Gene
|
PorBLivr
|
18:9 |
E lhe disseram: Onde está Sara tua mulher? E ele respondeu: Aqui na tenda.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:9 |
Ary hoy izy telo lahy tamin’ i Abrahama: Aiza Saraha vadinao? Ary hoy kosa izy: Indro, ao an-day izy.
|
Gene
|
FinPR
|
18:9 |
Ja he kysyivät häneltä: "Missä vaimosi Saara on?" Hän vastasi: "Tuolla majassa".
|
Gene
|
FinRK
|
18:9 |
He kysyivät häneltä: ”Missä vaimosi Saara on?” Hän vastasi: ”Tuolla teltassa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
18:9 |
他們對他說:「你的妻子撒辣在那裏﹖」他答說:「在帳幕裏。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲥⲧⲱⲛ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:9 |
Նրանք հարցրին. «Ու՞ր է քո կին Սառան»: Նա պատասխանեց. «Վրանում է»:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:9 |
他们问亚伯拉罕说:「你妻子撒拉在哪里?」他说:「在帐棚里。」
|
Gene
|
BulVeren
|
18:9 |
И му казаха: Къде е жена ти Сара? А той каза: Ето, в шатрата е.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:9 |
وَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ سَارَةُ ٱمْرَأَتُكَ؟» فَقَالَ: «هَا هِيَ فِي ٱلْخَيْمَةِ».
|
Gene
|
Esperant
|
18:9 |
Kaj ili diris al li: Kie estas Sara, via edzino? Kaj li respondis: Jen ŝi estas en la tendo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:9 |
ท่านเหล่านั้นจึงกล่าวแก่เขาว่า “ซาราห์ภรรยาของเจ้าอยู่ที่ไหน” และเขาพูดว่า “ดูเถิด อยู่ในเต็นท์”
|
Gene
|
SPMT
|
18:9 |
ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל
|
Gene
|
OSHB
|
18:9 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:9 |
ပြီးသောအခါ၊ သင်၏ မယားစာရာသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးကြလျှင်၊ တဲအတွင်း၌ ရှိပါသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:9 |
سپس از ابراهیم پرسیدند: «زن تو سارا كجاست؟» ابراهیم جواب داد كه داخل چادر است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Unhoṅ ne pūchhā, “Terī bīwī Sārā kahāṅ hai?” Us ne jawāb diyā, “Ḳhaime meṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
18:9 |
Sedan frågade de honom: ”Var är din hustru Sara?” Han svarade: ”Där inne i tältet.”
|
Gene
|
GerSch
|
18:9 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sarah? Er antwortete: Drinnen in der Hütte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:9 |
At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon si Sara na iyong asawa? At sinabi niya Narito, nasa tolda.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:9 |
He kysyivät häneltä: "Missä vaimosi Saara on?" Hän vastasi: "Tuolla majassa."
|
Gene
|
Dari
|
18:9 |
و سپس از ابراهیم پرسیدند: «زن تو ساره کجا است؟» ابراهیم جواب داد: «او داخل خیمه است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
18:9 |
Oo waxay ku yidhaahdeen, Meeday bilcantaadii Saarah? Markaasuu yidhi, Waa taa; teendhaday ku jirtaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:9 |
Då sagde dei til honom: «Kvar er Sara, kona di?» «Sjå der inni tjeldbudi er ho,» sagde Abraham.
|
Gene
|
Alb
|
18:9 |
Pastaj ata i thanë atij: "Ku është Sara, gruaja jote?". Abrahami u përgjegj: "Éshtë atje në çadër".
|
Gene
|
UyCyr
|
18:9 |
Андин Ибраһим қаймақ, сүт вә гөшни үч меһманниң алдиға қойди. Өзи болса, уларниң хизмитидә болуш үчүн дәрәқ сайисидә күтүп турди. Тамақ йәватқанда, улар Ибраһимдин: — Аялиң Сарә қәйәрдә? — дәп сориди. — Чедирда, — дәп җавап бәрди у.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:9 |
¶그들이 그에게 이르되, 네 아내 사라가 어디 있느냐? 하니 그가 이르되, 보소서, 장막에 있나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:9 |
И они му рекоше: гдје је Сара жена твоја? А он рече: ено је под шатором.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:9 |
And whanne thei hadden ete, thei seiden to hym, Where is Sare thi wijf? He answerde, Lo! sche is in the tabernacle.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:9 |
അവർ അവനോടു: നിന്റെ ഭാൎയ്യ സാറാ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: കൂടാരത്തിൽ ഉണ്ടു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:9 |
그들이 아브라함에게 이르되 네 아내 사라가 어디 있느냐 대답하되 장막에 있나이다
|
Gene
|
Azeri
|
18:9 |
سونرا ائبراهئمه ددئلر: "آروادين سارا هارادادير؟" ائبراهئم ددي: "بورادا چاديردادير."
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:9 |
Då sade de til honom: Hwar är din hustru Sara? Han swarade: Derinne i tjället.
|
Gene
|
KLV
|
18:9 |
chaH tlhobta' ghaH, “ nuqDaq ghaH Sarah, lIj be'nal?” ghaH ja'ta', “ legh, Daq the juHHom.”
|
Gene
|
ItaDio
|
18:9 |
E gli dissero: Ov’è Sara tua moglie? Ed egli rispose: Eccola nel padiglione.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:9 |
И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:9 |
Рече же к нему: где Сарра жена твоя? Он же отвещав, рече: се, в сени.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:9 |
είπε δε προς αυτόν που Σάρρα η γυνή σου ο δε αποκριθείς είπεν ιδού εν τη σκηνή
|
Gene
|
FreBBB
|
18:9 |
Puis ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là dans la tente.
|
Gene
|
LinVB
|
18:9 |
Batuni ye : « Wapi mwasi wa yo Sara ? » Alobi : « Azali o ema. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:9 |
És mondták neki: Hol van Sára, a te feleséged? És ő mondta: Íme, a sátorban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:9 |
其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:9 |
Trong khi đang ăn, họ hỏi Áp-ra-ham: Sa-ra vợ ngươi ở đâu? Áp-ra-ham thưa: Nàng ở trong trại.
|
Gene
|
LXX
|
18:9 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ποῦ Σαρρα ἡ γυνή σου ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἰδοὺ ἐν τῇ σκηνῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
18:9 |
Ug sila miingon kaniya: Hain ba si Sara nga imong asawa? Ug mitubag siya: Anaa siya sa balongbalong.
|
Gene
|
RomCor
|
18:9 |
Atunci, ei i-au zis: „Unde este nevastă-ta, Sara?” „Uite-o în cort”, a răspuns el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Ni arail sakasak, re ahpw idek rehn Eipraam, “Ia Sara, omw pwoudo?” Eipraam ahpw sapeng, “E patopato nan impwalen.”
|
Gene
|
HunUj
|
18:9 |
Azután ezt kérdezték tőle: Hol van Sára, a feleséged? Ő így felelt: Itt a sátorban.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:9 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Da drinnen im Zelte.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:9 |
Und sie sprachen zu ihm: Wo ist dein Weib Sarah? Und er sagte: sehet, in dem Zelte.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:9 |
И спросили у него: гдј Сарра жена твоя? Онъ отвјчалъ : здјсь, въ шатрј.
|
Gene
|
PorAR
|
18:9 |
Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:9 |
Toen zeiden zij tot hem: Waar is Sara, uw huisvrouw? En hij zeide: Ziet, in de tent.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:9 |
به وی گفتند: «زوجه ات ساره کجاست؟» گفت: «اینک درخیمه است.»
|
Gene
|
Ndebele
|
18:9 |
Asesithi kuye: Ungaphi uSara umkakho? Wasesithi: Khangela, ethenteni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:9 |
E lhe disseram: Onde está Sara tua mulher? E ele respondeu: Aqui na tenda.
|
Gene
|
Norsk
|
18:9 |
Da sa de til ham: Hvor er Sara, din hustru? Han svarte: Hun er der inne i teltet.
|
Gene
|
SloChras
|
18:9 |
Ko so mu pa rekli: Kje je Sara, žena tvoja? reče: Glej, v šatoru.
|
Gene
|
Northern
|
18:9 |
Sonra İbrahimə dedilər: «Arvadın Sara haradadır?» O dedi: «Burada çadırdadır».
|
Gene
|
GerElb19
|
18:9 |
Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:9 |
Tad tie uz viņu sacīja: kur ir Sāra, tava sieva? Un viņš sacīja: redzi, iekšā dzīvoklī.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:9 |
E disseram-lhe: Onde está Sarah, tua mulher? E elle disse: Eil-a ahi está na tenda.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:9 |
他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裡?」他說:「在帳棚裡。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:9 |
Då sade de till honom: Hvar är din hustru Sara? Han svarade: Derinne i tjället.
|
Gene
|
SPVar
|
18:9 |
ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל
|
Gene
|
FreKhan
|
18:9 |
Ils lui dirent: "Où est Sara, ta femme?" Il répondit: "Elle est dans la tente."
|
Gene
|
FrePGR
|
18:9 |
Alors ils lui dirent : Où est Sarah, ta femme ? Et il répondit : La voici dans la tente.
|
Gene
|
PorCap
|
18:9 |
Então, disseram-lhe: «Onde está Sara, tua mulher?» Ele respondeu: «Está aqui na tenda.»
|
Gene
|
JapKougo
|
18:9 |
彼らはアブラハムに言った、「あなたの妻サラはどこにおられますか」。彼は言った、「天幕の中です」。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:9 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen im Zelte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:9 |
Preguntáronle: “¿Dónde está Sara, tu mujer?” “Ahí, en la tienda”, contestó él.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:9 |
Digaula ga-heeu gi mee, “Dehee doo lodo go Sarah?” Gei mee ga-helekai, “Mee i-lodo di hale-laa.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:9 |
Und sie fragten ihn (sagten zu ihm): Wo [ist] deine Frau Sara? {Und} er antwortete (sagte): Da (siehe), im Zelt.
|
Gene
|
WLC
|
18:9 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:9 |
Jie paklausė jį: „Kur yra tavo žmona Sara?“ Jis atsakė: „Palapinėje“.
|
Gene
|
Bela
|
18:9 |
І сказалі яму: дзе Сарра, жонка твая? Ён адказаў: тут, у намёце.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:9 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Weib Sara? Er antwortete: Drinnen in der Hutte.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:9 |
Miehet kysyivät Abrahamilta: "Missä on vaimosi Saara?" Hän vastasi: "Tuolla teltassa."
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:9 |
¶ Y dijéronle: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:9 |
Nu zeiden zij hem: Waar is Sara, uw vrouw? Hij antwoordde: Hier in de tent.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:9 |
Dann fragten sie ihn: "Wo ist deine Frau Sara?" – "Da im Zelt", erwiderte er.
|
Gene
|
Est
|
18:9 |
Siis nad küsisid temalt: „Kus su naine Saara on?" Ja ta vastas: „Seal telgis!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:9 |
اُنہوں نے پوچھا، ”تیری بیوی سارہ کہاں ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”خیمے میں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
18:9 |
ثُمَّ سَأَلُوهُ: «أَيْنَ زَوْجَتُكَ؟» فَأَجَابَ: «هَا هِيَ فِي الْخَيْمَةِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:9 |
他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
|
Gene
|
ItaRive
|
18:9 |
Poi essi gli dissero: "Dov’è Sara tua moglie?" Ed egli rispose: "E’ là nella tenda".
|
Gene
|
Afr1953
|
18:9 |
Toe sê hulle vir hom: Waar is Sara, u vrou? En hy antwoord: Daar in die tent.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:9 |
И сказали ему: «Где Сарра, жена твоя?» Он отвечал: «Здесь, в шатре».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:9 |
उन्होंने पूछा, “तेरी बीवी सारा कहाँ है?” उसने जवाब दिया, “ख़ैमे में।”
|
Gene
|
TurNTB
|
18:9 |
Konuklar, “Karın Sara nerede?” diye sordular. İbrahim, “Çadırda” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:9 |
Toen zeiden zij tot hem: Waar is Sara, uw huisvrouw? En hij zeide: Ziet, in de tent.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:9 |
Azok, miután ettek, így szóltak hozzá: »Hol van Sára, a feleséged?« Ő azt felelte: »Itt, benn a sátorban.«
|
Gene
|
Maori
|
18:9 |
Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea a Hara, tau wahine? A ka mea ia, Ara, kei te teneti.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:9 |
Na, tinilaw e' sigām si Ibrahim, “Ma'ai h'ndanu si Sara?” Ya sambung si Ibrahim, “Ina'an ma deyom.”
|
Gene
|
HunKar
|
18:9 |
És mondának néki: Hol van Sára a te feleséged? Ő pedig felele: Ímhol van a sátorban.
|
Gene
|
Viet
|
18:9 |
Các đấng hỏi Áp-ra-ham rằng: Sa-ra, vợ ngươi, ở đâu? Ðáp rằng: Kìa, nàng ở trong trại kia.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:9 |
Nak queˈrakeˈ chi cuaˈac li rulaˈ, queˈxpatzˈ re laj Abraham, —¿Bar cuan lix Sara la̱ cuixakil?— Laj Abraham quixye reheb, —Cuan saˈ cab, chan.
|
Gene
|
SP
|
18:9 |
ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל
|
Gene
|
Swe1917
|
18:9 |
Och de sade till honom: »Var är din hustru Sara?» Han svarade: »Därinne i tältet.»
|
Gene
|
CroSaric
|
18:9 |
"Gdje ti je žena Sara?" - zapitaju ga. "Eno je pod šatorom", odgovori.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Khách nói với ông : Bà Xa-ra vợ ông đâu ? Ông đáp : Thưa nhà tôi ở trong lều.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:9 |
Et ils lui dirent : Où est Sara ta femme ? Et il répondit : La voilà dans la tente.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:9 |
Le Seigneur lui dit : Où est Sarra ta femme ? Il répondit : La voici sous la tente.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:9 |
ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל
|
Gene
|
MapM
|
18:9 |
וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָ֔יׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:9 |
ויאמרו אליו איה שרה אשתך ויאמר הנה באהל׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:9 |
Қонақтар:— Әйелің Сара қайда? — деп сұрады. Ыбырайым:— Осында, шатырдың ішінде, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:9 |
Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici, dans la tente.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:9 |
Da sprachen sie zu ihm: "Wo ist denn Sara, dein Weib?" Er sprach: "Hier im Zelt!"
|
Gene
|
SloKJV
|
18:9 |
Rekli so mu: „Kje je tvoja žena Sara?“ Rekel je: „Glejte, v šotoru.“
|
Gene
|
Haitian
|
18:9 |
Lèfini, yo mande l'. Kote Sara, madanm ou? Li reponn. Li la wi, anndan kay la.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:9 |
Niin sanoivat he hänelle: kussa on Saara sinun emäntäs? hän vastasi: täällä majassa.
|
Gene
|
Geez
|
18:9 |
ወይቤልዎ ፡ አይቴ ፡ ሳራ ፡ ብእሲትከ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ነያ ፡ ውስተ ፡ ሐይመት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:9 |
Y le dijeron: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:9 |
“Ble mae dy wraig, Sara?” medden nhw wrth Abraham. “Fan yna, yn y babell,” atebodd yntau.
|
Gene
|
GerMenge
|
18:9 |
Da fragten sie ihn: »Wo ist deine Frau Sara?« Er antwortete: »Drinnen im Zelt.«
|
Gene
|
GreVamva
|
18:9 |
Είπον δε προς αυτόν, Που είναι Σάρρα η γυνή σου; Ο δε είπεν, Ιδού, εν τη σκηνή.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:9 |
І сказали до нього: „Де Сарра, жінка твоя?“ А він відказав: „Ось у наметі“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:9 |
И они му рекоше: Где је Сара жена твоја? А он рече: Ено је под шатором.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:9 |
Alors ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme ? " Il répondit : " Elle est là, dans la tente. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:9 |
I zapytali go: Gdzie jest twoja żona Sara? A on odpowiedział: Jest w namiocie.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:9 |
Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:9 |
Y le dijeron: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:9 |
Azután ezt kérdezték tőle: Hol van Sára, a feleséged? Ő így felelt: Itt a sátorban.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:9 |
Da sagde de til ham: »Hvor er din Hustru Sara?« Han svarede: »Inde i Teltet!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:9 |
¶ Na ol i tokim em, Meri bilong yu Sara i stap we? Na em i tok, Lukim, insait long haus sel.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:9 |
Og de sagde til ham: Hvor er Sara, din Hustru? og han svarede: Se, i Teltet.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:9 |
Après qu’ils eurent mangé, ils lui dirent : Où est Sara ta femme ? Il leur répondit : Elle est dans la tente.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:9 |
I rzekli do niego: Gdzie jest Sara, żona twoja? a on odpowiedział: Oto jest w namiocie.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:9 |
彼等アブラハムに言けるは爾の妻サラは何處にあるや彼言ふ天幕にあり
|
Gene
|
GerElb18
|
18:9 |
Und sie sprachen zu ihm: Wo ist Sara, dein Weib? Und er sprach: Siehe, im Zelte.
|