Gene
|
RWebster
|
18:10 |
And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:10 |
Then he said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
SPE
|
18:10 |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
ABP
|
18:10 |
And he said, Returning, I will come to you according to this time to the hour; and [3will have 4a son 1Sarah 2your wife]. And Sarah heard by the door of the tent, being behind him.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:10 |
Then he said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:10 |
And he said, I will, surely return, unto thee at the quickening season,—and lo! a son for Sarah thy wife. Now Sarah, was hearkening at the opening of the tent, it, being behind him.
|
Gene
|
LEB
|
18:10 |
And he said, “I will certainly return to you ⌞in the spring⌟, and look, Sarah your wife will have a son.” Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:10 |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:10 |
Then he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him.
|
Gene
|
Webster
|
18:10 |
And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him.
|
Gene
|
Darby
|
18:10 |
And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him.
|
Gene
|
ASV
|
18:10 |
And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
LITV
|
18:10 |
And He said, I will certainly return to you at the time of life; and, Behold! A son shall be to your wife Sarah. And Sarah was listening at the entrance to the tent, and it was behind Him.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:10 |
And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him.
|
Gene
|
CPDV
|
18:10 |
And he said to him, “When returning, I will come to you at this time, with life as a companion, and your wife Sarah will have a son.” Hearing this, Sarah laughed behind the door of the tent.
|
Gene
|
BBE
|
18:10 |
And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
|
Gene
|
DRC
|
18:10 |
And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:10 |
The LORD said, "I promise I'll come back to you next year at this time, and your wife Sarah will have a son." Sarah happened to be listening at the entrance of the tent, which was behind him.
|
Gene
|
JPS
|
18:10 |
And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him.--
|
Gene
|
Tyndale
|
18:10 |
And he sayde: I will come agayne vnto the as soone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That herde Sara out of the tent doore which was behind his backe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:10 |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
NETfree
|
18:10 |
One of them said, "I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!" (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.
|
Gene
|
AB
|
18:10 |
And He said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarah your wife shall have a son; and Sarah heard at the door of the tent, being behind him.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:10 |
And He said, "I will certainly return to you according to the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a son." And Sarah heard at the tent door which was behind Him.
|
Gene
|
NHEB
|
18:10 |
Then he said, "I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son." Sarah heard in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
NETtext
|
18:10 |
One of them said, "I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!" (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him.
|
Gene
|
UKJV
|
18:10 |
And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
KJV
|
18:10 |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
KJVA
|
18:10 |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
AKJV
|
18:10 |
And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and, see, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
RLT
|
18:10 |
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
MKJV
|
18:10 |
And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door which was behind Him.
|
Gene
|
YLT
|
18:10 |
and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.'
|
Gene
|
ACV
|
18:10 |
And he said, I will certainly return to thee when the season comes round, and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:10 |
Então disse: De certo voltarei a ti segundo o tempo da vida, e eis que Sara, tua mulher, terá um filho.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:10 |
Ary hoy Izy: Hiverina aminao tokoa Aho raha avy ny taona toy izao; ary, indro hanana zazalahy Saraha vadinao. Ary Saraha nandre izany teo am-baravaran’ ny lay, izay teo ivohon’ Ilay niteny.
|
Gene
|
FinPR
|
18:10 |
Ja hän sanoi: "Minä palaan luoksesi tulevana vuonna tähän aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika". Mutta Saara kuunteli majan ovella hänen takanansa.
|
Gene
|
FinRK
|
18:10 |
Mies sanoi: ”Totisesti, minä palaan luoksesi ensi vuonna tähän aikaan, ja silloin vaimollasi Saaralla on poika.” Mutta Saara kuunteli teltan ovella hänen takanaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
18:10 |
其中一位說:「明年此時我必回到你這裏,那時,你的妻子撒辣要有一個兒子。」辣其時正在那人背後的帳幕門口竊聽。
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:10 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲟⲧⲧ ⲧⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲏⲩ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲥϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:10 |
Նրանցից մէկն ասաց. «Ես եկող տարի նոյն այս օրերին կը գամ քեզ մօտ եւ քո կին Սառան որդի կ՚ունենայ»: Սառան ականջ էր դնում վրանի դռանը՝ նրա ետեւում կանգնած:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:10 |
三人中有一位说:「到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。」撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
|
Gene
|
BulVeren
|
18:10 |
И ГОСПОД каза: Догодина по това време Аз непременно ще се върна при теб, и ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:10 |
فَقَالَ: «إِنِّي أَرْجِعُ إِلَيْكَ نَحْوَ زَمَانِ ٱلْحَيَاةِ وَيَكُونُ لِسَارَةَ ٱمْرَأَتِكَ ٱبْنٌ». وَكَانَتْ سَارَةُ سَامِعَةً فِي بَابِ ٱلْخَيْمَةِ وَهُوَ وَرَاءَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
18:10 |
Kaj Li diris: Mi revenos al vi en la sama jartempo, kaj tiam estos filo ĉe Sara, via edzino. Kaj Sara aŭskultis ĉe la pordo de la tendo, kiu estis malantaŭ Li.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:10 |
ท่านจึงกล่าวว่า “เราจะกลับมาหาเจ้าแน่นอนตามเวลาแห่งชีวิต และดูเถิด ซาราห์ภรรยาของเจ้าจะมีบุตรชายคนหนึ่ง” ซาราห์ได้ฟังอยู่ที่ประตูเต็นท์ซึ่งอยู่ข้างหลังท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
18:10 |
ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו
|
Gene
|
OSHB
|
18:10 |
וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:10 |
ထိုသူတို့တွင် တပါးကလည်း၊ ဘွားချိန်စေ့သော အခါ၊ ငါသည် သင့်ဆီသို့ ဆက်ဆက်ပြန်လာဦးမည်။ ထိုအခါ သင်၏မယားစာရာသည် သားကိုရလိမ့်မည်ဟု ပြောဆို၏။ ထိုသို့ဆိုသောသူ၏နောက်၌ တံခါးဝအနား မှာ၊ စာရာရှိသောကြောင့် ထိုစကားကိုကြား၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:10 |
یكی از آنان گفت: «نه ماه دیگر برمیگردم. در آن وقت زن تو سارا صاحب پسری خواهد بود.» سارا، نزدیک در چادر، پشت او ایستاده بود و گوش میداد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Rab ne kahā, “Ain ek sāl ke bād maiṅ wāpas āūṅgā to terī bīwī Sārā ke beṭā hogā.” Sārā yih bāteṅ sun rahī thī, kyoṅki wuh us ke pīchhe ḳhaime ke darwāze ke pās thī.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:10 |
Då sade han: ”Jag kommer tillbaka till dig nästa år vid denna tid, och se, då ska din hustru Sara ha en son.” Detta hörde Sara där hon stod i tältöppningen bakom honom.
|
Gene
|
GerSch
|
18:10 |
Da sprach er: Gewiß will ich um diese Zeit im künftigen Jahre wieder zu dir kommen, und siehe, dein Weib Sarah soll einen Sohn haben! Sarah aber horchte unter der Tür der Hütte, welche hinter ihm war.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:10 |
At sinabi niya, Walang salang di ako babalik sa iyo sa ganitong panahon ng taong darating; at narito't si Sara na iyong asawa ay magkakaanak ng isang lalake. At narinig ni Sara sa pintuan ng tolda, na nasa likod niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Hän sanoi: "Palaan todella luoksesi tulevana vuonna tähän aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin poika." Saara kuunteli majan ovella hänen takanaan.
|
Gene
|
Dari
|
18:10 |
یکی از آن ها گفت: «نُه ماه بعد بر می گردم در آن وقت زن تو ساره صاحب پسری می باشد.» ساره، نزدیک دروازۀ خیمه، پشت سر او ایستاده بود و گوش می داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:10 |
Wuxuuna ku yidhi, Hubaal waan kuu soo noqon doonaa markii xilligu soo wareego; oo bal ogow, naagtaada Saarah wiil bay dhali doontaaye. Saarahna way maqashay, iyadoo joogta iriddii teendhada oo ka dambaysay isaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:10 |
Då sagde han: «Når det lid ut i årsmotet, kjem eg hit til deg att, og då hev Sara, kona di, fenge ein son.» Og Sara høyrde det i buddøri; for den var attanfor honom.
|
Gene
|
Alb
|
18:10 |
Dhe ai tha: "Do të kthehem me siguri vitin e ardhshëm te ti në po këtë kohë; dhe ja Sara, gruaja jote, do të ketë një djalë". Dhe Sara dëgjonte në hyrje të çadrës, që ishte prapa tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
18:10 |
Меһман сияқидики Пәрвәрдигар униңға: — Келәр жили бу чағда Мән чоқум қайтип келимән. Шу чағда аялиң Сарә бир оғулға ана болиду, — деди. Сарә уларниң кәйнидики чедир ағзида уларниң сөзлирини аңлап туратти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:10 |
그분께서 이르시되, 생명의 때를 따라 내가 확실히 네게 돌아오리니, 보라, 네 아내 사라에게 한 아들이 있으리라, 하시니라. 사라가 그의 뒤에 있던 장막 문에서 그것을 들었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:10 |
А један између њих рече: до године у ово доба опет ћу доћи к теби, а Сара ће жена твоја имати сина. А Сара слушаше на вратима од шатора иза њега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:10 |
To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:10 |
ഒരു ആണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരും; അപ്പോൾ നിന്റെ ഭാൎയ്യ സാറെക്കു ഒരു മകൻ ഉണ്ടാകും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. സാറാ കൂടാരവാതിൽക്കൽ അവന്റെ പിൻവശത്തു കേട്ടുകൊണ്ടു നിന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:10 |
그가 가라사대 기한이 이를 때에 내가 정녕 네게로 돌아오리니 네 아내 사라에게 아들이 있으리라 하시니 사라가 그 뒤 장막 문에서 들었더라
|
Gene
|
Azeri
|
18:10 |
اونلاردان بئري ددي: "گلن ائل بو واخت گئنه ده سنئن يانينا گلهجيم. باخ، آروادين سارانين بئر اوغلو اولاجاق." سارا اونون آرخاسيندا، چاديرين گئرهجَيئنده قولاق آسيردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:10 |
Han sade: När jag igenkommer til dig, om man lefwer, si, så skall Sara din hustru hafwa en son. Detta hörde Sara, der hon stod bak tjälldörena.
|
Gene
|
KLV
|
18:10 |
ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq certainly chegh Daq SoH ghorgh the season choltaH round. yIlegh, Sarah lIj be'nal DichDaq ghaj a puqloD.” Sarah Qoyta' Daq the juHHom lojmIt, nuq ghaHta' behind ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:10 |
Ed egli gli disse: Io del tutto ritornerò a te, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo. Or Sara ascoltava all’uscio del padiglione, dietro al quale essa era.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:10 |
И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время [в следующем году], и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:10 |
Рече же: (се) возвращаяся прииду к тебе во время сие в часы, и родит сына Сарра жена твоя. Сарра же услыша пред дверми сени сущи за ним.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:10 |
είπε δε επαναστρέφων ήξω προς σε κατά τον καιρόν τούτον εις ώρας και έξει υιόν Σάρρα η γυνή σου Σάρρα δε ήκουσε προς την θύραν της σκηνής ούσα όπισθεν αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
18:10 |
Et il dit : Certainement je reviendrai chez toi l'an prochain, et voici Sara ta femme aura un fils. Et Sara entendait cela à l'entrée de la tente, derrière lui.
|
Gene
|
LinVB
|
18:10 |
Mompaya alobi : « Ntango nakozongela yo o mobu mokoya, mwasi wa yo Sara akozala na mwana mobali. » Sara, oyo atelemi nsima ya mompaya, o boyingeli bwa ema, azalaki kotia matoi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:10 |
Az pedig mondta: Visszatérek majd hozzád jövőre ilyenkor és íme, fia lesz Sárának, a te feleségednek; és Sára hallotta a sátor bejáratából, ez ugyanis mögötte volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:10 |
其中一人曰、明年屆期、我必復至、爾妻撒拉將生子、撒拉在其後、於幕門聞此、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:10 |
Một vị bảo: Độ một năm nữa, Ta sẽ trở lại đây thăm con. Khi đó, Sa-ra, vợ con sẽ có một con trai.Sa-ra đứng nghe tại cửa trại sau lưng vị ấy.
|
Gene
|
LXX
|
18:10 |
εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
18:10 |
Unya miingon siya: Sa pagkamatuod magabalik ako kanimo kong moabut na ang panahon, ug, tan-awa, si Sara nga imong asawa makabaton sa usa ka anak nga lalake. Ug si Sara nagpatalinghug didto sa pultahan sa balongbalong, nga diha sa iyang likod.
|
Gene
|
RomCor
|
18:10 |
Unul dintre ei a zis: „La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce negreşit la tine şi iată că Sara, nevastă-ta, va avea un fiu.” Sara asculta la uşa cortului care era înapoia lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:10 |
Emen irail ahpw mahsanih, “I inoukihong komwi me omwi pwoud Sara pahn naitikihada nah pwutak emen mwurin sounpwong 9, oh ni ahnsowo I pahn pwurodo.” Sara ahpw mihmi loale limwahn wenihmwen impwalo, rongorong mehkoaros.
|
Gene
|
HunUj
|
18:10 |
Egyikük azt mondta: Egy esztendő múlva visszatérek hozzád, és akkor már a feleségednek, Sárának fia lesz! Sára meg ott hallgatódzott a háta mögött a sátor bejáratánál.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:10 |
Da sprach er: Ich werde wieder zu dir kommen übers Jahr um diese Zeit; dann hat dein Weib Sara einen Sohn. Sara aber hörte zu am Eingang des Zeltes hinter ihm.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:10 |
Und Er sprach: Zu dieser Zeit des Lebens kehre Ich zu dir zurück, und siehe, dein Weib Sarah hat einen Sohn; und Sarah hörte es am Eingang des Zeltes, und dieser war hinter ihm.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:10 |
И сказалъ одинъ изъ нихъ: Я опять буду у тебя въ это же время, и будетъ сынъ у Сарры, жены твоей. Сарра слышала сіе сквозь двери шатра, которыя были за нимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
18:10 |
E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:10 |
En Hij zeide: Ik zal voorzeker weder tot u komen, omtrent dezen tijd des levens; en zie, Sara, uw huisvrouw, zal een zoon hebben! En Sara hoorde het aan de deur der tent, welke achter Hem was.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:10 |
گفت: «البته موافق زمان حیات، نزد تو خواهم برگشت، و زوجه ات ساره را پسری خواهد شد.» و ساره به در خیمهای که در عقب اوبود، شنید.
|
Gene
|
Ndebele
|
18:10 |
Yasisithi: Isibili ngizabuya kuwe ngalesisikhathi sempilo; khangela, uSara umkakho uzakuba lendodana. USara wakuzwa esemnyango wethente elalingemva kwayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:10 |
Então disse: De certo voltarei a ti segundo o tempo da vida, e eis que Sara, tua mulher, terá um filho.
|
Gene
|
Norsk
|
18:10 |
Da sa han: Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham.
|
Gene
|
SloChras
|
18:10 |
In reče Gospod: Gotovo se vrnem k tebi, ko zopet pride ta čas, in glej, sina bo imela Sara, žena tvoja. Sara pa je slišala za durmi šatora, ki so bile za njim.
|
Gene
|
Northern
|
18:10 |
Onlardan biri dedi: «Gələn il bu vaxt yenə də sənin yanına gələcəyəm. Onda arvadın Saranın bir oğlu olacaq». Sara onun arxasında, çadırın girəcəyində durub qulaq asırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
18:10 |
Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:10 |
Un tas sacīja: nāktin Es atnākšu pie tevis ap šo laiku nākamā gadā; un redzi, Sārai, tavai sievai, būs dēls. Un Sāra to dzirdēja dzīvokļa durvīs; jo tās bija aiz viņa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:10 |
E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sarah tua mulher terá um filho. E ouviu-o Sarah á porta da tenda, que estava atraz d'elle.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:10 |
三人中有一位說:「到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:10 |
Han sade: När jag igenkommer till dig, om man lefver, si, så skall Sara din hustru hafva en son. Detta hörde Sara, der hon stod bak tjälldörrena.
|
Gene
|
SPVar
|
18:10 |
ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והיא אחריו
|
Gene
|
FreKhan
|
18:10 |
L’Un d’eux reprit: "Certes, je reviendrai à toi à pareille époque et voici, un fils sera né à Sara, ton épouse." Or, Sara l’entendait à l’entrée de la tente qui se trouvait derrière lui.
|
Gene
|
FrePGR
|
18:10 |
Et il dit : Je reviendrai chez toi à la renaissance de l'année ; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah était aux écoutes à l'entrée de la tente qui était derrière lui.
|
Gene
|
PorCap
|
18:10 |
*Um deles disse: «Passarei novamente pela tua casa dentro de um ano, nesta mesma época; e Sara, tua mulher, terá já um filho.» Ora, Sara estava a escutar à entrada da tenda, mesmo por trás dele.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:10 |
そのひとりが言った、「来年の春、わたしはかならずあなたの所に帰ってきましょう。その時、あなたの妻サラには男の子が生れているでしょう」。サラはうしろの方の天幕の入口で聞いていた。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:10 |
Da sagte er: ich werde übers Jahr um diese Zeit wieder zu dir kommen; dann wird dein Weib Sara einen Sohn haben. Sara aber horchte am Eingang des Zeltes, und dieses war hinter ihm.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:10 |
Entonces dijo (Dios): “Volveré a ti sin falta, por este mismo tiempo, y he aquí que Sara, tu mujer, tendrá un hijo.” Entretanto Sara estaba escuchando a la entrada de la tienda, detrás de él.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:10 |
Tangada e-dahi i digaula ga-helekai, “Nia malama e-hiwa i-golo, gei au ga-hanimoi labelaa, gei doo lodo go Sarah gaa-hai dana dama-daane.” Gei Sarah e-duu i-tua o-maa, i-di bontai di hale-laa, e-hagalongo gi mee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:10 |
{Und} er sagte: Ich werde auf jeden Fall zu dir zurückkehren im nächsten Jahr; und dann (siehe) [wird] deine Frau Sara einen Sohn [haben]. {Und} Sara hörte [am] Eingang des Zeltes [zu], das hinter ihm war.
|
Gene
|
WLC
|
18:10 |
וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:10 |
Vienas iš jų tarė: „Aš tikrai sugrįšiu pas tave kitais metais šiuo laiku, ir tavo žmona Sara turės sūnų!“ Tuo metu Sara klausėsi palapinės prieangyje, kuris buvo už jų.
|
Gene
|
Bela
|
18:10 |
І сказаў адзін зь іх : я зноў буду ў цябе ў гэты самы час, і будзе сын у Сарры, жонкі тваёй. А Сарра слухала каля ўваходу ў намёт, за ім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:10 |
Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soli Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das horete Sara hinter ihm, hinter der Tur der Hutte.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:10 |
Silloin yksi heistä sanoi: "Ensi vuonna minä palaan sinun luoksesi tähän samaan aikaan, ja silloin on vaimol- lasi Saaralla poika." Mutta Saara oli hänen takanaan teltan ovella kuuntelemassa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:10 |
Entonces dijo: Volviendo volveré a ti según el tiempo de la vida, y, he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda: y ella estaba detrás de él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:10 |
Toen zeide Hij: Als Ik over een jaar om deze tijd bij u terugkom, zal uw vrouw Sara een zoon hebben. Sara stond achter hem te luisteren bij de opening van de tent.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:10 |
Da sagte Jahwe: "Nächstes Jahr um diese Zeit komme ich wieder zu dir, dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben." Sara lauschte am Zelteingang, der sich gerade hinter ihm befand.
|
Gene
|
Est
|
18:10 |
Siis ta ütles: „Ma tulen sinu juurde kindlasti tagasi aasta pärast samal ajal, ja vaata, su naisel Saaral saab olema poeg!" Ja Saara kuulis seda tema selja taga oleva telgi ukse juures.
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:10 |
رب نے کہا، ”عین ایک سال کے بعد مَیں واپس آؤں گا تو تیری بیوی سارہ کے بیٹا ہو گا۔“ سارہ یہ باتیں سن رہی تھی، کیونکہ وہ اُس کے پیچھے خیمے کے دروازے کے پاس تھی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:10 |
فَقَالَ: «إِنيِّ أَرْجِعُ إِلَيْكَ فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ مِنَ السَّنَةِ الْقَادِمَةِ فَتَكُونُ سَارَةُ آنَئِذٍ قَدْ وَلَدَتْ لَكَ ابْناً». وَكَانَتْ سَارَةُ وَرَاءَهُ، عِنْدَ بَابِ الْخَيْمَةِ، فَسَمِعَتْ حَدِيثَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:10 |
其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。
|
Gene
|
ItaRive
|
18:10 |
E l’altro: "Tornerò certamente da te fra un anno; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo". E Sara ascoltava all’ingresso della tenda, ch’era dietro a lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
18:10 |
En Hy sê: Ek sal oor 'n jaar sekerlik weer na jou toe kom — dan sal jou vrou Sara 'n seun hê. En Sara het geluister by die ingang van die tent wat agter Hom was.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:10 |
И сказал один из них: «Я опять буду у тебя в это же время в следующем году, и будет сын у Сарры, жены твоей». А Сарра слушала у входа в шатер, сзади него.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:10 |
रब ने कहा, “ऐन एक साल के बाद मैं वापस आऊँगा तो तेरी बीवी सारा के बेटा होगा।” सारा यह बातें सुन रही थी, क्योंकि वह उसके पीछे ख़ैमे के दरवाज़े के पास थी।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:10 |
O, “Gelecek yıl bu zamanda kesinlikle yanına döneceğim” dedi, “O zaman karın Sara'nın bir oğlu olacak.” Sara onun arkasında, çadırın girişinde durmuş, dinliyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:10 |
En Hij zeide: Ik zal voorzeker weder tot u komen, omtrent dezen tijd des levens; en zie, Sara, uw huisvrouw, zal een zoon hebben! En Sara hoorde het aan de deur der tent, welke achter Hem was.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:10 |
Erre az egyikük azt mondta neki: »Egy esztendő múlva, ilyen idő tájban, visszatérek hozzád, és fia lesz Sárának, a feleségednek.« Amint Sára a sátor ajtaja mögött meghallotta ezt, elnevette magát.
|
Gene
|
Maori
|
18:10 |
Na ka mea ia, He pono ka hoki mai ano ahau ki a koe a te huringa mai ano o te wa; a ka whai tama tau wahine, a Hara. Na ka rongo atu a Hara i te kuwaha o te teneti, i muri i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:10 |
Manjari angallam PANGHŪ'-Yawe, “Ma tahun sinōng ilu, buwat bulan itu, pabalik du aku pi'itu. H'ndanu si Sara anganak du, l'lla ya anakna.” Na maina'an asal si Sara pakale-kale ma bukut lawang.
|
Gene
|
HunKar
|
18:10 |
És monda: Esztendőre ilyenkor bizonynyal megtérek hozzád és ímé akkor a te feleségednek Sárának fia lesz. Sára pedig hallgatózik vala a sátor ajtajában, mely annak háta megett vala.
|
Gene
|
Viet
|
18:10 |
Một đấng nói rằng: Trong độ một năm nữa, ta sẽ trở lại đây với ngươi không sai, và chừng đó, Sa-ra, vợ ngươi, sẽ có một con trai. Sa-ra ở nơi cửa trại sau lưng đấng đó, nghe các lời nầy.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:10 |
Ut jun li cuan saˈ xya̱nkeb li oxib quixye re: —Toline̱lk cuiˈchic saˈ li chihab jun cha̱cuilbal. Ut lix Sara ac cua̱nk chic junak xcˈulaˈal te̱lom, chan re laj Abraham. Lix Sara cuan saˈ cab ut quirabi li cˈaˈru yo̱queb chixyebal.
|
Gene
|
SP
|
18:10 |
ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והיא אחריו
|
Gene
|
Swe1917
|
18:10 |
Då sade han: »Jag skall komma tillbaka till dig nästa år vid denna tid, och se, då skall din hustru Sara hava en son.» Detta hörde Sara, där hon stod i ingången till tältet, som var bakom honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
18:10 |
Onda on reče: "Vratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće; a tvoja žena Sara imat će sina." Iza njega, na ulazu u šator, Sara je prisluškivala.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Người nói : Sang năm, tôi sẽ trở lại thăm ông, và khi đó bà Xa-ra vợ ông sẽ có một con trai. Bà Xa-ra bấy giờ đang nghe ở cửa lều, phía sau.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:10 |
Et l’un d’entr’eux dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:10 |
Je reviendrai, dit le Seigneur, vers toi à pareille époque, et Sarra ta femme aura un fils. Or, Sarra entendit derrière la porte de la tente où elle était.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:10 |
ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו
|
Gene
|
MapM
|
18:10 |
וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:10 |
ויאמר שוב אשוב אליך כעת חיה והנה בן לשרה אשתך ושרה שמעת פתח האהל והוא אחריו׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:10 |
Иеміз:— Келесі жылы осы уақытта Мен саған тағы да келемін. Сонда әйелің Сараның ұлы болады! — деп уәде берді.Осы сөздерді Қонақтың артындағы шатырдың аузында тұрған Сара да естіді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:10 |
Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son] terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:10 |
Da sprach er: "Ich kehre zu dir nach Ablauf von neun Monaten zurück; da hat dein Weib Sara einen Sohn." Sara aber horchte am Zelteingang hinter ihm.
|
Gene
|
SloKJV
|
18:10 |
§ [Gospod] je rekel: „Zagotovo se bom vrnil k tebi glede na čas življenja in glej, tvoja žena Sara bo imela sina.“ Sara pa je to slišala pri vratih šotora, ki je bil za njim.
|
Gene
|
Haitian
|
18:10 |
Yonn nan vizitè yo di l'. Mwen gen pou m' tounen isit la, lè konsa lanne k'ap vini an. Lè sa a, Sara, madanm ou, ap gen tan gen yon pitit gason. Sara menm te kanpe nan papòt la dèyè Abraram, li t'ap koute.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:10 |
Ja hän sanoi: tosin minä palajan sinun tykös, liki tällä vuoden ajalla, ja katso, Saaralla emännälläs on poika. Ja Saara kuuli sen majan ovelle, joka oli hänen takanansa.
|
Gene
|
Geez
|
18:10 |
ወይቤሎ ፡ ሶበ ፡ ገበእኩ ፡ እመጽእ ፡ ኀቤከ ፡ ዓመ ፡ ከመ ፡ ዮም ፡ ትረክብ ፡ ሳራ ፡ ውሉደ ፡ ወሰምዐት ፡ ሳራ ፡ እንዘ ፡ ትቀውም ፡ ኀበ ፡ ኆኅት ፡ እንዘ ፡ ሀለወት ፡ ድኅሬሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:10 |
Entonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:10 |
A dyma un ohonyn nhw'n dweud, “Dw i'n mynd i ddod yn ôl yr adeg yma'r flwyddyn nesa, a bydd Sara yn cael mab.” Roedd Sara y tu ôl i ddrws y babell, yn gwrando ar hyn i gyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
18:10 |
Da sagte jener: »Übers Jahr um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen: dann wird deine Frau Sara einen Sohn haben.« Sara horchte aber am Zelteingang, der hinter ihm war.
|
Gene
|
GreVamva
|
18:10 |
Και είπεν, Εξάπαντος θέλω επιστρέψει προς σε κατά τον αυτόν τούτον καιρόν του έτους· και ιδού, Σάρρα η γυνή σου θέλει έχει υιόν. Η δε Σάρρα ήκουσεν εν τη θύρα της σκηνής ήτις ήτο όπισθεν αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:10 |
І сказав один з Них: „Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого ча́су. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї...“ А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:10 |
А један између њих рече: Догодине у ово доба опет ћу доћи к теби, а Сара ће жена твоја имати сина. А Сара слушаше на вратима од шатора иза њега.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:10 |
Et il dit : " Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. " Sara entendait ces paroles à l'entrée de la tente, derrière lui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:10 |
Wtedy powiedział Pan: Na pewno wrócę do ciebie za rok o tej porze, a oto twoja żona Sara będzie miała syna. A Sara przysłuchiwała się u wejścia do namiotu, które było za nim.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:10 |
L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:10 |
Entonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:10 |
Egyikük azt mondta: Egy esztendő múlva visszatérek hozzád, és feleségednek, Sárának akkor már fia lesz! Sára közben ott hallgatódzott a háta mögött a sátor bejáratánál.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:10 |
Saa sagde han: »Næste Aar ved denne Tid kommer jeg til dig igen, og saa har din Hustru Sara en Søn!« Men Sara lyttede i Teltdøren bag ved dem;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Na Em i tok, Tru tumas, Mi bai kam bek long yu long bihainim taim bilong laip. Na, harim, meri bilong yu Sara bai karim wanpela pikinini man. Na Sara i harim dispela insait long dua bilong haus sel, dispela i stap baksait bilong Em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:10 |
Og han sagde: Jeg vil visseligen komme til dig igen ved denne Aarsens Tid, og se, Sara, din Hustru, skal have en Søn; og Sara hørte det i Teltets Dør, og den var bag ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:10 |
L’un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai te voir dans un an, en ce même temps, et Sara ta femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:10 |
Tedy rzekł Pan: Wrócę się pewnie do ciebie o tymże czasie w rok, a oto, będzie miała syna Sara, żona twoja; a Sara słuchała u drzwi namiotu, które były za nim.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:10 |
其一人言ふ明年の今頃我必ず爾に返るべし爾の妻サラに男子あらんサラ其後なる天幕の入口にありて聞ゐたり
|
Gene
|
GerElb18
|
18:10 |
Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war.
|