdzams neej garām Savam kalpam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:3 |
E disse; Meu Senhor, se agora tenho achado graça nos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo,
|
Gene
|
ChiUn
|
18:3 |
說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:3 |
Och sade: Herre, hafver jag funnit nåd för din ögon, så gack icke fram om din tjenare.
|
Gene
|
SPVar
|
18:3 |
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניכם אל נא תעברו מעל עבדכם
|
Gene
|
FreKhan
|
18:3 |
Et il dit: "Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur!
|
Gene
|
FrePGR
|
18:3 |
et dit : Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur.
|
Gene
|
PorCap
|
18:3 |
*e disse: «Meu Senhor, se mereci o teu favor, peço-te que não passes adiante, sem parar em casa do teu servo.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:3 |
言った、「わが主よ、もしわたしがあなたの前に恵みを得ているなら、どうぞしもべを通り過ごさないでください。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:3 |
Sodann sprach er: O Herr, wenn ich irgend Gnade gefunden habe vor deinen Augen, so gehe doch ja nicht an deinem Sklaven vorüber!
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:3 |
dijo: “Señor mío, si he hallado gracia a tus ojos, te ruego no pases de largo junto a tu siervo.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:3 |
Mee ga-helekai, “Digau-nei, dumaalia-mai, goodou hudee diagia dogu hale gi-muli ge digi hagamolooloo-mai. Deenei au go di-godou hege.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:3 |
Und er sagte: Bitte Herr, wenn ich Gunst (Gnade, Zuneigung, Freundlichkeit) in deinen Augen gefunden habe, gehe bitte nicht vorbei an deinem Diener (Knecht, Sklaven).
|
Gene
|
WLC
|
18:3 |
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:3 |
tarė: „Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno!
|
Gene
|
Bela
|
18:3 |
і сказаў: Валадару! калі я здабыў добрае ўпадабаньне перад вачамі Тваімі, не прайдзі міма раба Твайго;
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:3 |
und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte uber.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:3 |
Hän sanoi: "Herrani, suothan minulle sen kunnian, ettet kulje palvelijasi ohi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:3 |
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:3 |
en sprak: Heer; als ik genade gevonden heb in uw ogen, ga dan uw dienaar niet voorbij.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:3 |
und sagte zu dem, der voranging: "Mein Herr, wenn ich Gnade vor dir gefunden habe, dann geh doch nicht an deinem Diener vorüber!
|
Gene
|
Est
|
18:3 |
ning ütles: „Issand, kui ma Sinu silmis armu leian, siis ära mine Oma sulasest mööda!
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:3 |
اُس نے کہا، ”میرے آقا، اگر مجھ پر آپ کے کرم کی نظر ہے تو آگے نہ بڑھیں بلکہ کچھ دیر اپنے بندے کے گھر ٹھہریں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:3 |
وَقَالَ: «يَاسَيِّدِي، إِنْ كُنْتُ قَدْ حَظِيْتُ بِرِضَاكَ فَلاَ تَعْبُرْ عَنْ عَبْدِكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:3 |
说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
|
Gene
|
ItaRive
|
18:3 |
"Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!
|
Gene
|
Afr1953
|
18:3 |
En hy sê: My heer, as ek nou genade in u oë gevind het, gaan dan tog nie by u kneg verby nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:3 |
и сказал: «Владыка! Если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:3 |
उसने कहा, “मेरे आक़ा, अगर मुझ पर आपके करम की नज़र है तो आगे न बढ़ें बल्कि कुछ देर अपने बंदे के घर ठहरें।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:3 |
“Ey efendim, eğer gözünde lütuf bulduysam, lütfen kulunun yanından ayrılma” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
18:3 |
En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:3 |
és így szólt: »Uram, ha kegyelmet találtam szemed előtt, ne haladj el szolgád mellett!
|
Gene
|
Maori
|
18:3 |
Ka mea, E toku Ariki, ki te mea he pai toku ki tau titiro, kaua ra e kapea tau pononga:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:3 |
Yukna ma sigām, “Saga tuwan, pahapit gi' kam ni luma' kami minsan mbal na apatut.
|
Gene
|
HunKar
|
18:3 |
És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te előtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.
|
Gene
|
Viet
|
18:3 |
và thưa rằng: Lạy Chúa, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy ghé lại nhà kẻ tôi tớ Chúa, đừng bỏ đi luôn.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:3 |
—At Ka̱cuaˈ, chan laj Abraham, —ta̱ba̱nu usilal, matxic cuan chi junpa̱t.
|
Gene
|
SP
|
18:3 |
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניכם אל נא תעברו מעל עבדכם
|
Gene
|
Swe1917
|
18:3 |
och sade: »Herre, har jag funnit nåd för dina ögon, så gå icke förbi din tjänare.
|
Gene
|
CroSaric
|
18:3 |
pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:3 |
và nói : Thưa Ngài, nếu tôi được đẹp lòng Ngài, thì xin Ngài đừng đi qua mà không ghé thăm tôi tớ Ngài.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:3 |
Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, et arrête-toi chez ton serviteur.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:3 |
En disant : Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant vous, ne passez point outre devant votre serviteur.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:3 |
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך—אל נא תעבר מעל עבדך
|
Gene
|
MapM
|
18:3 |
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:3 |
ויאמר אדני אם נא מצאתי חן בעיניך אל נא תעבר מעל עבדך׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:3 |
Ыбырайым:— Мырза! Рақымыңыз маған түссе, мендей құлыңыздың қасынан өте шықпасаңыз екен.
|
Gene
|
FreJND
|
18:3 |
et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:3 |
Dann sprach er: "Herr, finde ich in deinen Augen Gnade, dann ziehe nicht an deinem Sklaven vorüber!
|
Gene
|
SloKJV
|
18:3 |
ter rekel: „Moj Gospod, če sem torej našel naklonjenost v tvojih očeh, te prosim, ne odidi proč od svojega služabnika.
|
Gene
|
Haitian
|
18:3 |
Li di. Mèt, tanpri. Pa pase devan lakay mwen san ou pa fè yon ti rete. Se sèvitè ou mwen ye.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:3 |
Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse.
|
Gene
|
Geez
|
18:3 |
ወይቤሎሙ ፡ አጋእስትየ ፡ እመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድመ ፡ አዕይንቲክሙ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
18:3 |
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:3 |
“Fy meistr,” meddai, “Plîs peidiwch â mynd. Byddai'n fraint i'ch gwahodd chi i aros yma am ychydig.
|
Gene
|
GerMenge
|
18:3 |
und sagte: »O Herr, wenn ich irgend Gnade in deinen Augen gefunden habe, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
|
Gene
|
GreVamva
|
18:3 |
και είπε, Κύριέ μου, εάν εύρηκα χάριν εις τους οφθαλμούς σου, μη παρέλθης, παρακαλώ, τον δούλον σου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:3 |
та й промовив: „Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, — не проходь повз Свойо́го раба!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:3 |
И рече: Господе, ако сам нашао милост пред Тобом, немој проћи слуге свог.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:3 |
il dit : " Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:3 |
I powiedział: Mój Panie, jeśli znalazłem teraz łaskę w twoich oczach, nie omijaj, proszę, swego sługi.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:3 |
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:3 |
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:3 |
és így szólt: Uram, ha elnyertem jóindulatodat, kérlek, ne kerüld el szolgádat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:3 |
og sagde: »Herre, hvis jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa gaa ikke din Træl forbi!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Na tok, Bikpela bilong mi, sapos nau mi bin painim pinis amamas long ai bilong Yu, mi askim Yu plis, Yu no ken lusim wokboi bilong Yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:3 |
Og han sagde: Min Herre! Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gak ikke din Tjener forbi!
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:3 |
Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:3 |
I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:3 |
身を地に鞠めて言けるは我が主よ我若汝の目のまへに恩を得たるならば請ふ僕を通り過すなかれ
|
Gene
|
GerElb18
|
18:3 |
und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber!
|