Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene NHEBJE 18:12  Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
Gene SPE 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene ABP 18:12  [3laughed 1And 2Sarah] in herself, saying, For not yet has it happened to me until now, and my lord is older.
Gene NHEBME 18:12  Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
Gene Rotherha 18:12  So then Sarah laughed within herself, saying: After I am past age, hath there come to me pleasure, my lord, also being old?
Gene LEB 18:12  So Sarah laughed to herself saying, “After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?”
Gene RNKJV 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my master being old also?
Gene Jubilee2 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene Webster 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene Darby 18:12  And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old?
Gene ASV 18:12  And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene LITV 18:12  And Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall there be pleasure to me; my lord also being old?
Gene Geneva15 18:12  Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust?
Gene CPDV 18:12  And she laughed secretly, saying, “After I have grown old, and my lord is elderly, shall I give myself to the work of delight?”
Gene BBE 18:12  And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
Gene DRC 18:12  And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
Gene GodsWord 18:12  And so Sarah laughed to herself, thinking, "Now that I've become old, will I enjoy myself again? What's more, my husband is old!"
Gene JPS 18:12  And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'
Gene Tyndale 18:12  And Sara laughed in hir selfe saynge: Now I am waxed olde shall I geue my selfe to lust and my lorde olde also?
Gene KJVPCE 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene NETfree 18:12  So Sarah laughed to herself, thinking, "After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?"
Gene AB 18:12  And Sarah laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old.
Gene AFV2020 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"
Gene NHEB 18:12  Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?"
Gene NETtext 18:12  So Sarah laughed to herself, thinking, "After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?"
Gene UKJV 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene KJV 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene KJVA 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene AKJV 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene RLT 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene MKJV 18:12  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also?
Gene YLT 18:12  and Abraham and Sarah are aged, entering into days--the way of women hath ceased to be to Sarah;
Gene ACV 18:12  And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure, my lord also being old?
Gene VulgSist 18:12  Quae risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?
Gene VulgCont 18:12  Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?
Gene Vulgate 18:12  quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
Gene VulgHetz 18:12  Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?
Gene VulgClem 18:12  Quæ risit occulte dicens : Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo ?
Gene CzeBKR 18:12  I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral.
Gene CzeB21 18:12  Sára se v duchu zasmála: „Teď, když jsem sešlá stářím, mám zakusit rozkoš? Navíc, můj pán je stařec!“
Gene CzeCEP 18:12  Zasmála se v duchu a řekla si: „Když už jsem tak sešlá, má se mi dostat takové rozkoše? I můj pán je stařec.“
Gene CzeCSP 18:12  Sára se v nitru zasmála: Poté, co jsem zestárla, se mi dostane rozkoše! I můj pán je už starý.
Gene PorBLivr 18:12  Riu, pois, Sara consigo mesma, dizendo: Depois que envelheci terei prazer, sendo também meu senhor já velho?
Gene Mg1865 18:12  Ary Saraha dia nihomehy anakampo ka nanao hoe: Moa mbola hanana hafaliana ihany va aho rehefa tratrantitra toy izao, sady efa antitra koa itompokolahy?
Gene FinPR 18:12  Sentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: "Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha."
Gene FinRK 18:12  Saara nauroi itsekseen ja ajatteli: ”Voisiko minussa vielä herätä halu, kun olen näin kuihtunut? Onhan myös herrani jo vanha.”
Gene ChiSB 18:12  撒辣遂心裏竊笑說:「現在,我已衰老,同我年老的丈夫,還有這喜事嗎﹖」
Gene CopSahBi 18:12  ⲁⲥⲥⲱⲃⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲣⲣⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ
Gene ArmEaste 18:12  Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»:
Gene ChiUns 18:12  撒拉心里暗笑,说:「我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?」
Gene BulVeren 18:12  И Сара се засмя в себе си и каза: Като съм остаряла, ще има ли за мен удоволствие, като и господарят ми е стар?
Gene AraSVD 18:12  فَضَحِكَتْ سَارَةُ فِي بَاطِنِهَا قَائِلَةً: «أَبَعْدَ فَنَائِي يَكُونُ لِي تَنَعُّمٌ، وَسَيِّدِي قَدْ شَاخَ؟».
Gene Esperant 18:12  Kaj Sara ekridis interne, dirante: Ĉu kiam mi kadukiĝis, mi havus ankoraŭ volupton? kaj mia sinjoro estas ja maljuna!
Gene ThaiKJV 18:12  ฉะนั้นนางซาราห์จึงหัวเราะในใจพูดว่า “ข้าพเจ้าแก่แล้ว นายของข้าพเจ้าก็แก่ด้วย ข้าพเจ้าจะมีความยินดีอีกหรือ”
Gene SPMT 18:12  ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
Gene OSHB 18:12  וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
Gene BurJudso 18:12  ထိုကြောင့် စာရာက၊ ငါလည်းအိုပြီ၊ ငါ့သခင် လည်းအိုပြီ၊ သို့ဖြစ်၍ ငါသည် ပျော်မွေ့ခြင်းရှိလိမ့်မည် လောဟု ဆိုလျှက်၊ တိတ်ဆိတ်စွာ ရယ်လေ၏။
Gene FarTPV 18:12  سارا به‌ خودش‌ خندید و گفت‌: «اکنون كه‌ من ‌پیر و فرسوده‌ شده‌ام‌، آیا می‌توانم‌ از رابطهٔ جنسی لذّت‌ ببرم‌؟ در حالی كه‌ شوهرم‌ نیز پیر و فرسوده‌ است‌؟»
Gene UrduGeoR 18:12  Is lie Sārā andar hī andar haṅs paṛī aur sochā, “Yih kaise ho saktā hai? Kyā jab maiṅ buṛhāpe ke bāis ghise-phaṭe libās kī mānind hūṅ to jawānī ke joban kā lutf uṭhāūṅ? Aur merā shauhar bhī būṛhā hai.”
Gene SweFolk 18:12  Sara log inom sig och tänkte: ”Ska jag få känna åtrå när jag är utsliten och min herre är gammal?”
Gene GerSch 18:12  Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann!
Gene TagAngBi 18:12  At nagtawa si Sara sa kaniyang sarili, na sinasabi, Pagkatapos na ako'y tumanda ay magtatamo ako ng kaligayahan, at matanda na rin pati ng panginoon ko?
Gene FinSTLK2 18:12  Sen tähden Saara naurahti mielessään ja ajatteli: "Heräisikö minussa näin kuihduttuani vielä halu? Myös minun herrani on vanha."
Gene Dari 18:12  ساره در دل خود خندید و گفت: «حالا که من پیر شده ام، آیا می توانم در پیری خود این چنین خوشی را ببینم؟ در حالیکه شوهرم نیز پیر است.»
Gene SomKQA 18:12  Saarahna qalbigay ka qososhay, iyadoo leh, Ma anigoo gaboobay baan farxad heli doonaa, iyadoo sayidkayguna gaboobay?
Gene NorSMB 18:12  Difor log Sara med seg sjølv, og tenkte: «Skulde eg få hug, endå so gamall og skrukkut som eg er? Og mannen min er og til års!»
Gene Alb 18:12  Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?".
Gene UyCyr 18:12  Шуңа Сарә ичидә күлүп, өз-өзигә: «Мән қерип қалдим, еримму қерип қалған турса, әнди маңа бундақ хошаллиқ қәйәрдин кәлсун?!» деди.
Gene KorHKJV 18:12  그러므로 사라가 속으로 웃으며 이르되, 내가 늙었고 내 주도 늙었은즉 내게 즐거움이 있으리오? 하매
Gene SrKDIjek 18:12  Зато се насмија Сара у себи говорећи: пошто сам остарјела, сад ли ће ми доћи радост? а и господар ми је стар.
Gene Wycliffe 18:12  And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust?
Gene Mal1910 18:12  ആകയാൽ സാറാ ഉള്ളുകൊണ്ടു ചിരിച്ചു: വൃദ്ധയായിരിക്കുന്ന എനിക്കു സുഖഭോഗമുണ്ടാകുമോ? എന്റെ ഭൎത്താവും വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 18:12  사라가 속으로 웃고 이르되 내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요
Gene Azeri 18:12  او، اوره‌يئنده گولوب ددي: "قوجالديغيم حالدا مگر منه بله شادليق اوز وره بئلر؟! آغام دا قوجادير."
Gene SweKarlX 18:12  Derföre log hon wid sig sjelf, och sade: Nu jag gammal är, och min herre desslikes ålderstigen, skall jag ännu gifwa mig til lusta?
Gene KLV 18:12  Sarah laughed within herself, ja'ta', “After jIH ghaj grown qan DichDaq jIH ghaj pleasure, wIj joH taH qan je?”
Gene ItaDio 18:12  E Sara rise tra sè stessa, dicendo: Avrei io diletto, dopo essere invecchiata? ed oltre a ciò, il mio signore è vecchio.
Gene RusSynod 18:12  Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
Gene CSlEliza 18:12  Разсмеяся же Сарра в себе, глаголющи: не у было ми убо доселе, господин же мой стар.
Gene ABPGRK 18:12  εγέλασε δε Σάρρα εν εαυτή λέγουσα ούπω μεν μοι γέγονεν έως του νυν ο δε κύριός μου πρεσβύτερος
Gene FreBBB 18:12  Et Sara rit en elle-même en se disant : Vieille comme je suis, aurais-je encore du plaisir ? Et mon seigneur est vieux.
Gene LinVB 18:12  Sara aseki o kati ya motema, amilobeli : « Awa nasili nalembi, nakoki nde koyoka mposa na mobali ? Mobali wa ngai mpe akomi mobange ! »
Gene HunIMIT 18:12  És nevetett Sára magában, mondván: Miután elfonnyadtam, legyen vágyam? és uram öreg!
Gene ChiUnL 18:12  竊哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
Gene VietNVB 18:12  Sa-ra cười thầm tự bảo: Già như tôi mà còn được niềm vui làm mẹ nữa sao! Chúa tôi cũng đã quá già rồi!
Gene LXX 18:12  ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος
Gene CebPinad 18:12  Ug, mikatawa si Sara sa iyang kaugalingon nga nagaingon: Karon hinoon nga ako tigulang na aduna pa ba akoy kalipay, sanglit ang akong ginoo tigulang na man usab?
Gene RomCor 18:12  Sara a râs în sine, zicând: „Acum, când am îmbătrânit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrân.”
Gene Pohnpeia 18:12  Ihme e kouruhrkihda oh mengimengloalki, “Nan ei likeilapalahr oh solahr kak neitik, ia duwe, I pahn pil men wiewiahte nsenen pwopwoud? Oh ei pwoudo pil likeilapalahr mehlel.”
Gene HunUj 18:12  Sára nevetett magában, és azt gondolta: Miután megvénültem, lehet-e gyönyörűségem? Meg az uram is öreg!
Gene GerZurch 18:12  Darum lachte Sara bei sich selbst und dachte: Nun ich welk bin, soll mich noch Liebeslust ankommen? Und auch mein Herr ist alt.
Gene GerTafel 18:12  Und Sarah lachte bei sich und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollt ich noch Wollust haben? Und mein Herr ist alt.
Gene RusMakar 18:12  Сарра внутренно разсмјялась, сказавъ: мнј ли, когда я состарјлась, имјть сіе утјшеніе? и господинъ мой старъ.
Gene PorAR 18:12  Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor ja velho?
Gene DutSVVA 18:12  Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is?
Gene FarOPV 18:12  پس ساره در دل خود بخندید و گفت: «آیا بعداز فرسودگی‌ام مرا شادی خواهد بود، و آقایم نیزپیر شده است؟»
Gene Ndebele 18:12  USara wasehlekela ngaphakathi, esithi: Sengigugile, ngingaba lenjabulo, lenkosi yami isindala yini?
Gene PorBLivr 18:12  Riu, pois, Sara consigo mesma, dizendo: Depois que envelheci terei prazer, sendo também meu senhor já velho?
Gene Norsk 18:12  Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel.
Gene SloChras 18:12  Zato se je smejala Sara, govoreč pri sebi: Ko sem postala starka, bi imela veselje? vrhutega je gospod moj starec!
Gene Northern 18:12  O, ürəyində gülüb dedi: «Qocaldığım halda mənə belə şadlıq üz verə bilərmi? Ağam da qocadır».
Gene GerElb19 18:12  Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
Gene LvGluck8 18:12  Tad Sāra pati pie sevis smējās sacīdama: vai tad man izdēdējušai būs kārība, un mans kungs ir vecīgs?
Gene PorAlmei 18:12  Assim pois riu-se Sarah comsigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo tambem o meu senhor já velho?
Gene ChiUn 18:12  撒拉心裡暗笑,說:「我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?」
Gene SweKarlX 18:12  Derföre log hon vid sig sjelf, och sade: Nu jag gammal är, och min herre desslikes ålderstigen, skall jag ännu gifva mig till lusta?
Gene SPVar 18:12  ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
Gene FreKhan 18:12  Sara rit en elle-même disant: "Flétrie par l’âge, ce bonheur me serait réservé! Et mon époux est un vieillard!"
Gene FrePGR 18:12  Et Sarah rit intérieurement disant : Maintenant que je suis passée, y aurait-il pour moi volupté ? et mon seigneur est vieux.
Gene PorCap 18:12  Sara riu-se consigo mesma e pensou: «Velha como estou, poderei ainda ter esta alegria, sendo também velho o meu Senhor ?»
Gene JapKougo 18:12  それでサラは心の中で笑って言った、「わたしは衰え、主人もまた老人であるのに、わたしに楽しみなどありえようか」。
Gene GerTextb 18:12  Da lachte Sara in sich hinein, indem sie dachte: Nachdem ich welk geworden bin, sollte ich noch der Liebe pflegen? und mein Gemahl ist ja auch alt.
Gene SpaPlate 18:12  Se rió, pues Sara interiormente y dijo: “¿Con que siendo ya consumida he de tener deleite? Y también mi señor es viejo.”
Gene Kapingam 18:12  Sarah ga-gadagada-hua i ono lodo ga-helekai, “Dolomeenei gei au dela gu-madua gu-hai-gee, au e-mee di-hai dagu dama? Gei dogu lodo hogi la-gu-madumadua labelaa.”
Gene GerOffBi 18:12  Da lachte Sara in ihrem Inneren, indem sie dachte: Nachdem ich alt geworden bin, soll mir Lust werden?
Gene WLC 18:12  וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הֽ͏ָיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וֽ͏ַאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
Gene LtKBB 18:12  Todėl Sara savyje juokėsi: „Būdama pasenusi ir mano viešpačiui esant senam, argi dar turėsiu malonumą?“
Gene Bela 18:12  Сарра ўнутрана засьмяялася, сказаўшы: ці мне, калі я пастарэла, мець гэтую ўцеху? і гаспадар мой стары.
Gene GerBoLut 18:12  Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soil ich noch Wollust pflegen, und mein Herrauch alt ist!
Gene FinPR92 18:12  Siksi Saara naurahti itsekseen ja ajatteli: "Voisiko näin kuihtuneessa naisessa vielä herätä halu? Miehenikin on jo käynyt vanhak- si."
Gene SpaRV186 18:12  Y rióse Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido, tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo.
Gene NlCanisi 18:12  Daarom moest Sara heimelijk lachen, en dacht: Zal er dan nog liefdegenot voor mij zijn, nu ik zelf verwelkt ben, en ook mijn heer al oud is!
Gene GerNeUe 18:12  Da lachte Sara innerlich und dachte: "Jetzt, wo ich verwelkt bin, soll ich noch Liebeslust haben? Und mein Eheherr ist ja auch alt."
Gene Est 18:12  Ja Saara naeris iseeneses ja mõtles: „Nüüd, kui ma olen vanaks jäänud, peaks mul veel himu olema! Ja ka mu isand on vana."
Gene UrduGeo 18:12  اِس لئے سارہ اندر ہی اندر ہنس پڑی اور سوچا، ”یہ کیسے ہو سکتا ہے؟ کیا جب مَیں بُڑھاپے کے باعث گھسے پھٹے لباس کی مانند ہوں تو جوانی کے جوبن کا لطف اُٹھاؤں؟ اور میرا شوہر بھی بوڑھا ہے۔“
Gene AraNAV 18:12  فَضَحِكَتْ سَارَةُ فِي نَفْسِهَا قَائِلَةً: «أَبَعْدَ أَنْ فَنِيَ عُمْرِي وَأَصْبَحَ زَوْجِي شَيْخاً يَكُونُ لِي هَذَا التَّنَعُّمُ؟»
Gene ChiNCVs 18:12  撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
Gene ItaRive 18:12  E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!"
Gene Afr1953 18:12  En Sara het by haarself gelag en gedink: Sal ek wellus hê nadat ek oud geword het en my heer oud is?
Gene RusSynod 18:12  Сарра внутренне рассмеялась, сказав: «Мне ли, когда я состарилась, иметь это утешение? И господин мой стар».
Gene UrduGeoD 18:12  इसलिए सारा अंदर ही अंदर हँस पड़ी और सोचा, “यह कैसे हो सकता है? क्या जब मैं बुढ़ापे के बाइस घिसे-फटे लिबास की मानिंद हूँ तो जवानी के जोबन का लुत्फ़ उठाऊँ? और मेरा शौहर भी बूढ़ा है।”
Gene TurNTB 18:12  İçin için gülerek, “Bu yaştan sonra bu sevinci tadabilir miyim?” diye düşündü, “Üstelik efendim de yaşlı.”
Gene DutSVV 18:12  Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is?
Gene HunKNB 18:12  Nevetett tehát magában, s azt gondolta: »Miután megöregedtem, és az uram is vén, lehet-e még gyönyörben részem?«
Gene Maori 18:12  Na ka kata a Hara i roto i a ia, ka mea, Ka ruruhitia nei ahau, a tera ranei ahau e whai koa, he koroheke nei ano hoki toku ariki?
Gene sml_BL_2 18:12  Angkanna, pagkale si Sara ma bissala inān, tatittowa iya ati yukna ma deyom atayna, “Ē, buwattingga lagi' pagkōg kami maglakibini pagka ato'a na kami sali'-sali'?”
Gene HunKar 18:12  Nevete azért Sára ő magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörűségem? meg az én uram is öreg!
Gene Viet 18:12  Sa-ra cười thầm mà rằng: Già như tôi thế nầy, dễ còn được điều vui đó sao? Còn chúa tôi cũng đã già rồi!
Gene Kekchi 18:12  Xban aˈan lix Sara quiseˈec saˈ xchˈo̱l ut quixye: —¿Chanru nak ta̱cua̱nk li saylal aˈin? Lin be̱lom ut la̱in ac xoti̱x chi us, chan saˈ xchˈo̱l.
Gene SP 18:12  ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
Gene Swe1917 18:12  Därför log Sara vid sig själv och tänkte: »Skulle jag väl nu på min ålderdom giva mig till lusta, nu då också min herre är gammal?»
Gene CroSaric 18:12  Zato se u sebi Sara smijala i govorila: "Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu? A još mi je i gospodar star!"
Gene VieLCCMN 18:12  Bà Xa-ra cười thầm tự bảo : Mình đã cằn cỗi rồi, còn hưởng được vui thú nữa sao ? Ông nhà mình lại là một ông lão !
Gene FreBDM17 18:12  Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je cette satisfaction ?
Gene FreLXX 18:12  Sarra rit donc en elle-même, disant : Cela ne m'est point encore arrivé jusqu'ici, et mon seigneur est un vieillard.
Gene Aleppo 18:12  ותצחק שרה בקרבה לאמר  אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן
Gene MapM 18:12  וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃
Gene HebModer 18:12  ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן׃
Gene Kaz 18:12  Сол себепті ол: «Мен әбден қартайған шағымда осындай қуанышқа кенеле алар ма екенмін? Қожайыным да тым кәрі», — деп іштей күлді.
Gene FreJND 18:12  Et Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille, aurai-je du plaisir ?… mon seigneur aussi est âgé.
Gene GerGruen 18:12  So lachte Sara in sich hinein, indem sie dachte: "Welk geworden, sollte ich noch der Liebe pflegen? Mein Herr ist gleichfalls alt."
Gene SloKJV 18:12  Zato se je Sara v sebi zasmejala, rekoč: „Bom še imela užitek, potem ko sem se postarala [in] je tudi moj gospod postal star?“
Gene Haitian 18:12  Sara tonbe ri nan kè l', li t'ap di. Koulye a, kalite jan m' fin vye a, ou kwè lide m' ta sou gason toujou! Epitou, mari mwen, mèt mwen, fin granmoun!
Gene FinBibli 18:12  Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut.
Gene Geez 18:12  ወሠሐቀት ፡ ሳራ ፡ በባሕቲታ ፡ እስመ ፡ ትቤ ፡ በልባ ፡ ዓዲየኑ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ፡ ወእግዚእየኒ ፡ ልህቀ ።
Gene SpaRV 18:12  Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?
Gene WelBeibl 18:12  Pan glywodd hi beth ddywedwyd, roedd hi'n chwerthin ynddi ei hun, ac yn meddwl, “Ydw i'n mynd i gael pleser felly? Dw i wedi hen ddarfod ac mae Abraham yn hen ddyn hefyd.”
Gene GerMenge 18:12  Darum lachte Sara in sich hinein und dachte: »Jetzt, nachdem ich verwelkt bin, sollte ich noch an Liebeslust denken? Und mein Eheherr ist ja auch ein Greis.«
Gene GreVamva 18:12  Εγέλασε δε η Σάρρα καθ' εαυτήν λέγουσα, Αφού εγήρασα, θέλει γείνει εις εμέ ηδονή και ο κύριός μου γέρων;
Gene UkrOgien 18:12  І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: „Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!“
Gene SrKDEkav 18:12  Зато се насмеја Сара у себи говорећи: Пошто сам остарела, сад ли ће ми доћи радост? А и господар ми је стар.
Gene FreCramp 18:12  Sara rit en elle-même, en se disant : " Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux. "
Gene PolUGdan 18:12  Sara roześmiała się więc w sobie, mówiąc: Teraz, gdy się zestarzałam i mój pan jest starcem, mam doznawać rozkoszy?
Gene FreSegon 18:12  Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
Gene SpaRV190 18:12  Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?
Gene HunRUF 18:12  Sára nevetett magában, és azt gondolta: Miután megvénültem, lehet-e még gyönyörben részem? Meg az uram is öreg!
Gene DaOT1931 18:12  lo hun ved sig selv og tænkte: »Skulde jeg virkelig føle Attraa, nu jeg er affældig, og min Herre er gammel?«
Gene TpiKJPB 18:12  Olsem na Sara i lap insait long em yet, i spik, Bihain long mi wok long kamap lapun pinis bai mi gat amamas, na taim bikman bilong mi i stap lapun tu?
Gene DaOT1871 18:12  Og Sara lo ved sig selv og sagde: Skulde jeg lade mig lyste, efter at jeg er bleven gammel, og min Herre er gammel!
Gene FreVulgG 18:12  Elle rit donc secrètement, disant en elle-même : Après que je suis devenue vieille, et que mon seigneur est vieux aussi, penserais-je à user du mariage (au plaisir) ?
Gene PolGdans 18:12  I roześmiała się Sara sama w sobie, mówiąc: Gdym się zestarzała, rozkoszy zażywać będę; i pan mój zestarzał się.
Gene JapBungo 18:12  是故にサラ心に哂ひて言けるは我は老衰へ吾が主も亦老たる後なれば我に樂あるべけんや
Gene GerElb18 18:12  Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!