Gene
|
RWebster
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:6 |
Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes."
|
Gene
|
SPE
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
ABP
|
18:6 |
And Abraham hastened unto the tent to Sarah. And he said to her, Hasten and mix up three measures of fine flour, and make a cake baked in hot ashes!
|
Gene
|
NHEBME
|
18:6 |
Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes."
|
Gene
|
Rotherha
|
18:6 |
So Abraham hastened towards the tent unto Sarah,—and said, Hasten thou three measures of fine meal, knead it, and make hearth-cakes.
|
Gene
|
LEB
|
18:6 |
Then Abraham hastened into the tent to Sarah, and he said, “Quickly—make three seahs of fine flour for kneading and make bread cakes!”
|
Gene
|
RNKJV
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make bread baked under the ashes.
|
Gene
|
Webster
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead [it], and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
Darby
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
|
Gene
|
ASV
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
|
Gene
|
LITV
|
18:6 |
And Abraham ran into the tent to Sarah and said, Hurry, prepare three measures of fine meal, knead it and make cakes.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:6 |
Then Abraham made haste into the tent vnto Sarah, and saide, Make ready at once three measures of fine meale: kneade it, and make cakes vpon the hearth.
|
Gene
|
CPDV
|
18:6 |
Abraham hurried into the tent to Sarah, and he said to her, “Quickly, mix together three measures of the finest wheat flour and make loaves baked under the ashes.”
|
Gene
|
BBE
|
18:6 |
Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
|
Gene
|
DRC
|
18:6 |
Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:6 |
So Abraham hurried into the tent to find Sarah. "Quick," he said, "get three measures of flour, knead it, and make bread."
|
Gene
|
JPS
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'
|
Gene
|
Tyndale
|
18:6 |
And Abraha went a pace in to his tent vnto Sara ad sayde: make redy att once thre peckes of fyne meale kneade it and make cakes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
NETfree
|
18:6 |
So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, "Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread."
|
Gene
|
AB
|
18:6 |
And Abraham hastened to the tent to Sarah, and said to her, Quickly, knead three measures of fine flour, and make cakes.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, "Make ready quickly three measures of fine meal; knead it, and make cakes."
|
Gene
|
NHEB
|
18:6 |
Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly make ready three measures of fine meal, knead it, and make cakes."
|
Gene
|
NETtext
|
18:6 |
So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, "Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread."
|
Gene
|
UKJV
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
KJV
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
KJVA
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
AKJV
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes on the hearth.
|
Gene
|
RLT
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
|
Gene
|
MKJV
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal; knead it, and make cakes.
|
Gene
|
YLT
|
18:6 |
And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, `Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
|
Gene
|
ACV
|
18:6 |
And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:6 |
Então Abraão foi depressa à tenda a Sara, e lhe disse: Toma logo três medidas de flor de farinha, amassa e faze pães cozidos debaixo das cinzas.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:6 |
Dia nandeha faingana Abrahama nankany an-day tany amin’ i Saraha ka nanao hoe: Faingana, makà koba tsara toto intelon’ ny famarana; dia fetafetao ka ataovy mofo.
|
Gene
|
FinPR
|
18:6 |
Ja Aabraham kiiruhti majaan Saaran tykö ja sanoi: "Hae joutuin kolme vakallista lestyjä jauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia".
|
Gene
|
FinRK
|
18:6 |
Abraham kiirehti telttaan Saaran luo ja sanoi: ”Tee kiireesti taikina kolmesta vakallisesta hienoja vehnäjauhoja ja leivo kakkuja.”
|
Gene
|
ChiSB
|
18:6 |
亞巴郎趕快進入帳幕,到撒辣前說:「你快拿三斗細麵,和一和,作些餅。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:6 |
ⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϣⲁ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲟⲩⲱϣⲙ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϣⲓ ⲛⲥⲁⲙⲓⲧ ⲛⲧⲉⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲉⲅⲕⲣⲩⲫⲓⲟⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:6 |
Աբրահամն շտապեց դէպի վրանը՝ Սառայի մօտ, եւ ասաց նրան. «Շտապի՛ր, երեք գրիւ ընտիր ալիւր հունցի՛ր ու նկանակ պատրաստի՛ր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:6 |
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:「你速速拿三细亚细面调和做饼。」
|
Gene
|
BulVeren
|
18:6 |
Тогава Авраам влезе бързо в шатрата при Сара и каза: Приготви по-скоро три мери чисто брашно, замеси и направи пити.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:6 |
فَأَسْرَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱلْخَيْمَةِ إِلَى سَارَةَ، وَقَالَ: «أَسْرِعِي بِثَلَاثِ كَيْلَاتٍ دَقِيقًا سَمِيذًا. ٱعْجِنِي وَٱصْنَعِي خُبْزَ مَلَّةٍ».
|
Gene
|
Esperant
|
18:6 |
Kaj Abraham rapidis en la tendon al Sara, kaj diris: Rapide prenu tri mezurojn da plej bona faruno, knedu, kaj faru kukojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:6 |
อับราฮัมรีบเข้าไปในเต็นท์หานางซาราห์และพูดว่า “จงรีบเอาแป้งละเอียดสามถังมานวดแล้วทำขนมบนเตา”
|
Gene
|
SPMT
|
18:6 |
וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות
|
Gene
|
OSHB
|
18:6 |
וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:6 |
အာဗြဟံသည်လည်း၊ တဲအတွင်း၌ရှိသော စာရာ ဆီသို့ အလျင်အမြန်ဝင်ပြီးလျှင်၊ ဂျုံမုန့်ညက်သုံးစလယ်ကို အသော့ပြင်၍နယ်ပါ။ ပေါင်မုန့်ကို လုပ်ပါဟုဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:6 |
ابراهیم با عجله داخل چادر رفت و به سارا گفت: «زودباش، یک پیمانه از بهترین آردهایت را بردار و مقداری نان بپز.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:6 |
Ibrāhīm ḳhaime kī taraf dauṛ kar Sārā ke pās āyā aur kahā, “Jaldī karo! 16 kilogrām behtarīn maidā le aur use gūṅdh kar roṭiyāṅ banā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
18:6 |
Abraham skyndade sig in i tältet till Sara och sade: ”Skynda dig, ta tre sea-mått fint mjöl! Knåda det och baka brödkakor.”
|
Gene
|
GerSch
|
18:6 |
Und Abraham eilte in die Hütte zu Sarah und sprach: Nimm eilends drei Maß Semmelmehl, knete sie und backe Kuchen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:6 |
At si Abraham ay nagmadaling napasa tolda ni Sara, at sinabi, Maghanda ka agad ng tatlong takal ng mainam na harina, iyong tapayin at gawin mong mga munting tinapay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:6 |
Aabraham kiiruhti majaan Saaran luo ja sanoi: "Hae kiireesti kolme vakallista ydinjauhoja, sotke taikina ja leivo leipiä."
|
Gene
|
Dari
|
18:6 |
ابراهیم بزودی داخل خیمه رفت و به سارا گفت: «زود شو و یک اندازه از بهترین آرد را بگیر و چند تا نان بپز.»
|
Gene
|
SomKQA
|
18:6 |
Ibraahimna dhaqsuu u galay teendhadii, oo Saarah u tegey, oo wuxuu ku yidhi, Saddex koombo oo bur ah degdeg u diyaari, oo cajiin, oo kibis ka samee.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:6 |
Då skunda Abraham seg inn i budi til Sara og sagde: «Nøyt deg og tak tri settung fint mjøl, og knoda det, og baka kakor!»
|
Gene
|
Alb
|
18:6 |
Atëherë Abrahami shkoi me ngut në çadër, te Sara, dhe i tha: "Merr shpejt tri masa majë mielli, gatuaj brumin dhe bëj me to kuleç".
|
Gene
|
UyCyr
|
18:6 |
Ибраһим дәрһал чедириға жүгрәп кирип, Сарәгә: — Дәрһал бир халта әң яхши ундин нан пишарғин! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:6 |
아브라함이 급히 장막으로 들어가 사라에게 이르러 말하되, 고운 가루 삼 세아를 속히 준비하고 반죽을 해서 화덕에 납작한 빵을 구우라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:6 |
И Аврам отрча у шатор к Сари, и рече: брже замијеси три копање бијелога брашна и испеци погаче.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:6 |
Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:6 |
നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു. അബ്രഹാം ബദ്ധപ്പെട്ടു കൂടാരത്തിൽ സാറയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു: നീ ക്ഷണത്തിൽ മൂന്നിടങ്ങഴി മാവു എടുത്തു കുഴെച്ചു അപ്പമുണ്ടാക്കുക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:6 |
아브라함이 급히 장막에 들어가 사라에게 이르러 이르되 속히 고운 가루 세 스아를 가져다가 반죽하여 떡을 만들라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
18:6 |
ائبراهئم چاديرا، سارانين يانينا قاچيب ددي: "تِز اول، اوچ «سهآ» نارين اون گؤتوروب خمئر ات و فطئر پئشئر."
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:6 |
Abraham skyndade sig in i tjället til Sara, och sade henne: Skynda dig, och blanda tre mått semlomjöl, och baka kakor.
|
Gene
|
KLV
|
18:6 |
Abraham hurried Daq the juHHom Daq Sarah, je ja'ta', “Quickly chenmoH ready wej juvtaH vo' fine 'uQ, knead 'oH, je chenmoH cakes.”
|
Gene
|
ItaDio
|
18:6 |
Abrahamo adunque se ne andò in fretta nel padiglione a Sara, e le disse: Prendi prestamente tre misure di fior di farina, ed intridila, e fanne delle schiacciate.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:6 |
И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал [ей]: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:6 |
И потщася Авраам в сень к Сарре и рече ей: ускори и смеси три меры муки чисты, и сотвори потребники.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:6 |
και έσπευσεν Αβραάμ επί την σκηνήν προς Σάρραν και είπεν αυτή σπεύσον και φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως και ποίησον εγκρυφίας
|
Gene
|
FreBBB
|
18:6 |
Et Abraham s'empressa d'entrer dans la tente vers Sara, et il lui dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris et fais des gâteaux.
|
Gene
|
LinVB
|
18:6 |
Abarama akoti o ema noki, alobi na Sara : « Kamata sani isato ya fufu, nika yango, mpe lamba mampa noki. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:6 |
És besietett Ábrahám a sátorba Sárához és mondta: Siess, három mérték lánglisztet! gyúrd meg és készíts lepényeket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:6 |
亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麪三細亞、摶之作餅、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:6 |
Áp-ra-ham vội vã vào trại bảo Sa-ra: Mau lên, lấy ba đấu bột lọc nhồi cho nhuyễn rồi làm bánh đi.
|
Gene
|
LXX
|
18:6 |
καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας
|
Gene
|
CebPinad
|
18:6 |
Ug si Abraham midali sa paglakaw ngadto sa sulod sa balongbalong ngadto kang Sara, ug miingon kaniya : Kumuha ka pagdali ug totolo ka takus nga harina nga fino, masahon mo ug buhaton mo nga mga tinapay.
|
Gene
|
RomCor
|
18:6 |
Avraam s-a dus repede în cort la Sara şi a zis: „Ia repede trei măsuri de făină albă, frământă şi fă turte.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:6 |
Eipraam eri mwadangete patohlong nan impwalo oh ndahng Sara, “Mwadang umwunda pilawa, sang nan ehd en pilawa me keieu mwahu.”
|
Gene
|
HunUj
|
18:6 |
Ábrahám besietett Sárához a sátorba, és azt mondta: Siess, dagassz meg három mérték finomlisztet, és süss lángost!
|
Gene
|
GerZurch
|
18:6 |
Nun eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Scheffel Mehl! Knete es und backe Kuchen!
|
Gene
|
GerTafel
|
18:6 |
Und Abraham eilte nach dem Zelt zu Sarah, und sprach: Nimm eilends drei Seah Mehl, Semmelmehl, knete und mache Kuchen.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:6 |
И поспјшилъ Авраамъ въ шатеръ къ Саррј, и сказалъ: поскорје замјси три саты пшеничной муки, и сдјлай прјсные хлјбы.
|
Gene
|
PorAR
|
18:6 |
Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:6 |
En Abraham haastte zich naar de tent tot Sara, en hij zeide: Haast u; kneed drie maten meelbloem, en maak koeken.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:6 |
پس ابراهیم به خیمه، نزد ساره شتافت و گفت: «سه کیل از آرد میده بزودی حاضر کن و آن را خمیرکرده، گردهها بساز.»
|
Gene
|
Ndebele
|
18:6 |
UAbrahama wasephangisa esiya ethenteni kuSara, wasesithi: Phangisa! Amaseya* amathathu empuphu ecolekileyo! Xova, wenze amaqebelengwana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:6 |
Então Abraão foi depressa à tenda a Sara, e lhe disse: Toma logo três medidas de flor de farinha, amassa e faze pães cozidos debaixo das cinzas.
|
Gene
|
Norsk
|
18:6 |
Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre mål fint mel; elt det og bak kaker!
|
Gene
|
SloChras
|
18:6 |
Hitel je torej Abraham v šator k Sari in rekel: Hitro zmesi tri merice bele moke in naredi podpepelnikov!
|
Gene
|
Northern
|
18:6 |
İbrahim çadıra – Saranın yanına qaçıb dedi: «Tez ol, üç sea narın un götürüb xəmir yoğur və kökə bişir».
|
Gene
|
GerElb19
|
18:6 |
Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Maß Feinmehl, knete und mache Kuchen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:6 |
Un Ābrahāms traucās dzīvoklī pie Sāras un sacīja: steidzies, ņem sijātu miltu trīs mērus, samīci un cep karašas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:6 |
E Abrahão apressou-se em ir ter com Sarah á tenda, e disse-lhe: Amassa depressa tres medidas de flor de farinha, e faze bolos.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:6 |
亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:6 |
Abraham skyndade sig in i tjället till Sara, och sade henne: Skynda dig, och blanda tre mått semlomjöl, och baka kakor.
|
Gene
|
SPVar
|
18:6 |
וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות
|
Gene
|
FreKhan
|
18:6 |
Abraham rentra en hâte dans sa tente, vers Sara et dit: "Vite, prends trois mesures de farine de pur froment, pétris-la et fais-en des gâteaux."
|
Gene
|
FrePGR
|
18:6 |
Et vite Abraham entra dans la tente vers Sarah et dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine que tu pétriras pour en faire des galettes.
|
Gene
|
PorCap
|
18:6 |
*Abraão foi, sem perda de tempo, à tenda onde se encontrava Sara e disse-lhe: «Depressa, amassa já três medidas de flor de farinha e coze uns pães no borralho.»
|
Gene
|
JapKougo
|
18:6 |
そこでアブラハムは急いで天幕に入り、サラの所に行って言った、「急いで細かい麦粉三セヤをとり、こねてパンを造りなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:6 |
Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole schnell drei Maß Feinmehl, knete und backe Kuchen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:6 |
Fue, pues, Abrahán apresuradamente a la tienda, a Sara, y dijo: “¡Pronto, tres medidas de flor de harina; amasa y haz tortas!”
|
Gene
|
Kapingam
|
18:6 |
Abraham ga-hagalimalima gi-lodo di hale-laa, ga-helekai gi Sarah, “Hagalimalima kae-ina au palaawaa ala koia e-humalia, heia au palaawaa.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:6 |
Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole rasch drei Sea Mehl, [und zwar] feinen Weizengrieß, knete es und mache Brotfladen.
|
Gene
|
WLC
|
18:6 |
וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:6 |
Abraomas nuskubėjo į palapinę pas Sarą ir tarė: „Skubiai įmaišyk tris saikus geriausių miltų ir iškepk papločių“.
|
Gene
|
Bela
|
18:6 |
І пасьпяшаўся Абрагам у намёт да Сарры і сказаў: хутчэй замясі тры саты найлепшай мукі і зрабі праснакі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:6 |
Abraham eilete in die Hutte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Mali Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:6 |
Abraham riensi telttaan Saaran luo ja sanoi: "Hae joutuin kolme vakallista parhaita vehnäjauhoja, tee taikina ja leivo leipiä!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:6 |
Entonces Abraham fue a priesa a la tienda a Sara, y díjole: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo de la ceniza.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:6 |
Vlug ging Abraham zijn tent binnen, naar Sara, en sprak: Neem gauw drie maten fijne bloem, kneed ze en bak er broodkoeken van.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:6 |
Da eilte Abraham zu Sara ins Zelt und rief: "Schnell, drei Maß vom feinsten Mehl! Mach Teig und back Fladenbrot!"
|
Gene
|
Est
|
18:6 |
Ja Aabraham tõttas telki Saara juurde ning ütles: „Võta ruttu kolm mõõtu nisujahu, sõtku ja tee kooke!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:6 |
ابراہیم خیمے کی طرف دوڑ کر سارہ کے پاس آیا اور کہا، ”جلدی کرو! 16 کلو گرام بہترین میدہ لے اور اُسے گوندھ کر روٹیاں بنا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
18:6 |
فَأَسْرَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى دَاخِلِ الْخَيْمَةِ إِلَى زَوْجَتِهِ سَارَةَ وَقَالَ: «هَيَّا أَسْرِعِي وَاعْجِنِي ثَلاَثَ كَيْلاَتٍ مِنْ أَفْضَلِ الدَّقِيقِ وَاخْبِزِيهَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:6 |
亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
|
Gene
|
ItaRive
|
18:6 |
Allora Abrahamo andò in fretta nella tenda da Sara, e le disse: "Prendi subito tre misure di fior di farina, impastala, e fa’ delle schiacciate".
|
Gene
|
Afr1953
|
18:6 |
Toe loop Abraham haastig in die tent na Sara en sê: Maak gou, knie drie mate meel, die beste, en maak roosterkoeke.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:6 |
И поспешил Авраам в шатер к Сарре, и сказал ей: «Поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:6 |
इब्राहीम ख़ैमे की तरफ़ दौड़कर सारा के पास आया और कहा, “जल्दी करो! 16 किलोग्राम बेहतरीन मैदा ले और उसे गूँधकर रोटियाँ बना।”
|
Gene
|
TurNTB
|
18:6 |
İbrahim hemen çadıra, Sara'nın yanına gitti. Ona, “Hemen üç sea ince un al, yoğurup pide yap” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:6 |
En Abraham haastte zich naar de tent tot Sara, en hij zeide: Haast u; kneed drie maten meelbloem, en maak koeken.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:6 |
Besietett erre Ábrahám a sátorba Sárához, és azt mondta neki: »Siess, keverj be három véka lisztlángot, s készíts hamuban sült lepényt!«
|
Gene
|
Maori
|
18:6 |
Na ka hohoro a Aperahama ki te teneti ki a Hara, a ka mea, Kia hohoro te pokepoke i tetahi paraoa pai, kia toru nga mehua, ka hanga i etahi keke.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:6 |
Na, magdai'-dai' si Ibrahim pasōd ni deyom luma' tolda angalinganan si Sara. “Dāng,” yukna, “angā' ka tirigu ahāp, t'llu t'ppongna, bo' ka angahinang tinapay. Dai'-dai'un pa'in.”
|
Gene
|
HunKar
|
18:6 |
És besiete Ábrahám a sátorba Sárához, és monda: Siess, gyúrj meg három mérték lisztlángot, és csinálj pogácsát.
|
Gene
|
Viet
|
18:6 |
Ðoạn, Áp-ra-ham lật đật vào trại đến cùng Sa-ra mà rằng: Hãy mau mau lấy ba đấu bột lọc nhồi đi, rồi làm bánh nhỏ.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:6 |
Laj Abraham qui-oc saˈ lix muheba̱l ut quixye re lix Sara: —Se̱ba a̱cuib. Chap oxib bis li cˈaj li cha̱bil ut ta̱yi̱b li caxlan cua, chan.
|
Gene
|
SP
|
18:6 |
וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות
|
Gene
|
Swe1917
|
18:6 |
Och Abraham skyndade in i tältet till Sara och sade: »Skynda dig och tag tre sea-mått fint mjöl, knåda det och baka kakor.»
|
Gene
|
CroSaric
|
18:6 |
Abraham se požuri u šator k Sari pa joj reče: "Brzo! Tri mjerice najboljeg brašna! Zamijesi i prevrtu ispeci!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:6 |
Ông Áp-ra-ham vội vã vào lều tìm bà Xa-ra mà bảo : Bà mau mau lấy ba thúng tinh bột mà nhồi, rồi làm bánh.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:6 |
Abraham donc s’en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit : Hâte- toi, prends trois mesures de fleur de farine, pétris-les, et fais des gâteaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:6 |
Abraham se hâta donc d'entrer sous sa tente vers Sarra, et il lui dit : Dépêche-toi, pétris trois mesures de fleur de farine, et fais-nous cuire des pains sous la cendre.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:6 |
וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת—לושי ועשי עגות
|
Gene
|
MapM
|
18:6 |
וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:6 |
וימהר אברהם האהלה אל שרה ויאמר מהרי שלש סאים קמח סלת לושי ועשי עגות׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:6 |
Ыбырайым дереу шатырдағы Сараға барып:— Тез үш табақ ең таңдаулы ұнды илетіп, күлше нан пісірт, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:6 |
Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:6 |
Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: "Schnell drei Maß Mehl, Feinmehl! Knete und backe Kuchen!"
|
Gene
|
SloKJV
|
18:6 |
Abraham se je podvizal v šotor k Sari ter ji rekel: „Brž pripravi tri mere grobo mlete moke, zamesi jo in na ognjišču pripravi kolače.“
|
Gene
|
Haitian
|
18:6 |
Abraram kouri lakay li, li ale jwenn Sara. Li di l' konsa. Fè vit. Pran trant liv farin bon kalite, mouye l', fè pen.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:6 |
Niin Abraham riensi majaan Saaran tykö, ja sanoi: riennä sinuas ja tuo kolme mittaa sämpyläjauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia.
|
Gene
|
Geez
|
18:6 |
ወሮጸ ፡ አብርሃም ፡ ኀበ ፡ ሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ ውስተ ፡ ሐይመታ ፡ ወይቤላ ፡ አፍጥኒ ፡ ወአብሕኢ ፡ ሠለስተ ፡ መሣልሰ ፡ ስንዳሌ ፡ ወግበሪ ፡ ደፍንተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:6 |
Entonces Abraham fué de priesa á la tienda á Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:6 |
Brysiodd Abraham i mewn i'r babell at Sara, a dweud, “Brysia, cymer sachaid o flawd mân i wneud bara.”
|
Gene
|
GerMenge
|
18:6 |
Da eilte Abraham zu Sara ins Zelt und sagte: »Nimm schnell drei Maß Mehl, feines Mehl, knete es und backe Kuchen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
18:6 |
Και έσπευσεν ο Αβραάμ εις την σκηνήν προς την Σάρραν και είπε, Σπεύσον ζύμωσον τρία μέτρα σεμιδάλεως, και κάμε εγκρυφίας.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:6 |
І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: „Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси́, і зроби коржі“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:6 |
И Аврам отрча у шатор к Сари, и рече: Брже замеси три копање белог брашна и испеци погаче.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:6 |
Abraham s'empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : " Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:6 |
Abraham pospieszył do namiotu, do Sary, i powiedział: Przygotuj szybko trzy miarki najlepszej mąki i zrób podpłomyki.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:6 |
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:6 |
Entonces Abraham fué de priesa á la tienda á Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:6 |
Ábrahám besietett Sárához a sátorba, és azt mondta: Siess, dagassz meg három mérték finomlisztet, és süss lángost!
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:6 |
Da skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: »Tag hurtigt tre Maal fint Mel, ælt det og bag Kager deraf!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:6 |
Na Ebraham i hariap i go insait long haus sel i go long Sara, na tok, Redim hariap tripela skel bilong naispela plaua, wokim dispela, na wokim ol liklik kek antap long ples paia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:6 |
Og Abraham skyndte sig til Teltet, til Sara, og sagde: Tag hastig tre Maader Hvedemel, ælt og bag Kager!
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:6 |
Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara : Pétris vite trois mesures de farine, et fais cuire des pains sous la cendre.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:6 |
I pospieszył się Abraham do namiotu do Sary, i rzekł: Spiesz się: rozczyń trzy miarki mąki światłej, a uczyń podpłomyków.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:6 |
是においてアブラハム天幕に急ぎいりてサラの許に至りて言けるは速に細麺三セヤを取り捏てパンを作るべしと
|
Gene
|
GerElb18
|
18:6 |
Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Maß Feinmehl, knete und mache Kuchen!
|