Gene
|
RWebster
|
18:7 |
And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:7 |
Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
|
Gene
|
SPE
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
ABP
|
18:7 |
And [2to 3the 4oxen 1Abraham ran], and he took a tender [3young calf 1and 2good], and gave it to the servant; and he hastened to prepare it.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:7 |
Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:7 |
And unto the herd, ran Abraham,—and took a calf tender and good and gave unto the young man, and he hastened to make it ready.
|
Gene
|
LEB
|
18:7 |
And Abraham ran to the cattle and took a ⌞calf⌟, tender and good, and gave it to the servant, and he made haste to prepare it.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd and brought a calf tender and good and gave [it] unto a young man; and he hastened to dress it.
|
Gene
|
Webster
|
18:7 |
And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave [it] to a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
Darby
|
18:7 |
And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
ASV
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
LITV
|
18:7 |
And Abraham ran to the herd and brought a son of the herd, tender and good, and gave it to a youth. And he hurried to prepare it .
|
Gene
|
Geneva15
|
18:7 |
And Abraham ranne to the beastes, and tooke a tender and good calfe, and gaue it to the seruant, who hasted to make it ready.
|
Gene
|
CPDV
|
18:7 |
In truth, he himself ran to the herd, and he took a calf from there, very tender and very good, and he gave it to a servant, who hurried and boiled it.
|
Gene
|
BBE
|
18:7 |
And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
|
Gene
|
DRC
|
18:7 |
And he himself ran to the herd, and took from thence a calf, very tender and very good, and gave it to a young man, who made haste and boiled it.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:7 |
Then Abraham ran to the herd and took one of his best calves. He gave it to his servant, who prepared it quickly.
|
Gene
|
JPS
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.
|
Gene
|
Tyndale
|
18:7 |
And Abraham ran vnto his beastes and fett a calfe that was tendre and good and gaue it vnto a yonge man which made it redy attonce.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
NETfree
|
18:7 |
Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
|
Gene
|
AB
|
18:7 |
And Abraham ran to the herd, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hastened to prepare it.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:7 |
And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it.
|
Gene
|
NHEB
|
18:7 |
Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
|
Gene
|
NETtext
|
18:7 |
Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
|
Gene
|
UKJV
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
KJV
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
KJVA
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
AKJV
|
18:7 |
And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it.
|
Gene
|
RLT
|
18:7 |
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
|
Gene
|
MKJV
|
18:7 |
And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it.
|
Gene
|
YLT
|
18:7 |
and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
|
Gene
|
ACV
|
18:7 |
And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to the servant. And he hastened to dress it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:7 |
E correu Abraão às vacas, e tomou um bezerro tenro e bom, e deu-o ao jovem, e deu-se este pressa a prepará-lo.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:7 |
Ary Abrahama kosa nihazakazaka nankany amin’ ny omby, dia naka zanak’ omby tanora sady tsara ka nanolotra azy tamin’ ny ankizilahy, dia lasa faingana izy hamboatra azy.
|
Gene
|
FinPR
|
18:7 |
Sitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sitä valmistamaan.
|
Gene
|
FinRK
|
18:7 |
Sitten Abraham juoksi karjatarhaan, otti nuoren ja hyvän vasikan ja antoi sen palvelijalle, joka kiirehti valmistamaan sitä ruuaksi.
|
Gene
|
ChiSB
|
18:7 |
遂又跑到牛群中,選了一頭又嫩又肥的牛犢,交給僕人,要他趕快煮好。
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥⲗⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲁⲙⲓⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:7 |
Աբրահամը գնաց դէպի նախիր, վերցրեց մի մատղաշ, լաւ հորթ, տուեց ծառային ու շտապեցրեց, որ կերակուր պատրաստի:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:7 |
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
|
Gene
|
BulVeren
|
18:7 |
А Авраам изтича при говедата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:7 |
ثُمَّ رَكَضَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱلْبَقَرِ وَأَخَذَ عِجْلًا رَخْصًا وَجَيِّدًا وَأَعْطَاهُ لِلْغُلَامِ فَأَسْرَعَ لِيَعْمَلَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
18:7 |
Kaj ankaŭ al la bovoj Abraham kuris, kaj li prenis bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo, kaj tiu rapide pretigis ĝin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:7 |
อับราฮัมจึงวิ่งไปที่ฝูงสัตว์เอาลูกวัวอ่อนและดีตัวหนึ่งมอบให้ชายหนุ่มคนหนึ่งและเขาก็รีบปรุงเป็นอาหาร
|
Gene
|
SPMT
|
18:7 |
ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו
|
Gene
|
OSHB
|
18:7 |
וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:7 |
တဖန်နွားစုသို့ပြေး၍ နုထွားကောင်းမွန်သော နွားသငယ်ကို ယူခဲ့၍၊ လုလင်၌အပ်သဖြင့် မြန်မြန်ပြင်ဆင် စေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:7 |
سپس به طرف گلّه دوید و یک گوسالهٔ لطیف و چاق گرفت و به نوكر خود داد تا فوراً آن را بپزد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:7 |
Phir wuh bhāg kar bailoṅ ke pās pahuṅchā. Un meṅ se us ne ek moṭā-tāzā bachhṛā chun liyā jis kā gosht narm thā aur use apne naukar ko diyā jis ne jaldī se use taiyār kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:7 |
Själv sprang Abraham bort till boskapen och tog en späd och fin ungkalv och gav den åt sin tjänare, som skyndade sig att laga till den.
|
Gene
|
GerSch
|
18:7 |
Er aber eilte zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und gab es dem Knaben, der eilte und rüstete es zu.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:7 |
At tumakbo si Abraham sa bakahan at nagdala ng isang bata at mabuting guya, at ibinigay sa alipin; at siya'y nagmadali, upang lutuin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:7 |
Aabraham juoksi karjan luo, otti nuoren ja hyvän vasikan ja antoi palvelijalle, joka riensi nopeasti sitä valmistamaan.
|
Gene
|
Dari
|
18:7 |
سپس به طرف گله دوید و یک گوسالۀ جوان و چاق را گرفت و به نوکر خود داد تا فوراً آنرا بپزد.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:7 |
Oo Ibraahim xagga lo'dii buu ku orday, oo wuxuu soo kaxeeyey dibi yar oo dhaylo ah oo wanaagsan, oo wuxuu u dhiibay nin dhallinyaro ah, isaguna dhaqsuu u diyaariyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:7 |
Og burt til buskapen sprang han, og tok ut ein uksekalv som var fin og god; den let han drengen få, og han nøytte seg og laga honom til.
|
Gene
|
Alb
|
18:7 |
Pastaj Abrahami shkoi në kopenë e bagëtive, zgjodhi një viç të njomë dhe të mirë, ia dha një shërbyesi dhe nxitoi ta përgatisë.
|
Gene
|
UyCyr
|
18:7 |
Арқидинла у йәнә кала падилириниң ичигә кирип, семиз бир топақни таллап, чакириға тапшурди. У дәрһал топақни союп тәйярлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:7 |
아브라함이 또 소 떼로 달려가 연하고 좋은 송아지를 취해 젊은이에게 주니 그가 급히 요리하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:7 |
Па отрча ка говедима и ухвати теле младо и добро, и даде га момку да га брже зготови.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:7 |
Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe;
|
Gene
|
Mal1910
|
18:7 |
അബ്രാഹാം പശുക്കൂട്ടത്തിൽ ഓടിച്ചെന്നു ഇളയതും നല്ലതുമായൊരു കാളക്കുട്ടിയെ പിടിച്ചു ഒരു ബാല്യക്കാരന്റെ പക്കൽ കൊടുത്തു; അവൻ അതിനെ ക്ഷണത്തിൽ പാകം ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:7 |
아브라함이 또 짐승 떼에 달려가서 기름지고 좋은 송아지를 취하여 하인에게 주니 그가 급히 요리한지라
|
Gene
|
Azeri
|
18:7 |
ائبراهئم مال-حيوانا طرف قاچدي. اورادان کؤرپه و بَسلنمئش بئر بوزوو گؤتوروب نؤکرئنه وردی کي، تز پئشئرئب حاضيرلاسين.
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:7 |
Men han lopp bort til boskapen, och tog en god späd kalf, och fick drängenom; han skyndade sig, och tilredde det.
|
Gene
|
KLV
|
18:7 |
Abraham ran Daq the herd, je fetched a tender je QaQ calf, je nobta' 'oH Daq the toy'wI'. ghaH hurried Daq dress 'oH.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:7 |
Abrahamo corse ancora all’armento, e ne prese un vitello tenero e buono, e lo diede al servitore, il qual si affrettò d’apparecchiarlo.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:7 |
И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:7 |
И тече Авраам ко кравам, и взя телца млада и добра, и даде рабу, и ускори приготовити е.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:7 |
και εις τας βόας έδραμεν Αβραάμ και έλαβε απαλόν μοσχάριον και καλόν και έδωκε τω παιδί και ετάχυνε του ποιήσαι αυτό
|
Gene
|
FreBBB
|
18:7 |
Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l'apprêter.
|
Gene
|
LinVB
|
18:7 |
Ye moko akei mbangu kopono mwana ngombe mafuta mpe pete, apesi mosali alamba yango noki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:7 |
A marhához pedig futott Ábrahám és vett egy fiatal marhát, gyengét és jót, átadta azt a legénynek és az sietve elkészítette.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:7 |
又趨至牛羣、擇犢之肥美者付僕、僕急治之、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:7 |
Áp-ra-ham chạy thẳng đến bầy gia súc, chọn một con bê béo, giao cho đầy tớ nấu dọn gấp.
|
Gene
|
LXX
|
18:7 |
καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό
|
Gene
|
CebPinad
|
18:7 |
Ug midalagan si Abraham ngadto sa panon sa mga vaca, ug mikuha siya ug usa ka nati nga vaca nga malomo ug maayo, ug gihatag niya sa sulogoon, ug kini iyang gidali sa paghikay.
|
Gene
|
RomCor
|
18:7 |
Şi Avraam a alergat la vite, a luat un viţel tânăr şi bun şi l-a dat unei slugi să-l gătească în grabă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:7 |
Mwuri, e ahpw pil tangala rehn nah pelin kou ko oh pilada kou pwul me keieu pwulopwul oh mworourou, e ahpw kihong nah sounpapaho, pwe en pil kaunopada.
|
Gene
|
HunUj
|
18:7 |
Kiszaladt Ábrahám a csordához is, fogott egy szép szopós borjút, és odaadta a legényének, az pedig gyorsan elkészítette.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:7 |
Auch zu den Rindern lief Abraham, holte ein zartes, schönes Kalb und gab es dem Knechte; der rüstete es eilends zu.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:7 |
Und Abraham lief zu den Rindern, und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Jungen; und er eilte, es zu bereiten.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:7 |
Побјжалъ также Авраамъ къ стаду, и взялъ тельца молодаго и тучнаго, и далъ отроку, который и поспјшилъ приготовить его.
|
Gene
|
PorAR
|
18:7 |
Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:7 |
En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:7 |
و ابراهیم به سوی رمه شتافت و گوساله نازک خوب گرفته، به غلام خودداد تا بزودی آن را طبخ نماید.
|
Gene
|
Ndebele
|
18:7 |
UAbrahama wasegijimela enkomeni, wathatha ithole elibuthakathaka njalo elihle, walinika ijaha; laphangisa ukulilungisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:7 |
E correu Abraão às vacas, e tomou um bezerro tenro e bom, e deu-o ao jovem, e deu-se este pressa a prepará-lo.
|
Gene
|
Norsk
|
18:7 |
Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til.
|
Gene
|
SloChras
|
18:7 |
Abraham pa teče h govedi in vzame najboljše tele pri sescu ter ga dá hlapcu, ki ga pripravljat hiti.
|
Gene
|
Northern
|
18:7 |
İbrahim mal-qaraya tərəf qaçdı. Oradan körpə və yaxşı bir buzov götürüb nökərinə verdi. Nökər də onu hazırlamaq üçün tələsdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
18:7 |
Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:7 |
Un Ābrāams notecēja pie lopiem un ņēma vienu mīkstu un labu teļu un deva to puisim, un tas steidzās to sataisīt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:7 |
E correu Abrahão ás vaccas, e tomou uma vitella tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou era preparal-a.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:7 |
亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:7 |
Men han lopp bort till boskapen, och tog en god späd kalf, och fick drängenom; han skyndade sig, och tillredde det.
|
Gene
|
SPVar
|
18:7 |
ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשותו
|
Gene
|
FreKhan
|
18:7 |
Puis, Abraham courut au troupeau, choisit un veau tendre et gras et le donna au serviteur, qui se hâta de l’accommoder.
|
Gene
|
FrePGR
|
18:7 |
Puis Abraham courut à l'étable et prit un veau délicat et bon et le donna au valet qui se hâta de l'apprêter.
|
Gene
|
PorCap
|
18:7 |
Correu ao rebanho, escolheu um vitelo dos mais tenros e gordos e entregou-o ao servo, que imediatamente o preparou.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:7 |
アブラハムは牛の群れに走って行き、柔らかな良い子牛を取って若者に渡したので、急いで調理した。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:7 |
Weiter aber lief Abraham zu den Rindern, holte ein zartes und schönes junges Rind und übergab es dem Diener, und dieser beeilte sich, es zuzubereiten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:7 |
Corrió Abrahán también a la vacada, tomó un ternero tierno y gordo, y lo dio a un mozo, el cual se apresuró a aderezarlo.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:7 |
Gei mee gaa-lele gi-di hagabuulinga manu, ga-gowaga dana damaa-kau dulii dela e-bedi gei e-balabala ono goneiga, gaa-wanga gi tangada hai-hegau e-hagatogomaalia hagalimalima.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:7 |
Auch (und) zu den Rindern lief Abraham, und nahm ein Rind, zart (jung) und gut, und gab es {zu} dem Diener, der es eilig zubereitete.
|
Gene
|
WLC
|
18:7 |
וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:7 |
Abraomas nubėgo pas gyvulius ir, paėmęs rinktinį veršiuką, padavė tarnui, o tas skubėjo jį paruošti.
|
Gene
|
Bela
|
18:7 |
І пабег Абрагам да статку, і ўзяў цялятка ласкавае і добрае, і даў хлопчыку, і той пасьпяшаўся прыгатаваць яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:7 |
Er aber lief zu den Rindern und holete ein zart gut Kalb und gab's dem Knaben; der eilete und bereitete es zu.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:7 |
Sitten hän kiiruhti karjansa luo, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi sen palvelijalle, joka heti ryhtyi valmista- maan ateriaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:7 |
Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y dióle al mozo, y dióse priesa a aderezarlo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:7 |
Zelf liep Abraham naar de kudde, om een mals en mooi kalf te halen; hij gaf het aan zijn knecht, die zich haastte, het klaar te maken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:7 |
Er lief weiter zum Vieh, suchte ein schönes, zartes Kalb heraus und befahl dem jungen Mann dort, es schnell zuzubereiten.
|
Gene
|
Est
|
18:7 |
Ja Aabraham jooksis karja juurde, võttis ühe noore ja ilusa vasika, andis poisi kätte ja see tõttas seda valmistama.
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:7 |
پھر وہ بھاگ کر بَیلوں کے پاس پہنچا۔ اُن میں سے اُس نے ایک موٹا تازہ بچھڑا چن لیا جس کا گوشت نرم تھا اور اُسے اپنے نوکر کو دیا جس نے جلدی سے اُسے تیار کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:7 |
ثُمَّ أَسْرَعَ إِبْرَاهِيمُ نَحْوَ قَطِيعِهِ وَاخْتَارَ عِجْلاً غَضًّا مُسَمَّناً وَأَعْطَاهُ لِغُلامٍ كَيْ يُجَهِّزَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:7 |
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
|
Gene
|
ItaRive
|
18:7 |
Poi Abrahamo corse all’armento, ne tolse un vitello tenero e buono, e lo diede a un servo, il quale s’affrettò a prepararlo.
|
Gene
|
Afr1953
|
18:7 |
Daarop loop Abraham na die beeste en vang 'n jong, mooi kalf en gee dit aan die dienaar, wat dit gou klaargemaak het.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:7 |
И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:7 |
फिर वह भागकर बैलों के पास पहुँचा। उनमें से उसने एक मोटा-ताज़ा बछड़ा चुन लिया जिसका गोश्त नरम था और उसे अपने नौकर को दिया जिसने जल्दी से उसे तैयार किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:7 |
Ardından sığırlara koştu. Körpe ve besili bir buzağı seçip uşağına verdi. Uşak buzağıyı hemen hazırladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:7 |
En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:7 |
Maga pedig elfutott a csordához, hozott onnan egy fiatal borjút a javából, odaadta a legénynek, s az sietve elkészítette.
|
Gene
|
Maori
|
18:7 |
Na ka rere a Aperahama ki te kahui, a hopukia ana e ia tetahi kuao kau, he kiri ngawari, he mea pai, a hoatu ana e ia ki tetahi taitamariki; a hohoro ana ia te taka i taua mea.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:7 |
Pagubus, magdai'-dai' si Ibrahim pehē' ni buluyan hayopna amene' dakayu' anak sapi' ahāp isina. Sinoho' sinumbali' ma sosoho'anna bo' niadjal saru'un-du'un.
|
Gene
|
HunKar
|
18:7 |
A baromhoz is elfuta Ábrahám, és hoza egy gyenge kövér borjút, és adá a szolgának, az pedig siete azt elkészíteni.
|
Gene
|
Viet
|
18:7 |
Áp-ra-ham bèn chạy lại bầy, bắt một con bò con ngon, giao cho đầy tớ mau mau nấu dọn;
|
Gene
|
Kekchi
|
18:7 |
Laj Abraham co̱ saˈ junpa̱t cuanqueb cuiˈ lix queto̱mk. Quixchap jun li cuacax cha̱bil ut toj al. Quixqˈue li xul re lix mo̱s re nak tixcˈu̱b chak chi cha̱bil.
|
Gene
|
SP
|
18:7 |
ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשותו .
|
Gene
|
Swe1917
|
18:7 |
Men själv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den åt sin tjänare, och denne skyndade sig att tillreda den.
|
Gene
|
CroSaric
|
18:7 |
Zatim Abraham otrča govedima, uhvati tele, mlado i debelo, i dade ga momku da ga brže zgotovi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:7 |
Ông chạy lại đàn vật, bắt một con bê mềm và ngon, giao cho người đầy tớ, và anh này vội vã làm thịt.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:7 |
Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:7 |
Puis, Abraham courut aux bœufs, et prit un beau petit veau bien tendre, qu'il donna au serviteur, en le pressant de l'apprêter.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:7 |
ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו
|
Gene
|
MapM
|
18:7 |
וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:7 |
ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:7 |
Өзі табынға жүгіріп барып, семіз баспақты таңдап алып, қызметшісіне берді. Қызметші баспақты тездетіп сойып, етін қазанға асты.
|
Gene
|
FreJND
|
18:7 |
Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:7 |
Dann lief Abraham zu den Rindern, holte ein Kalb, zart und kräftig, und gab es dem Diener, der es eilends bereitete.
|
Gene
|
SloKJV
|
18:7 |
Abraham je stekel k čredi, prinesel nežno in dobro tele ter ga dal mladeniču in ta je pohitel, da ga pripravi.
|
Gene
|
Haitian
|
18:7 |
Apre sa, Abraram kouri al nan bann bèt li yo, li pran yon jenn ti bèf byen gra, li bay yonn nan domestik li yo li pou li prese al kòche l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:7 |
Ja Abraham juoksi karjan tykö: ja toi nuoren ja kauniin vasikan, ja antoi palveliallensa, joka riensi valmistamaan sitä.
|
Gene
|
Geez
|
18:7 |
ወሮጸ ፡ አብርሃም ፡ ኀበ ፡ አልህምት ፡ ወነሥአ ፡ አሐደ ፡ ላህመ ፡ ንኡሰ ፡ ወሠናየ ፡ ወወሀቦ ፡ ለቍልዔሁ ፡ ወአፍጠነ ፡ ገቢሮቶ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:7 |
Y corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:7 |
Wedyn dyma Abraham yn rhuthro allan at y gwartheg, ac yn dewis llo ifanc. Rhoddodd y llo i'w was i'w baratoi ar frys.
|
Gene
|
GerMenge
|
18:7 |
Dann eilte Abraham zu den Rindern, nahm ein zartes, gutes Kalb und übergab es dem Knechte; der mußte es schnell zubereiten.
|
Gene
|
GreVamva
|
18:7 |
Ο δε Αβραάμ έδραμεν εις τους βόας, και έλαβε μοσχάριον απαλόν και καλόν, και έδωκεν εις τον δούλον· ο δε έσπευσε να ετοιμάση αυτό·
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:7 |
І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його пригото́вив.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:7 |
Па отрча ка говедима и ухвати теле младо и добро, и даде га момку да га брже зготови.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:7 |
Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l'apprêter.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:7 |
Abraham zaś poszedł do stada, wziął młode i wyborne cielę i dał je słudze, który szybko je przyrządził.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:7 |
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:7 |
Y corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:7 |
Majd kiszaladt Ábrahám a csordához, fogott egy szép és zsenge borjút, odaadta a legényének, az pedig gyorsan elkészítette.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:7 |
Saa ilede han ud til Kvæget, tog en fin og lækker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:7 |
Na Ebraham i ran i go long lain bulmakau, na kisim wanpela yangpela bulmakau i malumalu na gutpela, na givim dispela long wanpela yangpela man. Na em i hariap long redim dispela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:7 |
Og Abraham løb til Kvæget og hentede en blød og god Kalv, og han gav Drengen den, og han skyndte sig at tilberede den.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:7 |
Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:7 |
Abraham zaś szedł do trzody, i wziął cielę młode i wyborne, i dał je słudze, który się pospieszył, i nagotował je.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:7 |
而してアブラハム牛の群に趨ゆき犢の柔にして善き者を取りきたりて少者に付しければ急ぎて之を調理ふ
|
Gene
|
GerElb18
|
18:7 |
Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
|