Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 19:21  And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.
Gene NHEBJE 19:21  He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Gene SPE 19:21  And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Gene ABP 19:21  And he said to him, Behold, I admired your countenance over this saying, that I should not eradicate the city, concerning of which you spoke.
Gene NHEBME 19:21  He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Gene Rotherha 19:21  And he said unto him, Behold! I have lifted up thy countenance, even as to this thing,—so that I will not overthrow the city, of which thou hast spoken.
Gene LEB 19:21  And he said to him, “Behold, ⌞I will grant this favor as well⌟; that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Gene RNKJV 19:21  And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Gene Jubilee2 19:21  And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow the city for which thou hast spoken.
Gene Webster 19:21  And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.
Gene Darby 19:21  And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
Gene ASV 19:21  And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
Gene LITV 19:21  And He said to him, See, I have lifted up your face also as to this thing, without overthrowing the city for which you have spoken.
Gene Geneva15 19:21  Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken.
Gene CPDV 19:21  And he said to him: “Behold, even now, I have heard your petitions about this, not to overturn the city on behalf of which you have spoken.
Gene BBE 19:21  And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
Gene DRC 19:21  And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
Gene GodsWord 19:21  The angel said to him, "Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you're talking about.
Gene JPS 19:21  And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
Gene Tyndale 19:21  And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken.
Gene KJVPCE 19:21  And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Gene NETfree 19:21  "Very well," he replied, "I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
Gene AB 19:21  And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken.
Gene AFV2020 19:21  And the angel said to him, "See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken.
Gene NHEB 19:21  He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
Gene NETtext 19:21  "Very well," he replied, "I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
Gene UKJV 19:21  And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
Gene KJV 19:21  And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Gene KJVA 19:21  And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Gene AKJV 19:21  And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
Gene RLT 19:21  And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Gene MKJV 19:21  And He said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken.
Gene YLT 19:21  And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken;
Gene ACV 19:21  And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou have spoken.
Gene VulgSist 19:21  Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
Gene VulgCont 19:21  Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
Gene Vulgate 19:21  dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
Gene VulgHetz 19:21  Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
Gene VulgClem 19:21  Dixitque ad eum : Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
Gene CzeBKR 19:21  I řekl k němu: Aj, uslyšel jsem žádost tvou i v této věci, abych nepodvrátil města toho, o němž jsi mluvil.
Gene CzeB21 19:21  On odvětil: „Hle, i v této věci jsem tě vyslyšel; město, o němž jsi mluvil, nevydám zkáze.
Gene CzeCEP 19:21  I řekl mu: „Vyhovím ti i v této věci; město, o kterém mluvíš, nepodvrátím.
Gene CzeCSP 19:21  I řekl mu: Dobře, ⌈vyhovím ti⌉ i v této věci. Město, o kterém jsi mluvil, nevyvrátím.
Gene PorBLivr 19:21  E lhe respondeu: Eis que recebi também tua súplica sobre isto, e não destruirei a cidade de que falaste.
Gene Mg1865 19:21  Ary hoy izy taminy: Indro, efa nekeko koa ianao tamin’ izany zavatra izany, ka tsy horavako io vohitra nolazainao io.
Gene FinPR 19:21  Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut.
Gene FinRK 19:21  Enkeli sanoi hänelle: ”Hyvä. Minä teen tässäkin asiassa sinulle mieliksi enkä hävitä kaupunkia, josta puhuit.
Gene ChiSB 19:21  其中一個對他說:「好罷! 連在這事上我也顧全你的臉面,我必不消滅你提及的這座城。
Gene CopSahBi 19:21  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ
Gene ArmEaste 19:21  Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր:
Gene ChiUns 19:21  天使对他说:「这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
Gene BulVeren 19:21  Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори.
Gene AraSVD 19:21  فَقَالَ لَهُ: «إِنِّي قَدْ رَفَعْتُ وَجْهَكَ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ أَيْضًا، أَنْ لَا أَقْلِبَ ٱلْمَدِينَةَ ٱلَّتِي تَكَلَّمْتَ عَنْهَا.
Gene Esperant 19:21  Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaŭ en ĉi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis.
Gene ThaiKJV 19:21  ทูตกล่าวแก่เขาว่า “ดูเถิด เรายอมรับเจ้าเกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วยว่าเราจะไม่ทำลายล้างเมืองนี้ซึ่งเจ้าได้กล่าวถึง
Gene SPMT 19:21  ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
Gene OSHB 19:21  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
Gene BurJudso 19:21  ထိုသူကလည်း၊ ကြည့်ပါ။ ဤအမူအရာ၌လည်း သင်၏ စကားကို ငါနားထောင်စေခြင်းငှါ ထိုမြို့အတွက် တောင်းပန်သောကြောင့် ငါမဖျက်ဆီး။
Gene FarTPV 19:21  فرشته ‌جواب‌ داد: «بسیار خوب‌، من‌ موافقم‌. آن‌ شهر را خراب ‌نخواهم‌ كرد.
Gene UrduGeoR 19:21  Us ne kahā, “Chalo, ṭhīk hai. Terī yih darḳhāst bhī manzūr hai. Maiṅ yih qasbā tabāh nahīṅ karūṅga.
Gene SweFolk 19:21  Då svarade han honom: ”Jag ska göra som du vill också i det här. Jag ska inte omstörta staden du talar om.
Gene GerSch 19:21  Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in diesem Stück erhört, daß ich die Stadt nicht umkehre, von welcher du geredet hast.
Gene TagAngBi 19:21  At sinabi sa kaniya, Narito, sa bagay mang ito ay pinayagan din kita, na hindi ko gugunawin ang bayang iyong sinalita.
Gene FinSTLK2 19:21  Hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden. En hävitä kaupunkia, josta puhut.
Gene Dari 19:21  فرشته جواب داد: «بسیار خوب، من قبول دارم. آن شهر را خراب نمی کنم.
Gene SomKQA 19:21  Oo wuxuu ku yidhi isagii, Bal eeg, waxanna waan kaa aqbalay inaanan rogi doonin magaaladii aad ka hadashay.
Gene NorSMB 19:21  Då sagde han til honom: «Ja, eg vil gjera deg til viljes i dette og, og ikkje søkkja ned den byen du talar um.
Gene Alb 19:21  Engjëlli i tha: "Unë po ta plotësoj edhe këtë kërkesë: të mos shkatërroj qytetin për të cilin fole.
Gene UyCyr 19:21  Периштә мундақ җавап бәрди: — Мақул! Саңа рухсәт қилдим. У кичик шәһәрни харабиликкә айландурмай қояй.
Gene KorHKJV 19:21  그가 그에게 이르되, 보라, 내가 이 일에 대해서도 너를 받아들였은즉 네가 말한 이 도시를 멸하지 아니하리니
Gene SrKDIjek 19:21  А он му рече: ето послушаћу те и зато, и нећу затрти града, за који рече.
Gene Wycliffe 19:21  And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke;
Gene Mal1910 19:21  അവൻ അവനോടു: ഇക്കാൎയ്യത്തിലും ഞാൻ നിന്നെ കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ പറഞ്ഞ പട്ടണം ഞാൻ മറിച്ചുകളകയില്ല.
Gene KorRV 19:21  그가 그에게 이르되 내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니
Gene Azeri 19:21  آداملاردان بئري لوطا ددي: "سنئن خاطئرئنه بونو دا اده‌رم: ددئيئن شهري داغيتمارام.
Gene SweKarlX 19:21  Då sade han til honom: Si, i desse stycke hafwer jag ock sett til dig, at jag icke will omstörta den staden, der du om talade.
Gene KLV 19:21  ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, jIH ghaj granted lIj request concerning vam Doch je, vetlh jIH DichDaq ghobe' overthrow the veng vo' nuq SoH ghaj jatlhpu'.
Gene ItaDio 19:21  Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato.
Gene RusSynod 19:21  И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
Gene CSlEliza 19:21  И рече ему: се, удивихся лицу твоему, и о словеси сем, еже не погубити града, о немже глаголал еси:
Gene ABPGRK 19:21  και είπεν αυτώ ιδού εθαύμασά σου το πρόσωπον επί τω ρήματι τούτω του μη καταστρέψαι την πόλιν περί ης ελάλησας
Gene FreBBB 19:21  Et il lui dit : Oui, je t'accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m'as parlé.
Gene LinVB 19:21  Anzelu alobi na ye : « Malamu, mpo ya yo na­ndi­mi ; mboka eye otangi, na­koboma ya­ngo te.
Gene HunIMIT 19:21  És mondta neki: Íme, tekintetbe veszlek ebben a dologban is, hogy nem forgatom föl ama várost, melyről szóltál.
Gene ChiUnL 19:21  曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、
Gene VietNVB 19:21  Thiên sứ đáp: Được, ta chấp thuận lời yêu cầu của con, không tiêu diệt thành nhỏ đó.
Gene LXX 19:21  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας
Gene CebPinad 19:21  Ug siya mitubag kaniya: Tan-awa, gidawat ko usab ang imong gipangayo mahitungod niini, ug dili ko pagalaglagon kining ciudad nga imong gihisgutan.
Gene RomCor 19:21  Şi El i-a zis: „Iată că-ţi fac şi hatârul acesta şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti.
Gene Pohnpeia 19:21  Tohnlengo eri sapeng, “Eri, me mwahu! I sohte pahn kamwomwala kisin kahnimwen.
Gene HunUj 19:21  Ebben a dologban is engedek neked - felelte. Nem pusztítom el azt a várost, amelyről beszéltél.
Gene GerZurch 19:21  Da sprach er zu ihm: Siehe, ich will dir auch in diesem Stück willfahren und die Stadt nicht zerstören, von der du geredet hast.
Gene GerTafel 19:21  Und Er sprach zu ihm: Siehe auch in diesem Worte erhöre Ich dich, daß Ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
Gene RusMakar 19:21  И сказалъ ему; вотъ, Я въ угодность тебј и сіе сдјлаю, не истреблю города, о которомъ ты говоришь,
Gene PorAR 19:21  Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
Gene DutSVVA 19:21  En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt.
Gene FarOPV 19:21  بدو گفت: «اینک دراین امر نیز تو را اجابت فرمودم، تا شهری را که سفارش آن را نمودی، واژگون نسازم.
Gene Ndebele 19:21  Yasisithi kuye: Khangela, ngibemukele ubuso bakho lakulolu udaba, ukuze ngingawuchithi umuzi okhulume ngawo.
Gene PorBLivr 19:21  E lhe respondeu: Eis que recebi também tua súplica sobre isto, e não destruirei a cidade de que falaste.
Gene Norsk 19:21  Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om.
Gene SloChras 19:21  In mu veli: Glej, ozrl sem se milostno nate tudi v tej stvari, da ne razdenem mesta, za katero si govoril.
Gene Northern 19:21  Mələklərdən biri Luta dedi: «Sənin xatirinə bunu da edərəm: dediyin şəhəri dağıtmaram.
Gene GerElb19 19:21  Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
Gene LvGluck8 19:21  Un viņš uz to sacīja: redzi, arī šinī lietā es tevi esmu uzlūkojis, ka es nesamaitāšu to pilsētu, par ko tu esi runājis.
Gene PorAlmei 19:21  E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te acceitado tambem n'este negocio, para não derribar esta cidade, de que fallaste:
Gene ChiUn 19:21  天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
Gene SweKarlX 19:21  Då sade han till honom: Si, i desse stycke hafver jag ock sett till dig, att jag icke vill omstörta den staden, der du om talade.
Gene SPVar 19:21  ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
Gene FreKhan 19:21  II lui répondit: "Eh bien! je te favoriserai encore en ceci, en ne bouleversant point la ville dont tu parles.
Gene FrePGR 19:21  Et Il lui dit : Voici, je veux aussi te satisfaire en ce point, en ne bouleversant pas la ville dont tu parles.
Gene PorCap 19:21  Ele disse-lhe: «Concedo-te ainda o favor de não destruir a cidade a que te referes.
Gene JapKougo 19:21  み使は彼に言った、「わたしはこの事でもあなたの願いをいれて、あなたの言うその町は滅ぼしません。
Gene GerTextb 19:21  Da sprach er zu ihm: Auch in diesem Stücke will ich Rücksicht auf dich nehmen und die Stadt, von der du sprichst, nicht zerstören.
Gene SpaPlate 19:21  Contestole: “Bien, te concedo también esta gracia de no destruir la ciudad de la cual hablas.
Gene Kapingam 19:21  Gei tangada di-langi ga-helekai, “Deenaa e-humalia, au e-baba-hua. Au ga-hagalee oho di waahale deelaa.
Gene GerOffBi 19:21  Da sagte [der Mann] zu ihm: Siehe, auch in dieser Sachehabe ich dein Angesicht erhoben, so dass ich die Stadt nicht verwüsten werde, [von] der du geredet hast.
Gene WLC 19:21  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
Gene LtKBB 19:21  Jis tarė jam: „Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai.
Gene Bela 19:21  І сказаў яму: вось, на дагоду табе Я ўчыню і гэта: ня збуру горада, пра які ты кажаш;
Gene GerBoLut 19:21  Da sprach erzu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stuck dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast.
Gene FinPR92 19:21  Mies sanoi: "Minä suostun sinun pyyntöösi vielä tässäkin asiassa enkä tuhoa tuota kaupunkia.
Gene SpaRV186 19:21  Y respondióle: He aquí, yo he recibido tus ruegos también por esto, para no destruir la ciudad de que has hablado.
Gene NlCanisi 19:21  Hij sprak tot hem: Ook deze bede van u heb ik verhoord; het stadje, dat ge bedoelt, zal ik niet verwoesten.
Gene GerNeUe 19:21  "Gut", sagte er, "auch das will ich dir gewähren. Ich vernichte diese Stadt nicht.
Gene Est 19:21  Ja Ta vastas temale: „Vaata, Ma võtan sind kuulda ka selles asjas ega paiska segi linna, millest sa räägid!
Gene UrduGeo 19:21  اُس نے کہا، ”چلو، ٹھیک ہے۔ تیری یہ درخواست بھی منظور ہے۔ مَیں یہ قصبہ تباہ نہیں کروں گا۔
Gene AraNAV 19:21  فَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ: «إِنِّي قَدْ قَبِلْتُ طِلْبَتَكَ بِشَأْنِ هَذَا الأَمْرِ، وَلَنْ أُدَمِّرَ هَذِهِ الْمَدِينِةَ الَّتِي ذَكَرْتَهَا
Gene ChiNCVs 19:21  有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
Gene ItaRive 19:21  E quegli a lui: "Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città, della quale hai parlato.
Gene Afr1953 19:21  En Hy sê vir hom: Kyk, Ek neem jou ook in hierdie saak in guns aan, sodat Ek die stad waarvan jy gespreek het, nie sal omkeer nie.
Gene RusSynod 19:21  И сказал ему: «Вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
Gene UrduGeoD 19:21  उसने कहा, “चलो, ठीक है। तेरी यह दरख़ास्त भी मंज़ूर है। मैं यह क़सबा तबाह नहीं करूँगा।
Gene TurNTB 19:21  Adamlardan biri, “Peki, dileğini kabul ediyorum” dedi, “O kenti yıkmayacağım.
Gene DutSVV 19:21  En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt.
Gene HunKNB 19:21  Erre azt válaszolta neki: »Íme, ebben is meghallgatom kérésedet, s nem dúlom fel azt a várost, amelyért szóltál.
Gene Maori 19:21  Ano ra ko ia ki a ia, Na, kua whakaae ano hoki ahau ki tenei meatanga au, kia kaua e huna e ahau tenei pa i korero mai na koe.
Gene sml_BL_2 19:21  Na, ya sambung mala'ikat ma si Lōt, “Aho', makajari kam pina'an. Mbal du paka'atku kauman ina'an-i.
Gene HunKar 19:21  Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyről szólottál.
Gene Viet 19:21  Thiên sứ phán rằng: Ðây, ta ban ơn nầy cho ngươi nữa, sẽ không hủy diệt thành của ngươi đã nói đó đâu.
Gene Kekchi 19:21  Jun reheb lix takl li Dios quichakˈoc ut quixye re laj Lot: —Tinba̱nu li cˈaˈru xatzˈa̱ma. Incˈaˈ tinsach ru li chˈina tenamit li ta̱cuaj cuiˈ xic.
Gene SP 19:21  ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
Gene Swe1917 19:21  Då svarade han honom: »Välan, jag skall ock häri göra dig till viljes; jag skall icke omstörta den stad som du talar om.
Gene CroSaric 19:21  Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš.
Gene VieLCCMN 19:21  Người nói với ông : Được, vì nể ông một lần nữa, tôi sẽ không phá đổ thành mà ông nói.
Gene FreBDM17 19:21  Et il lui dit : Voici, je t’ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
Gene FreLXX 19:21  Le Seigneur lui dit : Je veux encore t'honorer en ceci : je promets de ne point détruire la ville dont tu parles.
Gene Aleppo 19:21  ויאמר אליו—הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה  לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
Gene MapM 19:21  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הׇפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
Gene HebModer 19:21  ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת׃
Gene Kaz 19:21  Хабаршы оған:— Жарайды. Мен осы тілегіңді де орындап, сен айтып отырған қаланы құртпаймын.
Gene FreJND 19:21  Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
Gene GerGruen 19:21  Er sprach zu ihm: "Wohlan, ich nehme auch darin Rücksicht auf dich und will diese Stadt, von der du sprichst, nicht zerstören.
Gene SloKJV 19:21  Rekel mu je: „Glej, sprejel sem te tudi glede te stvari, da ne bom uničil tega mesta, za katero si govoril.
Gene Haitian 19:21  Zanj lan di l'. Dakò, Mwen fè ou favè sa a ankò: mwen p'ap detwi ti bouk w'ap pale m' lan.
Gene FinBibli 19:21  Niin sanoi hän hänelle: katso, tässä asiassa olen minä myös sinun rukoukses päälle katsonut: etten minä kukista sitä kaupunkia, jostas puhuit.
Gene Geez 19:21  ወይቤሎ ፡ ናሁ ፡ አድኀንክዎ ፡ ለገጽከ ፡ ወበከመ ፡ ትቤ ፡ ኢይገፈትኣ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ በእንቲአሃ ፡ ነበብከኒ ።
Gene SpaRV 19:21  Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
Gene WelBeibl 19:21  “Iawn,” meddai'r angel, “wna i ddim dinistrio'r dref yna.
Gene GerMenge 19:21  Da antwortete er ihm: »Nun gut, ich will dir auch in diesem Stück zu Willen sein, indem ich den Ort, von dem du sprichst, nicht mit zerstöre.
Gene GreVamva 19:21  Και είπε προς αυτόν ο Κύριος, Ιδού, επήκουσά σου και εις το πράγμα τούτο, να μη καταστρέψω την πόλιν, περί της οποίας ελάλησας·
Gene UkrOgien 19:21  І відказав Він до нього: „Ось Я прихиливсь до твого проха́ння, щоб не зруйнувати мі́ста, про яке ти казав.
Gene SrKDEkav 19:21  А он му рече: Ето послушаћу те и зато, и нећу затрти града, за који рече.
Gene FreCramp 19:21  Il lui dit : " Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
Gene PolUGdan 19:21  Odpowiedział mu: Oto wysłuchałem cię w tej sprawie. Nie zniszczę tego miasta, o którym mówiłeś.
Gene FreSegon 19:21  Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Gene SpaRV190 19:21  Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
Gene HunRUF 19:21  Ebben a dologban is engedek neked – felelte. – Nem pusztítom el azt a várost, amelyről beszéltél.
Gene DaOT1931 19:21  Da svarede han: »Ogsaa i det Stykke har jeg bønhørt dig; jeg vil ikke ødelægge den By, du nævner;
Gene TpiKJPB 19:21  Na Em i tokim em, Lukim, Mi bin tok orait long yu long dispela samting tu, inap long Mi bai i no inap tromoi i go daun dispela biktaun, dispela yu bin toktok long helpim.
Gene DaOT1871 19:21  Da sagde han til ham: Se, jeg har og bønhørt dig i dette Stykke, at jeg ikke vil omstyrte den Stad, som du har talt om,
Gene FreVulgG 19:21  L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles.
Gene PolGdans 19:21  Tedy rzekł do niego: Oto, i wtem wysłuchałem cię, abym nie wywrócił miasta tego, o któremeś mówił.
Gene JapBungo 19:21  天使之にいひけるは視よ我此事に關ても亦爾の願を容たれば爾が言ふところの邑を滅さじ
Gene GerElb18 19:21  Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.