Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:4  Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene NHEBJE 18:4  Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Gene SPE 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene ABP 18:4  Let there be taken now water, and let them wash your feet, and be cooled under the tree!
Gene NHEBME 18:4  Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Gene Rotherha 18:4  Let there be fetched, I pray thee a little water, and bathe ye your feet,—and rest yourselves under the tree.
Gene LEB 18:4  Let a little water be brought and wash your feet, and rest under the tree.
Gene RNKJV 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene Jubilee2 18:4  Let a little water, I pray you, be brought and wash your feet and rest yourselves under a tree;
Gene Webster 18:4  Let a little water, I pray you, be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene Darby 18:4  Let now a little water be fetched, that ye may wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Gene ASV 18:4  let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene LITV 18:4  Please allow a little water to be taken and You wash Your feet, and rest under the tree.
Gene Geneva15 18:4  Let a litle water, I pray you, be brought, and wash your feete, and rest your selues vnder the tree.
Gene CPDV 18:4  But I will bring a little water, and you may wash your feet and rest under the tree.
Gene BBE 18:4  Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
Gene DRC 18:4  But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
Gene GodsWord 18:4  Why don't we let someone bring a little water? After you wash your feet, you can stretch out and rest under the tree.
Gene JPS 18:4  Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.
Gene Tyndale 18:4  Let a litle water be fett and wash youre fete and rest youre selves vnder the tree:
Gene KJVPCE 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene NETfree 18:4  Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
Gene AB 18:4  Let water now be brought, and let them wash your feet, and refresh yourselves under the tree.
Gene AFV2020 18:4  Let a little water, I pray, be brought, and wash Your feet, and rest under the tree.
Gene NHEB 18:4  Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Gene NETtext 18:4  Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.
Gene UKJV 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene KJV 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene KJVA 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene AKJV 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene RLT 18:4  Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
Gene MKJV 18:4  Let a little water, I pray, be brought, and wash Your feet, and rest under the tree.
Gene YLT 18:4  let, I pray thee, a little water be accepted, and wash your feet, and recline under the tree;
Gene ACV 18:4  Let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
Gene VulgSist 18:4  sed afferam pauxillum aquae, et laventur pedes vestri, et requiescite sub arbore.
Gene VulgCont 18:4  sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Gene Vulgate 18:4  sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
Gene VulgHetz 18:4  sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Gene VulgClem 18:4  sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Gene CzeBKR 18:4  Přineseno bude trochu vody, a umyjete nohy své, a odpočinete pod stromem.
Gene CzeB21 18:4  Když dovolíš, nechám přinést trochu vody. Umyjete si nohy a odpočinete si pod stromem.
Gene CzeCEP 18:4  Dám přinést trochu vody, umyjte si nohy a zasedněte pod strom.
Gene CzeCSP 18:4  Nechám přinést trochu vody, abyste si mohli umýt nohy, a odpočiňte si pod stromem.
Gene PorBLivr 18:4  Que se traga agora um pouco de água, e lavai vossos pés; e recostai-vos debaixo de uma árvore,
Gene Mg1865 18:4  Aoka hangalana rano kely ianareo hanasana ny tongotrareo; ary aoka mba hiala sasatra kely eo am-pototry ny hazo ianareo;
Gene FinPR 18:4  Sallikaa tuoda vähän vettä pestäksenne jalkanne ja levätkää puun siimeksessä.
Gene FinRK 18:4  Sallikaa tuoda vähän vettä, jotta voitte pestä jalkanne. Levätkää sitten puun siimeksessä.
Gene ChiSB 18:4  我叫人拿點水來,洗洗你們的腳,然後在樹下休息休息。
Gene CopSahBi 18:4  ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲉⲓⲁ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲁ ⲡⲓϣⲏⲛ
Gene ArmEaste 18:4  թող մի քիչ ջուր բերեն, լուան ձեր ոտքերը, ապա հովացէ՛ք ծառի տակ:
Gene ChiUns 18:4  容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
Gene BulVeren 18:4  Нека донесат малко вода и измийте краката си, и си починете под дървото.
Gene AraSVD 18:4  لِيُؤْخَذْ قَلِيلُ مَاءٍ وَٱغْسِلُوا أَرْجُلَكُمْ وَٱتَّكِئُوا تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ،
Gene Esperant 18:4  Oni alportos iom da akvo, kaj vi lavu viajn piedojn kaj ripozu sub la arbo.
Gene ThaiKJV 18:4  ข้าพเจ้าขอความกรุณาจากท่านยอมให้เอาน้ำนิดหน่อยมาล้างเท้าของท่าน และให้ท่านทั้งหลายพักใต้ต้นไม้เถิด
Gene OSHB 18:4  יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
Gene SPMT 18:4  יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ
Gene BurJudso 18:4  ရေအနည်းငယ်ကို ယူခဲ့ပါရစေ။ ခြေကို ဆေးပြီး လျှင် သစ်ပင်အောက်၌ လျောင်းနေကြပါလော့။
Gene FarTPV 18:4  اجازه‌ بدهید آب‌ بیاورم ‌تا پاهایتان‌ را بشویید. شما می‌توانید در زیر این ‌درخت‌ استراحت‌ كنید.
Gene UrduGeoR 18:4  Agar ijāzat ho to maiṅ kuchh pānī le āūṅ tāki āp apne pāṅw dho kar daraḳht ke sāy meṅ ārām kar sakeṅ.
Gene SweFolk 18:4  Låt mig hämta lite vatten så att ni kan tvätta era fötter och vila er under trädet.
Gene GerSch 18:4  Man soll ein wenig Wasser bringen, daß ihr eure Füße waschet; und lagert euch unter dem Baum,
Gene TagAngBi 18:4  Itulot mong dalhan kayo rito ng kaunting tubig, at maghugas kayo ng inyong mga paa, at mangagpahinga kayo sa lilim ng kahoy.
Gene FinSTLK2 18:4  Sallikaa tuoda vähän vettä ja peskää jalkanne ja levätkää puun siimeksessä.
Gene Dari 18:4  اجازه بدهید آب بیاورم تا پا های تان را بشوئید. شما می توانید در زیر این درخت استراحت کنید.
Gene SomKQA 18:4  Biyo yar ha laydiin keeno, oo cagamaydha, oo geedka hoostiisa ku nasta:
Gene NorSMB 18:4  Lat oss få henta noko vatn, so de kann två føterne og kvila dykk her under treet.
Gene Alb 18:4  Oh, lini që të sjellin pak ujë që të mund të lani këmbët tuaja, dhe çlodhuni nën këtë pemë.
Gene UyCyr 18:4  Һәр қайсиңлар дәрәқ сайисидә дәм елип турғайсиләр, мән пут-қоллириңларни жуюшқа су,
Gene KorHKJV 18:4  원하건대 내가 물을 조금 가져오게 하소서. 또 당신들의 발을 씻고 나무 밑에서 쉬소서.
Gene SrKDIjek 18:4  Да вам донесемо мало воде и оперите ноге, те се наслоните мало под овијем дрветом.
Gene Wycliffe 18:4  but I schal brynge a litil watir, and youre feet be waischid, and reste ye vndur the tre;
Gene Mal1910 18:4  അസാരം വെള്ളം കൊണ്ടുവന്നു നിങ്ങളുടെ കാലുകളെ കഴുകട്ടെ; വൃക്ഷത്തിൻ കീഴിൽ ഇരിപ്പിൻ.
Gene KorRV 18:4  물을 조금 가져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서
Gene Azeri 18:4  ائندي قوي بئر آز سو گتئرئلسئن کي، آياقلارينيزي يويوب، آغاج آلتيندا دئنجه‌له‌سئنئز.
Gene SweKarlX 18:4  Man will hemta eder litet af watn och twå edra fötter, och hwiler eder under trät.
Gene KLV 18:4  DaH chaw' a mach bIQ taH fetched, Seng lIj qamDu', je leS tlhIH'egh bIng the Sor.
Gene ItaDio 18:4  Deh! prendasi un poco d’acqua, e lavatevi i piedi, e vi posate sotto quest’albero.
Gene RusSynod 18:4  и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
Gene CSlEliza 18:4  да принесется вода и омыются ноги ваши, и прохладитеся под древом:
Gene ABPGRK 18:4  ληφθήτω δη ύδωρ και νιψάτωσαν τους πόδας υμών και καταψύξατε υπό το δένδρον
Gene FreBBB 18:4  Permets qu'on aille chercher un peu d'eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l'arbre ;
Gene LinVB 18:4  Bakoyela bino mai, bosukola makolo, bopema awa o nse ya nzete eye.
Gene HunIMIT 18:4  Hadd hozzanak egy kis vizet, mossátok meg lábaitokat és dőljetek le a fa alatt.
Gene ChiUnL 18:4  容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
Gene VietNVB 18:4  Xin cho tôi đem một ít nước các vị rửa chân và kính mời các vị nghỉ mát dưới bóng cây.
Gene LXX 18:4  λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον
Gene CebPinad 18:4  Magpakuha kita karon ug diyutay nga tubig, ug manghimitiis kamo sa inyong mga tiil, ug magpahulay kamo sa ilalum sa kahoy;
Gene RomCor 18:4  Îngăduie să se aducă puţină apă, ca să vi se spele picioarele, şi odihniţi-vă sub copacul acesta.
Gene Pohnpeia 18:4  I pahn wadohng kumwail pihl pwe kumwail en widen nehmwail kan; eri, kumwail kommoaldi mahs pahn mwetehn tuhkeht.
Gene HunUj 18:4  Mindjárt hozatok egy kis vizet, mossátok meg a lábatokat, és dőljetek le a fa alá!
Gene GerZurch 18:4  Man soll ein wenig Wasser bringen, dass ihr euch die Füsse waschet, dann lagert euch unter dem Baume,
Gene GerTafel 18:4  Nehmet doch ein wenig Wasser, und waschet eure Füße und lehnet euch unter den Baum.
Gene RusMakar 18:4  Позвольте принести немного воды, и омыть ноги ваши; и отдохните подъ симъ деревомъ.
Gene PorAR 18:4  Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
Gene DutSVVA 18:4  Dat toch een weinig waters gebracht worde, en wast Uw voeten, en leunt onder dezen boom.
Gene FarOPV 18:4  اندک آبی بیاورند تا پای خودرا شسته، در زیر درخت بیارامید،
Gene Ndebele 18:4  Ake kulethwe amanzi amalutshwana, beseligeza inyawo zenu, liphumule ngaphansi kwesihlahla.
Gene PorBLivr 18:4  Que se traga agora um pouco de água, e lavai vossos pés; e recostai-vos debaixo de uma árvore,
Gene Norsk 18:4  La oss få hente litt vann, så I kan få tvette eders føtter, og hvil eder under treet!
Gene SloChras 18:4  Prineso naj nekoliko vode, in umijte si noge ter počijte pod drevesom.
Gene Northern 18:4  İndi bir az su gətirərlər, ayaqlarınızı yuyub, ağac altında dincələrsiniz.
Gene GerElb19 18:4  Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch unter dem Baume,
Gene LvGluck8 18:4  Lai atnes drusciņ ūdens, un mazgājiet savas kājas un apmetaties apakš šī koka.
Gene PorAlmei 18:4  Que se traga já uma pouca d'agua, e lavae os vossos pés, e recostae-vos debaixo d'esta arvore;
Gene ChiUn 18:4  容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
Gene SweKarlX 18:4  Man vill hemta eder litet af vatten och två edra fötter, och hviler eder under trät.
Gene SPVar 18:4  יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשעינו תחת העץ
Gene FreKhan 18:4  Qu’on aille quérir un peu d’eau; lavez vos pieds et reposez-vous sous cet arbre.
Gene FrePGR 18:4  Permets qu'on apporte un peu d'eau pour laver vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre.
Gene PorCap 18:4  Permite que se traga um pouco de água para vos lavar os pés; e descansai debaixo desta árvore.
Gene JapKougo 18:4  水をすこし取ってこさせますから、あなたがたは足を洗って、この木の下でお休みください。
Gene GerTextb 18:4  Man soll etwas Wasser bringen, daß ihr euch die Füße wascht. Dann legt euch hin unter den Baum,
Gene Kapingam 18:4  Nnoo-mua gi-gaamai nia wai e-tono godou wae, goodou ga-hagamolooloo i kinei i-lala di laagau deenei.
Gene SpaPlate 18:4  Permitid que se traiga un poco de agua; y lavaos los pies, y descansaos debajo del árbol.
Gene GerOffBi 18:4  Lasst euch doch ein wenig Wasser bringen, damit ihr eure Füße waschen und euch unter den Baum legen könnt.
Gene WLC 18:4  יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
Gene LtKBB 18:4  Leiskite atnešti kiek vandens nusiplauti kojoms, pailsėkite po medžiu,
Gene Bela 18:4  і прынясуць крыху вады, і абмыюць ногі вашыя; і адпачнеце пад гэтым дрэвам,
Gene GerBoLut 18:4  Man soil euch ein wenig Wassers bringen und eure Füfte waschen; und lehnet euch unter den Baum.
Gene FinPR92 18:4  Saanko tuoda teille vähän vettä, jotta voitte pestä jalkanne ja levähtää puun varjossa?
Gene SpaRV186 18:4  Tómese ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies, y recostaos debajo de un árbol:
Gene NlCanisi 18:4  Sta mij toe, wat water te laten brengen; dan kunt Gij u de voeten wassen, en uitrusten onder de boom.
Gene GerNeUe 18:4  Man wird gleich ein wenig Wasser bringen, damit ihr euch die Füße waschen könnt. Dann macht es euch bequem unter dem Baum.
Gene Est 18:4  Toodagu nüüd pisut vett, peske jalgu ja nõjatuge puu alla.
Gene UrduGeo 18:4  اگر اجازت ہو تو مَیں کچھ پانی لے آؤں تاکہ آپ اپنے پاؤں دھو کر درخت کے سائے میں آرام کر سکیں۔
Gene AraNAV 18:4  بَلْ دَعْنِي أُقَدِّمُ لَكُمْ بَعْضَ مَاءٍ تَغْسِلُونَ بِهِ أَرْجُلَكُمْ وَتَتَّكِئُونَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ،
Gene ChiNCVs 18:4  让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
Gene ItaRive 18:4  Deh, lasciate che si porti un po’ d’acqua; e lavatevi i piedi; e riposatevi sotto quest’albero.
Gene Afr1953 18:4  Laat hulle tog 'n bietjie water bring, en was u voete, en lê en rus onder die boom.
Gene RusSynod 18:4  и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под этим деревом,
Gene UrduGeoD 18:4  अगर इजाज़त हो तो मैं कुछ पानी ले आऊँ ताकि आप अपने पाँव धोकर दरख़्त के साय में आराम कर सकें।
Gene TurNTB 18:4  “Biraz su getirteyim, ayaklarınızı yıkayın. Şu ağacın altında dinlenin.
Gene DutSVV 18:4  Dat toch een weinig waters gebracht worde, en wast Uw voeten, en leunt onder dezen boom.
Gene HunKNB 18:4  Hadd hozzak egy kis vizet, mossátok meg lábatokat, és pihenjetek le a fa alatt!
Gene Maori 18:4  Kia tikina koa tetahi wai, ka horoi i o koutou waewae, a ka okioki koutou i raro i te rakau:
Gene sml_BL_2 18:4  Pabowahanta kam bohe' pangose' tape'bi bo' kam pahali-hali ma sindungan kayu itu.
Gene HunKar 18:4  Hadd hozzanak, kérlek, egy kevés vizet, és mossátok meg a ti lábaitokat, és dőljetek le a fa alatt.
Gene Viet 18:4  Xin các đấng hãy cho phép người ta lấy chút nước rửa chơn các đấng, và xin hãy nằm nghỉ mát dưới cội cây nầy.
Gene Kekchi 18:4  Tintakla xcˈambal caˈchˈinak li haˈ re te̱chˈaj le̱ rok. Chexhila̱nk rubel xmu li cheˈ.
Gene Swe1917 18:4  Låt mig hämta litet vatten, så att I kunnen två edra fötter; och vilen eder under trädet.
Gene SP 18:4  יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשעינו תחת העץ
Gene CroSaric 18:4  Nek' se donese malo vode: operite noge i pod stablom otpočinite.
Gene VieLCCMN 18:4  Để tôi cho lấy chút nước, mời các ngài rửa chân rồi nằm nghỉ dưới gốc cây.
Gene FreBDM17 18:4  Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ;
Gene FreLXX 18:4  Que l'on prépare l'eau, que mes serviteurs vous lavent les pieds et rafraîchissez-vous sous le chêne.
Gene Aleppo 18:4  יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ
Gene MapM 18:4  יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃
Gene HebModer 18:4  יקח נא מעט מים ורחצו רגליכם והשענו תחת העץ׃
Gene Kaz 18:4  Қазір-ақ аяқтарыңызды жуу үшін су әкелінеді. Ағаштың саясына жайғасып алыңыздар.
Gene FreJND 18:4  Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;
Gene GerGruen 18:4  Man soll etwas Wasser bringen! Dann wascht ihr euch die Füße und legt euch unter diesen Baum!
Gene SloKJV 18:4  Naj bo prineseno, prosim te, nekaj vode in umijte svoja stopala in se spočijte pod drevesom
Gene Haitian 18:4  Kite m' mande yo pote ti gout dlo pou lave pye ou. Lèfini, w'a pran yon ti repo anba pyebwa sa a.
Gene FinBibli 18:4  Ja sallikaat tuotaa vähä vettä pestäksenne teidän jalkanne, ja levätkäät teitänne puun alla.
Gene Geez 18:4  ናምጽእ ፡ ማየ ፡ ወንኅፅብ ፡ እገሪክሙ ፡ ወታጽልሉ ፡ ታሕተ ፡ ዕፅ ።
Gene SpaRV 18:4  Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,
Gene WelBeibl 18:4  Cewch ddŵr i olchi eich traed, a chyfle i orffwys dan y goeden yma.
Gene GerMenge 18:4  Man soll euch etwas Wasser bringen, damit ihr euch die Füße waschen könnt; dann ruht euch unter dem Baume aus,
Gene GreVamva 18:4  ας φερθή, παρακαλώ, ολίγον ύδωρ, και νίψατε τους πόδας σας, και αναπαύθητε υπό το δένδρον·
Gene UkrOgien 18:4  Принесуть трохи води, — і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.
Gene FreCramp 18:4  Permettez qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ;
Gene SrKDEkav 18:4  Да вам донесем мало воде и оперите ноге, те се наслоните мало под овим дрветом.
Gene PolUGdan 18:4  Pozwól, by przyniesiono trochę wody, abyście mogli obmyć sobie nogi, potem odpoczniecie pod drzewem.
Gene FreSegon 18:4  Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
Gene SpaRV190 18:4  Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,
Gene HunRUF 18:4  Mindjárt hozatok egy kis vizet, mossátok meg a lábatokat, és dőljetek le a fa alá!
Gene DaOT1931 18:4  Lad der blive hentet lidt Vand, saa I kan tvætte eders Fødder og hvile ud under Træet.
Gene TpiKJPB 18:4  Larim mi go kisim liklik wara, mi askim yupela plis, na wasim ol lek bilong yupela, na yupela i ken malolo aninit long diwai.
Gene DaOT1871 18:4  Kære, lad hente lidt Vand, og toer eders Fødder, og hviler eder under Træet!
Gene FreVulgG 18:4  Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre ;
Gene PolGdans 18:4  Przyniosą trochę wody, a umyjecie nogi wasze, i odpoczniecie pod drzewem.
Gene JapBungo 18:4  請ふ少許の水を取きたらしめ汝等の足を濯ひて樹の下に休憇たまへ
Gene GerElb18 18:4  Es werde doch ein wenig Wasser geholt, und waschet eure Füße; und lagert euch unter dem Baume,