|
Gene
|
AB
|
19:15 |
But when it was morning, the angels urged Lot, saying, Arise and take your wife, and your two daughters whom you have, and go forth; lest you also be destroyed with the iniquities of the city.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:15 |
And when dawn came [3hurried 1the 2angels] Lot, saying, In rising up, take your wife and [2two 3daughters 1your] whom you have, and come forth! that [3not 4also 1you 2should] be destroyed together in the lawlessnesses of the city.
|
|
Gene
|
ACV
|
19:15 |
And when the morning arose, then the agents hurried Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:15 |
And when the morning dawned, then the angels hurried Lot, saying, "Rise up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city."
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
ASV
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:15 |
And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:15 |
And when it was morning, the Angels compelled him, saying, “Arise, take your wife, and the two daughters that you have, lest you also should perish amid the wickedness of the city.”
|
|
Gene
|
DRC
|
19:15 |
And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city.
|
|
Gene
|
Darby
|
19:15 |
And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:15 |
And when the morning arose, the Angels hasted Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters which are here, lest thou be destroyed in the punishment of the citie.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:15 |
As soon as it was dawn, the angels urged Lot by saying, "Quick! Take your wife and your two daughters who are here, or you'll be swept away when the city is punished."
|
|
Gene
|
JPS
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:15 |
¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
LEB
|
19:15 |
And as the dawn came up the angels urged Lot saying, “Get up, take your wife and your two daughters ⌞who are staying with you⌟, lest you be destroyed with the punishment of the city.”
|
|
Gene
|
LITV
|
19:15 |
And when the dawn rose, then the angels urged Lot, saying, Rise up, take your wife and your two daughters who are found, lest you be cut off in the depravity of the city.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:15 |
And when the dawn rose up, then the angels hurried Lot, saying, Rise up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:15 |
At dawn the angels hurried Lot along, saying, "Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!"
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:15 |
At dawn the angels hurried Lot along, saying, "Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!"
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:15 |
When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:15 |
When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:15 |
When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city."
|
|
Gene
|
RLT
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:15 |
But as soon as, the dawn had sprung up, the messengers hastened Lot saying,—Arise! take thy wife and thy two daughters that are at hand, lest thou be swept away in the punishment of the city.
|
|
Gene
|
SPE
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:15 |
And as the mornynge arose the angells caused Lot to spede him saynge. Stonde vp take thy wyfe and thy two doughters and that that is at hande lest thou perish in the synne of the cyte.
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
Webster
|
19:15 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
|
|
Gene
|
YLT
|
19:15 |
And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, `Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:15 |
ηνίκα δε όρθρος εγένετο εσπούδαζον οι άγγελοι τον Λωτ λέγοντες αναστάς λάβε την γυναίκά σου και τας δύο θυγατέρας σου ας έχεις και έξελθε ίνα μη και συ συναπόλη ταις ανομίαις της πόλεως
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:15 |
En toe die dag begin breek, het die engele by Lot aangedring en gesê: Maak jou klaar, neem jou vrou en jou twee dogters wat by jou is, dat jy weens die ongeregtigheid van die stad nie omkom nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
19:15 |
Sa doli agimi, engjëjt e nxitën Lotin duke thënë: "Çohu, merr gruan dhe bijat e tua që gjenden këtu, që ti të mos vdesësh në dënimin e këtij qyteti".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:15 |
וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשתך ואת שתי בנתיך הנמצאת—פן תספה בעון העיר
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:15 |
وَمَا إِنْ أَطَلَّ الْفَجْرُ حَتَّى طَفِقَ الْمَلاَكَانِ يَلِحَّانِ عَلَى لُوطٍ قَائِلَيْنِ: «هَيَّا انْهَضْ وَخُذْ زَوْجَتَكَ وَابْنَتَيْكَ اللَّتَيْنِ هُنَا، لِئَلاَّ تَهْلِكَ بِإِثْمِ الْمَدِينَةِ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:15 |
وَلَمَّا طَلَعَ ٱلْفَجْرُ كَانَ ٱلْمَلَاكَانِ يُعَجِّلَانِ لُوطًا قَائِلَيْنِ: «قُمْ خُذِ ٱمْرَأَتَكَ وَٱبْنَتَيْكَ ٱلْمَوْجُودَتَيْنِ لِئَلَّا تَهْلِكَ بِإِثْمِ ٱلْمَدِينَةِ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:15 |
Երբ լոյսը բացուեց, հրեշտակներն սկսեցին շտապեցնել Ղովտին՝ ասելով. «Ա՛ռ քո կնոջը, երկու դուստրերիդ եւ հեռացի՛ր այստեղից, որ դու էլ չկորչես այս քաղաքի անօրէնութեան մէջ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:15 |
سحر آچيلاندا مَلَکلر لوطو تَلَسدئرئب ددئلر: "قالخ يانينداکي آروادين و ائکي قيزيني گؤتور گت، مبادا شهرئن باشينا گلن جزادا سئز ده محو اولاسينيز."
|
|
Gene
|
Bela
|
19:15 |
Калі ўзышла зара, анёлы пачалі прыспешваць Лота, кажучы: устань, вазьмі жонку тваю і дзьвюх дочак тваіх, якія ў цябе, каб не загінуць табе за беззаконьні горада.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:15 |
Когато се зазори, ангелите настояваха пред Лот и казваха: Стани, вземи жена си и двете си дъщери, които са тук, за да не погинеш сред беззаконието на този град!
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:15 |
မိုဃ်းသောက်သောအခါ၊ ကောင်းကင်တမန် တို့သည် လောတကို ဆော်လျက်၊ သင်သည်ထ၍ ဤအရပ်၌ရှိသော မယားနှင့်သမီး နှစ်ယောက်တို့ကို ယူသွားလော့။ သို့မဟုတ်၊ မြို့၏အပြစ်၌ဆုံးခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:15 |
Егда же утро бысть, понуждаху Ангели Лота, глаголюще: востав, поими жену твою и две дщери твоя, яже имаши, и изыди, да не и ты погибнеши со беззаконми града.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:15 |
Ug sa pagbanagbanag sa kabuntagon, ang mga manolonda midali ngadto kang Lot ug nag-ingon sila; Tumindog ka, kuhaa ang imong asawa ug ang imong duruha ka mga anak nga babaye nga ania dinhi, aron dili ka masunog uban sa pagkadautan sa ciudad.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:15 |
天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:15 |
天一亮,兩位使者就催促羅特說:「起來,快領你的妻子和你這裏的兩個女兒逃走,免得你因這城的罪惡同遭滅亡。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:15 |
天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:15 |
及旦、天使促羅得曰、起、挈若妻、曁在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:15 |
天明了,天使催逼罗得说:「起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:15 |
ⲉⲣⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϣⲧⲣⲧⲣⲗⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲛⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ϩⲱⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:15 |
Kako zora puče, anđeli navale na Lota govoreći: "Na noge! Uzmi svoju ženu i svoje dvije kćeri koje su ovdje da ne budeš zatrt kaznom grada!"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:15 |
Og der det begyndte at dages, da skyndte Englene paa Lot og sagde: Staa op, tag din Hustru og dine to Døtre, som ere til Stede, at ikke ogsaa du omkommer ved Stadens Misgerning.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:15 |
Da Morgenen saa gryede, skyndede Englene paa Lot og sagde: »Tag din Hustru og dine to Døtre, som bor hos dig, og drag bort, for at du ikke skal rives bort ved Byens Syndeskyld!«
|
|
Gene
|
Dari
|
19:15 |
صبح وقت فرشتگان به لوط گفتند: «عجله کن، زن و دو دختر خود را بردار و بیرون برو، که وقتی این شهر نابود می شود، تو زندگی خود را از دست ندهی.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:15 |
En als de dageraad opging, drongen de engelen Lot aan, zeggende: Maak u op, neem uw huisvrouw, en uw twee dochteren, die voorhanden zijn, opdat gij in de ongerechtigheid dezer stad niet omkomt.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:15 |
En als de dageraad opging, drongen de engelen Lot aan, zeggende: Maak u op, neem uw huisvrouw, en uw twee dochteren, die voorhanden zijn, opdat gij in de ongerechtigheid dezer stad niet omkomt.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:15 |
Kiam leviĝis la matenruĝo, la anĝeloj rapidigis Loton, dirante: Leviĝu, prenu vian edzinon kaj ambaŭ viajn filinojn, kiuj ĉi tie troviĝas, por ke vi ne pereu pro la krimeco de la urbo.
|
|
Gene
|
Est
|
19:15 |
Ja kui hakkas koitma, kiirustasid Inglid Lotti, öeldes: „Tõuse, võta oma naine ja kaks tütart, kes siin on, et sa ei hukkuks linna süü pärast!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:15 |
و هنگام طلوع فجر، آن دو فرشته، لوط را شتابانیده، گفتند: «برخیز و زن خود را با این دودختر که حاضرند بردار، مبادا در گناه شهر هلاک شوی.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:15 |
سپیدهدم فرشتهها به لوط گفتند كه عجله كند. آنها گفتند: «زن و دو دختر خود را بردار و بیرون برو تا وقتی این شهر نابود میشود، تو زندگی خود را از دست ندهی.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:15 |
Koska aamurusko kävi ylös, kiiruhtivat enkelit Lotin joutumaan, ja sanoivat: nouse, ota emäntäs, ja kaksi tytärtäs, jotka saapuvilla ovat, ettet sinä myös hukkuisi tämän kaupungin pahuudessa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:15 |
Aamun sarastaessa enkelit kiirehtivät Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntivelan tähden".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:15 |
Kun aamu jo alkoi sarastaa, enkelit kiirehtivät Lootia ja sanoivat: "Lähde heti ja ota mukaasi vaimosi ja kaksi tytärtäsi, jotka ovat täällä, muu- ten saat surmasi tämän kaupungin syntitaakan täh- den!"
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:15 |
Kun aamu sarasti, enkelit kiirehtivät Lootia ja sanoivat: ”Nouse, ota mukaasi vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet hukkuisi kaupungin syntien tähden.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Mutta aamun sarastaessa enkelit kiirehtivät Lootia sanoen: "Nouse, ota vaimosi ja molemmat tyttäresi, jotka ovat luonasi, ettet kuolisi kaupungin syntivelan tähden."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:15 |
Dès que l'aube parut, les anges pressèrent Lot en disant : Lève-toi, prends ta femme et les deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de cette ville.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:15 |
Et sitôt que l’aube du jour fut levée, les Anges pressèrent Lot, en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:15 |
Dès l'aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : " Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:15 |
Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l’iniquité de la ville.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:15 |
Comme l’aube paraissait, les envoyés pressèrent Loth, en disant: "Debout! emmène ta femme et tes deux filles ici présentes, si tu ne veux point périr pour les crimes de cette ville."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:15 |
Dès que le jour commença à poindre, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et les deux filles que tu as chez toi, et sors, de peur que tu ne périsses toi-même, au milieu des iniquités de cette ville.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:15 |
Et au lever de l'aurore, les anges insistèrent auprès de Lot et dirent : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent-là, de peur que tu ne périsses par suite du crime de cette ville.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:15 |
Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:15 |
A la pointe du jour, les anges pressaient fort Lot de sortir, en lui disant : Lève-toi, et emmène ta femme et tes deux filles, de peur que tu ne périsses aussi toi-même dans la ruine (le châtiment) de cette ville.
|
|
Gene
|
Geez
|
19:15 |
ወሶበ ፡ ኮነ ፡ አፈ ፡ ጽባሕ ፡ አኀዙ ፡ ያጐጕእዎ ፡ ለሎጥ ፡ መላእክት ፡ ወይቤልዎ ፡ ተንሥእ ፡ ወንሣእ ፡ ክልኤሆን ፡ አዋልዲከ ፡ ወብእሲተከ ፡ ወፃእ ፡ ከመ ፡ አንተኒ ፡ ኢትሙት ፡ በኀጢአቶሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሀገር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:15 |
Da nun die Morgenrote aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwo Tochter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommest in der Missetat dieser Stadt.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:15 |
Und sowie die Morgenröte aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit der Stadt!
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:15 |
Und sowie die Morgenröte aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit der Stadt!
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:15 |
Nach Anbruch der Morgenröte aber drängten die Engel Lot und sprachen: "Auf! Nimm dein Weib und diese deine beiden Töchter hier, daß du nicht weggerafft wirst ob der Missetat der Stadt!"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:15 |
Als dann die Morgenröte aufstieg, drängten die Engel Lot zur Eile mit den Worten: »Auf! Nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die hier bei dir anwesend sind, damit du nicht auch wegen der Sündhaftigkeit der Stadt ums Leben kommst.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:15 |
Im Morgengrauen drängten die Männer Lot zur Eile: "Schnell, nimm deine Frau und deine beiden Töchter hier, sonst wird die Schuld der Stadt auch euch umbringen!"
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:15 |
Als das Morgenrot aufstieg, da drängten die Boten auf (in) Lot ein: {Steh} auf (los), nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die sich [hier] befinden, damit nicht du weggerafft wirst in der Sünde der Stadt.
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:15 |
Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die vorhanden sind, damit du nicht in der Missetat dieser Stadt umkommest!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:15 |
Und als die Morgenröte aufging, trieben die Engel Lot an, und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die sich finden, daß du nicht in der Missetat der Stadt weggerafft werdest.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:15 |
Als aber die Morgenröte anbrach, da drängten die Engel Lot zur Eile und sprachen: Auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die hier gegenwärtig sind, damit du nicht mit weggerafft wirst wegen der Sündenschuld der Stadt.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:15 |
Als nun die Morgenröte heraufkam, trieben die Engel Lot zur Eile an und sprachen: Auf, nimm dein Weib und deine beiden Töchter, die hier sind, dass du nicht weggerafft werdest durch die Schuld der Stadt.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:15 |
Και ότε έγεινεν αυγή, εβίαζον οι άγγελοι τον Λωτ, λέγοντες· Σηκώθητι, λάβε την γυναίκα σου και τας δύο σου θυγατέρας, τας ευρισκομένας εδώ, διά να μη συναπολεσθής και συ εν τη ανομία της πόλεως.
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:15 |
Kou jou pral kase, zanj Bondye yo leve Lòt pou l' fè vit. Yo di l'. Fè vit non, monchè! Pran madanm ou ak de pitit fi ou yo, met deyò. Si se pa sa, n'ap mouri tout lè Bondye ap pini lavil la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:15 |
וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשתך ואת שתי בנתיך הנמצאת פן תספה בעון העיר׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:15 |
És amint a hajnalpír feljött, sürgették az angyalok Lótot, mondván: Fel, vedd feleségedet, két leányodat, akik itt vannak, hogy el ne vessz a város vétke miatt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:15 |
Amikor aztán megvirradt, így sürgették őt az angyalok: »Kelj fel, vedd feleségedet és két lányodat, hogy el ne vessz te is a város gonoszsága miatt!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:15 |
És mikor a hajnal feljött, sürgetik vala az Angyalok Lótot, mondván: Kelj fel, vedd a te feleségedet és jelenlevő két leányodat, hogy el ne veszsz a városnak bűne miatt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:15 |
Amikor hajnalodott, így sürgették az angyalok Lótot: Kelj föl, fogd a feleségedet és két leányodat, akik itt vannak, hogy el ne pusztulj a város bűne miatt!
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:15 |
Amikor hajnalodott, így sürgették az angyalok Lótot: Kelj föl, fogd a feleségedet és itt levő két leányodat, hogy el ne pusztulj a város bűne miatt!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:15 |
E, come l’alba cominciò ad apparire, gli Angeli sollecitarono Lot, dicendo: Levati, prendi la tua moglie, e le tue due figliuole che qui si ritrovano; che talora tu non perisca nell’iniquità della città.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:15 |
E come l’alba cominciò ad apparire, gli angeli sollecitarono Lot, dicendo: "Lèvati, prendi tua moglie e le tue due figliuole che si trovan qui, affinché tu non perisca nel castigo di questa città".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:15 |
曉に及て天使ロトを促して言けるは起て此なる爾の妻と二人の女を携へよ恐くは爾邑の惡とともに滅されん
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:15 |
夜が明けて、み使たちはロトを促して言った 「立って、ここにいるあなたの妻とふたりの娘とを連れ出しなさい。そうしなければ、あなたもこの町の不義のために滅ぼされるでしょう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
19:15 |
ghorgh the po ghoSta', vaj the Duy''a'pu' hurried Lot, ja'ta', “ tlhap Dung! tlhap lIj be'nal, je lIj cha' puqbe'pu' 'Iv 'oH naDev, lest SoH taH Soppu' Daq the He'taHghach vo' the veng.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:15 |
Heniheni-loo, gei nia daangada di-langi gaa-hai gi Lot gi-hagalimalima, ga-helekai, “Hagalimalima, lahia doo lodo mo au dama-ahina dogolua, hula gi-daha gi-dee-mmade-hua goodou i-di madagoaa di waahale dela ma-gaa-oho.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:15 |
Таң қызарып атып келе жатқанда хабаршылар Лутты асықтырып: «Жинал, күнәға батқан бұл қалада құрып кетпеу үшін әйеліңді, қолыңдағы екі қызыңды алып, кетіп қал!» — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:15 |
Nahiqˈuicˈnac ru li cutan nak eb li ángel queˈxye re laj Lot: —Se̱ba a̱cuib, cˈam la̱ cuixakil joˈ eb ajcuiˈ la̱ rabin. Elenkex saˈ junpa̱t re nak incˈaˈ texca̱mk saˈ xya̱nkeb li tenamit aˈin li oqueb re chixtojbal xma̱queb, chanqueb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:15 |
¶아침이 되매 그 천사들이 롯을 재촉하여 이르되, 일어나 여기 있는 네 아내와 두 딸을 데려가라. 이 도시의 불법 가운데서 네가 소멸될까 염려하노라, 하였으나
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:15 |
동틀 때에 천사가 롯을 재촉하여 가로되 일어나 여기 있는 네 아내와 두 딸을 이끌라 이 성의 죄악 중에 함께 멸망할까 하노라
|
|
Gene
|
LXX
|
19:15 |
ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου ἃς ἔχεις καὶ ἔξελθε ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:15 |
Etani ntongo, banzelu batindi Lot akima mboka, balobi : « Teleme, kende na mwasi mpe na bana basi babale ba yo mpo ’te bokufa te ntango mboka ekozwa etumbu. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:15 |
Išaušus angelai ragino Lotą, sakydami: „Imk žmoną ir abi dukteris, kurios čia yra, kad nebūtumėte sunaikinti dėl miesto kaltės“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:15 |
Un kad gaisma ausa, tad tie eņģeļi Latu skubināja sacīdami: celies, ņem savu sievu un savas divas meitas, kas tev ir, ka tu neietu bojā šīs pilsētas noziegumā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:15 |
ഉഷസ്സായപ്പോൾ ദൂതന്മാർ ലോത്തിനെ ബദ്ധപ്പെടുത്തി: ഈ പട്ടണത്തിന്റെ അകൃത്യത്തിൽ നശിക്കാതിരിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ ഭാൎയ്യയെയും ഇവിടെ കാണുന്ന നിന്റെ രണ്ടു പുത്രിമാരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പൊയ്ക്കൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
19:15 |
A, i te huakanga ake o te ata, ka akiaki nga anahera i a Rota, ka mea, Whakatika, haria tau wahine, me enei tamahine tokorua au, kei huna koe i roto i te kino o tenei pa.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:15 |
וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:15 |
Ary nony maraina koa ny andro, dia nandodona an’ i Lota ireo anjely ka nanao hoe: Miaingà, ento ny vadinao sy ny zanakao roa vavy izay eto, fandrao mba haringana ianao noho ny heloky ny tanàna.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:15 |
Kwathi emadabukakusa, ingilosi zamcindezela uLothi, zisithi: Suka, uthathe umkakho lamadodakazi akho womabili atholakalayo, hlezi ubhujiswe ebubini bomuzi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:15 |
Maar toen de dageraad aanbrak, drongen de engelen bij Lot aan, en zeiden: Vlug; neem uw vrouw en uw beide dochters mee, die bij u in huis zijn; anders komt ge nog om bij de bestraffing van de stad.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:15 |
Det fyrste det tok til å dagast, skunda englarne på Lot og sagde: «Upp! Tak kona di og dei tvo døtterne dine som er her, so du ikkje skal missa livet for alt det vonde skuld som er gjort her i byen!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:15 |
Da nu morgenen grydde, skyndte englene på Lot og sa: Stå op, ta din hustru og dine to døtre som er her, forat du ikke skal bli revet bort på grunn av alt det onde som er gjort her i byen!
|
|
Gene
|
Northern
|
19:15 |
Səhər açılanda mələklər Lutu tələsdirərək dedilər: «Qalx yanındakı arvadını və iki qızını götür get, yoxsa şəhərdəkilərin günahlarına görə məhv olacaqsan».
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:15 |
וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Nin sohrahno tohnleng ko ahpw keruwahda Lohd, mahsanihong, “Mwadang! Ale omw pwouden oh noumw serepein riemen en, oh mwadangehisang met, pwe kumwail dehr pil iang ohla ni kamwomwmwomwlahn kahnimw wet.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:15 |
A gdy weszła zorza, przymuszali Aniołowie Lota, mówiąc: Wstań, weźmij żonę twoję, i dwie córki twoje, które tu są, byś snać nie zginął w nieprawości miasta tego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:15 |
A gdy już zaczynało świtać, aniołowie ponaglali Lota, mówiąc: Wstań, weź swoją żonę i swoje dwie córki, które tu są, abyś nie zginął z powodu nieprawości tego miasta.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:15 |
E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:15 |
E ao amanhecer os anjos apertaram com Lot, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher, e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça d'esta cidade.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:15 |
E ao raiar a alva, os anjos davam pressa a Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher, e teus dois filhas que se acham aqui, para que não pereças no castigo da cidade.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:15 |
E ao raiar a alva, os anjos davam pressa a Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher, e teus dois filhas que se acham aqui, para que não pereças no castigo da cidade.
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:15 |
Ao amanhecer, os mensageiros insistiram com Lot, dizendo-lhe: «Ergue-te, foge com a tua mulher e as tuas duas filhas que estão aqui, a fim de não morreres também tu no castigo da cidade.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:15 |
Când s-a crăpat de ziuă, îngerii au stăruit de Lot zicând: „Scoală-te, ia-ţi nevasta şi cele două fete, care se află aici, ca să nu pieri şi tu în nelegiuirea cetăţii.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:15 |
Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возми жену свою, и двухъ дочерей своихъ, находящихся здјсь, чтобы не погибнуть и тебј за беззаконія сего города.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:15 |
Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:15 |
Когда взошла заря, ангелы начали торопить Лота, говоря: «Встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города».
|
|
Gene
|
SP
|
19:15 |
וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשתך ואת שתי בנתיך הנמצאות פן תספה בעון העיר
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:15 |
וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשתך ואת שתי בנתיך הנמצאת פן תספה בעון העיר
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:15 |
וכמו השחר עלה ויאיצו המלאכים בלוט לאמר קום קח את אשתך ואת שתי בנתיך הנמצאות פן תספה בעון העיר
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:15 |
Ko je pa vzhajala zarja, sta priganjala angela Lota, govoreč: Vstani, vzemi ženo svojo in dve hčeri svoji, ki sta pri tebi, da ne pogineš v kazni tega mesta.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:15 |
Ko je vstalo jutro, sta angela podvizala Lota, rekoč: „Vstani, vzemi svojo ženo in svoji dve hčeri, ki sta tukaj, da ne bi bil použit v krivičnosti tega mesta.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:15 |
Oo markii waagii beryay ayaa malaa'igihii Luud deddejiyeen, iyagoo leh, Kac, oo la tag naagtaada iyo labadaada gabdhood oo halkan jooga; waaba intaasoo aad dembiga magaalada ku baabba'daane.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:15 |
Al rayar el alba, los ángeles apremiaron a Lot, diciendo: “Levántate, toma a tu mujer y a tus dos hijas que se hallan (contigo), no sea que perezcas por la maldad de la ciudad.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:15 |
Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa á Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, porque no perezcas en el castigo de la ciudad.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:15 |
Y como el alba subía, los ángeles dieron priesa a Lot, diciendo: Levántate, toma a tu mujer, y tus dos hijas, que se hallan aquí, porque no perezcas en el castigo de la ciudad.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:15 |
Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa á Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, porque no perezcas en el castigo de la ciudad.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:15 |
А кад зора забеле, навалише анђели на Лота говорећи: устани, узми жену своју, и две кћери своје које су ту, да не погинеш у безакоњу града тог.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:15 |
А кад зора забијеље, навалише анђели на Лота говорећи: устани, узми жену своју и двије кћери своје које су ту, да не погинеш у безакоњу града тога.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:15 |
När nu morgonrodnaden gick upp, manade änglarna på Lot och sade: »Stå upp och tag med dig din hustru och dina båda döttrar, som du har hos dig, på det att du icke må förgås genom stadens missgärning.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:15 |
När gryningen kom skyndade änglarna på Lot och sade: ”Bryt upp, ta med dig din hustru och dina båda döttrar som är här, så att du inte går under genom stadens synd.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:15 |
När nu morgonroden upgick, skyndade Änglarne på Lot, at han skulle låta sig lida, och sade: Gör redo, tag dina hustru, och dina twå döttrar, som du hafwer, at du ock icke förgås uti denna stadsens missgerningom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:15 |
När nu morgonrodnen uppgick, skyndade Änglarne på Lot, att han skulle låta sig lida, och sade: Gör redo, tag dina hustru, och dina två döttrar, som du hafver, att du ock icke förgås uti denna stadsens missgerningom.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:15 |
At nang umumaga ay pinapagmadali ng mga anghel si Lot, na sinasabi, Magbangon ka, ipagsama mo ang iyong asawa at ang iyong dalawang anak na babae na narito, baka pati ikaw ay madamay sa parusa sa bayan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:15 |
เมื่อรุ่งเช้าทูตสวรรค์เหล่านั้นจึงเร่งเร้าโลทว่า “จงลุกขึ้น พาภรรยาของเจ้า และบุตรสาวทั้งสองของเจ้า ซึ่งอยู่ที่นี่ไปเสีย เกรงว่าพวกเจ้าจะถูกทำลายพร้อมกับความชั่วช้าของเมืองนี้”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:15 |
¶ Na taim moningtaim i kamap, nau tupela ensel i hariapim Lot, i spik, Kirap, kisim meri bilong yu, na tupela pikinini meri bilong yu, husat i stap hia. Nogut yu bagarap olgeta insait long sin nogut bilong dispela biktaun.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:15 |
Tan ağarırken melekler Lut'a, “Karınla iki kızını al, hemen buradan uzaklaş” diye üstelediler, “Yoksa kent cezasını bulurken sen de canından olursun.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:15 |
А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагля́ли Лота, говорячи: „Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:15 |
جب پَو پھٹنے لگی تو دونوں آدمیوں نے لوط کو بہت سمجھایا اور کہا، ”جلدی کر! اپنی بیوی اور دونوں بیٹیوں کو ساتھ لے کر چلا جا، ورنہ جب شہر کو سزا دی جائے گی تو تُو بھی ہلاک ہو جائے گا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:15 |
जब पौ फटने लगी तो दोनों आदमियों ने लूत को बहुत समझाया और कहा, “जल्दी कर! अपनी बीवी और दोनों बेटियों को साथ लेकर चला जा, वरना जब शहर को सज़ा दी जाएगी तो तू भी हलाक हो जाएगा।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Jab pau phaṭne lagī to donoṅ ādmiyoṅ ne Lūt ko bahut samjhāyā aur kahā, “Jaldī kar! Apnī bīwī aur donoṅ beṭiyoṅ ko sāth le kar chalā jā, warnā jab shahr ko sazā dī jāegī to tū bhī halāk ho jāegā.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:15 |
Таң атқанда периштәләр Лутни алдиритип: — Дәрһал аялиң билән икки қизиңни елип, бу йәрдин чиқип кәт! Болмиса, силәрму бу шәһәр билән тәң һалак болисиләр, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Khi hừng đông ló rạng, các sứ thần giục ông Lót rằng : Đứng lên ! Đưa vợ và hai con gái ông đang ở đây đi đi, kẻo ông phải chết lây khi thành bị phạt.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:15 |
Ðến sáng, hai thiên sứ hối Lót và phán rằng: Hãy thức dậy, dẫn vợ và hai con gái ngươi đương ở đây ra, e khi ngươi cũng chết lây về việc hình phạt của thành nữa chăng.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:15 |
Trời gần sáng, hai thiên sứ hối thúc Lót: Hãy dậy đem vợ và hai con gái ra khỏi đây, kẻo bị tiêu diệt chung với thành này!
|
|
Gene
|
WLC
|
19:15 |
וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:15 |
Ben bore wedyn gyda'r wawr, dyma'r angylion yn dweud wrth Lot am frysio, “Tyrd yn dy flaen. Dos â dy wraig a'r ddwy ferch sydd gen ti, neu byddwch chithau'n cael eich lladd pan fydd y ddinas yn cael ei dinistrio!”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:15 |
And whanne the morewtid was, the aungels constreyneden hym, and seiden, Rise thou, and take thi wijf, and thi twey douytris whiche thou hast, lest also thou perische to gidere in the synne of the citee.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:15 |
Pagdai' llaw pinogos si Lōt e' saga mala'ikat-i, yuk sigām, “Pal'kkas ka magmomos. Bowahun anak-h'ndanu ala'an min lahat itu bo' supaya kam mbal talapay pinagmulka'an e' Tuhan.”
|