|
Gene
|
AB
|
19:11 |
And they struck the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:11 |
And the men being at the door of the house were struck with inability to see, from small unto great, and they were disabled in seeking the door.
|
|
Gene
|
ACV
|
19:11 |
And they smote the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
ASV
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:11 |
But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:11 |
And they struck those who were outside with blindness, from the least to the greatest, so that they were not able to find the door.
|
|
Gene
|
DRC
|
19:11 |
And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.
|
|
Gene
|
Darby
|
19:11 |
And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:11 |
Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:11 |
Then they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door.
|
|
Gene
|
JPS
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:11 |
And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
LEB
|
19:11 |
And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they were unable to find the entrance.
|
|
Gene
|
LITV
|
19:11 |
And they struck the men at the door of the house with blindness, from the small to the great; and they struggled to find the door.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:11 |
Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:11 |
Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:11 |
They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:11 |
They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:11 |
They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
RLT
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:11 |
the men also who were at the entrance of the house, smote they with blindness, from small even unto great, so that they wearied themselves to find the entrance.
|
|
Gene
|
SPE
|
19:11 |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:11 |
And the men that were at the doore of the house they smote with blyndnesse both small and greate: so that they coude not fynde the doore.
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:11 |
And they stroke the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
Webster
|
19:11 |
And they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
|
|
Gene
|
YLT
|
19:11 |
and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:11 |
τους δε άνδρας τους όντας επί της θύρας του οίκου επάταξαν εν αορασία από μικρού έως μεγάλου και παρελύθησαν ζητούντες την θύραν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:11 |
Toe slaan hulle die manne wat by die ingang van die huis was, klein en groot, met blindheid, sodat hulle tevergeefs na die ingang gesoek het.
|
|
Gene
|
Alb
|
19:11 |
Goditën verbërisht njerëzit që ishin te dera e shtëpisë, nga më i vogli deri te më i madhi, kështu që u lodhën në orvatjen për të gjetur derën.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:11 |
ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:11 |
ثُمَّ ضَرَبَا الرِّجَالَ، صَغِيرَهُمْ وَكَبِيرَهُمْ، الْوَاقِفِينَ أَمَامَ بَابِ الْبَيْتِ بِالْعَمَى، فَعَجَزُوا عَنِ الْعُثُورِ عَلَى الْبَابِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:11 |
وَأَمَّا ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ عَلَى بَابِ ٱلْبَيْتِ فَضَرَبَاهُمْ بِٱلْعَمَى، مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ، فَعَجِزُوا عَنْ أَنْ يَجِدُوا ٱلْبَابَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:11 |
դռան մօտ գտնուող մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը կուրացրին, եւ սրանք յոգնեցին դուռը փնտռելուց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:11 |
مَلَکلر اِوئن قاپيسي آرخاسيندا دوران آداملاري، کئچئکدن توتموش بؤيوکه قدر، کور اتدئلر. بو سببدن آداملار قاپيني تاپا بئلمهدئلر.
|
|
Gene
|
Bela
|
19:11 |
а людзей, якія былі каля ўваходу ў дом, уразілі сьлепатою, ад малога да вялікага, так што яны нацярпеліся, шукаючы выхаду.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:11 |
И поразиха със слепота мъжете, които бяха пред вратата на къщата, от малък до голям, така че се измориха да търсят вратата.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:11 |
အိမ်တံခါးနားမှာ ရှိသောသူအကြီးအငယ်တို့ကို မျက်စိကန်းစေခြင်းငှါ ဒဏ်ခတ်သဖြင့် သူတို့သည် တံခါး ကိုရှာ၍ ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:11 |
мужы же, сущыя пред дверми дому, поразиша слепотою от мала даже до велика: и разслабишася ищуще дверий.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:11 |
Ug gibutaan nila ang mga tawo nga diha sa pultahan sa balay, sukad sa labing diyutay hangtud sa labing dagku, sa pagpabuta kanila; ug nangaluya sila sa pagpangita sa pultahan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:11 |
然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:11 |
又使那些在屋門口的男人,無論大小都迷了眼,找不著門口。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:11 |
並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:11 |
使衆於門外、少長目眯、索門致倦、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:11 |
并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不著房门。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:11 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲙⲡⲏⲓ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲣⲟ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:11 |
a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:11 |
Og Mændene, som vare uden for Husets Dør, sloge de med Blindhed, baade liden og stor, og disse søgte med Møje at finde Døren.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:11 |
men Mændene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, baade store og smaa, saa de forgæves søgte at finde Porten.
|
|
Gene
|
Dari
|
19:11 |
سپس چشمان تمام کسانی را که در بیرون دروازه جمع شده بودند کور کردند تا نتوانند دروازۀ خانه را پیدا کنند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:11 |
En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:11 |
En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:11 |
kaj la homojn, kiuj estis antaŭ la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj ĝis la grandaj, tiel ke tiuj laciĝis, serĉante la pordon.
|
|
Gene
|
Est
|
19:11 |
Aga mehi, kes koja ukse taga olid, lõid nad pimestusega, niihästi väikesi kui suuri, nõnda et need väsisid ust otsimast.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:11 |
اما آن اشخاصی را که به در خانه بودند، از خرد و بزرگ، به کوری مبتلا کردند، که ازجستن در، خویشتن را خسته ساختند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:11 |
سپس تمام كسانی را كه بیرون در جمع شده بودند به كوری مبتلا كردند. پس آنها نمیتوانستند در را پیدا كنند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:11 |
Ja miehet, kuin huoneen oven edessä olivat, löivät he sokeudella, pienet ja suuret, niin että he väsyivät ovea etseissänsä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:11 |
Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he turhaan koettivat löytää ovea.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:11 |
Taloon pyrkivien miesten silmät he sokaisivat niin, ettei yksikään enää kyennyt löytämään ovea.
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:11 |
He sokaisivat talon ovella olevat miehet pienimmästä suurimpaan, ja nämä etsivät ovea väsyksiin asti.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:11 |
He sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he yrittivät turhaan löytää ovea.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:11 |
Et ils frappèrent d'éblouissement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se lassèrent de chercher la porte.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:11 |
Et ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:11 |
Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:11 |
Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:11 |
Et les hommes qui assiégeaient l’entrée de la maison, ils les frappèrent d’éblouissements, petits et grands, qui se fatiguèrent à chercher l’entrée.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:11 |
Quant aux hommes qui l'assiégeaient, les voyageurs les frappèrent de cécité, du petit au grand, de sorte qu'ils ne furent plus capables de chercher la porte.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:11 |
Quant aux gens qui se tenaient devant la porte de la maison, ils les frappèrent de cécité depuis le plus petit au plus grand ; et ceci se tourmentèrent à trouver la porte.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:11 |
Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:11 |
et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison.
|
|
Gene
|
Geez
|
19:11 |
ወለእልክቱሰ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ ቅድመ ፡ ኆኅቱ ፡ ለውእቱ ፡ ቤት ፡ አዕወርዎሙ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ ለንኡሶሙ ፡ ወለዐቢዮሙ ፡ ወሰርሑ ፡ እንዘ ፡ የኀሥሥዎ ፡ ለውእቱ ፡ ኆኅት ፡ ወኀጥእዎ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:11 |
Und die Manner vor der Tur am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und grofi, bis sie müde wurden und die Tur nicht finden konnten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:11 |
Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:11 |
Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:11 |
Die Leute am Hauseingang aber hatten sie mit Blindheit geschlagen, klein und groß, und so konnten sie die Tür nicht finden.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:11 |
dann schlugen sie die Männer vor dem Eingang des Hauses mit Blindheit, klein und groß, so daß sie sich vergebens bemühten, den Eingang zu finden.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:11 |
Und all die Männer draußen schlugen sie mit Blindheit, sodass diese es schließlich aufgaben, den Eingang zu suchen.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:11 |
{Und} die Männer {die} [vor dem] Eingang des Hauses schlugen sie mit völliger Blindheit, von jung bis alt, so dass sie’s müde wurden den Eingang zu finden.
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:11 |
und schlugen die Männer vor der Haustüre mit Blindheit, beide klein und groß, daß sie müde wurden, die Tür zu suchen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:11 |
Die Männer aber am Eingang zum Hause schlugen sie mit Blindheit vom Kleinen bis zum Großen und sie müheten sich ab, den Eingang zu finden.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:11 |
Die Leute aber, die vor der Thüre des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, klein und groß, so daß sie sich vergeblich mühten, die Thüre zu finden.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:11 |
Die Leute vor der Haustüre aber schlugen sie mit Blindheit, klein und gross, sodass sie sich umsonst abmühten, die Türe zu finden. (a) 2Kön 6:18
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:11 |
τους δε ανθρώπους, τους όντας εις την θύραν της οικίας, εκτύπησαν με αορασίαν από μικρού έως μεγάλου, ώστε απέκαμον ζητούντες την θύραν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:11 |
Lèfini, yo vegle tout mesye ki te devan pòt kay la, depi pi piti a jouk pi gran an. Se konsa mesye yo t'ap vire tounen adwat agoch, yo pa t' kapab jwenn kote pòt kay la te ye.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:11 |
ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:11 |
És az embereket, kik a ház bejáratánál voltak, vaksággal verték meg, kicsinytől nagyig; így belefáradtak, hogy megtalálják a bejáratot.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:11 |
A kinn lévőket pedig vaksággal sújtották, az aprajától a nagyjáig, úgyhogy nem tudták megtalálni az ajtót.
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:11 |
Az embereket pedig, kik a ház ajtaja előtt valának, vaksággal verék meg kicsinytől nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:11 |
Az emberek apraját-nagyját pedig, akik a ház bejárata előtt voltak, vaksággal verték meg, úgyhogy hiába igyekeztek, nem találták meg az ajtót.
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:11 |
Az emberek apraját-nagyját pedig, akik a ház ajtaja előtt voltak, vaksággal verték meg, úgyhogy nem tudták megtalálni az ajtót.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:11 |
E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:11 |
E colpirono di cecità la gente ch’era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, talché si stancarono a cercar la porta.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:11 |
家の入口にをる人衆をして大なるも小も倶に目を眩しめければ彼等遂に入口を索ぬるに困憊たり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:11 |
そして家の入口におる人々を、老若の別なく打って目をくらましたので、彼らは入口を捜すのに疲れた。
|
|
Gene
|
KLV
|
19:11 |
chaH struck the loDpu' 'Iv were Daq the lojmIt vo' the tuq tlhej blindness, both mach je Dun, vaj vetlh chaH wearied themselves Daq tu' the lojmIt.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:11 |
Gei meemaa gaa-hai nia daane huogodoo ala i malaelae gi-dee-gida, gei digaula gu-deemee di-gidee-ginaadou di bontai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:11 |
алдында тұрған үлкенді-кішілі адамдардың бәрін есікті таба алмастай соқыр етіп тастады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:11 |
Eb li cuib chi cui̱nk lix takl li Dios queˈqˈuehoc reheb chi mutzˈi̱rc eb li cui̱nk li teˈraj oc saˈ cab. Queˈmutzˈir li ti̱x joˈ eb ajcuiˈ li toj sa̱jeb. Ut eb li cui̱nk aˈan queˈlub chixsicˈbal li puerta ut incˈaˈ queˈxtau.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:11 |
작은 자든 큰 자든 그 집 문에 있던 남자들을 다 쳐서 눈을 멀게 하니 이에 그들이 문을 찾느라 힘들어하더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:11 |
문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라
|
|
Gene
|
LXX
|
19:11 |
τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:11 |
Bakomisi bato banso bazalaki o liboso lya ndako lolanda. Ná bilenge, ná bakolo, moto moko akoki komono ezibeli ya ndako lisusu te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:11 |
O tuos, kurie buvo prie namo durų, jie apakino, mažus ir didelius, kad jie nebesurastų durų.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:11 |
Un apstulboja tos ļaudis priekš nama durvīm, mazos un lielos, tā ka tie piekusa pēc durvīm grābstīdamies.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:11 |
വാതിൽക്കൽ ഉണ്ടായിരുന്ന പുരുഷന്മാൎക്കു അബാലവൃദ്ധം അന്ധത പിടിപ്പിച്ചു. അതുകൊണ്ടു അവർ വാതിൽ തപ്പിനടന്നു വിഷമിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
19:11 |
Na ka whiua e raua nga tangata i te kuwaha o te whare, te iti, te rahi, ki te matapotanga: a ngenge noa ratou i te rapunga i te tatau.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:11 |
וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:11 |
Dia nampanjambena ny mason’ ny lehilahy izay teo am-baravaran’ ny trano izy hatramin’ ny kely ka hatramin’ ny lehibe; ka dia sasa-poana nitady ny varavarana ireo.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:11 |
Asetshaya amadoda ayesemnyango wendlu ngobuphofu, kusukela komncinyane kusiya komkhulu, aze adinwa yikudinga umnyango.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:11 |
en de mannen, die voor de huisdeur stonden, klein en groot, sloegen zij met verblinding, zodat zij de ingang niet konden vinden.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:11 |
Og dei vildra syni på dei kararne som var utfyre husdøri, både små og store, so dei fann ikkje døri, kor mykje dei stræva.
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:11 |
Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren.
|
|
Gene
|
Northern
|
19:11 |
Evin qapısı arxasında duran adamları kiçikdən tutmuş böyüyə qədər kor etdilər. Bu səbəbdən adamlar qapını tapa bilmədilər.
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:11 |
וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:11 |
Ira ahpw karotongehla mesen me mihmi liki ko koaros, irail eri sohla kak diar wenihmwo.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:11 |
A męże one, którzy byli u drzwi domu, pozarażali ślepotą, od najmniejszego, aż do największego; tak, iż się spracowali, szukając drzwi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:11 |
Mężczyzn zaś, którzy byli u drzwi domu, od najmniejszego aż do największego, porazili ślepotą, tak że na próżno usiłowali znaleźć drzwi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:11 |
e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:11 |
E feriram de cegueira os varões que estavam á porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cançaram para achar a porta.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:11 |
E aos homens que estavam à porta da casa desde o menor até o maior, feriram com cegueira; mas eles se cansavam tentando achar a porta.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:11 |
E aos homens que estavam à porta da casa desde o menor até o maior, feriram com cegueira; mas eles se cansavam tentando achar a porta.
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:11 |
Feriram de cegueira os homens que estavam em frente da casa, novos e velhos, de tal modo que eles inutilmente se esforçavam por encontrar a porta.
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:11 |
Iar pe oamenii care erau la uşa casei i-au lovit cu orbire, de la cel mai mic până la cel mai mare, aşa că degeaba se trudeau să găsească uşa.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:11 |
а людей, бывшихъ за дверьми дома, отъ малаго до большаго, поразили слјпотою, такъ, что они измучились, искавъ двери.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:11 |
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:11 |
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, ища входа.
|
|
Gene
|
SP
|
19:11 |
ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:11 |
ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:11 |
ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:11 |
A tiste može, ki so bili pri hišnih vratih, udarita s slepoto, od najmanjšega do največjega, tako da so onemogli in niso našli vrat.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:11 |
Može, ki so bili pri hišnih vratih, pa sta udarila s slepoto, tako male kakor velike, tako da so se utrudili, da bi našli vrata.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:11 |
Wayna indho tireen nimankii guriga albaabkiisa joogay, yar iyo weynba: oo saas daraaddeed way ka daaleen inay albaabkii helaan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:11 |
Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa los hirieron con ceguera, desde el menor hasta el mayor, de modo que se fatigaron (inútilmente) por hallar la puerta.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:11 |
Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:11 |
Y a los varones, que estaban a la puerta de la casa, hirieron con ceguedades, desde el pequeño hasta el grande; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:11 |
Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:11 |
А људе што беху пред вратима кућним уједанпут ослепише од најмањег до највећег, те не могаху наћи врата.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:11 |
А људи што бијаху пред вратима кућним уједанпут ослијепише од најмањега до највећега, те не могаху наћи врата.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:11 |
Och de män som stodo utanför husets port slogo de med blindhet, både små och stora, så att de förgäves sökte finna porten.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:11 |
Männen utanför huset slog de med blindhet, både små och stora, så att de förgäves försökte finna dörren.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:11 |
Och männerna, som för dörene woro af huset, slogo de med blindhet, både små och stora, så at de icke kunde finna dörena.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:11 |
Och männerna, som för dörrene voro af huset, slogo de med blindhet, både små och stora, så att de icke kunde finna dörrena.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:11 |
At ang mga taong nangasa pintuan ng bahay ay mga pinagbulag nila, ang munti't malaki: ano pa't sila'y nangayamot sa paghahanap ng pintuan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:11 |
ทูตเหล่านั้นทำให้พวกผู้ชายที่อยู่ประตูบ้านนั้นตาบอดทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อย ดังนั้นพวกเขาจึงหาประตูจนเหนื่อย
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Na ol i paitim ol man husat i stap klostu long dua bilong haus wantaim aipas, man nating na bikman wantaim, inap long ol i hatwokim ol yet bilong painim dua.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:11 |
Kapıya dayanan adamları, büyük küçük hepsini kör ettiler. Öyle ki, adamlar kapıyı bulamaz oldu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:11 |
А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, — від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:11 |
اُنہوں نے چھوٹوں سے لے کر بڑوں تک باہر کے تمام آدمیوں کو اندھا کر دیا، اور وہ دروازے کو ڈھونڈتے ڈھونڈتے تھک گئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:11 |
उन्होंने छोटों से लेकर बड़ों तक बाहर के तमाम आदमियों को अंधा कर दिया, और वह दरवाज़े को ढूँडते ढूँडते थक गए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Unhoṅ ne chhoṭoṅ se le kar baṛoṅ tak bāhar ke tamām ādmiyoṅ ko andhā kar diyā, aur wuh darwāze ko ḍhūṅḍte ḍhūṅḍte thak gae.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:11 |
Андин улар ташқиридики әрләрниң көзлирини кор қилип, ишикни тапалмайдиған қилип қойди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Còn những người đứng ngoài cửa, thì các ngài làm cho chúng ra mù, từ người nhỏ nhất đến người lớn nhất, khiến chúng không sao tìm ra cửa.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:11 |
đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:11 |
rồi làm cho đám đàn ông đang vây quanh cửa, từ trẻ đến già đều bị mù mắt, kiếm cửa vào không được.
|
|
Gene
|
WLC
|
19:11 |
וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:11 |
Yna dyma nhw'n gwneud i'r dynion oedd y tu allan gael eu taro'n ddall – pob un ohonyn nhw, o'r ifancaf i'r hynaf. Roedden nhw'n methu dod o hyd i'r drws.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:11 |
And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:11 |
Manjari saga l'lla kamemon ma luwasan luma', ai na ka onde'-onde', ai na ka matto'a, bay kasilawan e' a'a duwangan-i bo' mbal makabāk lawang.
|