Gene
|
RWebster
|
18:13 |
And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old?
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:13 |
Jehovah said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
|
Gene
|
SPE
|
18:13 |
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
|
Gene
|
ABP
|
18:13 |
And the lord said to Abraham, Why is it that Sarah laughed in herself, saying, Indeed is it truly I will bear, and I have grown old?
|
Gene
|
NHEBME
|
18:13 |
The Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
|
Gene
|
Rotherha
|
18:13 |
And Yahweh said unto Abraham,—Wherefore now did Sarah laugh saying. Can it really and truly be that I should bear, seeing that I have become old?
|
Gene
|
LEB
|
18:13 |
Then Yahweh said to Abraham, “What is this that Sarah laughed, saying, ‘Is it indeed true that I will bear a child, now that I have grown old?’
|
Gene
|
RNKJV
|
18:13 |
And יהוה said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:13 |
Then the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old?
|
Gene
|
Webster
|
18:13 |
And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old?
|
Gene
|
Darby
|
18:13 |
And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
|
Gene
|
ASV
|
18:13 |
And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
|
Gene
|
LITV
|
18:13 |
And Jehovah said to Abraham, Why has Sarah laughed at this, saying, Indeed, truly shall I bear, even I who am old?
|
Gene
|
Geneva15
|
18:13 |
And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde?
|
Gene
|
CPDV
|
18:13 |
Then the Lord said to Abraham: “Why did Sarah laugh, saying: ‘How can I, an old woman, actually give birth?’
|
Gene
|
BBE
|
18:13 |
And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
|
Gene
|
DRC
|
18:13 |
And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed?
|
Gene
|
GodsWord
|
18:13 |
The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Can I really have a child now that I'm old?'
|
Gene
|
JPS
|
18:13 |
And HaShem said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?
|
Gene
|
Tyndale
|
18:13 |
Than sayd the LORde vnto Abraha: wherfore doth Sara laughe saynge: shal I of a suertie bere a childe now when I am olde?
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:13 |
And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
|
Gene
|
NETfree
|
18:13 |
The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child when I am old?'
|
Gene
|
AB
|
18:13 |
And the Lord said to Abraham, Why is it that Sarah has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? But I have grown old.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:13 |
And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I, who am old, truly bear a child?'
|
Gene
|
NHEB
|
18:13 |
The Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?'
|
Gene
|
NETtext
|
18:13 |
The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child when I am old?'
|
Gene
|
UKJV
|
18:13 |
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am old?
|
Gene
|
KJV
|
18:13 |
And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
|
Gene
|
KJVA
|
18:13 |
And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
|
Gene
|
AKJV
|
18:13 |
And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
|
Gene
|
RLT
|
18:13 |
And Yhwh said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
|
Gene
|
MKJV
|
18:13 |
And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child?
|
Gene
|
YLT
|
18:13 |
and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! --my lord also is old!'
|
Gene
|
ACV
|
18:13 |
And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child?
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:13 |
Então o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu dizendo: Será verdade que darei à luz, sendo já velha?
|
Gene
|
Mg1865
|
18:13 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Abrahama: Nahoana no nihomehy Saraha ka nanao hoe: Hiteraka tokoa va aho, kanefa izao efa antitra izao?
|
Gene
|
FinPR
|
18:13 |
Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö minä todella, minä, joka olen näin vanha?'
|
Gene
|
FinRK
|
18:13 |
Herra sanoi Abrahamille: ”Miksi Saara nauroi ja ajatteli: ’Voisinko minä todella synnyttää, kun olen näin vanha?’
|
Gene
|
ChiSB
|
18:13 |
上主對亞巴郎說:「撒辣為什麼笑﹖且說:像我這樣老,真的還能生育﹖
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲥⲁⲣⲣⲁ ⲥⲱⲃⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉϯⲛⲁⲙⲓⲥⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣϩⲗⲗⲟ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:13 |
Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ «Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:13 |
耶和华对亚伯拉罕说:「撒拉为甚么暗笑,说:『我既已年老,果真能生养吗?』
|
Gene
|
BulVeren
|
18:13 |
А ГОСПОД каза на Авраам: Защо Сара се засмя и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя?
|
Gene
|
AraSVD
|
18:13 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِإِبْرَاهِيمَ: «لِمَاذَا ضَحِكَتْ سَارَةُ قَائِلَةً: أَفَبِٱلْحَقِيقَةِ أَلِدُ وَأَنَا قَدْ شِخْتُ؟
|
Gene
|
Esperant
|
18:13 |
Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara ridas, dirante: Ĉu efektive mi naskos, kiam mi maljuniĝis?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:13 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับอับราฮัมว่า “ทำไมนางซาราห์หัวเราะพูดว่า ‘ข้าพเจ้าจะคลอดบุตรคนหนึ่งซึ่งข้าพเจ้าแก่แล้วจริงๆหรือ’
|
Gene
|
SPMT
|
18:13 |
ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי
|
Gene
|
OSHB
|
18:13 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:13 |
သင်၏မယားစာရာက၊ အကယ်၍ ငါသည် အိုပြီးမှ၊ သားကို ဘွားလိမ့်မည်လောဟုဆိုလျက်၊ အဘယ် ကြောင့် ရယ်သနည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:13 |
پس خداوند از ابراهیم پرسید: «چرا سارا خندید و گفت 'آیا حقیقتاً من میتوانم بچّهدار شوم درحالیکه خیلی پیر هستم؟'
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:13 |
Rab ne Ibrāhīm se pūchhā, “Sārā kyoṅ haṅs rahī hai? Wuh kyoṅ kah rahī hai, ‘Kyā wāqaī mere hāṅ bachchā paidā hogā jabki maiṅ itnī umrrasīdā hūṅ?’
|
Gene
|
SweFolk
|
18:13 |
Herren sade till Abraham: ”Varför log Sara och tänkte: Ska jag föda barn, jag som är så gammal?
|
Gene
|
GerSch
|
18:13 |
Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: »Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?«
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:13 |
At sinabi ng Panginoon kay Abraham, Bakit tumawa si Sara, na sinasabi, Tunay kayang ako'y manganganak, na matanda na ako?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:13 |
Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö todella, minä, joka olen näin vanha?'
|
Gene
|
Dari
|
18:13 |
پس خداوند از ابراهیم پرسید: «چرا ساره خندید و گفت: «آیا حقیقتاً من می توانم صاحب فرزندی شوم در حالیکه خیلی پیر هستم؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
18:13 |
Rabbiguna wuxuu Ibraahim ku yidhi, Saarah maxay u qososhay, iyadoo leh, Runtii ma ilmaan dhali doonaa, anoo gaboobay?
|
Gene
|
NorSMB
|
18:13 |
Då sagde Herren til Abraham: «Kvi log Sara og tenkte: «Kann dette vera sant, at eg skal eiga barn, eg som er so gamall?»
|
Gene
|
Alb
|
18:13 |
Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vallë Sara duke thënë: "A do të lind unë përnjëmend, plakë siç jam?".
|
Gene
|
UyCyr
|
18:13 |
Шуңа Пәрвәрдигар Ибраһимға: — Сарә немишкә күлүп туруп, өз-өзигә: «Мән шунчә қерип кәткән турсам, қандақму һамилдар болалай?!» дәйду?
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:13 |
주께서 아브라함에게 이르시되, 어찌하여 사라가 웃으며 이르기를, 내가 늙었거늘 정말로 아이를 낳으리오, 하느냐?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:13 |
Тада рече Господ Авраму: што се смије Сара говорећи: истина ли је да ћу родити кад сам остарјела?
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:13 |
Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili?
|
Gene
|
Mal1910
|
18:13 |
യഹോവ അബ്രാഹാമിനോടു: വൃദ്ധയായ ഞാൻ പ്രസവിക്കുന്നതു വാസ്തവമോ എന്നു പറഞ്ഞു സാറാ ചിരിച്ചതു എന്തു?
|
Gene
|
KorRV
|
18:13 |
여호와께서 아브라함에게 이르시되 사라가 왜 웃으며 이르기를 내가 늙었거늘 어떻게 아들을 낳으리요 하느냐
|
Gene
|
Azeri
|
18:13 |
رب ائبراهئمه ددي: "سارا نه اوچون گولوب ددي "قوجالديقدان سونرا مگر من دوغرودان دا اوشاق دوغا بئلهرم؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:13 |
Då sade HERren til Abraham: Hwi log Sara, sägandes: Menar du, at det kan wara, at jag ännu föda skall, så gammal som jag är?
|
Gene
|
KLV
|
18:13 |
joH'a' ja'ta' Daq Abraham, “ qatlh ta'ta' Sarah laugh, ja'ta', ‘ DichDaq jIH really SIQ a puq, yet jIH 'oH qan?'
|
Gene
|
ItaDio
|
18:13 |
E il Signore disse ad Abrahamo: Perchè ha riso Sara, dicendo: Partorirei io pur certamente, essendo già vecchia?
|
Gene
|
RusSynod
|
18:13 |
И сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:13 |
И рече Господь ко Аврааму: что яко разсмеяся Сарра в себе, глаголющи: еда истинно рожду? Аз же состарехся.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:13 |
και είπε κύριος προς Αβραάμ τι ότι εγέλασε Σάρρα εν εαυτή λέγουσα αρά γε αληθώς τέξομαι εγώ δε γεγήρακα
|
Gene
|
FreBBB
|
18:13 |
Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : Est-ce que vraiment j'enfanterai, vieille comme je suis ?
|
Gene
|
LinVB
|
18:13 |
Kasi Yawe alobi na Abarama : « Mpo nini Sara aseki mpe amituni : Solo, nakoki nde kobota mwana awa nakomi mobange ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:13 |
És mondta az Örökkévaló Ábrahámnak: Miért is nevetett Sára, mondván: Vajon valóban szülők-e holott megöregedtem?
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:13 |
耶和華諭亞伯拉罕曰、撒拉何竊哂云、我已年老、詎生育乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:13 |
CHÚA hỏi Áp-ra-ham: Tại sao Sa-ra cười và nói: Già cả như tôi thể này mà thật còn sinh sản được sao?
|
Gene
|
LXX
|
18:13 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα
|
Gene
|
CebPinad
|
18:13 |
Unya miingon si Jehova kang Abraham: Nganong mikatawa si Sara nga nagaingon: Matuod ba gayud nga ako magaanak, nga ako tigulang na man?
|
Gene
|
RomCor
|
18:13 |
Domnul a zis lui Avraam: „Pentru ce a râs Sara, zicând: ‘Cu adevărat să mai pot avea copil eu, care sunt bătrână?’
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:13 |
KAUN-O eri keinemwe rehn Eipraam, “Dahme Sara kouruhrki oh ndahki, ‘E pahn mehlel pwoat me I kak neitik nan ei likeilapalahr?’
|
Gene
|
HunUj
|
18:13 |
De az Úr megkérdezte Ábrahámot: Miért nevetett Sára, és miért mondta: Ugyan, hogy szülhetnék öreg létemre?
|
Gene
|
GerZurch
|
18:13 |
Da sprach der Herr zu Abraham: Warum lacht denn Sara und denkt: "Sollte ich wirklich noch Mutter werden können, da ich doch alt bin?"
|
Gene
|
GerTafel
|
18:13 |
Und Jehovah sprach zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: Sollte ich fürwahr gebären, so ich doch alt bin?
|
Gene
|
RusMakar
|
18:13 |
Но Іегова сказалъ Аврааму: для чего это разсмјялась Сарра, сказавъ: неужели я подлинно рожу, когда я состарјласъ?
|
Gene
|
PorAR
|
18:13 |
Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:13 |
En de Heere zeide tot Abraham: Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben?
|
Gene
|
FarOPV
|
18:13 |
و خداوند به ابراهیم گفت: «ساره برای چه خندید؟» و گفت: «آیا فی الحقیقه خواهم زایید و حال آنکه پیر هستم؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
18:13 |
INkosi yasisithi kuAbrahama: Kungani uSara ehleka, esithi: Isibili lami ngizazala mina sengimdala yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:13 |
Então o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu dizendo: Será verdade que darei à luz, sendo já velha?
|
Gene
|
Norsk
|
18:13 |
Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel?
|
Gene
|
SloChras
|
18:13 |
In reče Gospod Abrahamu: Zakaj se pa smeje Sara, govoreč: Ali bi zares rodila, ko sem se postarala?
|
Gene
|
Northern
|
18:13 |
Rəbb İbrahimə dedi: «Sara nə üçün “Qocaldıqdan sonra mən uşaq doğa bilərəmmi?” deyib güldü?
|
Gene
|
GerElb19
|
18:13 |
Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin?
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:13 |
Un Tas Kungs sacīja uz Ābrahāmu: kam Sāra smējusies par to sacīdama: vai es tiešām dzemdēšu, veca būdama?
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:13 |
E disse o Senhor a Abrahão: Porque se riu Sarah, dizendo: Na verdade parirei eu ainda, havendo já envelhecido?
|
Gene
|
ChiUn
|
18:13 |
耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:13 |
Då sade Herren till Abraham: Hvi log Sara, sägandes: Menar du, att det kan vara, att jag ännu föda skall, så gammal som jag är?
|
Gene
|
SPVar
|
18:13 |
ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי
|
Gene
|
FreKhan
|
18:13 |
Le Seigneur dit à Abraham: "Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: ‘Eh quoi! en vérité, j’enfanterais, âgée que je suis!’
|
Gene
|
FrePGR
|
18:13 |
Alors l'Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sarah a-t-elle ri, et dit-elle : Est-ce en vérité que j'enfanterais toute vieille que je suis ?
|
Gene
|
PorCap
|
18:13 |
O Senhor disse a Abraão: «Porque está Sara a rir e a dizer: ‘Será verdade que eu hei de ter um filho, velha como estou?’
|
Gene
|
JapKougo
|
18:13 |
主はアブラハムに言われた、「なぜサラは、わたしは老人であるのに、どうして子を産むことができようかと言って笑ったのか。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:13 |
Da sprach Jahwe zu Abraham: Warum lacht doch Sara und denkt: Sollte ich wirklich noch gebären können, nachdem ich alt geworden bin?
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:13 |
Entonces dijo Yahvé a Abrahán: “¿Por qué se ha reído Sara, diciendo?: ‘¿Será cierto que voy a dar a luz, siendo, como soy, vieja?’
|
Gene
|
Kapingam
|
18:13 |
Gei Dimaadua ga-heeu gi Abraham, “Ma e-aha dela Sarah e-gadagada e-helekai boloo, ‘E-hai behee? Au e-mee di-hai dagu dama gei au gu-madumadua huoloo?’
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:13 |
Da sagte JHWH zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht, indem sie sagte: Werde (kann) ich denn wirklich [noch] gebären, obwohl ich alt bin?
|
Gene
|
WLC
|
18:13 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:13 |
Viešpats tarė Abraomui: „Kodėl Sara juokėsi, sakydama: ‘Ar aš iš tikrųjų gimdysiu, būdama pasenusi?’
|
Gene
|
Bela
|
18:13 |
І сказаў Гасподзь Абрагаму: чаго гэта засьмяялася Сарра, сказаўшы: няўжо я сапраўды магу нарадзіць, калі я пастарэла?
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:13 |
Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebaren werde, so ich doch alt bin?
|
Gene
|
FinPR92
|
18:13 |
Silloin Herra kysyi Abrahamilta: "Miksi Saara nauroi? Miksi hän ajatteli: 'Voisinko minä todella vielä synnyttää, vaikka olen näin vanha?'
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:13 |
Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara, diciendo; De cierto tengo de parir, que soy ya vieja?
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:13 |
Maar Jahweh sprak tot Abraham: Waarom lacht Sara toch, en denkt ze: zal ik dan werkelijk nog baren op mijn oude dag?
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:13 |
Da sagte Jahwe zu Abraham: "Warum hat Sara denn gelacht und denkt: 'Soll ich alte Frau wirklich noch Mutter werden können?'
|
Gene
|
Est
|
18:13 |
Aga Issand ütles Aabrahamile: „Miks Saara naerab ja ütleb: kas ma tõesti peaksin sünnitama, kuna ma ju olen vana?
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:13 |
رب نے ابراہیم سے پوچھا، ”سارہ کیوں ہنس رہی ہے؟ وہ کیوں کہہ رہی ہے، ’کیا واقعی میرے ہاں بچہ پیدا ہو گا جبکہ مَیں اِتنی عمر رسیدہ ہوں؟‘
|
Gene
|
AraNAV
|
18:13 |
فَقَالَ الرَّبُّ لإِبْرَاهِيمَ: «لِمَاذَا ضَحِكَتْ سَارَةُ قَائِلَةً: أَحَقّاً أَلِدُ ابْناً وَقَدْ بَلَغْتُ سِنَّ الشَّيْخُوخَةِ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:13 |
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
|
Gene
|
ItaRive
|
18:13 |
E l’Eterno disse ad Abrahamo: "Perché mai ha riso Sara, dicendo: Partorirei io per davvero, vecchia come sono?
|
Gene
|
Afr1953
|
18:13 |
Toe sê die HERE vir Abraham: Waarom het Sara daar gelag en gedink: Sou ek ook werklik baar nou dat ek oud geword het?
|
Gene
|
RusSynod
|
18:13 |
И сказал Господь Аврааму: «Отчего это сама в себе рассмеялась Сарра, сказав: „Неужели я действительно могу родить, когда я состарилась?“
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:13 |
रब ने इब्राहीम से पूछा, “सारा क्यों हँस रही है? वह क्यों कह रही है, ‘क्या वाक़ई मेरे हाँ बच्चा पैदा होगा जबकि मैं इतनी उम्ररसीदा हूँ?’
|
Gene
|
TurNTB
|
18:13 |
RAB İbrahim'e sordu: “Sara niçin, ‘Bu yaştan sonra gerçekten çocuk sahibi mi olacağım?’ diyerek güldü?
|
Gene
|
DutSVV
|
18:13 |
En de HEERE zeide tot Abraham: Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben?
|
Gene
|
HunKNB
|
18:13 |
Így szólt erre az Úr Ábrahámhoz: »Miért nevetett Sára, s miért mondta: ‘Szülhetek-e még vénasszony létemre?’
|
Gene
|
Maori
|
18:13 |
Na ka mea a Ihowa ki a Aperahama, He aha a Hara i kata ai, i mea ai, He pono, ka whanau tamariki ranei ahau, he ruruhi nei hoki ahau?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:13 |
Sakali angallam PANGHŪ' ma si Ibrahim, yukna “Angay si Sara tatittowa? Angay buwattē' llingna, ya yukna, ‘Buwattingga e'ku anganak pagka aku ato'a na?’
|
Gene
|
HunKar
|
18:13 |
És monda az Úr Ábrahámnak: Miért nevetett Sára, ezt mondván: Vajjon csakugyan szűlhetek-é, holott én megvénhedtem?
|
Gene
|
Viet
|
18:13 |
Ðức Giê-hô-va phán hỏi Áp-ra-ham rằng: Cớ sao Sa-ra cười như vậy mà rằng: Có quả thật rằng tôi già đến thế nầy lại còn sanh sản chăng?
|
Gene
|
Kekchi
|
18:13 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Abraham: —¿Cˈaˈut nak xseˈec lix Sara? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ naxpa̱b nak ta̱cua̱nk junak lix cˈulaˈal saˈ xti̱xilal?
|
Gene
|
SP
|
18:13 |
ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי
|
Gene
|
Swe1917
|
18:13 |
Men HERREN sade till Abraham: »Varför log Sara och tänkte: 'Skulle jag verkligen föda barn, så gammal som jag är?'
|
Gene
|
CroSaric
|
18:13 |
Onda Jahve upita Abrahama: "A zašto se Sara smijala i govorila: 'Kako ću rod roditi ja starica?'
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:13 |
*ĐỨC CHÚA phán với ông Áp-ra-ham : Tại sao Xa-ra lại cười và nói : Có thật tôi già thế này mà còn sinh đẻ được chăng ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:13 |
Et l’Eternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait- il vrai que j’aurais un enfant, étant vieille comme je suis ?
|
Gene
|
FreLXX
|
18:13 |
Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sarra a-t-elle ri en elle-même, disant : Enfanterai-je véritablement, moi qui suis devenue vieille ?
|
Gene
|
Aleppo
|
18:13 |
ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד—ואני זקנתי
|
Gene
|
MapM
|
18:13 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:13 |
ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:13 |
Ал Иеміз Ыбырайымға:— Сара неліктен күліп тұр? Ол неге «мен енді қартайған шағымда бала туа алар ма екенмін» деп сұрайды?
|
Gene
|
FreJND
|
18:13 |
Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?
|
Gene
|
GerGruen
|
18:13 |
Darauf sprach der Herr zu Abraham: "Warum lacht Sara und denkt dabei: 'Soll ich wahrhaftig ein Kind bekommen, nachdem ich alt geworden?'
|
Gene
|
SloKJV
|
18:13 |
Gospod je rekel Abrahamu: „Zakaj se je Sara zasmejala, rekoč: ‚Bom zares rodila otroka jaz, ki sem stara?‘
|
Gene
|
Haitian
|
18:13 |
Seyè a di Abraram. Sa ki gen la a pou Sara ri konsa, pou l'ap di nan kè l'. Eske mwen kapab fè pitit ankò, jan m' fin vye a?
|
Gene
|
FinBibli
|
18:13 |
Ja Herra sanoi Abrahamille: miksi Saara nauroi, sanoen: pitäneeköstä todellakin minun synnyttämän, joka olen vanhaksi tullut?
|
Gene
|
Geez
|
18:13 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአብርሃም ፡ ምንት ፡ አሥሐቃ ፡ ለሳራ ፡ በባሕቲታ ፡ እስመ ፡ ትቤ ፡ (ዓዲየኑ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ፡ ወእግዚእየኒ ፡ ልህቀ ፡ ወ)አማንኑ ፡ እወልድ ፡ ወናሁ ፡ ረሣእኩ ፡ አንሰ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:13 |
Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja?
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:13 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Abraham, “Pam wnaeth Sara chwerthin, a dweud ‘Ydw i'n mynd i gael plentyn a minnau mor hen?’
|
Gene
|
GerMenge
|
18:13 |
Da sagte der HERR zu Abraham: »Warum hat denn Sara gelacht und denkt: ›Sollte ich alte Frau wirklich noch Mutter werden können?‹
|
Gene
|
GreVamva
|
18:13 |
Και είπε Κύριος προς τον Αβραάμ, Διά τι εγέλασεν η Σάρρα, λέγουσα, Αφού εγώ εγήρασα, θέλω τωόντι γεννήσει;
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:13 |
І сказав Господь до Авраама: „Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зоста́рілась?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:13 |
Тада рече Господ Авраму: Што се смеје Сара говорећи: Истина ли је да ћу родити кад сам остарела?
|
Gene
|
FreCramp
|
18:13 |
Yahweh dit à Abraham : " Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, vieille comme je suis ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:13 |
Wtedy Pan powiedział do Abrahama: Dlaczego Sara roześmiała się, mówiąc: Czy naprawdę urodzę, gdy się zestarzałam?
|
Gene
|
FreSegon
|
18:13 |
L'Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:13 |
Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja?
|
Gene
|
HunRUF
|
18:13 |
De az Úr megkérdezte Ábrahámot: Miért nevetett Sára, és miért mondta: Ugyan, hogy szülhetnék öreg létemre?
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:13 |
Da sagde HERREN til Abraham: »Hvorfor ler Sara og tænker: Skulde jeg virkelig føde en Søn, nu jeg er gammel?
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:13 |
Na BIKPELA i tokim Ebraham, Bilong wanem Sara i lap, i spik, Tru tumas, bai mi karim pikinini, husat i lapun pinis?
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:13 |
Da sagde Herren til, Abraham: Hvorfor lo Sara og sagde: monne jeg og visseligen skal føde, og jeg er gammel!
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:13 |
Mais le Seigneur dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il bien vrai que je puisse avoir un enfant, étant vieille comme je suis ?
|
Gene
|
PolGdans
|
18:13 |
Zatem rzekł Pan do Abrahama: Czemu się rozśmiała Sara, mówiąc: Zaż prawdziwie porodzę, gdym się zestarzała? Izali jest co trudnego u Pana?
|
Gene
|
JapBungo
|
18:13 |
ヱホバ、アブラハムに言たまひけるは何故にサラは哂ひて我老たれば果して子を生ことあらんと言ふや
|
Gene
|
GerElb18
|
18:13 |
Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin?
|