Gene
|
RWebster
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:12 |
Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
|
Gene
|
SPE
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
ABP
|
18:12 |
[3laughed 1And 2Sarah] in herself, saying, For not yet has it happened to me until now, and my lord is older.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:12 |
Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
|
Gene
|
Rotherha
|
18:12 |
So then Sarah laughed within herself, saying: After I am past age, hath there come to me pleasure, my lord, also being old?
|
Gene
|
LEB
|
18:12 |
So Sarah laughed to herself saying, “After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?”
|
Gene
|
RNKJV
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my master being old also?
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
Webster
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
Darby
|
18:12 |
And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
|
Gene
|
ASV
|
18:12 |
And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
LITV
|
18:12 |
And Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall there be pleasure to me; my lord also being old?
|
Gene
|
Geneva15
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust?
|
Gene
|
CPDV
|
18:12 |
And she laughed secretly, saying, “After I have grown old, and my lord is elderly, shall I give myself to the work of delight?”
|
Gene
|
BBE
|
18:12 |
And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
|
Gene
|
DRC
|
18:12 |
And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
|
Gene
|
GodsWord
|
18:12 |
And so Sarah laughed to herself, thinking, "Now that I've become old, will I enjoy myself again? What's more, my husband is old!"
|
Gene
|
JPS
|
18:12 |
And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'
|
Gene
|
Tyndale
|
18:12 |
And Sara laughed in hir selfe saynge: Now I am waxed olde shall I geue my selfe to lust and my lorde olde also?
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
NETfree
|
18:12 |
So Sarah laughed to herself, thinking, "After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?"
|
Gene
|
AB
|
18:12 |
And Sarah laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
|
Gene
|
NHEB
|
18:12 |
Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
|
Gene
|
NETtext
|
18:12 |
So Sarah laughed to herself, thinking, "After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?"
|
Gene
|
UKJV
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
KJV
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
KJVA
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
AKJV
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
RLT
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
MKJV
|
18:12 |
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also?
|
Gene
|
YLT
|
18:12 |
and Abraham and Sarah are aged, entering into days--the way of women hath ceased to be to Sarah;
|
Gene
|
ACV
|
18:12 |
And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure, my lord also being old?
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:12 |
Riu, pois, Sara consigo mesma, dizendo: Depois que envelheci terei prazer, sendo também meu senhor já velho?
|
Gene
|
Mg1865
|
18:12 |
Ary Saraha dia nihomehy anakampo ka nanao hoe: Moa mbola hanana hafaliana ihany va aho rehefa tratrantitra toy izao, sady efa antitra koa itompokolahy?
|
Gene
|
FinPR
|
18:12 |
Sentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: "Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha."
|
Gene
|
FinRK
|
18:12 |
Saara nauroi itsekseen ja ajatteli: ”Voisiko minussa vielä herätä halu, kun olen näin kuihtunut? Onhan myös herrani jo vanha.”
|
Gene
|
ChiSB
|
18:12 |
撒辣遂心裏竊笑說:「現在,我已衰老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:12 |
ⲁⲥⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲣⲣⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:12 |
Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:12 |
撒拉心里暗笑,说:「我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
18:12 |
И Сара се засмя в себе си и каза: Като съм остаряла, ще има ли за мен удоволствие, като и господарят ми е стар?
|
Gene
|
AraSVD
|
18:12 |
فَضَحِكَتْ سَارَةُ فِي بَاطِنِهَا قَائِلَةً: «أَبَعْدَ فَنَائِي يَكُونُ لِي تَنَعُّمٌ، وَسَيِّدِي قَدْ شَاخَ؟».
|
Gene
|
Esperant
|
18:12 |
Kaj Sara ekridis interne, dirante: Ĉu kiam mi kadukiĝis, mi havus ankoraŭ volupton? kaj mia sinjoro estas ja maljuna!
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:12 |
ฉะนั้นนางซาราห์จึงหัวเราะในใจพูดว่า “ข้าพเจ้าแก่แล้ว นายของข้าพเจ้าก็แก่ด้วย ข้าพเจ้าจะมีความยินดีอีกหรือ”
|
Gene
|
SPMT
|
18:12 |
ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
|
Gene
|
OSHB
|
18:12 |
וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:12 |
ထိုကြောင့် စာရာက၊ ငါလည်းအိုပြီ၊ ငါ့သခင် လည်းအိုပြီ၊ သို့ဖြစ်၍ ငါသည် ပျော်မွေ့ခြင်းရှိလိမ့်မည် လောဟု ဆိုလျှက်၊ တိတ်ဆိတ်စွာ ရယ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:12 |
سارا به خودش خندید و گفت: «اکنون كه من پیر و فرسوده شدهام، آیا میتوانم از رابطهٔ جنسی لذّت ببرم؟ در حالی كه شوهرم نیز پیر و فرسوده است؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:12 |
Is lie Sārā andar hī andar haṅs paṛī aur sochā, “Yih kaise ho saktā hai? Kyā jab maiṅ buṛhāpe ke bāis ghise-phaṭe libās kī mānind hūṅ to jawānī ke joban kā lutf uṭhāūṅ? Aur merā shauhar bhī būṛhā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
18:12 |
Sara log inom sig och tänkte: ”Ska jag få känna åtrå när jag är utsliten och min herre är gammal?”
|
Gene
|
GerSch
|
18:12 |
Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann!
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:12 |
At nagtawa si Sara sa kaniyang sarili, na sinasabi, Pagkatapos na ako'y tumanda ay magtatamo ako ng kaligayahan, at matanda na rin pati ng panginoon ko?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:12 |
Sen tähden Saara naurahti mielessään ja ajatteli: "Heräisikö minussa näin kuihduttuani vielä halu? Myös minun herrani on vanha."
|
Gene
|
Dari
|
18:12 |
ساره در دل خود خندید و گفت: «حالا که من پیر شده ام، آیا می توانم در پیری خود این چنین خوشی را ببینم؟ در حالیکه شوهرم نیز پیر است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
18:12 |
Saarahna qalbigay ka qososhay, iyadoo leh, Ma anigoo gaboobay baan farxad heli doonaa, iyadoo sayidkayguna gaboobay?
|
Gene
|
NorSMB
|
18:12 |
Difor log Sara med seg sjølv, og tenkte: «Skulde eg få hug, endå so gamall og skrukkut som eg er? Og mannen min er og til års!»
|
Gene
|
Alb
|
18:12 |
Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?".
|
Gene
|
UyCyr
|
18:12 |
Шуңа Сарә ичидә күлүп, өз-өзигә: «Мән қерип қалдим, еримму қерип қалған турса, әнди маңа бундақ хошаллиқ қәйәрдин кәлсун?!» деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:12 |
그러므로 사라가 속으로 웃으며 이르되, 내가 늙었고 내 주도 늙었은즉 내게 즐거움이 있으리오? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:12 |
Зато се насмија Сара у себи говорећи: пошто сам остарјела, сад ли ће ми доћи радост? а и господар ми је стар.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:12 |
And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust?
|
Gene
|
Mal1910
|
18:12 |
ആകയാൽ സാറാ ഉള്ളുകൊണ്ടു ചിരിച്ചു: വൃദ്ധയായിരിക്കുന്ന എനിക്കു സുഖഭോഗമുണ്ടാകുമോ? എന്റെ ഭൎത്താവും വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:12 |
사라가 속으로 웃고 이르되 내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요
|
Gene
|
Azeri
|
18:12 |
او، اورهيئنده گولوب ددي: "قوجالديغيم حالدا مگر منه بله شادليق اوز وره بئلر؟! آغام دا قوجادير."
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:12 |
Derföre log hon wid sig sjelf, och sade: Nu jag gammal är, och min herre desslikes ålderstigen, skall jag ännu gifwa mig til lusta?
|
Gene
|
KLV
|
18:12 |
Sarah laughed within herself, ja'ta', “After jIH ghaj grown qan DichDaq jIH ghaj pleasure, wIj joH taH qan je?”
|
Gene
|
ItaDio
|
18:12 |
E Sara rise tra sè stessa, dicendo: Avrei io diletto, dopo essere invecchiata? ed oltre a ciò, il mio signore è vecchio.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:12 |
Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:12 |
Разсмеяся же Сарра в себе, глаголющи: не у было ми убо доселе, господин же мой стар.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:12 |
εγέλασε δε Σάρρα εν εαυτή λέγουσα ούπω μεν μοι γέγονεν έως του νυν ο δε κύριός μου πρεσβύτερος
|
Gene
|
FreBBB
|
18:12 |
Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.
|
Gene
|
LinVB
|
18:12 |
Sara aseki o kati ya motema, amilobeli : « Awa nasili nalembi, nakoki nde koyoka mposa na mobali ? Mobali wa ngai mpe akomi mobange ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:12 |
És nevetett Sára magában, mondván: Miután elfonnyadtam, legyen vágyam? és uram öreg!
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:12 |
竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:12 |
Sa-ra cười thầm tự bảo: Già như tôi mà còn được niềm vui làm mẹ nữa sao! Chúa tôi cũng đã quá già rồi!
|
Gene
|
LXX
|
18:12 |
ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος
|
Gene
|
CebPinad
|
18:12 |
Ug, mikatawa si Sara sa iyang kaugalingon nga nagaingon: Karon hinoon nga ako tigulang na aduna pa ba akoy kalipay, sanglit ang akong ginoo tigulang na man usab?
|
Gene
|
RomCor
|
18:12 |
Sara a râs în sine, zicând: „Acum, când am îmbătrânit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrân.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:12 |
Ihme e kouruhrkihda oh mengimengloalki, “Nan ei likeilapalahr oh solahr kak neitik, ia duwe, I pahn pil men wiewiahte nsenen pwopwoud? Oh ei pwoudo pil likeilapalahr mehlel.”
|
Gene
|
HunUj
|
18:12 |
Sára nevetett magában, és azt gondolta: Miután megvénültem, lehet-e gyönyörűségem? Meg az uram is öreg!
|
Gene
|
GerZurch
|
18:12 |
Darum lachte Sara bei sich selbst und dachte: Nun ich welk bin, soll mich noch Liebeslust ankommen? Und auch mein Herr ist alt.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:12 |
Und Sarah lachte bei sich und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollt ich noch Wollust haben? Und mein Herr ist alt.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:12 |
Сарра внутренно разсмјялась, сказавъ: мнј ли, когда я состарјлась, имјть сіе утјшеніе? и господинъ мой старъ.
|
Gene
|
PorAR
|
18:12 |
Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor ja velho?
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:12 |
Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is?
|
Gene
|
FarOPV
|
18:12 |
پس ساره در دل خود بخندید و گفت: «آیا بعداز فرسودگیام مرا شادی خواهد بود، و آقایم نیزپیر شده است؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
18:12 |
USara wasehlekela ngaphakathi, esithi: Sengigugile, ngingaba lenjabulo, lenkosi yami isindala yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:12 |
Riu, pois, Sara consigo mesma, dizendo: Depois que envelheci terei prazer, sendo também meu senhor já velho?
|
Gene
|
Norsk
|
18:12 |
Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel.
|
Gene
|
SloChras
|
18:12 |
Zato se je smejala Sara, govoreč pri sebi: Ko sem postala starka, bi imela veselje? vrhutega je gospod moj starec!
|
Gene
|
Northern
|
18:12 |
O, ürəyində gülüb dedi: «Qocaldığım halda mənə belə şadlıq üz verə bilərmi? Ağam da qocadır».
|
Gene
|
GerElb19
|
18:12 |
Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:12 |
Tad Sāra pati pie sevis smējās sacīdama: vai tad man izdēdējušai būs kārība, un mans kungs ir vecīgs?
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:12 |
Assim pois riu-se Sarah comsigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo tambem o meu senhor já velho?
|
Gene
|
ChiUn
|
18:12 |
撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:12 |
Derföre log hon vid sig sjelf, och sade: Nu jag gammal är, och min herre desslikes ålderstigen, skall jag ännu gifva mig till lusta?
|
Gene
|
SPVar
|
18:12 |
ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
|
Gene
|
FreKhan
|
18:12 |
Sara rit en elle-même disant: "Flétrie par l’âge, ce bonheur me serait réservé! Et mon époux est un vieillard!"
|
Gene
|
FrePGR
|
18:12 |
Et Sarah rit intérieurement disant : Maintenant que je suis passée, y aurait-il pour moi volupté ? et mon seigneur est vieux.
|
Gene
|
PorCap
|
18:12 |
Sara riu-se consigo mesma e pensou: «Velha como estou, poderei ainda ter esta alegria, sendo também velho o meu Senhor ?»
|
Gene
|
JapKougo
|
18:12 |
それでサラは心の中で笑って言った、「わたしは衰え、主人もまた老人であるのに、わたしに楽しみなどありえようか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:12 |
Da lachte Sara in sich hinein, indem sie dachte: Nachdem ich welk geworden bin, sollte ich noch der Liebe pflegen? und mein Gemahl ist ja auch alt.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:12 |
Se rió, pues Sara interiormente y dijo: “¿Con que siendo ya consumida he de tener deleite? Y también mi señor es viejo.”
|
Gene
|
Kapingam
|
18:12 |
Sarah ga-gadagada-hua i ono lodo ga-helekai, “Dolomeenei gei au dela gu-madua gu-hai-gee, au e-mee di-hai dagu dama? Gei dogu lodo hogi la-gu-madumadua labelaa.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:12 |
Da lachte Sara in ihrem Inneren, indem sie dachte: Nachdem ich alt geworden bin, soll mir Lust werden?
|
Gene
|
WLC
|
18:12 |
וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הֽ͏ָיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וֽ͏ַאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:12 |
Todėl Sara savyje juokėsi: „Būdama pasenusi ir mano viešpačiui esant senam, argi dar turėsiu malonumą?“
|
Gene
|
Bela
|
18:12 |
Сарра ўнутрана засьмяялася, сказаўшы: ці мне, калі я пастарэла, мець гэтую ўцеху? і гаспадар мой стары.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:12 |
Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soil ich noch Wollust pflegen, und mein Herrauch alt ist!
|
Gene
|
FinPR92
|
18:12 |
Siksi Saara naurahti itsekseen ja ajatteli: "Voisiko näin kuihtuneessa naisessa vielä herätä halu? Miehenikin on jo käynyt vanhak- si."
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:12 |
Y rióse Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido, tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:12 |
Daarom moest Sara heimelijk lachen, en dacht: Zal er dan nog liefdegenot voor mij zijn, nu ik zelf verwelkt ben, en ook mijn heer al oud is!
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:12 |
Da lachte Sara innerlich und dachte: "Jetzt, wo ich verwelkt bin, soll ich noch Liebeslust haben? Und mein Eheherr ist ja auch alt."
|
Gene
|
Est
|
18:12 |
Ja Saara naeris iseeneses ja mõtles: „Nüüd, kui ma olen vanaks jäänud, peaks mul veel himu olema! Ja ka mu isand on vana."
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:12 |
اِس لئے سارہ اندر ہی اندر ہنس پڑی اور سوچا، ”یہ کیسے ہو سکتا ہے؟ کیا جب مَیں بُڑھاپے کے باعث گھسے پھٹے لباس کی مانند ہوں تو جوانی کے جوبن کا لطف اُٹھاؤں؟ اور میرا شوہر بھی بوڑھا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
18:12 |
فَضَحِكَتْ سَارَةُ فِي نَفْسِهَا قَائِلَةً: «أَبَعْدَ أَنْ فَنِيَ عُمْرِي وَأَصْبَحَ زَوْجِي شَيْخاً يَكُونُ لِي هَذَا التَّنَعُّمُ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:12 |
撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
|
Gene
|
ItaRive
|
18:12 |
E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!"
|
Gene
|
Afr1953
|
18:12 |
En Sara het by haarself gelag en gedink: Sal ek wellus hê nadat ek oud geword het en my heer oud is?
|
Gene
|
RusSynod
|
18:12 |
Сарра внутренне рассмеялась, сказав: «Мне ли, когда я состарилась, иметь это утешение? И господин мой стар».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:12 |
इसलिए सारा अंदर ही अंदर हँस पड़ी और सोचा, “यह कैसे हो सकता है? क्या जब मैं बुढ़ापे के बाइस घिसे-फटे लिबास की मानिंद हूँ तो जवानी के जोबन का लुत्फ़ उठाऊँ? और मेरा शौहर भी बूढ़ा है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
18:12 |
İçin için gülerek, “Bu yaştan sonra bu sevinci tadabilir miyim?” diye düşündü, “Üstelik efendim de yaşlı.”
|
Gene
|
DutSVV
|
18:12 |
Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is?
|
Gene
|
HunKNB
|
18:12 |
Nevetett tehát magában, s azt gondolta: »Miután megöregedtem, és az uram is vén, lehet-e még gyönyörben részem?«
|
Gene
|
Maori
|
18:12 |
Na ka kata a Hara i roto i a ia, ka mea, Ka ruruhitia nei ahau, a tera ranei ahau e whai koa, he koroheke nei ano hoki toku ariki?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:12 |
Angkanna, pagkale si Sara ma bissala inān, tatittowa iya ati yukna ma deyom atayna, “Ē, buwattingga lagi' pagkōg kami maglakibini pagka ato'a na kami sali'-sali'?”
|
Gene
|
HunKar
|
18:12 |
Nevete azért Sára ő magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörűségem? meg az én uram is öreg!
|
Gene
|
Viet
|
18:12 |
Sa-ra cười thầm mà rằng: Già như tôi thế nầy, dễ còn được điều vui đó sao? Còn chúa tôi cũng đã già rồi!
|
Gene
|
Kekchi
|
18:12 |
Xban aˈan lix Sara quiseˈec saˈ xchˈo̱l ut quixye: —¿Chanru nak ta̱cua̱nk li saylal aˈin? Lin be̱lom ut la̱in ac xoti̱x chi us, chan saˈ xchˈo̱l.
|
Gene
|
SP
|
18:12 |
ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
|
Gene
|
Swe1917
|
18:12 |
Därför log Sara vid sig själv och tänkte: »Skulle jag väl nu på min ålderdom giva mig till lusta, nu då också min herre är gammal?»
|
Gene
|
CroSaric
|
18:12 |
Zato se u sebi Sara smijala i govorila: "Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu? A još mi je i gospodar star!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:12 |
Bà Xa-ra cười thầm tự bảo : Mình đã cằn cỗi rồi, còn hưởng được vui thú nữa sao ? Ông nhà mình lại là một ông lão !
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:12 |
Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je cette satisfaction ?
|
Gene
|
FreLXX
|
18:12 |
Sarra rit donc en elle-même, disant : Cela ne m'est point encore arrivé jusqu'ici, et mon seigneur est un vieillard.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:12 |
ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
|
Gene
|
MapM
|
18:12 |
וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:12 |
ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:12 |
Сол себепті ол: «Мен әбден қартайған шағымда осындай қуанышқа кенеле алар ма екенмін? Қожайыным да тым кәрі», — деп іштей күлді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:12 |
Et Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille, aurai-je du plaisir ?… mon seigneur aussi est âgé.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:12 |
So lachte Sara in sich hinein, indem sie dachte: "Welk geworden, sollte ich noch der Liebe pflegen? Mein Herr ist gleichfalls alt."
|
Gene
|
SloKJV
|
18:12 |
Zato se je Sara v sebi zasmejala, rekoč: „Bom še imela užitek, potem ko sem se postarala [in] je tudi moj gospod postal star?“
|
Gene
|
Haitian
|
18:12 |
Sara tonbe ri nan kè l', li t'ap di. Koulye a, kalite jan m' fin vye a, ou kwè lide m' ta sou gason toujou! Epitou, mari mwen, mèt mwen, fin granmoun!
|
Gene
|
FinBibli
|
18:12 |
Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut.
|
Gene
|
Geez
|
18:12 |
ወሠሐቀት ፡ ሳራ ፡ በባሕቲታ ፡ እስመ ፡ ትቤ ፡ በልባ ፡ ዓዲየኑ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ፡ ወእግዚእየኒ ፡ ልህቀ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:12 |
Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:12 |
Pan glywodd hi beth ddywedwyd, roedd hi'n chwerthin ynddi ei hun, ac yn meddwl, “Ydw i'n mynd i gael pleser felly? Dw i wedi hen ddarfod ac mae Abraham yn hen ddyn hefyd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
18:12 |
Darum lachte Sara in sich hinein und dachte: »Jetzt, nachdem ich verwelkt bin, sollte ich noch an Liebeslust denken? Und mein Eheherr ist ja auch ein Greis.«
|
Gene
|
GreVamva
|
18:12 |
Εγέλασε δε η Σάρρα καθ' εαυτήν λέγουσα, Αφού εγήρασα, θέλει γείνει εις εμέ ηδονή και ο κύριός μου γέρων;
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:12 |
І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:12 |
Зато се насмеја Сара у себи говорећи: Пошто сам остарела, сад ли ће ми доћи радост? А и господар ми је стар.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:12 |
Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:12 |
Sara roześmiała się więc w sobie, mówiąc: Teraz, gdy się zestarzałam i mój pan jest starcem, mam doznawać rozkoszy?
|
Gene
|
FreSegon
|
18:12 |
Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:12 |
Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?
|
Gene
|
HunRUF
|
18:12 |
Sára nevetett magában, és azt gondolta: Miután megvénültem, lehet-e még gyönyörben részem? Meg az uram is öreg!
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:12 |
lo hun ved sig selv og tænkte: »Skulde jeg virkelig føle Attraa, nu jeg er affældig, og min Herre er gammel?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:12 |
Olsem na Sara i lap insait long em yet, i spik, Bihain long mi wok long kamap lapun pinis bai mi gat amamas, na taim bikman bilong mi i stap lapun tu?
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:12 |
Og Sara lo ved sig selv og sagde: Skulde jeg lade mig lyste, efter at jeg er bleven gammel, og min Herre er gammel!
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:12 |
Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ?
|
Gene
|
PolGdans
|
18:12 |
I roześmiała się Sara sama w sobie, mówiąc: Gdym się zestarzała, rozkoszy zażywać będę; i pan mój zestarzał się.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:12 |
是故にサラ心に哂ひて言けるは我は老衰へ吾が主も亦老たる後なれば我に樂あるべけんや
|
Gene
|
GerElb18
|
18:12 |
Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
|