|
Gene
|
AB
|
19:10 |
And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:10 |
[4stretching out 1And 2the 3men] the hands, drew Lot towards themselves into the house, and the door of the house they locked.
|
|
Gene
|
ACV
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:10 |
But the men put out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
ASV
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:10 |
But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again.
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:10 |
And behold, the men put out their hand, and they pulled Lot in to them, and they closed the door.
|
|
Gene
|
DRC
|
19:10 |
And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door.
|
|
Gene
|
Darby
|
19:10 |
And the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:10 |
But the men put forth their hand and pulled Lot into the house to them and shut to ye doore.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:10 |
The men inside reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door.
|
|
Gene
|
JPS
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:10 |
Then the men put forth their hand and pulled Lot into the house with them and shut the door.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
LEB
|
19:10 |
Then the men reached out with their hands and brought Lot in to them, into the house, and they shut the door.
|
|
Gene
|
LITV
|
19:10 |
But the men put out their hands and pulled Lot to them, into the house, and shut the door.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:10 |
But the men put out their hands and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:10 |
So the men inside reached out and pulled Lot back into the house as they shut the door.
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:10 |
So the men inside reached out and pulled Lot back into the house as they shut the door.
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
|
|
Gene
|
RLT
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:10 |
And the men thrust forth their hand, and brought Lot in unto them into the house—and, the door, they closed:
|
|
Gene
|
SPE
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:10 |
the men put forth their handes and pulled Lot in to the house to them and shott to the doore.
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
|
|
Gene
|
Webster
|
19:10 |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door.
|
|
Gene
|
YLT
|
19:10 |
And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:10 |
εκτείναντες δε οι άνδρες τας χείρας εισεσπάσαντο τον Λωτ προς εαυτούς εις τον οίκον και την θύραν του οίκου απέκλεισαν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:10 |
Maar die manne het hulle hand uitgesteek en Lot by hulle in die huis gebring en die deur toegesluit.
|
|
Gene
|
Alb
|
19:10 |
Por ata njerëz zgjatën duart e tyre dhe e tërhoqën Lotin brenda shtëpisë bashkë me ta, dhe mbyllën derën.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:10 |
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:10 |
غَيْرَ أَنَّ الرَّجُلَيْنِ مَدَّا أَيْدِيَهُمَا وَاجْتَذَبَا لُوطاً إِلَى دَاخِلِ الْبَيْتِ، وَأَغْلَقَا الْبَابَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:10 |
فَمَدَّ ٱلرَّجُلَانِ أَيْدِيَهُمَا وَأَدْخَلَا لُوطًا إِلَيْهِمَا إِلَى ٱلْبَيْتِ وَأَغْلَقَا ٱلْبَابَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:10 |
Ներսի մարդիկ, իրենց ձեռքերը մեկնելով, Ղովտին իրենց մօտ՝ տուն քաշեցին եւ տան դռները փակեցին,
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:10 |
اوندا ائچَرئدهکي آداملار اَللرئني اوزاديب لوطو اِوئن ائچئنه، اؤز يانلارينا سالديلار و قاپيني باغلاديلار.
|
|
Gene
|
Bela
|
19:10 |
Тады мужы тыя працягнулі рукі свае, і ўвялі Лота да сябе ў дом, і дзьверы замкнулі;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:10 |
Но мъжете протегнаха ръце и дръпнаха Лот при себе си в къщата и затвориха вратата.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:10 |
ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် လက်ကိုဆန့်၍ လောတကို မိမိတို့နေရာအိမ်အတွင်းသို့ ဆွဲသွင်း ပြီးလျှင် တံခါးကို ပိတ်ကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:10 |
Простерше же мужие руки, вовлекоша Лота к себе в храмину, и двери храмины заключиша:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:10 |
Unya gikab-ut sa mga tawo ang ilang kamot ug gisulod nila si Lot sa balay uban kanila, ug giserhan nila ang pultahan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:10 |
那两个人却伸出手来,把罗得拉进屋里去,并把门关上。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:10 |
那兩個人卻伸出手來,將羅特拉進屋內,關上了門;
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:10 |
只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:10 |
天使手援羅得入、而閉其門、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:10 |
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲁⲩⲧⲉⲕⲗⲱⲧ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:10 |
Ali ona dvojica pruže ruke van, povukoše Lota k sebi u kuću i zatvore vrata;
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:10 |
Da udrakte Mændene deres Hænder og toge Lot ind til sig i Huset og lukkede Døren.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:10 |
Da rakte Mændene Haanden ud og trak Lot ind til sig og lukkede Døren;
|
|
Gene
|
Dari
|
19:10 |
اما آن دو مرد که داخل خانه بودند بیرون آمدند و لوط را به داخل خانه آوردند و دروازه را بستند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:10 |
Doch die mannen staken hun hand uit, en deden Lot tot zich inkomen in het huis, en sloten de deur toe.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:10 |
Doch die mannen staken hun hand uit, en deden Lot tot zich inkomen in het huis, en sloten de deur toe.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:10 |
Tiam tiuj viroj etendis siajn manojn kaj envenigis Loton al si en la domon, kaj la pordon ili ŝlosis;
|
|
Gene
|
Est
|
19:10 |
Siis mehed sirutasid käed välja, tõmbasid Loti eneste juurde kotta ja sulgesid ukse.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:10 |
آنگاه آن دو مرد، دست خود را پیش آورده، لوط را نزد خود به خانه درآوردند و در رابستند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:10 |
امّا آن دو مرد كه داخل خانه بودند بیرون آمدند و لوط را به داخل خانه كشیدند و در را بستند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:10 |
Niin miehet ojensivat kätensä ulos, ja tempasivat Lotin tykönsä huoneesen, ja paiskasivat oven kiinni.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:10 |
Silloin miehet ojensivat kätensä, vetivät Lootin luoksensa huoneeseen ja sulkivat oven.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:10 |
Mutta miehet, jotka olivat talossa, ojensivat kätensä, vetivät Lootin sisälle ja sulkivat oven.
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:10 |
Silloin enkelit ojensivat kätensä, vetivät Lootin luokseen huoneeseen ja sulkivat oven.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Mutta miehet ojensivat kätensä, vetivät Lootin luokseen huoneeseen ja sulkivat oven.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:10 |
Et les deux hommes étendirent la main et retirèrent Lot vers eux dans la maison en fermant la porte.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:10 |
Mais ces hommes avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:10 |
Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte.
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:10 |
Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:10 |
Les voyageurs étendirent la main, firent rentrer Loth dans la maison et fermèrent la porte.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:10 |
Alors, les deux hommes, étendant les mains, attirèrent Lot auprès d'eux dans la maison, dont ils refermèrent la porte aussitôt.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:10 |
Alors les deux hommes étendirent et retirèrent Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:10 |
Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:10 |
ces deux hommes qui étaient au dedans, prirent Lot par la main, et l’ayant fait entrer dans la maison, ils en fermèrent la porte
|
|
Gene
|
Geez
|
19:10 |
ወአውጽኡ ፡ እደዊሆሙ ፡ እልክቱ ፡ ዕደው ፡ ወሰሐብዎ ፡ ለሎጥ ፡ ወአብእዎ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ [ወዐጸው ፡ ኆኅተ ።]
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:10 |
griffen die Manner hinaus und zogen Lot hinein zu ihnen ins Haus und schlossen die Tur zu.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:10 |
Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:10 |
Und die Männer streckten ihre Hand aus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:10 |
Da griffen die Männer hinaus, zogen Lot zu sich ins Haus, nachdem sie die Tür abgeschlossen hatten.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:10 |
doch die Männer griffen mit ihren Händen hinaus, zogen Lot zu sich ins Haus herein und verschlossen die Tür;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:10 |
Da zogen die beiden Männer Lot zurück ins Haus und verschlossen die Tür.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:10 |
Da ergriffen die Männer [Lot von drinnen] und zogen (brachten) ihn (Lot) zu sich ins Haus hinein, {und} die Tür verschlossen sie [wieder].
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:10 |
Da streckten die Männer ihre Hände hinaus und zogen Lot zu sich hinein und schlossen die Türe zu
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:10 |
Und die Männer streckten ihre Hand hinaus und brachten Lot zu sich herein ins Haus und verschlossen die Tür.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:10 |
Da griffen die Männer hinaus und zogen Lot zu sich hinein ins Haus und verschlossen die Thüre.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:10 |
Aber die Männer streckten die Hand aus und zogen Lot zu sich ins Haus herein, und die Türe schlossen sie zu.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:10 |
Εκτείναντες δε οι άνδρες τας χείρας αυτών έσυραν τον Λωτ προς εαυτούς εις την οικίαν, και έκλεισαν την θύραν·
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:10 |
Men, de mesye yo ki te anndan an lonje men yo, yo rale Lòt antre anndan, epi yo fèmen pòt la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:10 |
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:10 |
Akkor kinyújtották a férfiak kezüket és bevitték Lótot magukhoz a házba, az ajtót pedig bezárták.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:10 |
De íme, azok a férfiak kinyújtották kezüket, behúzták Lótot magukhoz, és bezárták az ajtót.
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:10 |
De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:10 |
De azok a férfiak kinyújtották a kezüket, behúzták Lótot magukhoz a házba, és bezárták az ajtót.
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:10 |
De azok a férfiak kinyújtották a kezüket, behúzták Lótot magukhoz a házba, és bezárták az ajtót.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:10 |
E quegli uomini stesero le mani, e ritrassero Lot a loro, dentro alla casa; poi serrarono l’uscio.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:10 |
Ma quegli uomini stesero la mano, trassero Lot in casa con loro, e chiusero la porta.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:10 |
彼二人其手を舒しロトを家の内に援いれて其戸を閉ぢ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:10 |
その時、かのふたりは手を伸べてロトを家の内に引き入れ、戸を閉じた。
|
|
Gene
|
KLV
|
19:10 |
'ach the loDpu' lan vo' chaj ghop, je qempu' Lot Daq the tuq Daq chaH, je shut the lojmIt.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:10 |
Gei nia daane dogolua ala i-lodo di hale, gaa-hudi a Lot gi-lodo di hale gaa-tai di bontai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:10 |
Сонда үй ішінде тұрған хабаршылар есікті сәл ашып, қолдарын созып, Лутты ішке қарай тартып кіргізіп алды. Хабаршылар есікті қайтадан бекітіп,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:10 |
Ut eb li cui̱nk li cuanqueb saˈ li cab saˈ junpa̱t queˈxquelo chi rukˈ laj Lot ut queˈrocsi ut queˈxtzˈap li puerta.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:10 |
그러나 그 남자들이 자기들의 손을 내밀어 롯을 집으로 자기들에게로 끌어들인 뒤에 문을 닫고
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:10 |
그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어들이고 문을 닫으며
|
|
Gene
|
LXX
|
19:10 |
ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:10 |
Kasi bampaya o kati ya ndako babendi Lot mpe bakotisi ye o ndako, mpe bakangi ezibeli.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:10 |
Tačiau vyrai savo rankomis įtempė Lotą į namą ir užrakino duris.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:10 |
Un mākdamies tie mācās virsū tam vīram, Latam, un nāca durvis uzlauzt. Bet tie vīri izstiepa ārā savu roku un ierāva Latu pie sevis namā un aizslēdza durvis,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:10 |
അപ്പോൾ ആ പുരുഷന്മാർ കൈ പുറത്തോട്ടു നീട്ടി ലോത്തിനെ തങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അകത്തു കയറ്റി വാതിൽ അടെച്ചു,
|
|
Gene
|
Maori
|
19:10 |
Otira ka totoro atu te ringa o aua tangata, a kumea ana a Rota ki a raua ki roto ki te whare, a tutakina ana e raua te tatau.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:10 |
וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:10 |
Fa naninjitra ny tànany izy roa lahy, dia nanintona an’ i Lota hankao an-trano ho ao aminy, ka nakatony ny varavarana.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:10 |
Kodwa lawomadoda elula isandla sawo, amngenisa uLothi kuwo endlini, avala umnyango.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:10 |
Toen staken de mannen hun hand uit, trokken Lot naar zich toe, het huis in, en sloten de deur;
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:10 |
Då rette mennerne ut handi, og tok Lot inn i huset til seg, og stengde att hurdi.
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:10 |
Da strakte mennene hånden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket døren.
|
|
Gene
|
Northern
|
19:10 |
Onda içəridəki mələklər əllərini uzadıb Lutu evin içinə – öz yanlarına saldılar və qapını bağladılar.
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:10 |
וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:10 |
A iet ohl riemen me mihmi loaleo sewesehda Lohd, sikenlong ong loale; ira ahpw ritingedi wenihmwo.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:10 |
Ale mężowie oni, wyciągnąwszy rękę swoję, wwiedli Lota do siebie w dom, i zamknęli drzwi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:10 |
Ale ci mężczyźni wysunęli ręce, wciągnęli Lota do siebie, do domu, i zamknęli drzwi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:10 |
Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:10 |
Aquelles varões porém estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Lot comsigo na casa, e fecharam a porta;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:10 |
Então os homens estenderam a mão, e meteram a Ló em casa com eles, e fecharam as portas.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:10 |
Então os homens estenderam a mão, e meteram a Ló em casa com eles, e fecharam as portas.
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:10 |
Mas os dois homens estenderam a mão, meteram Lot dentro de casa e fecharam a porta.
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:10 |
Dar bărbaţii aceia au întins mâna, au tras pe Lot înăuntru la ei în casă şi au încuiat uşa.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:10 |
Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота къ себј въ домъ, и дверь заперли;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:10 |
Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь [дома] заперли;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:10 |
Тогда мужи те простерли руки свои, и ввели Лота к себе в дом, и дверь дома заперли,
|
|
Gene
|
SP
|
19:10 |
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:10 |
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:10 |
וישלחו האנשים את ידם ויביאו את לוט אליהם הביתה ואת הדלת סגרו
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:10 |
Ona moža pa iztegneta roke svoje in potegneta Lota k sebi v hišo in zapreta vrata.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:10 |
Toda moža sta iztegnila svojo roko in potegnila Lota k njim v hišo ter zaprla vrata.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:10 |
Laakiinse nimankii baa gacmahoodii soo bixiyey, oo Luud bay gurigii soo gashadeen, markaasay albaabkii xidheen.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:10 |
Entonces los (dos) varones alargaron la mano y metieron a Lot dentro de la casa donde estaban, y cerraron la puerta.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:10 |
Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:10 |
Entonces los varones extendieron su mano, y metieron a Lot consigo en casa, y cerraron las puertas.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:10 |
Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:10 |
А она два човека дигоше руке, и увукоше Лота себи у кућу, и затворише врата.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:10 |
А она два човјека дигоше руке, и увукоше Лота к себи у кућу, и затворише врата.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:10 |
Då räckte männen ut sina händer och togo Lot in till sig i huset och stängde dörren.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:10 |
Då räckte männen ut sina händer och drog in Lot till sig i huset och stängde dörren.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:10 |
Men männerne räckte handen ut, och togo Lot in til sig i huset, och smälde dörena til.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:10 |
Men männerne räckte handen ut, och togo Lot in till sig i huset, och smällde dörrena till.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:10 |
Datapuwa't iniunat ng mga lalake ang kanilang kamay at binatak si Lot sa loob ng bahay at kanilang sinarhan ang pintuan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:10 |
แต่ทูตเหล่านั้นจึงยื่นมือออกไปดึงโลทเข้ามาในบ้านและปิดประตู
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Tasol dispela tupela man i putim han bilong ol i go ausait, na pulim Lot i kam long ol insait long haus, na pasim dua.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:10 |
Ama içerdeki adamlar uzanıp Lut'u evin içine, yanlarına aldılar ve kapıyı kapadılar.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:10 |
Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:10 |
لیکن عین وقت پر اندر کے آدمی لوط کو پکڑ کر اندر لے آئے، پھر دروازہ دوبارہ بند کر دیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:10 |
लेकिन ऐन वक़्त पर अंदर के आदमी लूत को पकड़कर अंदर ले आए, फिर दरवाज़ा दुबारा बंद कर दिया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Lekin ain waqt par andar ke ādmī Lūt ko pakaṛ kar andar le āe, phir darwāzā dubārā band kar diyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:10 |
Лекин һелиқи икки периштә қолини созуп, Лутни өйниң ичигә әкиривелип, ишикни тақавалди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Nhưng hai người khách đưa tay kéo ông Lót vào nhà với mình, rồi đóng cửa lại.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:10 |
Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:10 |
Nhưng hai khách đưa tay kéo Lót vào nhà, đóng sập cửa lại,
|
|
Gene
|
WLC
|
19:10 |
וַיִּשְׁלְח֤וּ הֽ͏ָאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:10 |
Ond dyma'r dynion yn y tŷ yn llwyddo i afael yn Lot a'i dynnu yn ôl i mewn a chau y drws.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:10 |
the men puttiden hoond, and ledden in Loth to hem, and thei closiden the dore.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:10 |
Daipara ya duwangan ma deyom-i makaukab lawang supaya tahella' si Lōt pareyom. Ma deyom pa'in, tinambol magtūy e' sigām lawang.
|