|
Gene
|
AB
|
19:14 |
And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:14 |
[3went forth 1And 2Lot] and spoke to his sons-in-law, the ones taking his daughters. And he said, Rise up, and come forth from out of this place, for the lord is obliterating the city. [4he seemed 1But 5to be joking 2before 3his sons-in-law].
|
|
Gene
|
ACV
|
19:14 |
And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law as a man jesting.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:14 |
And Lot went out and spoke with his sons-in-law, who married his daughters, and said, "Get up and get out of this place, for the LORD will destroy this city." But to his sons-in-law he seemed to be jesting.
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:14 |
And Lot went out, and spoke to his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons in law.
|
|
Gene
|
ASV
|
19:14 |
And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:14 |
And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:14 |
And so Lot, going out, spoke to his sons-in-law, who were going to receive his daughters, and he said: “Rise up. Depart from this place. For the Lord will destroy this city.” And it seemed to them that he was speaking playfully.
|
|
Gene
|
DRC
|
19:14 |
So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest.
|
|
Gene
|
Darby
|
19:14 |
And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:14 |
Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:14 |
So Lot went out and spoke to the men engaged to his daughters. He said, "Hurry! Get out of this place, because the LORD is going to destroy the city." But they thought he was joking.
|
|
Gene
|
JPS
|
19:14 |
And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for HaShem will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:14 |
And Lot went out and spoke unto his sons-in-law, those who were to marry his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:14 |
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:14 |
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:14 |
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
|
|
Gene
|
LEB
|
19:14 |
Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were taking his daughters and said, “Get up! Go out from this place, because Yahweh is going to destroy the city!” But ⌞it seemed like a joke⌟ in the eyes of his sons-in-law.
|
|
Gene
|
LITV
|
19:14 |
And Lot went out to speak to his sons-in-law, those taking his daughters. And he said, Rise up, go out from this place, for Jehovah is about to destroy the city. And he seemed as one joking to his sons-in-law.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:14 |
And Lot went out and spoke with his sons-in-law, who married his daughters, and said, Get up and get out of this place, for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked to his sons-in-law.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:14 |
Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said, "Quick, get out of this place because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was ridiculing them.
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:14 |
Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said, "Quick, get out of this place because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was ridiculing them.
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:14 |
Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for the Lord will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:14 |
Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Jehovah will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:14 |
Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for the Lord will destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be joking.
|
|
Gene
|
RLT
|
19:14 |
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Yhwh will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:14 |
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for יהוה will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:14 |
And Lot went out, and spoke to his sons in law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed to his sons in law as one that mocked.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:14 |
And Lot went forth and spake unto his sons-in-law who were about to take his two daughters and said Arise come forth out of this place, for Yahweh is about to destroy the city. And it came to pass, that he was as one that laughed, in the eyes of his sons-in-law.
|
|
Gene
|
SPE
|
19:14 |
And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons-in-law.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:14 |
And Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe which shulde haue maried his doughters and sayde: stonde vpp and get yow out of this place for the LORde will destroy the cite. But he semed as though he had mocked vnto his sonnes in law.
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:14 |
And Lot went out, and spoke unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
|
|
Gene
|
Webster
|
19:14 |
And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked.
|
|
Gene
|
YLT
|
19:14 |
And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as one mocking in the eyes of his sons-in-law.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:14 |
εξήλθε δε Λωτ και ελάλησε προς τους γαμβρούς αυτού τους ειληφότας τας θυγατέρας αυτού και είπεν ανάστητε και εξέλθετε εκ του τόπου τούτου ότι εκτρίβει κύριος την πόλιν έδοξε δε γελοιάζειν εναντίον των γαμβρών αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:14 |
Toe gaan Lot uit en praat met sy skoonseuns wat met sy dogters sou trou, en sê: Maak julle klaar, gaan uit hierdie plek uit, want die HERE gaan die stad verwoes. Maar hy was in die oë van sy skoonseuns soos een wat gekskeer.
|
|
Gene
|
Alb
|
19:14 |
Atëherë Loti doli e u foli dhëndurëve të tij që ishin martuar me bijat e tij, dhe tha: "Çohuni, largohuni nga ky vend, sepse Zoti do ta shkatërrojë qytetin". Por dhëndurët e tij patën përshtypjen se ai po bënte shaka.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:14 |
ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:14 |
فَمَضَى لُوطٌ وَخَاطَبَ أَصْهَارَهُ أَزْوَاجَ بَنَاتِهِ، قَائِلاً: «هَيَّا. قُومُوا وَاخْرُجُوا مِنْ هَذَا الْمَكَانِ، لأَنَّ الرَّبَّ سَيُدَمِّرُ هَذِهِ الْمَدِينَةَ». فَبَدَا كَمَازِحٍ فِي أَعْيُنِ أَصْهَارِهِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:14 |
فَخَرَجَ لُوطٌ وَكَلَّمَ أَصْهَارَهُ ٱلْآخِذِينَ بَنَاتِهِ وَقَالَ: «قُومُوا ٱخْرُجُوا مِنْ هَذَا ٱلْمَكَانِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ مُهْلِكٌ ٱلْمَدِينَةَ». فَكَانَ كَمَازِحٍ فِي أَعْيُنِ أَصْهَارِهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:14 |
Ղովտը գնաց իր փեսացուների մօտ, որոնք առնելու էին իր դուստրերին, եւ ասաց նրանց. «Հեռացէ՛ք այստեղից, որովհետեւ Տէրը կործանելու է այս քաղաքը»: Փեսացուներին թուաց, թէ նա կատակ է անում:
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:14 |
لوط گدئب، قيزلاريني آلماق ائستين کورهکَنلرئنه ددي: "قالخيب بو يردن چيخين، چونکي رب شهري محو ادهجک." آمّا کورهکَنلري گومان اتدئلر کي، او ضارافات ادئر.
|
|
Gene
|
Bela
|
19:14 |
І выйшаў Лот, і гаварыў зь зяцямі сваімі, якія бралі за сябе дочак ягоных, і сказаў: устаньце, выйдзіце з гэтага месца, бо Гасподзь зьнішчыць гэты горад. Але зяцям ягоным здалося, што ён жартуе.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:14 |
И така, Лот излезе и говори на зетьовете си, които щяха да вземат дъщерите му, и каза: Станете и излезте от това място, защото ГОСПОД ще погуби града! Но на зетьовете му се видя, че той се шегува.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:14 |
လောတထွက်၍ သမီးနှင့်စုံဘက်သောသူ၊ မိမိ သမက်တို့အား ထကြ၊ ဤအရပ်မှ ထွက်သွားကြ၊ ဤမြို့ကို ထာဝရဘုရား ဖျက်ဆီးတော်မူမည်ဟုဆိုသော်လည်း၊ ကျီးစားဟန်သည်ဟု သမက်တို့ ထင်ကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:14 |
Изыде же Лот и глагола к зятем своим, поимшым дщери его, и рече: востаните и изыдите от места сего, яко погубляет Господь град. Возмнеся же играти пред зятьми своими.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:14 |
Unya migula si Lot, ug nagsulti sa iyang mga umagad nga nagpakaasawa sa iyang mga anak nga babaye, ug siya miingon kanila: Panindog kamo, pahawa kamo niining dapita; kay si Jehova magalaglag niining cundara. Apan alang sa iyang mga umagad, siya maingon sa daw nagatiaw-tiaw kanila .
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:14 |
于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:14 |
羅特遂出去,告訴要娶他女兒的兩個女婿說:「起來,離開這地方,因為上主要毀滅這城! 」但他的兩個女婿卻以為他在開玩笑。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:14 |
羅得就出去,告訴娶了(或譯:將要娶)他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:14 |
羅得出、告聘其女之壻曰、爾起出此、耶和華將滅是邑、其壻聞之、以爲戲言、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:14 |
罗得就出去,告诉娶了(或译:将要娶)他女儿的女婿们说:「你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。」他女婿们却以为他说的是戏言。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁⲕⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱⲃⲉ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϣⲙⲟⲩⲓ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:14 |
Iziđe Lot da to kaže svojima budućim zetovima koji namjeravahu uzeti njegove kćeri te reče: "Na noge! Odlazite iz ovog mjesta jer će Jahve uništiti grad!" Ali je u očima svojih budućih zetova ispao kao da zbija šalu.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:14 |
Og Lot gik ud og talede med sine Svigersønner, som skulde tage hans Døtre, og sagde: Staar op, gaar ud fra dette Sted, thi Herren vil ødelægge Staden; men han syntes for hans Svigersønners Øjne, som han gækkede.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:14 |
Da gik Lot ud og sagde til sine Svigersønner, der skulde ægte hans Døtre: »Staa op, gaa bort herfra, thi HERREN vil ødelægge Byen!« Men hans Svigersønner troede, at han drev Spøg med dem.
|
|
Gene
|
Dari
|
19:14 |
پس لوط به نزد داماد های خود رفت و به آن ها گفت: «زود شوید، از اینجا خارج شوید، خداوند می خواهد اینجا را نابود کند.» اما این حرف به نظر آن ها مسخره آمد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:14 |
Toen ging Lot uit, en sprak tot zijn schoonzonen, die zijn dochteren nemen zouden, en zeide: Maakt u op, gaat uit deze plaats; want de HEERE gaat deze stad verderven. Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:14 |
Toen ging Lot uit, en sprak tot zijn schoonzonen, die zijn dochteren nemen zouden, en zeide: Maakt u op, gaat uit deze plaats; want de Heere gaat deze stad verderven. Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:14 |
Kaj Lot eliris, kaj parolis kun siaj bofiloj, prenontaj liajn filinojn, kaj diris: Leviĝu, eliru el ĉi tiu loko, ĉar la Eternulo pereigos la urbon. Sed liaj bofiloj rigardis lin kiel ŝercanton.
|
|
Gene
|
Est
|
19:14 |
Siis Lott läks välja ja kõneles oma väimeestega, kes pidid võtma ta tütred, ning ütles: „Tõuske, minge siit paigast ära, sest Issand hävitab selle linna!" Aga oma väimeeste silmis ta heitis nalja.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:14 |
پس لوط بیرون رفته، با دامادان خود که دختران او راگرفتند، مکالمه کرده، گفت: «برخیزید و از این مکان بیرون شوید، زیرا خداوند این شهر را هلاک میکند.» اما بنظر دامادان مسخره آمد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:14 |
پس لوط به نزد دامادهای خود رفت و به ایشان گفت: «عجله كنید، از اینجا خارج شوید، خداوند میخواهد این مكان را نابود كند.» امّا آنها خیال كردند كه لوط شوخی میكند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:14 |
Niin Lot meni ulos ja puhutteli vävyjänsä, jotka piti saaman hänen tyttärensä, ja sanoi: nouskaat ja lähtekäät tästä siasta: sillä Herra hukuttaa tämän kaupungin: mutta hän oli niinkuin leikkiä tekevä hänen vävyinsä silmäin edessä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:14 |
Silloin Loot meni puhuttelemaan vävyjänsä, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin". Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:14 |
Niin Loot lähti puhumaan miehille, jotka olivat kihlanneet hänen tyttärensä, ja sanoi: "Pian pois täältä, pitäkää kiirettä! Herra hävittää tämän kaupungin!" Mutta he vain naureskelivat hänen puheilleen.
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:14 |
Silloin Loot meni puhumaan vävyilleen, jotka aikoivat naida hänen tyttärensä, ja sanoi: ”Nouskaa ja lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin.” Mutta vävyjen mielestä hän pilaili.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Loot meni puhuttelemaan vävyjään, joiden oli aikomus ottaa hänen tyttärensä, ja sanoi: "Nouskaa, lähtekää pois tästä paikasta, sillä Herra hävittää tämän kaupungin." Mutta hänen vävynsä luulivat hänen laskevan leikkiä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:14 |
Et Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Eternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu'il plaisantait.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:14 |
Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Eternel va détruire la ville ; mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:14 |
Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : " Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. " Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:14 |
Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:14 |
Loth sortit, alla parler à ses gendres, époux de ses filles et dit: "Venez, abandonnez ce lieu, car l’Éternel va détruire la cité!" Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:14 |
Lot sortit alors pour parler à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles, et il leur dit : Levez-vous, et sortez de cette ville, car le Seigneur va l'anéantir ; mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:14 |
Alors Lot sortit et parla à ses gendres qui prétendaient à ses filles et dit : Mettez-vous en devoir de sortir de ce lieu-ci, car l'Éternel va détruire la ville. Mais il eut, aux yeux de ses gendres, l'air de plaisanter.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:14 |
Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:14 |
Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.
|
|
Gene
|
Geez
|
19:14 |
ወወፅአ ፡ ሎጥ ፡ ኀበ ፡ ተሕማሁ ፡ እለ ፡ ነሥእዎን ፡ ለ(ክልኤሆን) ፡ አዋልዲሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ተንሥኡ ፡ ወፃኡ ፡ እምነ ፡ ዝንቱ ፡ ሀገር ፡ እስመ ፡ ይደመስሶ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለዝንቱ ፡ ሀገር ፡ ወመስሎሙ ፡ ለታሕማሁ ፡ ከመ ፡ ዘበስላቅ ፡ ይቤሎሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:14 |
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Tochter nehmen sollten: Machet euch auf und gehet aus diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lacherlich.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:14 |
Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jehova will die Stadt verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:14 |
Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter genommen hatten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus diesem Orte; denn Jehova will die Stadt verderben. Aber er war in den Augen seiner Schwiegersöhne wie einer, der Scherz treibt.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:14 |
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter geheiratet, und sprach: "Auf! Fort aus diesem Ort! Der Herr will diese Stadt vertilgen!" Aber er schien seinen Schwiegersöhnen zu scherzen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:14 |
Da ging Lot aus dem Hause hinaus und sagte zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter geheiratet hatten: »Macht euch auf und verlaßt diesen Ort! Denn der HERR will die Stadt zerstören.« Aber er kam seinen Schwiegersöhnen vor wie einer, der Scherz (mit ihnen) trieb.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:14 |
Da ging Lot zu seinen künftigen Schwiegersöhnen und sagte: "Schnell, ihr müsst diese Stadt verlassen! Jahwe wird den Ort vernichten!" Aber sie nahmen ihn nicht ernst, sie dachten nur, er mache Spaß.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:14 |
Da ging Lot hinaus [in die Stadt] und redete zu (mit) seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen würden (sollten) und sagte: {Steht} auf, geht hinaus aus diesem Ort, denn JHWH ist im Begriff die Stadt zu vernichten . Da war er in den Augen seiner Schwiegersöhne wie ein Scherzender.
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:14 |
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochtermännern, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben! Aber es kam seinen Tochtermännern vor, als scherze er.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:14 |
Und Lot ging hinaus und redete zu seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen wollten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort, denn Jehovah verdirbt die Stadt. Er war aber vor den Augen seiner Eidame, wie ein Scherzender.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:14 |
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Auf! verlaßt diese Stätte! Denn Jahwe will die Stadt verderben! Seine Schwiegersöhne aber dachten, er treibe nur Scherz mit ihnen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:14 |
Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochtermännern, die seine Töchter heiraten wollten, und sprach: Auf, geht hinweg aus diesem Orte! Denn der Herr wird diese Stadt verderben. Aber seine Tochtermänner glaubten, er scherze.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:14 |
Εξήλθε λοιπόν ο Λωτ και ελάλησε προς τους γαμβρούς αυτού, τους μέλλοντας να λάβωσι τας θυγατέρας αυτού, και είπε, Σηκώθητε, εξέλθετε εκ του τόπου τούτου· διότι καταστρέφει ο Κύριος την πόλιν. Αλλ' εφάνη εις τους γαμβρούς αυτού ως αστεϊζόμενος.
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:14 |
Lòt soti, li al jwenn mari pitit fi li yo, li di yo. Leve non, fè vit, ann met deyò. Seyè a pral detwi lavil la. Men bofi li yo te kwè se jwe li t'ap jwe.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:14 |
ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:14 |
És kiment Lót és szólt az ő vejeihez, akik el akarták venni leányait és mondta: Fel, menjetek ki ezen helységből, mert az Örökkévaló elpusztítja a várost; de ő tréfálkozónak tűnt fel vejei szemeiben.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:14 |
Kiment tehát Lót, és szólt a vejeinek, akik a leányait el akarták venni: »Keljetek fel, menjetek ki ebből a helységből, mert az Úr eltörli ezt a várost!« Ám azok úgy gondolták, hogy csak tréfálkozik.
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:14 |
Kiméne azért Lót, és szóla az ő vőinek, kik az ő leányait elvették vala, és monda: Keljetek fel, menjetek ki e helyből, mert elveszti az Úr e várost; de az ő vőinek úgy tetszék, mintha tréfálna.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:14 |
Lót tehát kiment, és beszélt a vőivel, akik leányait el akarták venni, és ezt mondta: Keljetek föl, menjetek ki erről a helyről, mert az Úr el fogja pusztítani ezt a várost. De a vői azt hitték, hogy csak tréfál.
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:14 |
Lót tehát kiment, és beszélt a vőivel, akik leányait el akarták venni, és ezt mondta: Keljetek föl, menjetek ki erről a helyről, mert az Úr el fogja pusztítani ezt a várost. De a vőinek úgy tűnt, hogy csak tréfál.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:14 |
Lot adunque uscì fuori, e parlò a’ suoi generi, che doveano prender le sue figliole, e disse loro: Levatevi, uscite di questo luogo; perciocchè il Signore di presente distruggerà questa città. Ma parve loro ch’egli si facesse beffe.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:14 |
Allora Lot usci, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figliuole, e disse: "Levatevi, uscite da questo luogo, perché l’Eterno sta per distruggere la città". Ma ai i generi parve che volesse scherzare.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:14 |
ロト出て其女を娶る婿等に告て言けるはヱホバが邑を滅したまふべければ爾等起て此處を出よと然ど婿等は之を戲言と視爲り
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:14 |
そこでロトは出て行って、その娘たちをめとるむこたちに告げて言った、「立ってこの所から出なさい。主がこの町を滅ぼされます」。しかしそれはむこたちには戯むれごとに思えた。
|
|
Gene
|
KLV
|
19:14 |
Lot mejta' pa', je jatlhta' Daq Daj puqloDpu'- Daq- chut, 'Iv were pledged Daq marry Daj puqbe'pu', je ja'ta', “ tlhap Dung! tlhap pa' vo' vam Daq, vaD joH'a' DichDaq Qaw' the veng.” 'ach ghaH seemed Daq Daj puqloDpu'- Daq- chut Daq taH joking.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:14 |
Lot gaa-hana gi-nia daane ala belee hai-lodo gi ana dama-ahina, ga-helekai, “Hagalimalima, hula gi-daha mo ginei, Dimaadua gaa-oho di gowaa deenei.” Gei meemaa e-maanadu bolo mee e-hai ana dadaagala.
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:14 |
Сонда Лут сыртқа шығып, қыздарына үйленбек күйеу балаларына барып: «Жиналып, бұл жерден кетіңдер! Жаратқан Ие қаланы құртпақшы!» — деп ескертті. Бірақ күйеу балалары оны қалжыңдап тұр деп ойлады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:14 |
Ut laj Lot co̱ chixyebal reheb li cui̱nk li teˈsumla̱k cuiˈ lix rabin ut quixye reheb: —Elenkex saˈ li tenamit aˈin ut ayukex chi najt xban nak li Ka̱cuaˈ Dios oc re chixsachbal ru li tenamit, chan. Abanan eb li cui̱nk aˈan incˈaˈ queˈxpa̱b li cˈaˈru quixye laj Lot.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:14 |
롯이 나가서 자기 딸들과 결혼한 사위들에게 말하여 이르되, 주께서 이 도시를 멸하실 터이니 너희는 일어나 이곳을 떠나라, 하였으나 그의 사위들은 그를 농담하는 자로 여겼더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:14 |
롯이 나가서 그 딸과 정혼한 사위들에게 고하여 이르되 여호와께서 이 성을 멸하실터이니 너희는 일어나 이 곳에서 떠나라 하되 그 사위들이 농담으로 여겼더라
|
|
Gene
|
LXX
|
19:14 |
ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:14 |
Lot akei koyebisa bakilo ba ye, baye balingi kobala bana ba ye, alobi na bango : « Bosala noki, bolongwa awa, zambi Yawe akoboma mboka. » Kasi bakilo bakanisi ’te azalaki koseke.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:14 |
Lotas išėjęs kalbėjo žentams, kurie buvo vedę jo dukteris: „Išeikite iš šios vietos, nes Viešpats sunaikins miestą“. Bet žentams atrodė, kad jis juokauja.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:14 |
Un Lats izgāja un runāja uz saviem znotiem, kas viņa meitas gribēja apņemt, un sacīja: ceļaties un ejat ārā no šās vietas, jo Tas Kungs samaitās šo pilsētu. Bet tiem znotiem viņš izlikās tā kā smieklus runājot.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:14 |
അങ്ങനെ ലോത്ത് ചെന്നു തന്റെ പുത്രിമാരെ വിവാഹം ചെയ്വാനുള്ള മരുമക്കളോടു സംസാരിച്ചു: നിങ്ങൾ എഴുന്നേറ്റു ഈ സ്ഥലം വിട്ടു പുറപ്പെടുവിൻ; യഹോവ ഈ പട്ടണം നശിപ്പിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാൽ അവൻ കളി പറയുന്നു എന്നു അവന്റെ മരുമക്കൾക്കു തോന്നി.
|
|
Gene
|
Maori
|
19:14 |
Na ka haere a Rota, ka korero ki ana hunaonga: marenatia nei ki ana tamahine, ka mea, Whakatika, haere atu i konei; ka whakangaromia hoki e Ihowa tenei pa. Otiia ki te whakaaro o ana hunaonga i rite ia ki tetahi tangata e hangareka ana.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:14 |
וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:14 |
Dia nivoaka Lota ary niteny tamin’ ny vinantony, izay efa hanambady ny zananivavy, ka nanao hoe: Miaingà, miala amin’ ity tanàna ity; fa horavan’ i Jehovah ity tanàna ity. Fa nataon’ ny vinantony ho tahaka ny mpanao vazivazy izy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:14 |
ULothi wasephuma, wakhuluma labakhwenyana bakhe ababezathatha amadodakazi akhe, wathi: Sukumani liphume kulindawo; ngoba iNkosi izabhubhisa umuzi. Kodwa waba njengosomayo emehlweni abakhwenyana bakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:14 |
Lot ging naar buiten, om met zijn schoonzoons te spreken, die met zijn dochters waren verloofd; en hij zeide: Staat op, trekt gauw hier vandaan; want Jahweh gaat de stad verdelgen. Doch die schoonzoons dachten, dat hij maar schertste.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:14 |
Då gjekk Lot ut og tala til mågarne sine, deim som skulde hava døtterne hans, og sagde: «Upp, og kom dykk burt frå denne staden! For no vil Herren øydeleggja byen.» Men mågarne hans tenkte at han berre vilde narra deim.
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:14 |
Da gikk Lot ut og talte til sine svigersønner, dem som skulde ha hans døtre. og sa: Stå op og gå bort fra dette sted! For Herren vil ødelegge byen. Men hans svigersønner tenkte at han bare spøkte.
|
|
Gene
|
Northern
|
19:14 |
Lut gedib qızlarını almaq istəyən kürəkənlərinə dedi: «Qalxıb bu yerdən çıxın, çünki Rəbb şəhəri məhv edəcək». Ancaq kürəkənləri güman etdilər ki, o zarafat edir.
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:14 |
וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Lohd eri kohla rehn ohl ako me pahn pwoudiki nah serepein ko, oh ndaiong ira, “Kumwa mwadang iang kohkohla sang wasaht; pwe KAUN-O pahn ketin kamwomwala wasaht.” Ira ahpw kihkihong me e wie kamwakamwanohng ira.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:14 |
Tedy wyszedłszy Lot mówił do zięciów swoich, którzy mieli pojąć córki jego, i rzekł: Wstańcie, wynijdźcie z miejsca tego, bo skazi Pan to miasto; ale się zdało w oczach zięciów jego, jakoby żartował.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:14 |
Lot wyszedł więc i powiedział do swoich zięciów, którzy mieli poślubić jego córki: Wstańcie, wyjdźcie z tego miejsca, bo Pan zniszczy to miasto. Ale jego zięciom wydawało się, że żartuje.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:14 |
Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:14 |
Então saiu Lot, e fallou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantae-vos, sahi d'este logar; porque o Senhor ha de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:14 |
Então saiu Ló, e falou a seus genros, os que haviam de se casar com suas filhas, e lhes disse: Levantai-vos, saí deste lugar; porque o SENHOR vai destruir esta cidade. Mas pareceu a seus genros como que se ridicularizava.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:14 |
Então saiu Ló, e falou a seus genros, os que haviam de se casar com suas filhas, e lhes disse: Levantai-vos, saí deste lugar; porque o SENHOR vai destruir esta cidade. Mas pareceu a seus genros como que se ridicularizava.
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:14 |
Lot saiu e falou aos genros, os que deveriam casar com as suas filhas, e disse-lhes: «Levantai-vos e saí daqui, pois o Senhor vai destruir a cidade.» Mas os seus genros pensaram que ele estava a gracejar.
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:14 |
Lot a ieşit şi a vorbit cu ginerii săi, care luaseră pe fetele lui: „Sculaţi-vă”, a zis el, „ieşiţi din locul acesta; căci Domnul are să nimicească cetatea”. Dar ginerii lui credeau că glumeşte.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:14 |
Итакъ, Лотъ пошедъ, и говорилъ съ зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказалъ: встаньте, выдьте изъ сего мјста; ибо Іегова истребитъ сей городъ; но зятьямъ его показалось, что онъ шутитъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:14 |
И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:14 |
И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: «Встаньте, выйдите из этого места, ибо Господь истребит этот город». Но зятьям его показалось, что он шутит.
|
|
Gene
|
SP
|
19:14 |
ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:14 |
ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:14 |
ויצא לוט וידבר אל חתניו לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן המקום הזה כי משחית יהוה את העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:14 |
Izide torej Lot ter ogovori zeta svoja, ki sta mislila v kratkem vzeti hčeri njegovi, ter reče: Vstanita, pojdita iz tega kraja, kajti Gospod pokonča mesto. Ali zetoma njegovima se je zdelo, kakor da se norčuje.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:14 |
Lot je odšel ven in svojima zetoma, ki sta poročila njegovi hčeri, spregovoril ter rekel: „Vstanita, pojdita ven iz tega kraja, kajti Gospod bo to mesto uničil.“ Toda videti je bil kakor nekdo, ki je zasmehoval svoja zeta.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:14 |
Markaasuu Luud dibadda u baxay, oo wuxuu la hadlay wiilashuu soddogga u ahaa, oo gabdhihiisa qabay, oo wuxuu ku yidhi, Kaca, oo ka soo baxa meeshan; waayo, Rabbigu magaalada wuu baabbi'in doonaa. Laakiin wuxuu wiilashuu soddogga u ahaa ula ekaaday sidii mid ku cayaaraya.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:14 |
Salió, pues, Lot y habló con sus yernos, desposados con sus hijas, diciendo: “Levantaos, salid de este lugar; porque Yahvé va a destruir la ciudad.” Mas era a los ojos de sus yernos como quien se burlaba.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:14 |
Entonces salió Lot, y habló á sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va á destruir esta ciudad. Mas pareció á sus yernos como que se burlaba.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:14 |
Entonces salió Lot, y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y díjoles: Levantáos, salíd de este lugar; porque ha de destruir Jehová esta ciudad: mas fue tenido como burlador en los ojos de sus yernos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:14 |
Entonces salió Lot, y habló á sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va á destruir esta ciudad. Mas pareció á sus yernos como que se burlaba.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:14 |
И изиђе Лот, и каза зетовима својим, за које хтеде дати кћери своје, и рече им: Устајте, идите из места овог, јер ће сада затрти Господ град овај. Али се зетовима његовим учини да се шали.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:14 |
И изиде Лот, и каза зетовима својим, за које шћаше дати кћери своје, и рече им: устајте, идите из мјеста овога, јер ће сада затрти Господ град овај. Али се зетовима његовијем учини да се шали.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:14 |
Då gick Lot ut och talade till sina mågar, som skulle få hans döttrar, och sade: »Stån upp och gån bort ifrån detta ställe; ty HERREN skall fördärva staden.» Men hans mågar menade att han skämtade.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:14 |
Då gick Lot ut och talade med sina svärsöner, de som skulle få hans döttrar, och sade: ”Bryt upp! Ta er ut från den här platsen, för Herren tänker förgöra staden.” Men hans svärsöner trodde att han skämtade.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:14 |
Då gick Lot ut, och talade med sina mågar, som skulle hafwa hans döttrar, och sade: Görer redo, och går utu detta rum: förty HERren skall förgöra denna stad. Men dem syntes det wara gabberi.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:14 |
Då gick Lot ut, och talade med sina mågar, som skulle hafva hans döttrar, och sade: Görer redo, och går utu detta rum: förty Herren skall förgöra denna stad. Men dem syntes det vara gabberi.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:14 |
At si Lot ay lumabas, at pinagsabihan niya ang kaniyang mga manugang na nagasawa sa kaniyang mga anak na babae, at sinabi, Magtindig kayo, magsialis kayo sa dakong ito; sapagka't gugunawin ng Panginoon ang bayan. Datapuwa't ang akala ng kaniyang mga manugang ay nagbibiro siya.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:14 |
โลทจึงออกไปพูดกับบุตรเขยของเขาซึ่งได้แต่งงานกับบุตรสาวของเขาว่า “ลุกขึ้น เจ้าจงออกไปจากสถานที่นี้ เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงทำลายเมืองนี้” แต่บุตรเขยของเขากลับดูเหมือนว่าเขาพูดล้อเล่น
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Na Lot i go ausait, na i toktok long ol tambu pikinini man bilong em, husat i maritim ol pikinini meri bilong em, na tok, Kirap, na yupela go ausait long dispela ples. Long wanem, BIKPELA bai bagarapim dispela biktaun olgeta. Tasol em i luk olsem man i wokim pani long daunim ol long ol tambu pikinini man bilong en.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:14 |
Lut dışarı çıktı ve kızlarıyla evlenecek olan adamlara, “Hemen buradan uzaklaşın!” dedi, “Çünkü RAB bu kenti yok etmek üzere.” Ne var ki damat adayları onun şaka yaptığını sandılar.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:14 |
І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: „Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто“. Але в очах зятів він здавався як жартун.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:14 |
لوط گھر سے نکلا اور اپنے دامادوں سے بات کی جن کا اُس کی بیٹیوں کے ساتھ رشتہ ہو چکا تھا۔ اُس نے کہا، ”جلدی کرو، اِس جگہ سے نکلو، کیونکہ رب اِس شہر کو تباہ کرنے کو ہے۔“ لیکن اُس کے دامادوں نے اِسے مذاق ہی سمجھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:14 |
लूत घर से निकला और अपने दामादों से बात की जिनका उस की बेटियों के साथ रिश्ता हो चुका था। उसने कहा, “जल्दी करो, इस जगह से निकलो, क्योंकि रब इस शहर को तबाह करने को है।” लेकिन उसके दामादों ने इसे मज़ाक़ ही समझा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Lūt ghar se niklā aur apne dāmādoṅ se bāt kī jin kā us kī beṭiyoṅ ke sāth rishtā ho chukā thā. Us ne kahā, “Jaldī karo, is jagah se niklo, kyoṅki Rab is shahr ko tabāh karne ko hai.” Lekin us ke dāmādoṅ ne ise mazāq hī samjhā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:14 |
Шуниң билән Лут ташқириға чиқип, қизлириниң лайиқлириниң алдиға берип, уларға: — Силәр бу йәрдин дәрһал кетиңлар, чүнки Пәрвәрдигар бу шәһәрни харабиликкә айландурувәтмәкчи, — деди. Лекин улар уни чақчақ қиливатиду, дәп ойлашти.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Ông Lót đi ra nói với các con rể, tức là những người sắp cưới các con gái ông : Đứng lên ! Ra khỏi nơi đây, vì ĐỨC CHÚA sắp phá huỷ thành này. Nhưng các con rể ông cho là ông nói đùa.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:14 |
Lót bèn đi ra và nói cùng rể đã cưới con gái mình rằng: Hãy chổi dậy, đi ra khỏi chốn nầy, vì Ðức Giê-hô-va sẽ hủy diệt thành. Nhưng các chàng rể tưởng người nói chơi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:14 |
Lót chạy ra nói với các rể hứa: Hãy đứng dậy, rời bỏ chỗ này ngay vì CHÚA sắp tiêu diệt thành này! Nhưng hai cậu rể tưởng ông nói đùa.
|
|
Gene
|
WLC
|
19:14 |
וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:14 |
Felly dyma Lot yn mynd i siarad â'r dynion oedd i fod i briodi ei ferched. “Codwch!” meddai, “Rhaid i ni adael y lle yma. Mae'r ARGLWYDD yn mynd i ddinistrio'r ddinas.” Ond roedden nhw yn meddwl mai tynnu coes oedd e.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:14 |
And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:14 |
Magtūy pehē' si Lōt ni duwangan l'lla ya tunang anakna budjang ati yukna, “O, pal'kkas kam, ala'an kam minnitu sabab lahat itu song nilubu e' PANGHŪ'.” Saguwā' mbal sigām am'nnal ma si Lōt. Pangannal sigām in iya hal maglata.
|