Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:7  And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hasted to dress it.
Gene NHEBJE 18:7  Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
Gene SPE 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene ABP 18:7  And [2to 3the 4oxen 1Abraham ran], and he took a tender [3young calf 1and 2good], and gave it to the servant; and he hastened to prepare it.
Gene NHEBME 18:7  Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
Gene Rotherha 18:7  And unto the herd, ran Abraham,—and took a calf tender and good and gave unto the young man, and he hastened to make it ready.
Gene LEB 18:7  And Abraham ran to the cattle and took a ⌞calf⌟, tender and good, and gave it to the servant, and he made haste to prepare it.
Gene RNKJV 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene Jubilee2 18:7  And Abraham ran unto the herd and brought a calf tender and good and gave [it] unto a young man; and he hastened to dress it.
Gene Webster 18:7  And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave [it] to a young man; and he hasted to dress it.
Gene Darby 18:7  And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
Gene ASV 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
Gene LITV 18:7  And Abraham ran to the herd and brought a son of the herd, tender and good, and gave it to a youth. And he hurried to prepare it .
Gene Geneva15 18:7  And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready.
Gene CPDV 18:7  In truth, he himself ran to the herd, and he took a calf from there, very tender and very good, and he gave it to a servant, who hurried and boiled it.
Gene BBE 18:7  And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
Gene DRC 18:7  And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it.
Gene GodsWord 18:7  Then Abraham ran to the herd and took one of his best calves. He gave it to his servant, who prepared it quickly.
Gene JPS 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.
Gene Tyndale 18:7  And Abraham ran vnto his beastes and fett a calfe that was tendre and good and gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce.
Gene KJVPCE 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene NETfree 18:7  Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
Gene AB 18:7  And Abraham ran to the herd, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hastened to prepare it.
Gene AFV2020 18:7  And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it.
Gene NHEB 18:7  Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
Gene NETtext 18:7  Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
Gene UKJV 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene KJV 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene KJVA 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene AKJV 18:7  And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it.
Gene RLT 18:7  And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
Gene MKJV 18:7  And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it.
Gene YLT 18:7  and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
Gene ACV 18:7  And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant. And he hastened to dress it.
Gene VulgSist 18:7  Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit, et coxit illum.
Gene VulgCont 18:7  Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit, et coxit illum.
Gene Vulgate 18:7  ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
Gene VulgHetz 18:7  Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit, et coxit illum.
Gene VulgClem 18:7  Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero : qui festinavit et coxit illum.
Gene CzeBKR 18:7  Abraham pak běžel k stádu; a vzav tele mladé a dobré, dal služebníku, kterýžto pospíšil připraviti je.
Gene CzeB21 18:7  Odběhl ke stádu, vzal pěkné útlé tele a dal je služebníkovi, který je odspěchal připravit.
Gene CzeCEP 18:7  Sám se rozběhl k dobytku, vzal mladé a pěkné dobytče a dal mládenci, aby je rychle připravil.
Gene CzeCSP 18:7  A Abraham běžel k dobytku, vzal jemné a hezké tele a dal ho mládenci, aby ho rychle připravil.
Gene PorBLivr 18:7  E correu Abraão às vacas, e tomou um bezerro tenro e bom, e deu-o ao jovem, e deu-se este pressa a prepará-lo.
Gene Mg1865 18:7  Ary Abrahama kosa nihazakazaka nankany amin’ ny omby, dia naka zanak’ omby tanora sady tsara ka nanolotra azy tamin’ ny ankizilahy, dia lasa faingana izy hamboatra azy.
Gene FinPR 18:7  Sitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sitä valmistamaan.
Gene FinRK 18:7  Sitten Abraham juoksi karjatarhaan, otti nuoren ja hyvän vasikan ja antoi sen palvelijalle, joka kiirehti valmistamaan sitä ruuaksi.
Gene ChiSB 18:7  遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。
Gene CopSahBi 18:7  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲁⲙⲓⲟϥ
Gene ArmEaste 18:7  Աբրահամը գնաց դէպի նախիր, վերցրեց մի մատղաշ, լաւ հորթ, տուեց ծառային ու շտապեցրեց, որ կերակուր պատրաստի:
Gene ChiUns 18:7  亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
Gene BulVeren 18:7  А Авраам изтича при говедата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви.
Gene AraSVD 18:7  ثُمَّ رَكَضَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱلْبَقَرِ وَأَخَذَ عِجْلًا رَخْصًا وَجَيِّدًا وَأَعْطَاهُ لِلْغُلَامِ فَأَسْرَعَ لِيَعْمَلَهُ.
Gene Esperant 18:7  Kaj ankaŭ al la bovoj Abraham kuris, kaj li prenis bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo, kaj tiu rapide pretigis ĝin.
Gene ThaiKJV 18:7  อับราฮัมจึงวิ่งไปที่ฝูงสัตว์เอาลูกวัวอ่อนและดีตัวหนึ่งมอบให้ชายหนุ่มคนหนึ่งและเขาก็รีบปรุงเป็นอาหาร
Gene OSHB 18:7  וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
Gene SPMT 18:7  ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו
Gene BurJudso 18:7  တဖန်နွားစုသို့ပြေး၍ နုထွားကောင်းမွန်သော နွားသငယ်ကို ယူခဲ့၍၊ လုလင်၌အပ်သဖြင့် မြန်မြန်ပြင်ဆင် စေ၏။
Gene FarTPV 18:7  سپس‌ به‌ طرف ‌گلّه ‌دوید و یک ‌گوسالهٔ لطیف ‌و چاق‌ گرفت ‌و به‌ نوكر خود داد تا فوراً آن را بپزد.
Gene UrduGeoR 18:7  Phir wuh bhāg kar bailoṅ ke pās pahuṅchā. Un meṅ se us ne ek moṭā-tāzā bachhṛā chun liyā jis kā gosht narm thā aur use apne naukar ko diyā jis ne jaldī se use taiyār kiyā.
Gene SweFolk 18:7  Själv sprang Abraham bort till boskapen och tog en späd och fin ungkalv och gav den åt sin tjänare, som skyndade sig att laga till den.
Gene GerSch 18:7  Er aber eilte zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und gab es dem Knaben, der eilte und rüstete es zu.
Gene TagAngBi 18:7  At tumakbo si Abraham sa bakahan at nagdala ng isang bata at mabuting guya, at ibinigay sa alipin; at siya'y nagmadali, upang lutuin.
Gene FinSTLK2 18:7  Aabraham juoksi karjan luo, otti nuoren ja hyvän vasikan ja antoi palvelijalle, joka riensi nopeasti sitä valmistamaan.
Gene Dari 18:7  سپس به طرف گله دوید و یک گوسالۀ جوان و چاق را گرفت و به نوکر خود داد تا فوراً آنرا بپزد.
Gene SomKQA 18:7  Oo Ibraahim xagga lo'dii buu ku orday, oo wuxuu soo kaxeeyey dibi yar oo dhaylo ah oo wanaagsan, oo wuxuu u dhiibay nin dhallinyaro ah, isaguna dhaqsuu u diyaariyey.
Gene NorSMB 18:7  Og burt til buskapen sprang han, og tok ut ein uksekalv som var fin og god; den let han drengen få, og han nøytte seg og laga honom til.
Gene Alb 18:7  Pastaj Abrahami shkoi në kopenë e bagëtive, zgjodhi një viç të njomë dhe të mirë, ia dha një shërbyesi dhe nxitoi ta përgatisë.
Gene UyCyr 18:7  Арқидинла у йәнә кала падилириниң ичигә кирип, семиз бир топақни таллап, чакириға тапшурди. У дәрһал топақни союп тәйярлиди.
Gene KorHKJV 18:7  아브라함이 또 소 떼로 달려가 연하고 좋은 송아지를 취해 젊은이에게 주니 그가 급히 요리하니라.
Gene SrKDIjek 18:7  Па отрча ка говедима и ухвати теле младо и добро, и даде га момку да га брже зготови.
Gene Wycliffe 18:7  Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe;
Gene Mal1910 18:7  അബ്രാഹാം പശുക്കൂട്ടത്തിൽ ഓടിച്ചെന്നു ഇളയതും നല്ലതുമായൊരു കാളക്കുട്ടിയെ പിടിച്ചു ഒരു ബാല്യക്കാരന്റെ പക്കൽ കൊടുത്തു; അവൻ അതിനെ ക്ഷണത്തിൽ പാകം ചെയ്തു.
Gene KorRV 18:7  아브라함이 또 짐승 떼에 달려가서 기름지고 좋은 송아지를 취하여 하인에게 주니 그가 급히 요리한지라
Gene Azeri 18:7  ائبراهئم مال-حيوانا طرف قاچدي. اورادان کؤرپه و بَسلنمئش بئر بوزوو گؤتوروب نؤکرئنه وردی کي، تز پئشئرئب حاضيرلاسين.
Gene SweKarlX 18:7  Men han lopp bort til boskapen, och tog en god späd kalf, och fick drängenom; han skyndade sig, och tilredde det.
Gene KLV 18:7  Abraham ran Daq the herd, je fetched a tender je QaQ calf, je nobta' 'oH Daq the toy'wI'. ghaH hurried Daq dress 'oH.
Gene ItaDio 18:7  Abrahamo corse ancora all’armento, e ne prese un vitello tenero e buono, e lo diede al servitore, il qual si affrettò d’apparecchiarlo.
Gene RusSynod 18:7  И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
Gene CSlEliza 18:7  И тече Авраам ко кравам, и взя телца млада и добра, и даде рабу, и ускори приготовити е.
Gene ABPGRK 18:7  και εις τας βόας έδραμεν Αβραάμ και έλαβε απαλόν μοσχάριον και καλόν και έδωκε τω παιδί και ετάχυνε του ποιήσαι αυτό
Gene FreBBB 18:7  Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l'apprêter.
Gene LinVB 18:7  Ye moko akei mbangu kopono mwana ngombe mafuta mpe pete, apesi mosali alamba ya­ngo noki.
Gene HunIMIT 18:7  A marhához pedig futott Ábrahám és vett egy fiatal marhát, gyengét és jót, átadta azt a legénynek és az sietve elkészítette.
Gene ChiUnL 18:7  又趨至牛羣、擇犢之肥美者付僕、僕急治之、
Gene VietNVB 18:7  Áp-ra-ham chạy thẳng đến bầy gia súc, chọn một con bê béo, giao cho đầy tớ nấu dọn gấp.
Gene LXX 18:7  καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό
Gene CebPinad 18:7  Ug midalagan si Abraham ngadto sa panon sa mga vaca, ug mikuha siya ug usa ka nati nga vaca nga malomo ug maayo, ug gihatag niya sa sulogoon, ug kini iyang gidali sa paghikay.
Gene RomCor 18:7  Şi Avraam a alergat la vite, a luat un viţel tânăr şi bun şi l-a dat unei slugi să-l gătească în grabă.
Gene Pohnpeia 18:7  Mwuri, e ahpw pil tangala rehn nah pelin kou ko oh pilada kou pwul me keieu pwulopwul oh mworourou, e ahpw kihong nah sounpapaho, pwe en pil kaunopada.
Gene HunUj 18:7  Kiszaladt Ábrahám a csordához is, fogott egy szép szopós borjút, és odaadta a legényének, az pedig gyorsan elkészítette.
Gene GerZurch 18:7  Auch zu den Rindern lief Abraham, holte ein zartes, schönes Kalb und gab es dem Knechte; der rüstete es eilends zu.
Gene GerTafel 18:7  Und Abraham lief zu den Rindern, und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Jungen; und er eilte, es zu bereiten.
Gene RusMakar 18:7  Побјжалъ также Авраамъ къ стаду, и взялъ тельца молодаго и тучнаго, и далъ отроку, который и поспјшилъ приготовить его.
Gene PorAR 18:7  Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
Gene DutSVVA 18:7  En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken.
Gene FarOPV 18:7  و ابراهیم به سوی رمه شتافت و گوساله نازک خوب گرفته، به غلام خودداد تا بزودی آن را طبخ نماید.
Gene Ndebele 18:7  UAbrahama wasegijimela enkomeni, wathatha ithole elibuthakathaka njalo elihle, walinika ijaha; laphangisa ukulilungisa.
Gene PorBLivr 18:7  E correu Abraão às vacas, e tomou um bezerro tenro e bom, e deu-o ao jovem, e deu-se este pressa a prepará-lo.
Gene Norsk 18:7  Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til.
Gene SloChras 18:7  Abraham pa teče h govedi in vzame najboljše tele pri sescu ter ga dá hlapcu, ki ga pripravljat hiti.
Gene Northern 18:7  İbrahim mal-qaraya tərəf qaçdı. Oradan körpə və yaxşı bir buzov götürüb nökərinə verdi. Nökər də onu hazırlamaq üçün tələsdi.
Gene GerElb19 18:7  Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
Gene LvGluck8 18:7  Un Ābrāams notecēja pie lopiem un ņēma vienu mīkstu un labu teļu un deva to puisim, un tas steidzās to sataisīt.
Gene PorAlmei 18:7  E correu Abrahão ás vaccas, e tomou uma vitella tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou era preparal-a.
Gene ChiUn 18:7  亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
Gene SweKarlX 18:7  Men han lopp bort till boskapen, och tog en god späd kalf, och fick drängenom; han skyndade sig, och tillredde det.
Gene SPVar 18:7  ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשותו
Gene FreKhan 18:7  Puis, Abraham courut au troupeau, choisit un veau tendre et gras et le donna au serviteur, qui se hâta de l’accommoder.
Gene FrePGR 18:7  Puis Abraham courut à l'étable et prit un veau délicat et bon et le donna au valet qui se hâta de l'apprêter.
Gene PorCap 18:7  Correu ao rebanho, escolheu um vitelo dos mais tenros e gordos e entregou-o ao servo, que imediatamente o preparou.
Gene JapKougo 18:7  アブラハムは牛の群れに走って行き、柔らかな良い子牛を取って若者に渡したので、急いで調理した。
Gene GerTextb 18:7  Weiter aber lief Abraham zu den Rindern, holte ein zartes und schönes junges Rind und übergab es dem Diener, und dieser beeilte sich, es zuzubereiten.
Gene Kapingam 18:7  Gei mee gaa-lele gi-di hagabuulinga manu, ga-gowaga dana damaa-kau dulii dela e-bedi gei e-balabala ono goneiga, gaa-wanga gi tangada hai-hegau e-hagatogomaalia hagalimalima.
Gene SpaPlate 18:7  Corrió Abrahán también a la vacada, tomó un ternero tierno y gordo, y lo dio a un mozo, el cual se apresuró a aderezarlo.
Gene GerOffBi 18:7  Auch (und) zu den Rindern lief Abraham, und nahm ein Rind, zart (jung) und gut, und gab es {zu} dem Diener, der es eilig zubereitete.
Gene WLC 18:7  וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
Gene LtKBB 18:7  Abraomas nubėgo pas gyvulius ir, paėmęs rinktinį veršiuką, padavė tarnui, o tas skubėjo jį paruošti.
Gene Bela 18:7  І пабег Абрагам да статку, і ўзяў цялятка ласкавае і добрае, і даў хлопчыку, і той пасьпяшаўся прыгатаваць яго.
Gene GerBoLut 18:7  Er aber lief zu den Rindern und holete ein zart gut Kalb und gab's dem Knaben; der eilete und bereitete es zu.
Gene FinPR92 18:7  Sitten hän kiiruhti karjansa luo, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi sen palvelijalle, joka heti ryhtyi valmista- maan ateriaa.
Gene SpaRV186 18:7  Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y dióle al mozo, y dióse priesa a aderezarlo.
Gene NlCanisi 18:7  Zelf liep Abraham naar de kudde, om een mals en mooi kalf te halen; hij gaf het aan zijn knecht, die zich haastte, het klaar te maken.
Gene GerNeUe 18:7  Er lief weiter zum Vieh, suchte ein schönes, zartes Kalb heraus und befahl dem jungen Mann dort, es schnell zuzubereiten.
Gene Est 18:7  Ja Aabraham jooksis karja juurde, võttis ühe noore ja ilusa vasika, andis poisi kätte ja see tõttas seda valmistama.
Gene UrduGeo 18:7  پھر وہ بھاگ کر بَیلوں کے پاس پہنچا۔ اُن میں سے اُس نے ایک موٹا تازہ بچھڑا چن لیا جس کا گوشت نرم تھا اور اُسے اپنے نوکر کو دیا جس نے جلدی سے اُسے تیار کیا۔
Gene AraNAV 18:7  ثُمَّ أَسْرَعَ إِبْرَاهِيمُ نَحْوَ قَطِيعِهِ وَاخْتَارَ عِجْلاً غَضًّا مُسَمَّناً وَأَعْطَاهُ لِغُلامٍ كَيْ يُجَهِّزَهُ.
Gene ChiNCVs 18:7  亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
Gene ItaRive 18:7  Poi Abrahamo corse all’armento, ne tolse un vitello tenero e buono, e lo diede a un servo, il quale s’affrettò a prepararlo.
Gene Afr1953 18:7  Daarop loop Abraham na die beeste en vang 'n jong, mooi kalf en gee dit aan die dienaar, wat dit gou klaargemaak het.
Gene RusSynod 18:7  И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
Gene UrduGeoD 18:7  फिर वह भागकर बैलों के पास पहुँचा। उनमें से उसने एक मोटा-ताज़ा बछड़ा चुन लिया जिसका गोश्त नरम था और उसे अपने नौकर को दिया जिसने जल्दी से उसे तैयार किया।
Gene TurNTB 18:7  Ardından sığırlara koştu. Körpe ve besili bir buzağı seçip uşağına verdi. Uşak buzağıyı hemen hazırladı.
Gene DutSVV 18:7  En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken.
Gene HunKNB 18:7  Maga pedig elfutott a csordához, hozott onnan egy fiatal borjút a javából, odaadta a legénynek, s az sietve elkészítette.
Gene Maori 18:7  Na ka rere a Aperahama ki te kahui, a hopukia ana e ia tetahi kuao kau, he kiri ngawari, he mea pai, a hoatu ana e ia ki tetahi taitamariki; a hohoro ana ia te taka i taua mea.
Gene sml_BL_2 18:7  Pagubus, magdai'-dai' si Ibrahim pehē' ni buluyan hayopna amene' dakayu' anak sapi' ahāp isina. Sinoho' sinumbali' ma sosoho'anna bo' niadjal saru'un-du'un.
Gene HunKar 18:7  A baromhoz is elfuta Ábrahám, és hoza egy gyenge kövér borjút, és adá a szolgának, az pedig siete azt elkészíteni.
Gene Viet 18:7  Áp-ra-ham bèn chạy lại bầy, bắt một con bò con ngon, giao cho đầy tớ mau mau nấu dọn;
Gene Kekchi 18:7  Laj Abraham co̱ saˈ junpa̱t cuanqueb cuiˈ lix queto̱mk. Quixchap jun li cuacax cha̱bil ut toj al. Quixqˈue li xul re lix mo̱s re nak tixcˈu̱b chak chi cha̱bil.
Gene Swe1917 18:7  Men själv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den åt sin tjänare, och denne skyndade sig att tillreda den.
Gene SP 18:7  ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשותו .
Gene CroSaric 18:7  Zatim Abraham otrča govedima, uhvati tele, mlado i debelo, i dade ga momku da ga brže zgotovi.
Gene VieLCCMN 18:7  Ông chạy lại đàn vật, bắt một con bê mềm và ngon, giao cho người đầy tớ, và anh này vội vã làm thịt.
Gene FreBDM17 18:7  Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Gene FreLXX 18:7  Puis, Abraham courut aux bœufs, et prit un beau petit veau bien tendre, qu'il donna au serviteur, en le pressant de l'apprêter.
Gene Aleppo 18:7  ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו
Gene MapM 18:7  וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
Gene HebModer 18:7  ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו׃
Gene Kaz 18:7  Өзі табынға жүгіріп барып, семіз баспақты таңдап алып, қызметшісіне берді. Қызметші баспақты тездетіп сойып, етін қазанға асты.
Gene FreJND 18:7  Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
Gene GerGruen 18:7  Dann lief Abraham zu den Rindern, holte ein Kalb, zart und kräftig, und gab es dem Diener, der es eilends bereitete.
Gene SloKJV 18:7  Abraham je stekel k čredi, prinesel nežno in dobro tele ter ga dal mladeniču in ta je pohitel, da ga pripravi.
Gene Haitian 18:7  Apre sa, Abraram kouri al nan bann bèt li yo, li pran yon jenn ti bèf byen gra, li bay yonn nan domestik li yo li pou li prese al kòche l'.
Gene FinBibli 18:7  Ja Abraham juoksi karjan tykö: ja toi nuoren ja kauniin vasikan, ja antoi palveliallensa, joka riensi valmistamaan sitä.
Gene Geez 18:7  ወሮጸ ፡ አብርሃም ፡ ኀበ ፡ አልህምት ፡ ወነሥአ ፡ አሐደ ፡ ላህመ ፡ ንኡሰ ፡ ወሠናየ ፡ ወወሀቦ ፡ ለቍልዔሁ ፡ ወአፍጠነ ፡ ገቢሮቶ ።
Gene SpaRV 18:7  Y corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo.
Gene WelBeibl 18:7  Wedyn dyma Abraham yn rhuthro allan at y gwartheg, ac yn dewis llo ifanc. Rhoddodd y llo i'w was i'w baratoi ar frys.
Gene GerMenge 18:7  Dann eilte Abraham zu den Rindern, nahm ein zartes, gutes Kalb und übergab es dem Knechte; der mußte es schnell zubereiten.
Gene GreVamva 18:7  Ο δε Αβραάμ έδραμεν εις τους βόας, και έλαβε μοσχάριον απαλόν και καλόν, και έδωκεν εις τον δούλον· ο δε έσπευσε να ετοιμάση αυτό·
Gene UkrOgien 18:7  І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив.
Gene FreCramp 18:7  Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l'apprêter.
Gene SrKDEkav 18:7  Па отрча ка говедима и ухвати теле младо и добро, и даде га момку да га брже зготови.
Gene PolUGdan 18:7  Abraham zaś poszedł do stada, wziął młode i wyborne cielę i dał je słudze, który szybko je przyrządził.
Gene FreSegon 18:7  Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
Gene SpaRV190 18:7  Y corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo.
Gene HunRUF 18:7  Majd kiszaladt Ábrahám a csordához, fogott egy szép és zsenge borjút, odaadta a legényének, az pedig gyorsan elkészítette.
Gene DaOT1931 18:7  Saa ilede han ud til Kvæget, tog en fin og lækker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.
Gene TpiKJPB 18:7  Na Ebraham i ran i go long lain bulmakau, na kisim wanpela yangpela bulmakau i malumalu na gutpela, na givim dispela long wanpela yangpela man. Na em i hariap long redim dispela.
Gene DaOT1871 18:7  Og Abraham løb til Kvæget og hentede en blød og god Kalv, og han gav Drengen den, og han skyndte sig at tilberede den.
Gene FreVulgG 18:7  Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
Gene PolGdans 18:7  Abraham zaś szedł do trzody, i wziął cielę młode i wyborne, i dał je słudze, który się pospieszył, i nagotował je.
Gene JapBungo 18:7  而してアブラハム牛の群に趨ゆき犢の柔にして善き者を取りきたりて少者に付しければ急ぎて之を調理ふ
Gene GerElb18 18:7  Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.