Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene NHEBJE 19:11  They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Gene SPE 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene ABP 19:11  And the men being at the door of the house were struck with inability to see, from small unto great, and they were disabled in seeking the door.
Gene NHEBME 19:11  They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Gene Rotherha 19:11  the men also who were at the entrance of the house, smote they with blindness, from small even unto great, so that they wearied themselves to find the entrance.
Gene LEB 19:11  And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they were unable to find the entrance.
Gene RNKJV 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene Jubilee2 19:11  And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great so that they wearied themselves to find the door.
Gene Webster 19:11  And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene Darby 19:11  And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
Gene ASV 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Gene LITV 19:11  And they struck the men at the door of the house with blindness, from the small to the great; and they struggled to find the door.
Gene Geneva15 19:11  Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore.
Gene CPDV 19:11  And they struck those who were outside with blindness, from the least to the greatest, so that they were not able to find the door.
Gene BBE 19:11  But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
Gene DRC 19:11  And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
Gene GodsWord 19:11  Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door.
Gene JPS 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
Gene Tyndale 19:11  And the men that were at the doore of the house they smote with blyndnesse both small and greate: so that they coude not fynde the doore.
Gene KJVPCE 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene NETfree 19:11  Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
Gene AB 19:11  And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
Gene AFV2020 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Gene NHEB 19:11  They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Gene NETtext 19:11  Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
Gene UKJV 19:11  And they stroke the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene KJV 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene KJVA 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene AKJV 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene RLT 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Gene MKJV 19:11  And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Gene YLT 19:11  and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
Gene ACV 19:11  And they smote the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Gene VulgSist 19:11  et eos, qui foris erant, percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
Gene VulgCont 19:11  et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
Gene Vulgate 19:11  et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
Gene VulgHetz 19:11  et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
Gene VulgClem 19:11  et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
Gene CzeBKR 19:11  A ty muže, kteříž byli přede dveřmi domu, ranili slepotou velikou, od nejmenšího až do největšího, tak že ustali, hledajíce dveří.
Gene CzeB21 19:11  A ty muže u vchodu do domu, od nejmenších po největší, ranili slepotou, takže marně hledali vchod.
Gene CzeCEP 19:11  Ale muže, kteří byli u vchodu do domu, malé i velké, ranili slepotou, takže nebyli schopni nalézt vchod.
Gene CzeCSP 19:11  a muže u vchodu domu ⌈od nejmenšího až do největšího⌉ ranili slepotou, že nedokázali nalézt vchod.
Gene PorBLivr 19:11  E aos homens que estavam à porta da casa desde o menor até o maior, feriram com cegueira; mas eles se cansavam tentando achar a porta.
Gene Mg1865 19:11  Dia nampanjambena ny mason’ ny lehilahy izay teo am-baravaran’ ny trano izy hatramin’ ny kely ka hatramin’ ny lehibe; ka dia sasa-poana nitady ny varavarana ireo.
Gene FinPR 19:11  Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he turhaan koettivat löytää ovea.
Gene FinRK 19:11  He sokaisivat talon ovella olevat miehet pienimmästä suurimpaan, ja nämä etsivät ovea väsyksiin asti.
Gene ChiSB 19:11  又使那些在屋門口的男人,無論大小都迷了眼,找不著門口。
Gene CopSahBi 19:11  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲣⲟ
Gene ArmEaste 19:11  դռան մօտ գտնուող մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը կուրացրին, եւ սրանք յոգնեցին դուռը փնտռելուց:
Gene ChiUns 19:11  并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不著房门。
Gene BulVeren 19:11  И поразиха със слепота мъжете, които бяха пред вратата на къщата, от малък до голям, така че се измориха да търсят вратата.
Gene AraSVD 19:11  وَأَمَّا ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ عَلَى بَابِ ٱلْبَيْتِ فَضَرَبَاهُمْ بِٱلْعَمَى، مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ، فَعَجِزُوا عَنْ أَنْ يَجِدُوا ٱلْبَابَ.
Gene Esperant 19:11  kaj la homojn, kiuj estis antaŭ la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj ĝis la grandaj, tiel ke tiuj laciĝis, serĉante la pordon.
Gene ThaiKJV 19:11  ทูตเหล่านั้นทำให้พวกผู้ชายที่อยู่ประตูบ้านนั้นตาบอดทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อย ดังนั้นพวกเขาจึงหาประตูจนเหนื่อย
Gene OSHB 19:11  וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
Gene SPMT 19:11  ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
Gene BurJudso 19:11  အိမ်တံခါးနားမှာ ရှိသောသူအကြီးအငယ်တို့ကို မျက်စိကန်းစေခြင်းငှါ ဒဏ်ခတ်သဖြင့် သူတို့သည် တံခါး ကိုရှာ၍ ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
Gene FarTPV 19:11  سپس ‌تمام‌ كسانی را كه ‌بیرون‌ در جمع‌ شده ‌بودند به‌ كوری مبتلا كردند. پس‌ آنها نمی‌توانستند در را پیدا كنند.
Gene UrduGeoR 19:11  Unhoṅ ne chhoṭoṅ se le kar baṛoṅ tak bāhar ke tamām ādmiyoṅ ko andhā kar diyā, aur wuh darwāze ko ḍhūṅḍte ḍhūṅḍte thak gae.
Gene SweFolk 19:11  Männen utanför huset slog de med blindhet, både små och stora, så att de förgäves försökte finna dörren.
Gene GerSch 19:11  und schlugen die Männer vor der Haustüre mit Blindheit, beide klein und groß, daß sie müde wurden, die Tür zu suchen.
Gene TagAngBi 19:11  At ang mga taong nangasa pintuan ng bahay ay mga pinagbulag nila, ang munti't malaki: ano pa't sila'y nangayamot sa paghahanap ng pintuan.
Gene FinSTLK2 19:11  He sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he yrittivät turhaan löytää ovea.
Gene Dari 19:11  سپس چشمان تمام کسانی را که در بیرون دروازه جمع شده بودند کور کردند تا نتوانند دروازۀ خانه را پیدا کنند.
Gene SomKQA 19:11  Wayna indho tireen nimankii guriga albaabkiisa joogay, yar iyo weynba: oo saas daraaddeed way ka daaleen inay albaabkii helaan.
Gene NorSMB 19:11  Og dei vildra syni på dei kararne som var utfyre husdøri, både små og store, so dei fann ikkje døri, kor mykje dei stræva.
Gene Alb 19:11  Goditën verbërisht njerëzit që ishin te dera e shtëpisë, nga më i vogli deri te më i madhi, kështu që u lodhën në orvatjen për të gjetur derën.
Gene UyCyr 19:11  Андин улар ташқиридики әрләрниң көзлирини кор қилип, ишикни тапалмайдиған қилип қойди.
Gene KorHKJV 19:11  작은 자든 큰 자든 그 집 문에 있던 남자들을 다 쳐서 눈을 멀게 하니 이에 그들이 문을 찾느라 힘들어하더라.
Gene SrKDIjek 19:11  А људи што бијаху пред вратима кућним уједанпут ослијепише од најмањега до највећега, те не могаху наћи врата.
Gene Wycliffe 19:11  And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore.
Gene Mal1910 19:11  വാതിൽക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്ന പുരുഷന്മാൎക്കു അബാലവൃദ്ധം അന്ധത പിടിപ്പിച്ചു. അതുകൊണ്ടു അവർ വാതിൽ തപ്പിനടന്നു വിഷമിച്ചു.
Gene KorRV 19:11  문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라
Gene Azeri 19:11  مَلَکلر اِوئن قاپيسي آرخاسيندا دوران آداملاري، کئچئکدن توتموش بؤيوکه قدر، کور اتدئلر. بو سببدن آداملار قاپيني تاپا بئلمه‌دئلر.
Gene SweKarlX 19:11  Och männerna, som för dörene woro af huset, slogo de med blindhet, både små och stora, så at de icke kunde finna dörena.
Gene KLV 19:11  chaH struck the loDpu' 'Iv were Daq the lojmIt vo' the tuq tlhej blindness, both mach je Dun, vaj vetlh chaH wearied themselves Daq tu' the lojmIt.
Gene ItaDio 19:11  E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta.
Gene RusSynod 19:11  а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
Gene CSlEliza 19:11  мужы же, сущыя пред дверми дому, поразиша слепотою от мала даже до велика: и разслабишася ищуще дверий.
Gene ABPGRK 19:11  τους δε άνδρας τους όντας επί της θύρας του οίκου επάταξαν εν αορασία από μικρού έως μεγάλου και παρελύθησαν ζητούντες την θύραν
Gene FreBBB 19:11  Et ils frappèrent d'éblouissement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se lassèrent de chercher la porte.
Gene LinVB 19:11  Bakomisi bato banso bazalaki o liboso lya ndako lolanda. Ná bilenge, ná bakolo, moto moko ako­ki komono ezibeli ya ndako lisusu te.
Gene HunIMIT 19:11  És az embereket, kik a ház bejáratánál voltak, vaksággal verték meg, kicsinytől nagyig; így belefáradtak, hogy megtalálják a bejáratot.
Gene ChiUnL 19:11  使衆於門外、少長目眯、索門致倦、○
Gene VietNVB 19:11  rồi làm cho đám đàn ông đang vây quanh cửa, từ trẻ đến già đều bị mù mắt, kiếm cửa vào không được.
Gene LXX 19:11  τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν
Gene CebPinad 19:11  Ug gibutaan nila ang mga tawo nga diha sa pultahan sa balay, sukad sa labing diyutay hangtud sa labing dagku, sa pagpabuta kanila; ug nangaluya sila sa pagpangita sa pultahan.
Gene RomCor 19:11  Iar pe oamenii care erau la uşa casei i-au lovit cu orbire, de la cel mai mic până la cel mai mare, aşa că degeaba se trudeau să găsească uşa.
Gene Pohnpeia 19:11  Ira ahpw karotongehla mesen me mihmi liki ko koaros, irail eri sohla kak diar wenihmwo.
Gene HunUj 19:11  Az emberek apraját-nagyját pedig, akik a ház ajtaja előtt voltak, vaksággal verték meg, úgyhogy nem tudták megtalálni az ajtót.
Gene GerZurch 19:11  Die Leute vor der Haustüre aber schlugen sie mit Blindheit, klein und gross, sodass sie sich umsonst abmühten, die Türe zu finden. (a) 2Kön 6:18
Gene GerTafel 19:11  Die Männer aber am Eingang zum Hause schlugen sie mit Blindheit vom Kleinen bis zum Großen und sie müheten sich ab, den Eingang zu finden.
Gene RusMakar 19:11  а людей, бывшихъ за дверьми дома, отъ малаго до большаго, поразили слјпотою, такъ, что они измучились, искавъ двери.
Gene PorAR 19:11  e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
Gene DutSVVA 19:11  En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.
Gene FarOPV 19:11  اما آن اشخاصی را که به در خانه بودند، از خرد و بزرگ، به کوری مبتلا کردند، که ازجستن در، خویشتن را خسته ساختند.
Gene Ndebele 19:11  Asetshaya amadoda ayesemnyango wendlu ngobuphofu, kusukela komncinyane kusiya komkhulu, aze adinwa yikudinga umnyango.
Gene PorBLivr 19:11  E aos homens que estavam à porta da casa desde o menor até o maior, feriram com cegueira; mas eles se cansavam tentando achar a porta.
Gene Norsk 19:11  Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.
Gene SloChras 19:11  A tiste može, ki so bili pri hišnih vratih, udarita s slepoto, od najmanjšega do največjega, tako da so onemogli in niso našli vrat.
Gene Northern 19:11  Evin qapısı arxasında duran adamları kiçikdən tutmuş böyüyə qədər kor etdilər. Bu səbəbdən adamlar qapını tapa bilmədilər.
Gene GerElb19 19:11  Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
Gene LvGluck8 19:11  Un apstulboja tos ļaudis priekš nama durvīm, mazos un lielos, tā ka tie piekusa pēc durvīm grābstīdamies.
Gene PorAlmei 19:11  E feriram de cegueira os varões que estavam á porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cançaram para achar a porta.
Gene ChiUn 19:11  並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門。
Gene SweKarlX 19:11  Och männerna, som för dörrene voro af huset, slogo de med blindhet, både små och stora, så att de icke kunde finna dörrena.
Gene SPVar 19:11  ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
Gene FreKhan 19:11  Et les hommes qui assiégeaient l’entrée de la maison, ils les frappèrent d’éblouissements, petits et grands, qui se fatiguèrent à chercher l’entrée.
Gene FrePGR 19:11  Quant aux gens qui se tenaient devant la porte de la maison, ils les frappèrent de cécité depuis le plus petit au plus grand ; et ceci se tourmentèrent à trouver la porte.
Gene PorCap 19:11  Feriram de cegueira os homens que estavam em frente da casa, novos e velhos, de tal modo que eles inutilmente se esforçavam por encontrar a porta.
Gene JapKougo 19:11  そして家の入口におる人々を、老若の別なく打って目をくらましたので、彼らは入口を捜すのに疲れた。
Gene GerTextb 19:11  Die Leute aber, die vor der Thüre des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, klein und groß, so daß sie sich vergeblich mühten, die Thüre zu finden.
Gene Kapingam 19:11  Gei meemaa gaa-hai nia daane huogodoo ala i malaelae gi-dee-gida, gei digaula gu-deemee di-gidee-ginaadou di bontai.
Gene SpaPlate 19:11  Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa los hirieron con ceguera, desde el menor hasta el mayor, de modo que se fatigaron (inútilmente) por hallar la puerta.
Gene GerOffBi 19:11  {Und} die Männer {die} [vor dem] Eingang des Hauses schlugen sie mit völliger Blindheit, von jung bis alt, so dass sie’s müde wurden den Eingang zu finden.
Gene WLC 19:11  וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
Gene LtKBB 19:11  O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų.
Gene Bela 19:11  а людзей, якія былі каля ўваходу ў дом, уразілі сьлепатою, ад малога да вялікага, так што яны нацярпеліся, шукаючы выхаду.
Gene GerBoLut 19:11  Und die Manner vor der Tur am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und grofi, bis sie müde wurden und die Tur nicht finden konnten.
Gene FinPR92 19:11  Taloon pyrkivien miesten silmät he sokaisivat niin, ettei yksikään enää kyennyt löytämään ovea.
Gene SpaRV186 19:11  Y a los varones, que estaban a la puerta de la casa, hirieron con ceguedades, desde el pequeño hasta el grande; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
Gene NlCanisi 19:11  en de mannen, die voor de huisdeur stonden, klein en groot, sloegen zij met verblinding, zodat zij de ingang niet konden vinden.
Gene GerNeUe 19:11  Und all die Männer draußen schlugen sie mit Blindheit, sodass diese es schließlich aufgaben, den Eingang zu suchen.
Gene Est 19:11  Aga mehi, kes koja ukse taga olid, lõid nad pimestusega, niihästi väikesi kui suuri, nõnda et need väsisid ust otsimast.
Gene UrduGeo 19:11  اُنہوں نے چھوٹوں سے لے کر بڑوں تک باہر کے تمام آدمیوں کو اندھا کر دیا، اور وہ دروازے کو ڈھونڈتے ڈھونڈتے تھک گئے۔
Gene AraNAV 19:11  ثُمَّ ضَرَبَا الرِّجَالَ، صَغِيرَهُمْ وَكَبِيرَهُمْ، الْوَاقِفِينَ أَمَامَ بَابِ الْبَيْتِ بِالْعَمَى، فَعَجَزُوا عَنِ الْعُثُورِ عَلَى الْبَابِ.
Gene ChiNCVs 19:11  然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
Gene ItaRive 19:11  E colpirono di cecità la gente ch’era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, talché si stancarono a cercar la porta.
Gene Afr1953 19:11  Toe slaan hulle die manne wat by die ingang van die huis was, klein en groot, met blindheid, sodat hulle tevergeefs na die ingang gesoek het.
Gene RusSynod 19:11  а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, ища входа.
Gene UrduGeoD 19:11  उन्होंने छोटों से लेकर बड़ों तक बाहर के तमाम आदमियों को अंधा कर दिया, और वह दरवाज़े को ढूँडते ढूँडते थक गए।
Gene TurNTB 19:11  Kapıya dayanan adamları, büyük küçük hepsini kör ettiler. Öyle ki, adamlar kapıyı bulamaz oldu.
Gene DutSVV 19:11  En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.
Gene HunKNB 19:11  A kinn lévőket pedig vaksággal sújtották, az aprajától a nagyjáig, úgyhogy nem tudták megtalálni az ajtót.
Gene Maori 19:11  Na ka whiua e raua nga tangata i te kuwaha o te whare, te iti, te rahi, ki te matapotanga: a ngenge noa ratou i te rapunga i te tatau.
Gene sml_BL_2 19:11  Manjari saga l'lla kamemon ma luwasan luma', ai na ka onde'-onde', ai na ka matto'a, bay kasilawan e' a'a duwangan-i bo' mbal makabāk lawang.
Gene HunKar 19:11  Az embereket pedig, kik a ház ajtaja előtt valának, vaksággal verék meg kicsinytől nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében.
Gene Viet 19:11  đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được.
Gene Kekchi 19:11  Eb li cuib chi cui̱nk lix takl li Dios queˈqˈuehoc reheb chi mutzˈi̱rc eb li cui̱nk li teˈraj oc saˈ cab. Queˈmutzˈir li ti̱x joˈ eb ajcuiˈ li toj sa̱jeb. Ut eb li cui̱nk aˈan queˈlub chixsicˈbal li puerta ut incˈaˈ queˈxtau.
Gene Swe1917 19:11  Och de män som stodo utanför husets port slogo de med blindhet, både små och stora, så att de förgäves sökte finna porten.
Gene SP 19:11  ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
Gene CroSaric 19:11  a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata.
Gene VieLCCMN 19:11  Còn những người đứng ngoài cửa, thì các ngài làm cho chúng ra mù, từ người nhỏ nhất đến người lớn nhất, khiến chúng không sao tìm ra cửa.
Gene FreBDM17 19:11  Et ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
Gene FreLXX 19:11  Quant aux hommes qui l'assiégeaient, les voyageurs les frappèrent de cécité, du petit au grand, de sorte qu'ils ne furent plus capables de chercher la porte.
Gene Aleppo 19:11  ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
Gene MapM 19:11  וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
Gene HebModer 19:11  ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח׃
Gene Kaz 19:11  алдында тұрған үлкенді-кішілі адамдардың бәрін есікті таба алмастай соқыр етіп тастады.
Gene FreJND 19:11  Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.
Gene GerGruen 19:11  Die Leute am Hauseingang aber hatten sie mit Blindheit geschlagen, klein und groß, und so konnten sie die Tür nicht finden.
Gene SloKJV 19:11  Može, ki so bili pri hišnih vratih, pa sta udarila s slepoto, tako male kakor velike, tako da so se utrudili, da bi našli vrata.
Gene Haitian 19:11  Lèfini, yo vegle tout mesye ki te devan pòt kay la, depi pi piti a jouk pi gran an. Se konsa mesye yo t'ap vire tounen adwat agoch, yo pa t' kapab jwenn kote pòt kay la te ye.
Gene FinBibli 19:11  Ja miehet, kuin huoneen oven edessä olivat, löivät he sokeudella, pienet ja suuret, niin että he väsyivät ovea etseissänsä.
Gene Geez 19:11  ወለእልክቱሰ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ ቅድመ ፡ ኆኅቱ ፡ ለውእቱ ፡ ቤት ፡ አዕወርዎሙ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ ለንኡሶሙ ፡ ወለዐቢዮሙ ፡ ወሰርሑ ፡ እንዘ ፡ የኀሥሥዎ ፡ ለውእቱ ፡ ኆኅት ፡ ወኀጥእዎ ።
Gene SpaRV 19:11  Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
Gene WelBeibl 19:11  Yna dyma nhw'n gwneud i'r dynion oedd y tu allan gael eu taro'n ddall – pob un ohonyn nhw, o'r ifancaf i'r hynaf. Roedden nhw'n methu dod o hyd i'r drws.
Gene GerMenge 19:11  dann schlugen sie die Männer vor dem Eingang des Hauses mit Blindheit, klein und groß, so daß sie sich vergebens bemühten, den Eingang zu finden.
Gene GreVamva 19:11  τους δε ανθρώπους, τους όντας εις την θύραν της οικίας, εκτύπησαν με αορασίαν από μικρού έως μεγάλου, ώστε απέκαμον ζητούντες την θύραν.
Gene UkrOgien 19:11  А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, — від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.
Gene FreCramp 19:11  Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.
Gene SrKDEkav 19:11  А људе што беху пред вратима кућним уједанпут ослепише од најмањег до највећег, те не могаху наћи врата.
Gene PolUGdan 19:11  Mężczyzn zaś, którzy byli u drzwi domu, od najmniejszego aż do największego, porazili ślepotą, tak że na próżno usiłowali znaleźć drzwi.
Gene FreSegon 19:11  Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
Gene SpaRV190 19:11  Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
Gene HunRUF 19:11  Az emberek apraját-nagyját pedig, akik a ház bejárata előtt voltak, vaksággal verték meg, úgyhogy hiába igyekeztek, nem találták meg az ajtót.
Gene DaOT1931 19:11  men Mændene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, baade store og smaa, saa de forgæves søgte at finde Porten.
Gene TpiKJPB 19:11  Na ol i paitim ol man husat i stap klostu long dua bilong haus wantaim aipas, man nating na bikman wantaim, inap long ol i hatwokim ol yet bilong painim dua.
Gene DaOT1871 19:11  Og Mændene, som vare uden for Husets Dør, sloge de med Blindhed, baade liden og stor, og disse søgte med Møje at finde Døren.
Gene FreVulgG 19:11  et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison.
Gene PolGdans 19:11  A męże one, którzy byli u drzwi domu, pozarażali ślepotą, od najmniejszego, aż do największego; tak, iż się spracowali, szukając drzwi.
Gene JapBungo 19:11  家の入口にをる人衆をして大なるも小も倶に目を眩しめければ彼等遂に入口を索ぬるに困憊たり
Gene GerElb18 19:11  Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.