|
Gene
|
AB
|
18:8 |
And he took butter and milk, and the calf which he had prepared; and he set them before them, and they did eat, and he stood by them under the tree.
|
|
Gene
|
ABP
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the young calf which he prepared, and placed it near to them, and they ate. And he stood beside them under the tree.
|
|
Gene
|
ACV
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
18:8 |
And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
AKJV
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
ASV
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
BBE
|
18:8 |
And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
|
|
Gene
|
CPDV
|
18:8 |
Likewise, he took butter and milk, and the calf which he had boiled, and he placed it before them. Yet truly, he himself stood near them under the tree.
|
|
Gene
|
DRC
|
18:8 |
He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
|
|
Gene
|
Darby
|
18:8 |
And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
18:8 |
And he tooke butter and milke, and the calfe, which he had prepared, and set before them, and stoode himselfe by them vnder the tree, and they did eate.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
18:8 |
Abraham took cheese and milk, as well as the meat, and set these in front of them. Then he stood by them under the tree as they ate.
|
|
Gene
|
JPS
|
18:8 |
And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:8 |
And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
KJV
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
KJVA
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
LEB
|
18:8 |
Then he took curds and milk, and the calf which he prepared, and set it before them. And he was standing by them under the tree while they ate.
|
|
Gene
|
LITV
|
18:8 |
And he took curds and milk and the son of the herd which he had prepared, and he set before them. And he stood by them under the tree. And they ate.
|
|
Gene
|
MKJV
|
18:8 |
And he took butter and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. And he stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
NETfree
|
18:8 |
Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.
|
|
Gene
|
NETtext
|
18:8 |
Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.
|
|
Gene
|
NHEB
|
18:8 |
He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:8 |
He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
18:8 |
He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
RLT
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
RWebster
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
18:8 |
And he took butter and milk and the calf that he had made ready, and set before them,—while, he, was standing near them under the tree, they did eat.
|
|
Gene
|
SPE
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
18:8 |
And he toke butter and mylcke and the calfe which he had prepared and sett it before them and stode hymselfe by them vnder the tree: and they ate.
|
|
Gene
|
UKJV
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
|
|
Gene
|
Webster
|
18:8 |
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set [it] before them; and he stood by them under the tree, and they ate.
|
|
Gene
|
YLT
|
18:8 |
and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:8 |
έλαβε δε βούτυρον και γάλα και το μοσχάριον ο εποίησε και παρέθηκεν αυτοίς και έφαγον αυτός δε παρειστήκει αυτοίς υπό το δένδρον
|
|
Gene
|
Afr1953
|
18:8 |
En hy neem dikmelk en soetmelk en die kalf wat hy klaargemaak het, en sit dit aan hulle voor, terwyl hy self by hulle onder die boom bly staan; en hulle het geëet.
|
|
Gene
|
Alb
|
18:8 |
Mori pastaj gjizë, qumësht dhe viçin që kishte përgatitur dhe i vuri para tyre; ndërsa ata hanin, ai qëndroi më këmbë pranë tyre poshtë pemës.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
18:8 |
ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
18:8 |
ثُمَّ أَخَذَ زُبْداً وَلَبَناً وَالْعِجْلَ الَّذِي طَبَخَهُ، وَمَدَّهَا أَمَامَهُمْ، وَبَقِيَ وَاقِفاً فِي خِدْمَتِهِمْ تَحْتَ الشَّجَرَةِ وَهُمْ يَأْكُلُونَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
18:8 |
ثُمَّ أَخَذَ زُبْدًا وَلَبَنًا، وَٱلْعِجْلَ ٱلَّذِي عَمِلَهُ، وَوَضَعَهَا قُدَّامَهُمْ. وَإِذْ كَانَ هُوَ وَاقِفًا لَدَيْهِمْ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ أَكَلُوا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:8 |
Նա վերցրեց կարագ, կաթ ու հորթի մսից պատրաստուած կերակուրը եւ դրեց նրանց առաջ: Նրանք կերան, իսկ ինքը կանգնած մնաց նրանց առաջ, ծառի տակ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
18:8 |
ائبراهئم قاتيغي، سودو و حاضيرلاديغي بوزووو گؤتوروب اونلارين قاباغينا قويدو، اؤزو ده آغاجين آلتيندا، اونلارين يانيندا دوردو. اونلار دا يدئلر.
|
|
Gene
|
Bela
|
18:8 |
І ўзяў масла і малака і цялятка прыгатаванае і паставіў перад імі; а сам стаяў каля іх пад дрэвам. І яны елі.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
18:8 |
После взе масло, мляко и сготвеното теле и сложи пред тях; и той стоеше при тях под дървото, и те ядоха.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
18:8 |
ထိုနောက် နို့နှင့် နို့စမ်းကို၎င်း၊ ပြင်ဆင်သော နွားသငယ်ကို၎င်း ယူ၍၊ ထိုသူတို့ရှေ့၌ ထည့်ပြီးလျှင်၊ သစ်ပင်အောက်၊ သူတို့အနားမှာရပ်နေ၍၊ သူတို့သည် စားကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:8 |
И взя масло, и млеко, и телца, егоже приготова: и предложи им, и ядоша: сам же стояше пред ними под древом.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
18:8 |
Mikuha usab siya ug manteca ug gatas, ug ang nati nga vaca nga gihikay, ug iyang gidulot sa atubangan nila; ug siya nagtindog duol kanila ilalum sa kahoy, ug nangaon sila.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:8 |
亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
18:8 |
亞巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及預備好了的牛犢,擺在他們面前;他們吃的時候,自己在樹下侍候。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
18:8 |
亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:8 |
亞伯拉罕遂以酥與乳、及所治之犢、臚陳其前、自侍樹下、三人食之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
18:8 |
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:8 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁⲓⲣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲡϣⲏⲛ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
18:8 |
Poslije uzme masla, mlijeka i zgotovljeno tele pa stavi pred njih, a sam stajaše pred njima, pod stablom, dok su blagovali.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:8 |
Og han tog Fløde og Mælk og Kalven, som han havde ladet tilberede, og satte for dem, og han stod hos dem under Træet, og de aade.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:8 |
Derpaa tog han Surmælk og Sødmælk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Haande under Træet, og de spiste.
|
|
Gene
|
Dari
|
18:8 |
پس مقداری مسکه و شیر و گوشت گوساله را که پخته بود پیش آن مردان گذاشت و همان جا زیر درخت شخصاً از آن ها پذیرائی کرد. آن ها از آن غذا خوردند
|
|
Gene
|
DutSVV
|
18:8 |
En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:8 |
En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.
|
|
Gene
|
Esperant
|
18:8 |
Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la pretigitan bovidon kaj metis antaŭ ilin, kaj li staris apud ili sub la arbo, kaj ili manĝis.
|
|
Gene
|
Est
|
18:8 |
Ja ta tõi võid, piima ja vasika, mis oli valmistatud, ja pani nende ette; ta ise seisis nende juures puu all, kui nad sõid.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
18:8 |
پس کره و شیر وگوسالهای را که ساخته بود، گرفته، پیش روی ایشان گذاشت، و خود در مقابل ایشان زیردرخت ایستاد تا خوردند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
18:8 |
او مقداری ماست و شیر با گوشت گوسالهای كه پخته بود، آورد و جلوی آن مردان گذاشت و همانجا زیر درخت شخصاً از آنها پذیرایی كرد. آنها از آن غذا خوردند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
18:8 |
Ja hän toi voita ja maitoa, ja vasikasta, jota hän valmistanut oli, ja pani heidän eteensä: ja hän seisoi heidän edessänsä puun alla ja he söivät.
|
|
Gene
|
FinPR
|
18:8 |
Ja hän otti voita ja maitoa sekä vasikan, jonka hän oli valmistuttanut, ja pani ne heidän eteensä; itse hän seisoi heidän luonansa puun alla sillä aikaa, kuin he söivät.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
18:8 |
Hän toi tuoretta voita, maitoa ja palvelijan valmistaman vasikan, asetti ruoan vie- raittensa eteen ja jäi puun alle seisomaan ja palve- lemaan heitä heidän syödessään.
|
|
Gene
|
FinRK
|
18:8 |
Hän otti voita ja maitoa sekä valmistuttamansa vasikan ja pani ne miesten eteen. Itse hän seisoi heidän luonaan puun alla sillä aikaa, kun he söivät.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Hän otti voita ja maitoa sekä vasikan, jonka hän oli valmistuttanut, ja pani ne heidän eteensä. Itse hän seisoi heidän luonaan puun alla sillä aikaa, kun he söivät.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
18:8 |
Et il prit du beurre et du lait et la bête qu'il avait apprêtée, et il les mit devant eux ; et lui se tenait debout auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:8 |
Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et le mit devant eux ; et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
18:8 |
Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d'eux sous l'arbre. Et ils mangèrent.
|
|
Gene
|
FreJND
|
18:8 |
Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
18:8 |
Il prit de la crème et du lait, puis le veau qu’on avait préparé et le leur servit: il se tenait devant eux, sous l’arbre, tandis qu’ils mangeaient.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
18:8 |
De son côté, il prit du beurre et du lait, ainsi que le veau qu'il avait fait préparer, et il plaça le tout devant ses hôtes qui mangèrent. Lui-même cependant se tenait devant eux sous le chêne.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
18:8 |
Et il prit de la crème et du lait et le veau qu'il avait apprêté et il le leur servit ; mais il se tenait debout devant eux sous l'arbre, et ils mangèrent.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
18:8 |
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:8 |
Ayant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux ; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre.
|
|
Gene
|
Geez
|
18:8 |
ወአምጽአ ፡ ዕቋነ ፡ (ወመዓረ ፡) ወውእተ ፡ ላህመ ፡ ዘገብረ ፡ ወአቅረበ ፡ ሎሙ ፡ ወበልዑ ፡ ወውእቱሰ ፡ ይቀውም ፡ ኀበ ፡ ዕፅ ፡ ወይሜጥዎሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:8 |
Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie alien.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
18:8 |
Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
18:8 |
Und er holte dicke und süße Milch und das Kalb, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; und er stand vor ihnen unter dem Baume, und sie aßen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
18:8 |
Dann holte er Butter und Milch sowie das Kalb, das er hatte bereiten lassen, und setzte es ihnen vor; er selbst wartete ihnen unter dem Baume auf, während sie aßen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
18:8 |
Dann holte er Sauermilch und süße Milch sowie das Kalb, das er hatte zubereiten lassen, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, während sie aßen.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:8 |
Dann holte er saure und süße Milch, nahm das gekochte Fleisch und setzte alles seinen Gästen vor. Während sie aßen, stand er unter dem Baum und bediente sie.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:8 |
Und er nahm Dickmilch (Butter, Rahm), Milch und das Rind, das er hatte zubereitet lassen, und setzte [es] ihnen vor; er aber stand bei ihnen unter dem Baum, während sie aßen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
18:8 |
Und er trug Butter und Milch auf und von dem Kalbe, das er gerüstet hatte, und setzte es ihnen vor. Und er stand bei ihnen unter dem Baum; und sie aßen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
18:8 |
Und er nahm Butter und Milch und das Kalb, das er bereiten ließ, und setzte ihnen vor, und er stand bei ihnen unter dem Baum und sie aßen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
18:8 |
Sodann holte er Dickmilch und süße Milch und das junge Rind, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, während sie aßen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
18:8 |
Dann nahm er Sauermilch und frische Milch und das Kalb, das er gerüstet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber wartete ihnen auf unter dem Baume, und sie assen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
18:8 |
έπειτα έλαβε βούτυρον και γάλα και το μοσχάριον, το οποίον ητοίμασε, και έθεσεν έμπροσθεν αυτών· αυτός δε ίστατο πλησίον αυτών υπό το δένδρον, και αυτοί έφαγον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
18:8 |
Apre sa, li pran fwomaj, li pran lèt fre, li mete yo ansanm ak vyann yo te pare a, li sèvi mesye yo. Pandan yo t'ap manje, Abraram te kanpe bò kote yo anba pyebwa a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
18:8 |
ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:8 |
És vett vajat és tejet, meg a fiatal marhát, melyet elkészített és elébük tette; ő pedig állt mellettük a fa alatt és ők ettek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
18:8 |
Aztán fogta a vajat, a tejet és a borjút, amelyet készíttetett, és eléjük tette, ő maga pedig odaállt melléjük a fa alá.
|
|
Gene
|
HunKar
|
18:8 |
És vőn vajat és tejet, és a borjút, melyet elkészített vala, és eléjök tevé: és ő mellettök áll vala a fa alatt, azok pedig evének.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
18:8 |
Azután vett vajat, tejet, meg vette a borjút, amelyet elkészíttetett, és eléjük tette. Ő maga pedig ott állt mellettük a fa alatt, amíg ettek.
|
|
Gene
|
HunUj
|
18:8 |
Azután vett vajat, tejet, meg vette a borjút, amelyet elkészíttetett, és eléjük tette. Ő maga pedig ott állt mellettük a fa alatt, amíg ettek.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
18:8 |
Poi prese del burro e del latte, e quel vitello che il servitore avea apparecchiato, e pose queste cose davanti a loro: ed egli si stette presso di loro sotto quell’albero; ed essi mangiarono.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
18:8 |
E prese del burro, del latte e il vitello ch’era stato preparato, e li pose davanti a loro; ed egli se ne stette in piè presso di loro sotto l’albero. E quelli mangiarono.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
18:8 |
かくてアブラハム牛酪と牛乳および其調理へたる犢を取て彼等のまへに供へ樹の下にて其側に立り彼等乃ち食へり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
18:8 |
そしてアブラハムは凝乳と牛乳および子牛の調理したものを取って、彼らの前に供え、木の下で彼らのかたわらに立って給仕し、彼らは食事した。
|
|
Gene
|
KLV
|
18:8 |
ghaH tlhapta' butter, milk, je the calf nuq ghaH ghajta' dressed, je cher 'oH qaSpa' chaH. ghaH Qampu' Sum chaH bIng the Sor, je chaH ate.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
18:8 |
Mee gaa-kae ana milugu maangoo, mono milugu, mono goneiga tamaa-kau, gaa-higi gi-mua nia daane aalaa. Gei digaula ga-miami gei Abraham e-duu-hua i-baahi digaula i-lala di laagau.
|
|
Gene
|
Kaz
|
18:8 |
Бәрі дайын болғаннан кейін Ыбырайым айран, сүт және пісірілген баспақ етін алып, Қонақтардың алдына тартты. Олар ағаш саясында тамақтанып жатқан кезде Ыбырайым қастарында болып, өзі қызмет етті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
18:8 |
Quixcˈam li cˈu̱banbil tib chokˈ reheb li rulaˈ. Quixcˈam ajcuiˈ li queso ut li leche. Ut laj Abraham quixqˈue xchˈo̱l chixjecˈbaleb xtzacae̱mkeb li rulaˈ nak yo̱queb chi cuaˈac rubel xmu li cheˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:8 |
그가 버터와 우유와 젊은이가 요리한 송아지를 가져다가 그들 앞에 차려 놓고 나무 밑에 있던 그들 곁에 서매 그들이 먹으니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
18:8 |
아브라함이 뻐터와 우유와 하인이 요리한 송아지를 가져다가 그들의 앞에 진설하고 나무아래 모셔 서매 그들이 먹으니라
|
|
Gene
|
LXX
|
18:8 |
ἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον
|
|
Gene
|
LinVB
|
18:8 |
Na nsima ayeli bango mafuta na mabéle, ná mosuni mwa ngombe balambi, abonzeli bango. Ntango bazalaki kolia atelemi penepene na bango o nse ya nzete.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
18:8 |
Jis ėmė sviesto, pieno ir veršiuką, kurį buvo paruošęs, ir patiekė jiems. O jis pats, jiems valgant, stovėjo prie jų po medžiu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:8 |
Un viņš ņēma sviestu un pienu un to teļu, ko bija sataisījis, un cēla tiem priekšā un stāvēja pats pie tiem apakš tā koka, un tie ēda.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
18:8 |
പിന്നെ അവൻ വെണ്ണയും പാലും താൻ പാകം ചെയ്യിച്ച കാളക്കുട്ടിയെയും കൊണ്ടുവന്നു അവരുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചു. അവരുടെ അടുക്കൽ വൃക്ഷത്തിൻ കീഴിൽ ശുശ്രൂഷിച്ചു നിന്നു; അവർ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
18:8 |
Na ka tikina e ia he pata, he waiu, me te kuao i raweketia e ia, a whakatakotoria ana ki to ratou aroaro; me te tu ano ia i to ratou taha i raro i te rakau, a ka kai ratou.
|
|
Gene
|
MapM
|
18:8 |
וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
18:8 |
Ary Abrahama naka ronono mandry sy ronono ary ilay zanak’ omby efa namboariny, dia narosony teo anoloan’ izy telo lahy; ary nijanona teo anilany teo ambanin’ ny hazo izy, dia nihinana izy telo lahy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
18:8 |
Wasethatha amasi lochago, lethole abelilungisile, wakubeka phambi kwawo; wema eduze lawo ngaphansi kwesihlahla, asesidla.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:8 |
Dan nam hij room en melk met het kalf, dat hij had laten toebereiden, en diende het op; terwijl zij aten, bleef hij zelf bij hen onder de boom staan.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
18:8 |
So tok han rjome og mjølk og kalven som drengen hadde laga til, og sette det fram åt deim, og sjølv stod han hjå deim under treet, medan dei åt.
|
|
Gene
|
Norsk
|
18:8 |
Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt.
|
|
Gene
|
Northern
|
18:8 |
İbrahim kəsmiyi, südü və hazırladığı buzovu götürüb onların qabağına qoydu, özü isə ağacın altında, onların yanında durdu. Onlar da yedilər.
|
|
Gene
|
OSHB
|
18:8 |
וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:8 |
E pil ale pwete, milik, oh uduken kouo, oh kihong irail. Nindokon arail sakasak, Eipraam kesikesihnen mparail pahn tuhkeo.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
18:8 |
Wziął też masła i mleka, i cielę, które był nagotował, i postawił przed nie, a sam stał przy nich pod drzewem; i jedli.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:8 |
Wziął też masło, mleko i cielę, które przyrządził, i postawił przed nimi. A gdy oni jedli, on stał przy nich pod drzewem.
|
|
Gene
|
PorAR
|
18:8 |
Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:8 |
E tomou manteiga e leite, e a vitella que tinha preparado, e poz tudo diante d'elles, e elle estava em pé junto a elles debaixo da arvore; e comeram.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:8 |
Tomou também manteiga e leite, e o bezerro que havia preparado, e o pôs diante deles; e ele estava junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:8 |
Tomou também manteiga e leite, e o bezerro que havia preparado, e o pôs diante deles; e ele estava junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
|
|
Gene
|
PorCap
|
18:8 |
Tomou manteiga, leite e o vitelo já pronto e colocou-o diante deles. E ficou de pé junto dos estranhos, debaixo da árvore, enquanto eles comiam.
|
|
Gene
|
RomCor
|
18:8 |
Apoi a luat unt şi lapte, împreună cu viţelul pe care-l gătise, şi le-a pus înaintea lor. El însuşi a stat lângă ei, sub copac, şi le-a slujit până ce au mâncat.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
18:8 |
И взялъ творогу и молока, и телъца приготовленнаго, и поставилъ предъ ними; а самъ стоялъ предъ ними подъ деревомъ: и они јли.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
18:8 |
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
18:8 |
И взял масла, и молока, и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
|
|
Gene
|
SP
|
18:8 |
ויקח חמאה וחלב ואת בן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו
|
|
Gene
|
SPMT
|
18:8 |
ויקח חמאה וחלב ובן . הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו
|
|
Gene
|
SPVar
|
18:8 |
ויקח חמאה וחלב ואת בן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו
|
|
Gene
|
SloChras
|
18:8 |
Nato vzame masla in mleka in tele, ki ga je pripravil, in položi prednje; in sam je stal poleg njih pod drevesom, in jedli so.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
18:8 |
Vzel je maslo, mleko in tele, ki ga je pripravil in to postavil prednje, in stal je poleg njih, pod drevesom, oni pa so jedli.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
18:8 |
Kolkaasuu u qaaday subag, iyo caano, iyo dibigii uu diyaariyey, oo hortooduu dhigay; isna dhinacooduu istaagay geedkii hoostiisii; iyana way cuneen.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:8 |
Después tomó requesón y leche y el ternero que había aderezado, y se lo puso adelante; y mientras comían, él se quedó de pie junto a ellos, bajo el árbol.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
18:8 |
Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:8 |
Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol, y comieron.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:8 |
Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Па онда изнесе масла и млека и теле које беше зготовио, и постави им, а сам стајаше пред њима под дрветом докле јеђаху.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Па онда изнесе масла и млијека и теле које бјеше зготовио, и постави им, а сам стајаше пред њима под дрветом докле јеђаху.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
18:8 |
Och han tog gräddmjölk och söt mjölk och kalven, som han hade låtit tillreda, och satte fram för dem; och han stod själv hos dem under trädet, medan de åto.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
18:8 |
Sedan tog han gräddmjölk, sötmjölk och kalven han låtit laga till och satte fram det åt dem. Och han stod hos dem under trädet medan de åt.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och han tog fram smör och mjölk, och af kalfwenom, som han tilredt hade, och satte för dem; och gick fram för dem under trät, och de åto.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och han tog fram smör och mjölk, och af kalfvenom, som han tillredt hade, och satte för dem; och gick fram för dem under trät, och de åto.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:8 |
At siya'y kumuha ng mantekilla, at ng gatas, at ng guyang niluto niya, at inihain sa harapan nila; at siya'y tumayo sa siping nila sa lilim ng punong kahoy; at sila'y nagsikain.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:8 |
เขาเอาเนยข้น น้ำนมและลูกวัวซึ่งเขาได้ปรุงแล้วนั้นมาวางไว้ต่อหน้าท่านเหล่านั้น และเขายืนอยู่ข้างท่านเหล่านั้นใต้ต้นไม้แล้วท่านเหล่านั้นได้รับประทาน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Na em i kisim bata na susu, na dispela yangpela bulmakau husat em i bin redim, na putim dispela long ai bilong ol. Na em i sanap klostu long ol aninit long diwai, na ol i bin kaikai.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
18:8 |
İbrahim hazırlanan buzağıyı yoğurt ve sütle birlikte götürüp konuklarının önüne koydu. Onlar yerken o da yanlarında, ağacın altında durdu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:8 |
І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:8 |
جب کھانا تیار تھا تو ابراہیم نے اُسے لے کر لسی اور دودھ کے ساتھ اپنے مہمانوں کے آگے رکھ دیا۔ وہ کھانے لگے اور ابراہیم اُن کے سامنے درخت کے سائے میں کھڑا رہا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:8 |
जब खाना तैयार था तो इब्राहीम ने उसे लेकर लस्सी और दूध के साथ अपने मेहमानों के आगे रख दिया। वह खाने लगे और इब्राहीम उनके सामने दरख़्त के साय में खड़ा रहा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Jab khānā taiyār thā to Ibrāhīm ne use le kar lassī aur dūdh ke sāth apne mehmānoṅ ke āge rakh diyā. Wuh khāne lage aur Ibrāhīm un ke sāmne daraḳht ke sāy meṅ khaṛā rahā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
18:8 |
Андин Ибраһим қаймақ, сүт вә гөшни үч меһманниң алдиға қойди. Өзи болса, уларниң хизмитидә болуш үчүн дәрәқ сайисидә күтүп турди. Тамақ йәватқанда, улар Ибраһимдин: — Аялиң Сарә қәйәрдә? — дәп сориди. — Чедирда, — дәп җавап бәрди у.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Ông lấy sữa chua, sữa tươi và thịt bê đã làm, mà đãi khách ; rồi ông đứng hầu dưới gốc cây, đang khi khách dùng bữa.
|
|
Gene
|
Viet
|
18:8 |
rồi lấy mỡ-sữa và sữa cùng con bò con đã nấu xong, dọn ngay trước mặt các đấng; còn người thì đứng hầu trước mặt, dưới cội cây. Vậy các đấng đó bèn ăn.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
18:8 |
Áp-ra-ham đem sữa và bơ cùng thịt con bê đã nấu xong, dọn ra trước mặt ba người ấy rồi đứng gần bàn dưới tàng cây.
|
|
Gene
|
WLC
|
18:8 |
וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:8 |
Pan oedd y bwyd yn barod, cymerodd Abraham gaws colfran a llaeth a'r cig wedi'i rostio a'u gosod o'u blaenau. A safodd wrth eu hymyl dan y goeden tra oedden nhw'n bwyta.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:8 |
and he took botere, and mylk, and the calf which he hadde sode, and settide bifore hem; forsothe Abraham stood bisidis hem vndur the tre.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:8 |
Jari asakap pa'in kamemon, binowa e' si Ibrahim gatas maka sapi' pangalabotna ma saga a'a-i. Hinabu sigām amangan, si Ibrahim magbaran amuhatan sigām ma lindung kayu.
|