Gene
|
RWebster
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well advanced in years; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
SPE
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
ABP
|
18:11 |
And Abraham and Sarah were older, advanced of days, [3ceased 1and 2Sarah] to be in the feminine ways.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:11 |
But Abraham and Sarah, were old, far gone in days,—it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
LEB
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, ⌞advanced in age⌟; ⌞the way of women⌟ had ceased to be for Sarah.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah [were] old [and] well stricken in age, [and] it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
Webster
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah [were] old [and] far advanced in age; [and] it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
Darby
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
ASV
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
LITV
|
18:11 |
And Abraham and Sarah were aged, going on in days. The custom as to women had ceased to be to Sarah.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:11 |
(Nowe Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the maner of women)
|
Gene
|
CPDV
|
18:11 |
Now they were both old, and in an advanced state of life, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
BBE
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
|
Gene
|
DRC
|
18:11 |
Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:11 |
Abraham and Sarah were old. Sarah was past the age of childbearing.
|
Gene
|
JPS
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.--
|
Gene
|
Tyndale
|
18:11 |
Abraham and Sara were both olde and well stryken in age and it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wyves.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
NETfree
|
18:11 |
Abraham and Sarah were old and advancing in years; Sarah had long since passed menopause.)
|
Gene
|
AB
|
18:11 |
And Abraham and Sarah were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarah.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, well advanced in days, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
NHEB
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
NETtext
|
18:11 |
Abraham and Sarah were old and advancing in years; Sarah had long since passed menopause.)
|
Gene
|
UKJV
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
KJV
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
KJVA
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
AKJV
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
RLT
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
MKJV
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, far gone in days, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
YLT
|
18:11 |
And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
|
Gene
|
ACV
|
18:11 |
Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:11 |
Abraão e Sara eram idosos, avançados em dias; a Sara já havia cessado o costume das mulheres.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:11 |
Ary Abrahama sy Saraha dia samy efa zoki-olona ka nandroso fahanterana, ary efa nitsahatra tamin’ ny fombam-behivavy Saraha.
|
Gene
|
FinPR
|
18:11 |
Mutta Aabraham ja Saara olivat iäkkäät, eikä Saaran enää ollut, niinkuin naisten tavallisesti on.
|
Gene
|
FinRK
|
18:11 |
Abraham ja Saara olivat vanhoja ja ikääntyneitä, eikä Saara enää voinut saada lasta.
|
Gene
|
ChiSB
|
18:11 |
亞巴郎和撒辣都已年老,年紀很大,而且撒辣的月經早已停止。
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲛⲉⲁⲩⲣϩⲗⲗⲟ ⲉⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲁⲛⲥⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲱϫⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:11 |
Աբրահամն ու Սառան ծերացել էին, նրանց տարիքն առաջացել էր, եւ Սառան կորցրել էր ծննդաբերելու յատկութիւնը:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:11 |
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
|
Gene
|
BulVeren
|
18:11 |
А Авраам и Сара бяха стари, на преклонна възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:11 |
وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ وَسَارَةُ شَيْخَيْنِ مُتَقَدِّمَيْنِ فِي ٱلْأَيَّامِ، وَقَدِ ٱنْقَطَعَ أَنْ يَكُونَ لِسَارَةَ عَادَةٌ كَٱلنِّسَاءِ.
|
Gene
|
Esperant
|
18:11 |
Kaj Abraham kaj Sara estis maljunuloj de profunda aĝo; ĉe Sara ĉesiĝis la virinaj ordinaraĵoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:11 |
อับราฮัมและซาราห์ก็มีอายุแก่ชรามากแล้ว และนางซาราห์ตามปกติของผู้หญิงก็หมดแล้ว
|
Gene
|
SPMT
|
18:11 |
ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים
|
Gene
|
OSHB
|
18:11 |
וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:11 |
ထိုအခါ အာဗြဟံနှင့်စာရာသည် အသက် အရွယ်ကြီးရင့်လှပြီ။ စာရာသည် မိန်းမတို့၌ ဥတုရောက်မြဲ ရှိသည့်အတိုင်း မရောက်ပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:11 |
ابراهیم و سارا خیلی پیر بودند. و عادت ماهانهٔ زنانگی سارا قطع شده بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Donoṅ miyāṅ-bīwī būṛhe ho chuke the aur Sārā us umr se guzar chukī thī jis meṅ auratoṅ ke bachche paidā hote haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:11 |
Men Abraham och Sara var gamla och hade nått hög ålder, och Sara hade inte längre det som kvinnor brukar ha.
|
Gene
|
GerSch
|
18:11 |
Und Abraham und Sarah waren alt und wohlbetagt, also daß es Sarah nicht mehr nach der Weiber Weise ging.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:11 |
Si Abraham at si Sara nga'y matatanda na, at lipas na sa panahon; at tinigilan na si Sara ng kaugalian ng mga babae.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Mutta Aabraham ja Saara olivat iäkkäitä, eikä Saaran laita enää ollut, kuten naisten tavallisesti on.
|
Gene
|
Dari
|
18:11 |
ابراهیم و سارا خیلی پیر بودند، و عادت ماهانۀ زنانگی ساره قطع شده بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:11 |
Haddaba Ibraahim iyo Saarah way da' weynaayeen; gabow bayna la dhaceen; caadadii naaguhuna Saarah way ka joogsatay.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:11 |
Men Abraham og Sara var gamle og ut i åri komne; Sara hadde det ikkje lenger so som kvendi plar hava det.
|
Gene
|
Alb
|
18:11 |
Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, në moshë të kaluar, dhe Sara nuk kishte më të përmuajshmet e grave.
|
Gene
|
UyCyr
|
18:11 |
У чағда Ибраһим билән Сарә иккилиси қерип қалған еди. Сарәниң адәт көрүшиму тохтап кәткән еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:11 |
이제 아브라함과 사라는 나이 많아 연로하고 또 사라에게는 여인들의 관례에 따른 것이 멈추었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:11 |
А Аврам и Сара бијаху стари и временити, и у Саре бјеше престало што бива у жена.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:11 |
Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:11 |
എന്നാൽ അബ്രാഹാമും സാറയും വയസ്സു ചെന്നു വൃദ്ധരായിരുന്നു. സ്ത്രീകൾക്കുള്ള പതിവു സാറെക്കു നിന്നു പോയിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:11 |
아브라함과 사라가 나이 많아 늙었고 사라의 경수는 끊어졌는지라
|
Gene
|
Azeri
|
18:11 |
ائبراهئم و سارا آرتيق قوجاليب ياشلي اولموشدولار. سارا آيباشي عادتئندن کسئلمئشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och de woro, både Abraham och Sara, gamle och wäl til ålders komne, så at Sara nu icke mer hade som qwinnor plägar hafwa.
|
Gene
|
KLV
|
18:11 |
DaH Abraham je Sarah were qan, QaQ advanced Daq age. 'oH ghajta' mevta' Daq taH tlhej Sarah after the Da vo' be'pu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:11 |
Or Abrahamo e Sara erano vecchi ed attempati; ed era cessato a Sara ciò che sogliono aver le donne.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:11 |
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:11 |
Авраам же и Сарра стара (беста,) заматеревшая во днех: и престаша Сарре бывати женская.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:11 |
Αβραάμ δε και Σάρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ημερών εξέλιπε δε Σάρρα γίνεσθαι τα γυναικεία
|
Gene
|
FreBBB
|
18:11 |
Or Abraham et Sara étaient des vieillards, fort avancés dans la vie ; Sara était hors d'âge.
|
Gene
|
LinVB
|
18:11 |
Abarama na Sara basili bakomi babange ; Sara akoki kobota lisusu te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:11 |
Ábrahám és Sára öregek voltak, előrehaladt korúak; megszűnt lenni Sárának a nők módja szerint.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:11 |
亞伯拉罕與撒拉、皆壽高年邁、撒拉癸水已絕、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:11 |
Áp-ra-ham đã già và Sa-ra đều tuổi đã cao. Sa-ra đã quá tuổi sinh sản.
|
Gene
|
LXX
|
18:11 |
Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα
|
Gene
|
CebPinad
|
18:11 |
Karon si Abraham ug si Sara mga tigulang na, mga tigulang na gayud kaayo: mihunong na kang Sara ang kinaiya sa mga babaye.
|
Gene
|
RomCor
|
18:11 |
Avraam şi Sara erau bătrâni, înaintaţi în vârstă, şi Sarei nu-i mai venea rânduiala femeilor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:11 |
Eipraam oh Sara ira inenen likeilapalahr, oh Sara solahr wia eh pwung.
|
Gene
|
HunUj
|
18:11 |
Ábrahám és Sára élemedett korú öregek voltak, és Sáránál már megszűnt a női életfolyamat.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:11 |
Nun waren Abraham und Sara alt und hochbetagt, sodass es Sara nicht mehr nach der Frauen Weise ging.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:11 |
Und Abraham und Sarah waren alt, gekommen in die Tage und es hatte aufgehört mit Sarah zu sein nach der Weiber Weise.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:11 |
Авраамъ же и Сарра были стары, и въ лјтахъ преклонныхъ; и обыкновенное у женщинъ у Сарры прекратилось.
|
Gene
|
PorAR
|
18:11 |
Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:11 |
Abraham nu en Sara waren oud, en wel bedaagd; het had Sara opgehouden te gaan naar de wijze der vrouwen.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:11 |
و ابراهیم و ساره پیر و سالخورده بودند، و عادت زنان از ساره منقطع شده بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
18:11 |
UAbrahama loSara basebebadala sebelensuku ezinengi; kwasekuphelile kuSara okwendlela yabafazi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:11 |
Abraão e Sara eram idosos, avançados em dias; a Sara já havia cessado o costume das mulheres.
|
Gene
|
Norsk
|
18:11 |
Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i årene; Sara hadde det ikke lenger på kvinners vis.
|
Gene
|
SloChras
|
18:11 |
Abraham pa in Sara sta bila stara in priletna; nehalo se je bilo Sari goditi po ženski navadi.
|
Gene
|
Northern
|
18:11 |
İbrahim və Sara qocalıb yaşa dolmuşdular. Sara aybaşıdan kəsilmişdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
18:11 |
Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:11 |
Bet Ābrahāms un Sāra bija veci un daudz dienas piedzīvojuši, un pie Sāras vairs nebija, kā sievām mēdz būt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:11 |
E eram Abrahão e Sarah já velhos, e adiantados em edade; já a Sarah havia cessado o costume das mulheres.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:11 |
亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och de voro, både Abraham och Sara, gamle och väl till ålders komne, så att Sara nu icke mer hade som qvinnor pläga hafva.
|
Gene
|
SPVar
|
18:11 |
ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים
|
Gene
|
FreKhan
|
18:11 |
Abraham et Sara étaient vieux, avancés dans la vie; le tribut périodique des femmes avait cessé pour Sara.
|
Gene
|
FrePGR
|
18:11 |
Or Abraham et Sarah étaient vieux, avancés en âge ; et il y avait chez Sarah suppression de ce qui survient aux femmes.
|
Gene
|
PorCap
|
18:11 |
*Abraão e Sara eram já velhos, de idade muito avançada, e Sara já não estava em idade de ter filhos.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:11 |
さてアブラハムとサラとは年がすすみ、老人となり、サラは女の月のものが、すでに止まっていた。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:11 |
Abraham und Sara waren jedoch alt und hochbetagt, so daß es Sara nicht mehr erging, wie es den Frauen ergeht.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:11 |
Porque Abrahán y Sara eran ancianos, de avanzada edad, y había cesado ya en Sara la costumbre de las mujeres.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:11 |
Abraham mo Sarah gu-mmaadua huoloo, gei Sarah la-guu-noho gu-hagalee hai ono magi malama.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:11 |
{Und} Abraham und Sara [waren] alt, fortgeschritten in [ihren] Tagen (hochbetagt); ein Leben wie das der Frauen hatte es für Sara nicht gegeben (gab es für Sara nicht mehr).
|
Gene
|
WLC
|
18:11 |
וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:11 |
Abraomas ir Sara buvo seni, sulaukę žilos senatvės. Sarai nebebūdavo to, kas būna moterims.
|
Gene
|
Bela
|
18:11 |
А Абрагам і Сарра былі старыя і ў веку сталым, і звычайнае ў жанчын у Сарры спынілася.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:11 |
Und siewaren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:11 |
Abraham ja Saara olivat jo vanhoja ja ikääntyneitä, eikä Saara voinut enää saada lasta.
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:11 |
Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: ya a Sara había cesado la costumbre de las mujeres.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:11 |
Nu waren Abraham en Sara beiden oud en hoogbejaard, en het ging Sara niet meer naar de wijze der vrouwen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:11 |
Abraham und Sara waren damals schon alt, und Sara war lange über die Wechseljahre hinaus.
|
Gene
|
Est
|
18:11 |
Aga Aabraham ja Saara olid vanad ja elatanud; Saaral oli lakanud olemast ka see, mis muidu naistele on omane.
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:11 |
دونوں میاں بیوی بوڑھے ہو چکے تھے اور سارہ اُس عمر سے گزر چکی تھی جس میں عورتوں کے بچے پیدا ہوتے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:11 |
وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ وَسَارَةُ عَجُوزَيْنِ طَاعِنَيْنِ جِدّاً فِي السِّنِّ وَقَدْ تَجَاوَزَتْ سَارَةُ سِنَّ الْيَأْسِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:11 |
当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。
|
Gene
|
ItaRive
|
18:11 |
Or Abrahamo e Sara eran vecchi, bene avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne.
|
Gene
|
Afr1953
|
18:11 |
Maar Abraham en Sara was oud, ver op hulle dae; dit het met Sara nie meer volgens die reël van die vroue gegaan nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:11 |
Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:11 |
दोनों मियाँ-बीवी बूढ़े हो चुके थे और सारा उस उम्र से गुज़र चुकी थी जिसमें औरतों के बच्चे पैदा होते हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:11 |
İbrahim'le Sara kocamışlardı, yaşları hayli ileriydi. Sara âdetten kesilmişti.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:11 |
Abraham nu en Sara waren oud, en wel bedaagd; het had Sara opgehouden te gaan naar de wijze der vrouwen.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:11 |
Öregek voltak ugyanis mindketten, és élemedett korúak, Sárának megszűntek már megjönni az asszonyi dolgok.
|
Gene
|
Maori
|
18:11 |
Na, kua koroheke rawa a Aperahama raua ko Hara, kua maha o raua ra; kua mutu a Hara te pera me etahi wahine.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:11 |
Ato'a iya, mbal na pinaglaha'. Maka si Ibrahim isab, ato'a na asal.
|
Gene
|
HunKar
|
18:11 |
Ábrahám pedig és Sára élemedett korú öregek valának; megszünt vala Sáránál az asszonyi természet.
|
Gene
|
Viet
|
18:11 |
Vả, Áp-ra-ham cùng Sa-ra đã già, tuổi tác đã cao; Sa-ra không còn chi nữa như thế thường người đờn bà.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:11 |
Laj Abraham ut lix Sara ac ti̱xeb chic. Lix Sara ac xnumeˈ xkˈehil nak ta̱cua̱nk xcocˈal.
|
Gene
|
SP
|
18:11 |
ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים
|
Gene
|
Swe1917
|
18:11 |
Men Abraham och Sara voro gamla och komna till hög ålder, och Sara hade icke mer, såsom kvinnor pläga hava.
|
Gene
|
CroSaric
|
18:11 |
Abraham i Sara bijahu u odmakloj dobi, ostarjeli. U Sare bijaše prestalo što biva u žena.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Ông Áp-ra-ham và bà Xa-ra đã già nua tuổi tác, và bà Xa-ra không còn điều thường xảy đến cho đàn bà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:11 |
Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge ; et Sara n’avait plus ce que les femmes ont accoutumé d’avoir.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:11 |
Or, Abraham et Sarra étaient vieux, ayant vécu bien des jours ; Sarra avait même cessé d'avoir ce qui arrive aux femmes.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:11 |
ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים
|
Gene
|
MapM
|
18:11 |
וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:11 |
ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:11 |
Ал Ыбырайым мен Сара қартайған адамдар еді, Сара бала туудан қалған жаста болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
18:11 |
Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:11 |
Abraham aber und Sara waren alt und hochbetagt, und Sara erging es nicht mehr nach Weiberart.
|
Gene
|
SloKJV
|
18:11 |
Torej Abraham in Sara sta bila stara in zelo zvrhana v letih in s Saro je prenehalo biti po običaju žensk.
|
Gene
|
Haitian
|
18:11 |
Abraram ak Sara te fin vye granmoun. Yo te antre nan laj. Sara te sispann gen lalen li.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:11 |
Mutta Abraham ja Saara olivat vanhat ja ijälliseksi joutuneet; niin että Saaralta olivat lakanneet vaimolliset menot.
|
Gene
|
Geez
|
18:11 |
ወአብርሃምሰ ፡ ወሳራ ፡ ልህቁ ፡ ጥቀ ፡ ወኀለፈ ፡ መዋዕሊሆሙ ፡ ወኀደጋ ፡ ለሳራሂ ፡ ትክቶ ፡ አንስት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:11 |
Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:11 |
(Roedd Abraham a Sara mewn oed, ac roedd Sara yn rhy hen i gael plant.)
|
Gene
|
GerMenge
|
18:11 |
Abraham und Sara waren aber alt und hochbetagt, so daß Sara nach ihrer leiblichen Beschaffenheit keine Kinder mehr erwarten konnte.
|
Gene
|
GreVamva
|
18:11 |
Ο δε Αβραάμ και η Σάρρα ήσαν γέροντες, προβεβηκότες εις ηλικίαν· εις την Σάρραν είχον παύσει να γίνωνται τα γυναικεία.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:11 |
Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:11 |
А Аврам и Сара беху стари и временити, и у Саре беше престало шта бива у жена.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:11 |
— Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ; Sara était hors d'âge. —
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:11 |
Abraham i Sara byli starzy, w podeszłym wieku. I przestało już u Sary bywać według zwyczaju kobiet.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:11 |
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:11 |
Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:11 |
Ábrahám és Sára élemedett korú öregek voltak, és Sáránál már megszűnt a női életfolyamat.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:11 |
og da Abraham og Sara var gamle og højt oppe i Aarene, og det ikke mere gik Sara paa Kvinders Vis,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Nau Ebraham na Sara i lapun pinis na tupela i gat planti krismas pinis. Na pasin bilong ol meri i pinis long Sara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:11 |
Og Abraham og Sara vare gamle, vel ved Alder, det gik ikke mere Sara efter Kvinders Vis.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:11 |
Car ils étaient vieux tous deux et fort avancés en âge ; et ce qui arrive d’ordinaire aux femmes avait cessé à Sara.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:11 |
A Abraham i Sara byli starzy, i zeszli w leciech,; i przestało bywać Sarze według zwyczaju niewiast.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:11 |
抑アブラハムとサラは年邁み老いたる者にしてサラには婦人の常の經已に息たり
|
Gene
|
GerElb18
|
18:11 |
Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise.
|