Gene
|
RWebster
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord: Suppose there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:31 |
He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
|
Gene
|
SPE
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
|
Gene
|
ABP
|
18:31 |
And he said, Since I have taken to speak to the Lord, but if there may be found there twenty? And he said, No way will I destroy if I should find there twenty.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:31 |
He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
|
Gene
|
Rotherha
|
18:31 |
And he said Behold, I pray thee, I have ventured to speak unto My Lord, Peradventure there may be found there—twenty. And he said I will not destroy it, for the sake of the twenty.
|
Gene
|
LEB
|
18:31 |
And he said, “Please, now, I was bold to speak to my Lord. What if twenty be found there?” And he answered, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”
|
Gene
|
RNKJV
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto יהוה: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord; peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty's sake.
|
Gene
|
Webster
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord: Peradventure there will be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty's sake.
|
Gene
|
Darby
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty's sake.
|
Gene
|
ASV
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake.
|
Gene
|
LITV
|
18:31 |
And he said, Behold, I pray, I have undertaken to speak to the Lord; perhaps twenty will be found there. And He said I will not destroy because of the twenty.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:31 |
Moreouer he said, Behold, now I haue begonne to speake vnto my Lord, What if twentie be founde there? And he answered, I will not destroy it for twenties sake.
|
Gene
|
CPDV
|
18:31 |
“Since now I have begun,” he said, “I will speak to my Lord. What if twenty were found there?” He said, “I will not put to death, for the sake of the twenty.”
|
Gene
|
BBE
|
18:31 |
And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
|
Gene
|
DRC
|
18:31 |
Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:31 |
"Look now, if I may be so bold as to ask you," Abraham said. "What if 20 are found there?" He answered, "I will not destroy it for the sake of the 20."
|
Gene
|
JPS
|
18:31 |
And he said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the L-rd. Peradventure there shall be twenty found there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'
|
Gene
|
Tyndale
|
18:31 |
And be sayde: Oh se I haue begonne to speake vnto my LORde what yf there be .xx. founde there? And he sayde: I will not distroy the for tweties sake.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
|
Gene
|
NETfree
|
18:31 |
Abraham said, "Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?" He replied, "I will not destroy it for the sake of the twenty."
|
Gene
|
AB
|
18:31 |
And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And He said, I will not destroy it, if I should find there twenty.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:31 |
And he said, "Lo now, I have taken upon myself to speak to the LORD. Perhaps there shall be twenty found there." And He said, "I will not destroy it for twenty's sake."
|
Gene
|
NHEB
|
18:31 |
He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
|
Gene
|
NETtext
|
18:31 |
Abraham said, "Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?" He replied, "I will not destroy it for the sake of the twenty."
|
Gene
|
UKJV
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Possibly there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
|
Gene
|
KJV
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
|
Gene
|
KJVA
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
|
Gene
|
AKJV
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
|
Gene
|
RLT
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake.
|
Gene
|
MKJV
|
18:31 |
And he said, Lo now, I have taken upon me to speak to the LORD. Perhaps there shall be twenty found there. And He said, I will not destroy it for twenty's sake.
|
Gene
|
YLT
|
18:31 |
And he saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, `I do not destroy it , because of the twenty.'
|
Gene
|
ACV
|
18:31 |
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord. Perhaps there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:31 |
E disse: Eis que agora que me empreendi em falar a meu Senhor: talvez se achem ali vinte. Não a destruirei, respondeu, por causa dos vinte.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:31 |
Ary hoy izy: Indro, fa efa sahy niteny tamin’ ny Tompo aho: Angamba roa-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana azy Aho noho ny roa-polo.
|
Gene
|
FinPR
|
18:31 |
Mutta hän sanoi: "Katso, minä olen rohjennut puhua Herralleni. Entä jos siellä on kaksikymmentä?" Hän vastasi: "Niiden kahdenkymmenen tähden jätän hävittämättä".
|
Gene
|
FinRK
|
18:31 |
Abraham sanoi: ”Olen rohjennut puhua Herralleni. Ehkä sieltä löytyy kaksikymmentä.” Hän vastasi: ”Niiden kahdenkymmenen tähden jätän kaupungin hävittämättä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
18:31 |
亞巴郎說:「我再放膽對我主進一言:假如在那裏找到二十個怎樣﹖」他答說:「為了這二十個,我也不毀滅。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:31 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲉ ⲉϫⲟⲩⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲩⲱⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:31 |
Աբրահամն ասաց. «Քանի սկսել եմ խօսել Տիրոջ հետ, ասեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քսա՞ն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քսանի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:31 |
亚伯拉罕说:「我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?」他说:「为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。」
|
Gene
|
BulVeren
|
18:31 |
А Авраам каза: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. И Той каза: Заради двадесетте няма да го погубя.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:31 |
فَقَالَ: «إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى. عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ عِشْرُونَ». فَقَالَ: «لَا أُهْلِكُ مِنْ أَجْلِ ٱلْعِشْرِينَ».
|
Gene
|
Esperant
|
18:31 |
Kaj li diris: Jen mi ekkuraĝis paroli al mia Sinjoro: eble troviĝos dudek? Kaj Li diris: Mi ne pereigos pro la dudek.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:31 |
เขาทูลว่า “ดูเถิด กรุณาเถิด ข้าพระองค์มีเจตนาทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า บางทีจะพบยี่สิบคนที่นั่น” และพระองค์ตรัสว่า “เราจะไม่ทำลายเมืองนั้นเพราะเห็นแก่ยี่สิบคน”
|
Gene
|
SPMT
|
18:31 |
ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים
|
Gene
|
OSHB
|
18:31 |
וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:31 |
တဖန်တုံ၊ အကျွန်ုပ်သည် ထာဝရဘုရားကို ယခု လျှောက်မည်ဟု အားထုတ်ပါ၏။ ထိုမြို့၌ နှစ်ဆယ်ကို တွေ့ကောင်းတွေ့တော်မူလိမ့်မည်ဟု လျှောက်ဆိုပြန်လျှင်၊ နှစ်ဆယ်အတွက် ငါမဖျက်ဆီးဘဲနေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:31 |
ابراهیم گفت: «ای خداوند لطفاً جسارت مرا ببخش كه من به سخنان خود ادامه میدهم. فرض كنیم فقط بیست نفر باشند؟» او فرمود: «من اگر بیست نفر هم پیدا كنم شهر را خراب نمیكنم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:31 |
Ibrāhīm ne kahā, “Maiṅ muāfī chāhtā hūṅ ki maiṅ ne Rab se bāt karne kī jurrat kī hai. Agar sirf 20 pāe jāeṅ?” Rab ne kahā, “Maiṅ 20 ke sabab se shahr ko barbād karne se bāz rahūṅgā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
18:31 |
Men han sade: ”Jag har vågat tala till Herren. Kanske finns det tjugo där.” Han svarade: ”För dessa tjugos skull ska jag inte förgöra den.”
|
Gene
|
GerSch
|
18:31 |
Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:31 |
At kaniyang sinabi, Narito ngayon, ako'y nangahas na magsalita sa Panginoon: kung sakaling may masusumpungan doong dalawang pu. At sinabi niya, Hindi ko lilipulin, alangalang sa dalawang pu.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:31 |
Mutta hän sanoi: "Katso, minä olen rohjennut puhua Herralleni. Entä jos siellä on kaksikymmentä?" Hän vastasi: "Niiden kahdenkymmenen tähden jätän hävittämättä."
|
Gene
|
Dari
|
18:31 |
ابراهیم گفت: «ای خداوند لطفاً جرأت مرا ببخش که به گفتار خود ادامه می دهم. فرض کنیم فقط بیست نفر باشند؟» او فرمود: «من اگر بیست نفر هم بیابم شهر را خراب نمی کنم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
18:31 |
Markaasuu yidhi, Bal eeg, waxaan isu diray inaan Sayidka la hadlo: mindhaa waxaa halkaas laga heli labaatan. Markaasuu yidhi, Labaatanka daraaddood ayaanan u baabbi'inayn.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:31 |
Då sagde Abraham: «Sjå, eg hev våga meg til å tala til Herren min! Um det finst no tjuge -?» Og han svara: «Eg skal ikkje øydeleggja byen, for dei tjuge skuld.»
|
Gene
|
Alb
|
18:31 |
Dhe Abrahami i tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit. Ta zëmë se në qytet gjenden njëzet?". Zoti iu përgjigj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të njëzetëve".
|
Gene
|
UyCyr
|
18:31 |
Ибраһим деди: — Әй Егәм! Сәндин жүрәклик һалда йәнә соришимға рухсәт қилғайсән. Мабада жигирмә киши болсичу? — Әгәр жигирмә киши тепилса, Мән йәнила харап қилмаймән, — дәп җавап қайтурди Пәрвәрдигар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:31 |
그가 이르되, 이제 보소서, 내가 감히 주께 아뢰나이다. 혹시 거기서 스무 명을 찾으면 어찌 하시려나이까? 하니 그분께서 이르시되, 내가 스무 명으로 인하여 그곳을 멸하지 아니하리라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:31 |
Опет рече: гле, сада бих проговорио Господу; може бити да ће се наћи двадесет. Рече: нећу их погубити за онијех двадесет.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:31 |
Abraham seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord; what if twenti be foundun there? The Lord seide, Y schal not sle for twenti.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:31 |
ഞാൻ കൎത്താവിനോടു സംസാരിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞുവല്ലോ; പക്ഷേ ഇരുപതുപേരെ അവിടെ കണ്ടാലോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിന്നു: ഞാൻ ഇരുപതുപേരുടെ നിമിത്തം നശിപ്പിക്കയില്ല എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:31 |
아브라함이 또 가로되 내가 감히 내 주께 고하나이다 거기서 이십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 가라사대 내가 이십인을 인하여 멸하지 아니하리라
|
Gene
|
Azeri
|
18:31 |
ائبراهئم ددي: "باخ، من گئنه ده ربّه بونو دِمهيي جسارت ادئرم: اورادا ائيئرمي نفر تاپيلسا، نجه؟" رب ددي: "ائيئرمي نفرئن ده خاطئرئنه اوراني محو اتمهرم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:31 |
Och han sade: Ack si, jag hafwer tagit mig före at tala med min HERra: Måtte hända, at man finner tjugu derinne. Han swarade: Jag will icke förgöra dem för de tjugu skull.
|
Gene
|
KLV
|
18:31 |
ghaH ja'ta', “ legh DaH, jIH ghaj tlhappu' 'oH Daq jIH'egh Daq jatlh Daq the joH. nuq chugh pa' 'oH cha'maH tu'ta' pa'?” ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq ghobe' Qaw' 'oH vaD the twenty's chIch.”
|
Gene
|
ItaDio
|
18:31 |
Ed Abrahamo disse: Ecco, ora io ho impreso di parlare al Signore: Forse vi se ne troveranno venti. E il Signore disse: Per amor di que’ venti, io non la distruggerò.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:31 |
Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:31 |
И рече: понеже имам глаголати ко Господу: аще же обрящутся тамо двадесять? И рече: не погублю, аще обрящутся тамо двадесять.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:31 |
και είπεν επειδή έχω λαλήσαι προς τον κύριον εάν δε ευρεθώσιν εκεί είκοσι και είπεν ου μη απολέσω εάν εύρω εκεί είκοσι
|
Gene
|
FreBBB
|
18:31 |
Et Abraham dit : Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l'amour des vingt.
|
Gene
|
LinVB
|
18:31 |
Abarama alendisi : « Napusi monoko awa nakoloba na Mokonzi boye : mbele basemba bazali bobele ntuku ibale. » Yawe azongisi : « Soko basemba bakoki ntuku ibale, nakoboma mboka te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:31 |
És (Ábrahám) mondta: Íme, kérlek, elkezdtem szólni Uramhoz, talán találtatnak ott húszan? És Ő mondta: Nem pusztítom el a húsz miatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:31 |
曰、敢告於主、假令二十人、則何如、曰、緣二十人、我亦不滅、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:31 |
Áp-ra-ham nói: Con lại đánh bạo xin thưa với Chúa: Nếu chỉ có hai mươi người công chính thì sao?Chúa đáp: Vì hai mươi người đó, Ta sẽ chẳng tiêu diệt thành.
|
Gene
|
LXX
|
18:31 |
καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι
|
Gene
|
CebPinad
|
18:31 |
Ug miingon siya: Ania karon, nga nangako ako sa pagsulti sa akong Ginoo. Tingali kaha may makaplagan didto nga kaluhaan. Mitubag siya: Dili ko pagalaglagon kadto tungod sa kaluhaan.
|
Gene
|
RomCor
|
18:31 |
Avraam a zis: „Iată, am îndrăznit să vorbesc Domnului. Poate că se vor găsi în ea numai douăzeci de oameni buni.” Şi Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei douăzeci.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:31 |
Eipraam ahpw patohwanohng, “Maing, komw ketin kupwur mahk oh kupwure ei pahn pwurehng pato. A ma mehte riehk me dierekda?” KAUN-O ahpw mahsanih, I sohte pahn kamwomwala kahnimwo ma I diar aramas sohte dipe riehk ie.”
|
Gene
|
HunUj
|
18:31 |
Ábrahám ezt mondta: Tudom, merész dolog, hogy szólok az én Uramnak: hátha húsz található ott? Ő így felelt: Nem pusztítom el a húszért.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:31 |
Er sprach: Ach, ich habe mich unterfangen, mit meinem Herrn zu reden; vielleicht sind nur zwanzig darin zu finden. Er sprach: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:31 |
Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterstanden, mit meinem Herrn zu reden. Vielleicht wird man dort zwanzig finden. Und Er sprach: Ich verderbe sie nicht um der zwanzig willen.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:31 |
Авраамъ сказалъ: осмјлюсь я еще сказать Господу: можетъ быть, найдется тамъ двадцать. Онъ сказалъ: не истреблю и для двадцати.
|
Gene
|
PorAR
|
18:31 |
Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:31 |
En hij zeide: Zie toch, ik heb mij onderwonden te spreken tot de Heere; misschien zullen er twintig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven om der twintigen wil.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:31 |
گفت: «اینک جرات کردم که به خداوندعرض کنم. اگر بیست در آنجا یافت شوند؟» گفت: «بهخاطر بیست آن را هلاک نکنم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
18:31 |
Wasesithi: Khangela-ke, ngizimisele ukukhuluma eNkosini; mhlawumbe kuzatholwa khona abangamatshumi amabili. Yasisithi: Kangiyikuwubhubhisa ngenxa yabangamatshumi amabili.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:31 |
E disse: Eis que agora que me empreendi em falar a meu Senhor: talvez se achem ali vinte. Não a destruirei, respondeu, por causa dos vinte.
|
Gene
|
Norsk
|
18:31 |
Da sa han: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tyves skyld.
|
Gene
|
SloChras
|
18:31 |
In reče: Glej, prosim, drznil sem se govoriti h Gospodu: Morda se jih najde ondi dvajset. In reče: Ne pogubim zaradi tistih dvajsetih.
|
Gene
|
Northern
|
18:31 |
İbrahim dedi: «Mən yenə də Rəbbə bunu söyləməyi cəsarət edirəm: orada iyirmi nəfər tapılsa, necə?» Rəbb dedi: «İyirmi nəfərin də xatirinə oranı məhv etmərəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
18:31 |
Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mögen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:31 |
Un tas sacīja: redzi jel, es esmu iedrošinājies uz To Kungu runāt: ja tur atrastos divdesmit? Un Viņš sacīja: Es nesamaitāšu to divdesmit labad.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:31 |
E disse: Eis que agora me atrevi a fallar ao Senhor: Porventura se acharão ali vinte. E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:31 |
亞伯拉罕說:「我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?」他說:「為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:31 |
Och han sade: Ack si, jag hafver tagit mig före att tala med min Herra: Måtte hända, att man finner tjugu derinne. Han svarade: Jag vill icke förgöra dem för de tjugu skull.
|
Gene
|
SPVar
|
18:31 |
ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים
|
Gene
|
FreKhan
|
18:31 |
II reprit: "De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt?" II répondit: "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces vingt." II dit:
|
Gene
|
FrePGR
|
18:31 |
Et il dit : Ah ! voici, je m'enhardis à parler avec le Seigneur ! Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt. Et Il dit : En considération des vingt je ne détruirai pas.
|
Gene
|
PorCap
|
18:31 |
Abraão prosseguiu: «Perdoa, meu Senhor, a ousadia que tenho de te falar. Talvez não se encontrem lá mais de vinte justos.» O Senhor disse: «Em atenção a esses vinte justos, não a destruirei.»
|
Gene
|
JapKougo
|
18:31 |
アブラハムは言った、「いまわたしはあえてわが主に申します。もしそこに二十人いたら」。主は言われた、「わたしはその二十人のために滅ぼさないであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:31 |
Da sprach er: Ach, Herr, ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden; vielleicht finden sich nur zwanzig darin. Er antwortete: Ich werde sie nicht zu Grunde richten um der zwanzig willen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:31 |
Prosiguió: “Mira, ya que he osado hablar al Señor: Quizás haya allí veinte.” Respondió: “No la destruiré por amor de los veinte.”
|
Gene
|
Kapingam
|
18:31 |
Abraham ga-helekai, “Hudee heheia-loo agu helekai mada-maaloo ala e-helehelekai adu gi-di-Goe, meenei Tagi. Dolomaa ma-ga-iai-hua digau e-madalua.” Gei Mee ga-helekai, “Au hagalee e-oho di waahale be Au gaa-gida agu gau madalua.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:31 |
Da sagte [Abraham]: Sieh doch, ich habe begonnen (in Angriff genommen, mich entschlossen) zum Herrn zu reden. Vielleicht werden dort [nur] 20 [Gerechte] gefunden. {Und} er antwortete (sagte): Ich werde [auch] um der 20 [Gerechten] willen [die Stadt] nicht vernichten.
|
Gene
|
WLC
|
18:31 |
וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הֽ͏ָעֶשְׂרִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:31 |
Tada jis tarė: „Štai išdrįsau kalbėti Viešpačiui. Galbūt ten atsiras dvidešimt!“ O Jis tarė: „Nesunaikinsiu ir dėl dvidešimties“.
|
Gene
|
Bela
|
18:31 |
Абрагам сказаў: вось, я адважыўся казаць Валадару: можа быць, знойдзецца там дваццаць? Ён сказаў: ня вынішчу дзеля дваццаці.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:31 |
Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit dem HERRN zu reden. Man mochte vielleicht zwanzig drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben urn der zwanzig willen.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:31 |
Mutta Abraham sanoi: "Saanko vielä puhua sinulle, Herra? Entä jos sieltä löytyy vain kaksikymmentä?" Herra sanoi: "Niiden kahdenkymmenen takia jätän sen hävittämättä."
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:31 |
Y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor: ¿Quizá se hallarán allí veinte? Respondió: No destruiré por veinte.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:31 |
Hij zeide opnieuw: Zie, ik heb het nu toch al gewaagd, tot mijn Heer te spreken; misschien dat er twintig worden gevonden. Hij sprak: Ik zal ze niet verdelgen om wille van die twintig.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:31 |
Da fing er wieder an: "Ich habe es nun einmal gewagt, zu meinem Herrn zu reden: Vielleicht finden sich 20 dort." – "Auch wenn es nur 20 sind, vernichte ich sie nicht."
|
Gene
|
Est
|
18:31 |
Siis ta ütles: „Vaata, ma olen nõuks võtnud siiski Issandaga rääkida. Vahest leidub seal kakskümmend?" Ja Tema vastas: „Ma ei hävita kahekümne pärast!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:31 |
ابراہیم نے کہا، ”مَیں معافی چاہتا ہوں کہ مَیں نے رب سے بات کرنے کی جرأت کی ہے۔ اگر صرف 20 پائے جائیں؟“ رب نے کہا، ”مَیں 20 کے سبب سے شہر کو برباد کرنے سے باز رہوں گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
18:31 |
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «هَا أَنَا قَدِ اسْتَرْسَلْتُ فِي الْكَلاَمِ أَمَامَ الْمَوْلَى، فَمَاذَا لَوْ وَجَدْتَ هُنَاكَ عِشْرِينَ بَارّاً؟» فَقَالَ: «لاَ أُهْلِكُهَا مِنْ أَجْلِ الْعِشْرِينَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:31 |
亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
|
Gene
|
ItaRive
|
18:31 |
E Abrahamo disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore; forse, vi se ne troveranno venti". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore dei venti".
|
Gene
|
Afr1953
|
18:31 |
Toe sê hy: Kyk tog, ek het dit gewaag om met die Here te spreek. Miskien sal daar twintig gevind word. En Hy antwoord: Ek sal dit ter wille van die twintig nie verwoes nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:31 |
Авраам сказал: «Вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать?» Он сказал: «Не истреблю ради двадцати».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:31 |
इब्राहीम ने कहा, “मैं मुआफ़ी चाहता हूँ कि मैंने रब से बात करने की जुर्रत की है। अगर सिर्फ़ 20 पाए जाएँ?” रब ने कहा, “मैं 20 के सबब से शहर को बरबाद करने से बाज़ रहूँगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
18:31 |
İbrahim, “Ya Rab, lütfen konuşma yürekliliğimi bağışla” dedi, “Eğer yirmi kişi bulursan?” RAB, “Yirmi kişinin hatırı için kenti yok etmeyeceğim” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:31 |
En hij zeide: Zie toch, ik heb mij onderwonden te spreken tot de Heere; misschien zullen er twintig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven om der twintigen wil.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:31 |
»Ha már egyszer elkezdtem – mondta –, hadd szóljak Uramhoz: Hátha csak húsz lesz?« Azt mondta: »Nem pusztítom el a húszért.«
|
Gene
|
Maori
|
18:31 |
A ka mea ia, Na, kua whakapakari nei ahau ki te korero ki te Ariki: Tera pea e kitea e rua tekau kei reira. Ka mea ia, Ka whakaaro ahau ki nga tekau e rua, a e kore e whakangaromia e ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:31 |
Manjari angamu' na pa'in si Ibrahim, “Ampunun lagi' aku, O Panghū'ku, anawakkal gi' aku angamu' ma ka'a pabīng. Bang saupama aniya' tabāknu duwampū' du a'a halam magdusa, pagmulka'annu lagi' bahā'?” Ya sambung Tuhan, “Ma sabab duwampū' a'a abontol ilu, mbal du pagmulka'anku lahat ilu.”
|
Gene
|
HunKar
|
18:31 |
És ő monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak: Hátha találtatnak ott húszan? Felele: Nem vesztem el a húszért.
|
Gene
|
Viet
|
18:31 |
Áp-ra-ham thưa rằng: Tôi đây cũng cả gan thưa cùng Chúa: Nếu chỉ có hai mươi người, thì lại làm sao? Ngài rằng: Vì tình thương hai mươi người đó, ta sẽ chẳng diệt thành đâu.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:31 |
Ut quixye cuiˈchic laj Abraham: —At Ka̱cuaˈ, chacuy inma̱c. Tinpatzˈok cuiˈchic a̱cue. Cui junmay (20) ajcuiˈ li ti̱queb xchˈo̱l, ¿ma ta̱sach ru li tenamit? chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Saˈ xcˈabaˈeb li junmay (20) li ti̱queb xchˈo̱l, incˈaˈ tinsach ru li tenamit, chan.
|
Gene
|
SP
|
18:31 |
ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים
|
Gene
|
Swe1917
|
18:31 |
Men han sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren. Kanhända skola tjugu finnas där.» Han svarade: »Jag skall då icke fördärva den, för de tjugus skull.»
|
Gene
|
CroSaric
|
18:31 |
"Evo se opet usuđujem govoriti Gospodinu", nastavi dalje. "Ako ih se slučajno ondje nađe samo dvadeset?" "Neću ga uništiti", odgovori, "zbog dvadesetorice."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:31 |
Ông nói : Con xin mạn phép thưa với Chúa : Giả như tìm được hai mươi người thì sao ? Chúa đáp : Vì hai mươi người đó, Ta sẽ không phá huỷ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:31 |
Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:31 |
Abraham ajouta : Puisqu'il m'est donné de parler au Seigneur, s'il s'en trouve vingt ? Et le Seigneur répondit : Si j'en trouve vingt, je ne la détruirai pas.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:31 |
ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני—אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים
|
Gene
|
MapM
|
18:31 |
וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:31 |
ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:31 |
Ыбырайым тағы былай деді:— Мен Иеме еркінсіп тіл қатып тұрмын. Мүмкін, ол жерде тек жиырма әділ кісі болатын шығар. — Иеміз:— Жиырма әділ кісі болғанда Мен қаланы қиратпаймын, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:31 |
Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il 20 ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 20.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:31 |
Er sprach - "Ich habe mich nun schon unterfangen, mit meinem Herrn zu reden. Vielleicht finden sich nur zwanzig darin." Er sprach: "Ich richte sie nicht zugrunde um der zwanzig Willen."
|
Gene
|
SloKJV
|
18:31 |
Rekel je: „Glej torej, vzel sem nase, da govorim Gospodu: ‚Morda jih bo tam najdenih dvajset.‘“ On pa je rekel: „Ne bom ga uničil zaradi dvajsetih.“
|
Gene
|
Haitian
|
18:31 |
Abraram di. Eskize m' wi, Seyè, si m' penmèt mwen pale toujou. Men, sipoze ou jwenn vin inonsan sèlman? Seyè a reponn li. Si mwen jwenn vin inonsan, m'ap fè pa lavil la.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:31 |
Ja hän sanoi taas: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa: mitämaks, löyttäisiin siellä kaksikymmentä? ja hän sanoi: en kadota heitä kahdenkymmenen tähden.
|
Gene
|
Geez
|
18:31 |
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እስመ ፡ ተበዋሕኩ ፡ እትናገር ፡ ምስለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወለእመኬ ፡ ተረክቡ ፡ በህየ ፡ ፳ወይቤሎ ፡ ኢያማስን ፡ በእንተ ፡ ፳ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:31 |
Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor de los veinte.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:31 |
“Dw i'n mynd i fentro agor fy ngheg eto,” meddai Abraham, “Beth os oes dau ddeg yno?” A dyma fe'n ateb, “Wna i ddim ei dinistrio os bydd dau ddeg yno.”
|
Gene
|
GerMenge
|
18:31 |
Er sagte weiter: »Siehe doch, ich habe es gewagt, zu dem Allherrn zu reden: vielleicht finden sich dort nur zwanzig.« Er antwortete: »Ich will sie schon um der zwanzig willen nicht vernichten.«
|
Gene
|
GreVamva
|
18:31 |
Και είπεν ο Αβραάμ, Ιδού, τώρα ετόλμησα να λαλήσω προς τον Κύριόν μου· εάν ευρεθώσιν εκεί είκοσι; και είπε, Δεν θέλω απολέσει αυτήν χάριν των είκοσι.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:31 |
І сказав Авраам: „Оце я осмі́лився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю й ради двадцяти!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:31 |
Опет рече: Гле сада бих проговорио Господу; може бити да ће се наћи двадесет. Рече: Нећу их погубити за оних двадесет.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:31 |
Abraham dit : " Voilà que j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt. " Et il dit : " A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:31 |
Rzekł jeszcze: Oto ośmielam się teraz mówić do mego Pana: A gdyby znalazło się tam dwudziestu? Odpowiedział: Nie zniszczę go ze względu na tych dwudziestu.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:31 |
Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:31 |
Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor de los veinte.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:31 |
Ábrahám ezt mondta: Tudom, merész dolog, hogy szólok az én Uramnak: hátha húsz található ott! Ő így felelt: Nem pusztítom el a húszért.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:31 |
Men han sagde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre: Maaske findes de tyve i den!« Han svarede: »For de tyves Skyld vil jeg lade være at ødelægge den.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:31 |
Na em i tok, Lukim nau, mi bin kisim antap long mi bilong toktok long Bikpela. Sapos Yu lukim 20-pela long dispela hap. Na Em i tok, Mi bai i no inap bagarapim dispela olgeta bilong tingim 20-pela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:31 |
Og han sagde: Se nu, jeg har begyndt at tale til Herren, der maatte maaske findes tyve; og han sagde: Jeg vil ikke ødelægge den for de tyves Skyld.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:31 |
Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:31 |
Tedy jeszcze rzekł Abraham: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego: A jeźliby się ich tam snać znalazło dwadzieścia? odpowiedział Pan: Nie zatracę i dla tych dwudziestu.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:31 |
アブラハム言ふ我あへてわが主に言上す若彼處に二十人看えなば如何ヱホバ言たまふ我二十人のためにほろぼさじ
|
Gene
|
GerElb18
|
18:31 |
Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mögen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen.
|