Gene
|
RWebster
|
19:21 |
And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:21 |
He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
|
Gene
|
SPE
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
|
Gene
|
ABP
|
19:21 |
And he said to him, Behold, I admired your countenance over this saying, that I should not eradicate the city, concerning of which you spoke.
|
Gene
|
NHEBME
|
19:21 |
He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
|
Gene
|
Rotherha
|
19:21 |
And he said unto him, Behold! I have lifted up thy countenance, even as to this thing,—so that I will not overthrow the city, of which thou hast spoken.
|
Gene
|
LEB
|
19:21 |
And he said to him, “Behold, ⌞I will grant this favor as well⌟; that I will not overthrow the city of which you have spoken.
|
Gene
|
RNKJV
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow the city for which thou hast spoken.
|
Gene
|
Webster
|
19:21 |
And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.
|
Gene
|
Darby
|
19:21 |
And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
|
Gene
|
ASV
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
|
Gene
|
LITV
|
19:21 |
And He said to him, See, I have lifted up your face also as to this thing, without overthrowing the city for which you have spoken.
|
Gene
|
Geneva15
|
19:21 |
Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken.
|
Gene
|
CPDV
|
19:21 |
And he said to him: “Behold, even now, I have heard your petitions about this, not to overturn the city on behalf of which you have spoken.
|
Gene
|
BBE
|
19:21 |
And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
|
Gene
|
DRC
|
19:21 |
And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
|
Gene
|
GodsWord
|
19:21 |
The angel said to him, "Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you're talking about.
|
Gene
|
JPS
|
19:21 |
And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
|
Gene
|
Tyndale
|
19:21 |
And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken.
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
|
Gene
|
NETfree
|
19:21 |
"Very well," he replied, "I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
|
Gene
|
AB
|
19:21 |
And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken.
|
Gene
|
AFV2020
|
19:21 |
And the angel said to him, "See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken.
|
Gene
|
NHEB
|
19:21 |
He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
|
Gene
|
NETtext
|
19:21 |
"Very well," he replied, "I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
|
Gene
|
UKJV
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
|
Gene
|
KJV
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
|
Gene
|
KJVA
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
|
Gene
|
AKJV
|
19:21 |
And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
|
Gene
|
RLT
|
19:21 |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
|
Gene
|
MKJV
|
19:21 |
And He said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken.
|
Gene
|
YLT
|
19:21 |
And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken;
|
Gene
|
ACV
|
19:21 |
And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou have spoken.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:21 |
E lhe respondeu: Eis que recebi também tua súplica sobre isto, e não destruirei a cidade de que falaste.
|
Gene
|
Mg1865
|
19:21 |
Ary hoy izy taminy: Indro, efa nekeko koa ianao tamin’ izany zavatra izany, ka tsy horavako io vohitra nolazainao io.
|
Gene
|
FinPR
|
19:21 |
Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut.
|
Gene
|
FinRK
|
19:21 |
Enkeli sanoi hänelle: ”Hyvä. Minä teen tässäkin asiassa sinulle mieliksi enkä hävitä kaupunkia, josta puhuit.
|
Gene
|
ChiSB
|
19:21 |
其中一個對他說:「好罷! 連在這事上我也顧全你的臉面,我必不消滅你提及的這座城。
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:21 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:21 |
Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր:
|
Gene
|
ChiUns
|
19:21 |
天使对他说:「这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。
|
Gene
|
BulVeren
|
19:21 |
Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори.
|
Gene
|
AraSVD
|
19:21 |
فَقَالَ لَهُ: «إِنِّي قَدْ رَفَعْتُ وَجْهَكَ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ أَيْضًا، أَنْ لَا أَقْلِبَ ٱلْمَدِينَةَ ٱلَّتِي تَكَلَّمْتَ عَنْهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
19:21 |
Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaŭ en ĉi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:21 |
ทูตกล่าวแก่เขาว่า “ดูเถิด เรายอมรับเจ้าเกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วยว่าเราจะไม่ทำลายล้างเมืองนี้ซึ่งเจ้าได้กล่าวถึง
|
Gene
|
SPMT
|
19:21 |
ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
|
Gene
|
OSHB
|
19:21 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
19:21 |
ထိုသူကလည်း၊ ကြည့်ပါ။ ဤအမူအရာ၌လည်း သင်၏ စကားကို ငါနားထောင်စေခြင်းငှါ ထိုမြို့အတွက် တောင်းပန်သောကြောင့် ငါမဖျက်ဆီး။
|
Gene
|
FarTPV
|
19:21 |
فرشته جواب داد: «بسیار خوب، من موافقم. آن شهر را خراب نخواهم كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Us ne kahā, “Chalo, ṭhīk hai. Terī yih darḳhāst bhī manzūr hai. Maiṅ yih qasbā tabāh nahīṅ karūṅga.
|
Gene
|
SweFolk
|
19:21 |
Då svarade han honom: ”Jag ska göra som du vill också i det här. Jag ska inte omstörta staden du talar om.
|
Gene
|
GerSch
|
19:21 |
Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe dich auch in diesem Stück erhört, daß ich die Stadt nicht umkehre, von welcher du geredet hast.
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:21 |
At sinabi sa kaniya, Narito, sa bagay mang ito ay pinayagan din kita, na hindi ko gugunawin ang bayang iyong sinalita.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden. En hävitä kaupunkia, josta puhut.
|
Gene
|
Dari
|
19:21 |
فرشته جواب داد: «بسیار خوب، من قبول دارم. آن شهر را خراب نمی کنم.
|
Gene
|
SomKQA
|
19:21 |
Oo wuxuu ku yidhi isagii, Bal eeg, waxanna waan kaa aqbalay inaanan rogi doonin magaaladii aad ka hadashay.
|
Gene
|
NorSMB
|
19:21 |
Då sagde han til honom: «Ja, eg vil gjera deg til viljes i dette og, og ikkje søkkja ned den byen du talar um.
|
Gene
|
Alb
|
19:21 |
Engjëlli i tha: "Unë po ta plotësoj edhe këtë kërkesë: të mos shkatërroj qytetin për të cilin fole.
|
Gene
|
UyCyr
|
19:21 |
Периштә мундақ җавап бәрди: — Мақул! Саңа рухсәт қилдим. У кичик шәһәрни харабиликкә айландурмай қояй.
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:21 |
그가 그에게 이르되, 보라, 내가 이 일에 대해서도 너를 받아들였은즉 네가 말한 이 도시를 멸하지 아니하리니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:21 |
А он му рече: ето послушаћу те и зато, и нећу затрти града, за који рече.
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:21 |
And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke;
|
Gene
|
Mal1910
|
19:21 |
അവൻ അവനോടു: ഇക്കാൎയ്യത്തിലും ഞാൻ നിന്നെ കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ പറഞ്ഞ പട്ടണം ഞാൻ മറിച്ചുകളകയില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
19:21 |
그가 그에게 이르되 내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니
|
Gene
|
Azeri
|
19:21 |
آداملاردان بئري لوطا ددي: "سنئن خاطئرئنه بونو دا ادهرم: ددئيئن شهري داغيتمارام.
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:21 |
Då sade han til honom: Si, i desse stycke hafwer jag ock sett til dig, at jag icke will omstörta den staden, der du om talade.
|
Gene
|
KLV
|
19:21 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, jIH ghaj granted lIj request concerning vam Doch je, vetlh jIH DichDaq ghobe' overthrow the veng vo' nuq SoH ghaj jatlhpu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
19:21 |
Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:21 |
И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:21 |
И рече ему: се, удивихся лицу твоему, и о словеси сем, еже не погубити града, о немже глаголал еси:
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:21 |
και είπεν αυτώ ιδού εθαύμασά σου το πρόσωπον επί τω ρήματι τούτω του μη καταστρέψαι την πόλιν περί ης ελάλησας
|
Gene
|
FreBBB
|
19:21 |
Et il lui dit : Oui, je t'accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m'as parlé.
|
Gene
|
LinVB
|
19:21 |
Anzelu alobi na ye : « Malamu, mpo ya yo nandimi ; mboka eye otangi, nakoboma yango te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:21 |
És mondta neki: Íme, tekintetbe veszlek ebben a dologban is, hogy nem forgatom föl ama várost, melyről szóltál.
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:21 |
曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、
|
Gene
|
VietNVB
|
19:21 |
Thiên sứ đáp: Được, ta chấp thuận lời yêu cầu của con, không tiêu diệt thành nhỏ đó.
|
Gene
|
LXX
|
19:21 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας
|
Gene
|
CebPinad
|
19:21 |
Ug siya mitubag kaniya: Tan-awa, gidawat ko usab ang imong gipangayo mahitungod niini, ug dili ko pagalaglagon kining ciudad nga imong gihisgutan.
|
Gene
|
RomCor
|
19:21 |
Şi El i-a zis: „Iată că-ţi fac şi hatârul acesta şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Tohnlengo eri sapeng, “Eri, me mwahu! I sohte pahn kamwomwala kisin kahnimwen.
|
Gene
|
HunUj
|
19:21 |
Ebben a dologban is engedek neked - felelte. Nem pusztítom el azt a várost, amelyről beszéltél.
|
Gene
|
GerZurch
|
19:21 |
Da sprach er zu ihm: Siehe, ich will dir auch in diesem Stück willfahren und die Stadt nicht zerstören, von der du geredet hast.
|
Gene
|
GerTafel
|
19:21 |
Und Er sprach zu ihm: Siehe auch in diesem Worte erhöre Ich dich, daß Ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
|
Gene
|
RusMakar
|
19:21 |
И сказалъ ему; вотъ, Я въ угодность тебј и сіе сдјлаю, не истреблю города, о которомъ ты говоришь,
|
Gene
|
PorAR
|
19:21 |
Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:21 |
En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt.
|
Gene
|
FarOPV
|
19:21 |
بدو گفت: «اینک دراین امر نیز تو را اجابت فرمودم، تا شهری را که سفارش آن را نمودی، واژگون نسازم.
|
Gene
|
Ndebele
|
19:21 |
Yasisithi kuye: Khangela, ngibemukele ubuso bakho lakulolu udaba, ukuze ngingawuchithi umuzi okhulume ngawo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:21 |
E lhe respondeu: Eis que recebi também tua súplica sobre isto, e não destruirei a cidade de que falaste.
|
Gene
|
Norsk
|
19:21 |
Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om.
|
Gene
|
SloChras
|
19:21 |
In mu veli: Glej, ozrl sem se milostno nate tudi v tej stvari, da ne razdenem mesta, za katero si govoril.
|
Gene
|
Northern
|
19:21 |
Mələklərdən biri Luta dedi: «Sənin xatirinə bunu da edərəm: dediyin şəhəri dağıtmaram.
|
Gene
|
GerElb19
|
19:21 |
Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:21 |
Un viņš uz to sacīja: redzi, arī šinī lietā es tevi esmu uzlūkojis, ka es nesamaitāšu to pilsētu, par ko tu esi runājis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:21 |
E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te acceitado tambem n'este negocio, para não derribar esta cidade, de que fallaste:
|
Gene
|
ChiUn
|
19:21 |
天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:21 |
Då sade han till honom: Si, i desse stycke hafver jag ock sett till dig, att jag icke vill omstörta den staden, der du om talade.
|
Gene
|
SPVar
|
19:21 |
ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
|
Gene
|
FreKhan
|
19:21 |
II lui répondit: "Eh bien! je te favoriserai encore en ceci, en ne bouleversant point la ville dont tu parles.
|
Gene
|
FrePGR
|
19:21 |
Et Il lui dit : Voici, je veux aussi te satisfaire en ce point, en ne bouleversant pas la ville dont tu parles.
|
Gene
|
PorCap
|
19:21 |
Ele disse-lhe: «Concedo-te ainda o favor de não destruir a cidade a que te referes.
|
Gene
|
JapKougo
|
19:21 |
み使は彼に言った、「わたしはこの事でもあなたの願いをいれて、あなたの言うその町は滅ぼしません。
|
Gene
|
GerTextb
|
19:21 |
Da sprach er zu ihm: Auch in diesem Stücke will ich Rücksicht auf dich nehmen und die Stadt, von der du sprichst, nicht zerstören.
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:21 |
Contestole: “Bien, te concedo también esta gracia de no destruir la ciudad de la cual hablas.
|
Gene
|
Kapingam
|
19:21 |
Gei tangada di-langi ga-helekai, “Deenaa e-humalia, au e-baba-hua. Au ga-hagalee oho di waahale deelaa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:21 |
Da sagte [der Mann] zu ihm: Siehe, auch in dieser Sachehabe ich dein Angesicht erhoben, so dass ich die Stadt nicht verwüsten werde, [von] der du geredet hast.
|
Gene
|
WLC
|
19:21 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
19:21 |
Jis tarė jam: „Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai.
|
Gene
|
Bela
|
19:21 |
І сказаў яму: вось, на дагоду табе Я ўчыню і гэта: ня збуру горада, пра які ты кажаш;
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:21 |
Da sprach erzu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stuck dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast.
|
Gene
|
FinPR92
|
19:21 |
Mies sanoi: "Minä suostun sinun pyyntöösi vielä tässäkin asiassa enkä tuhoa tuota kaupunkia.
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y respondióle: He aquí, yo he recibido tus ruegos también por esto, para no destruir la ciudad de que has hablado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:21 |
Hij sprak tot hem: Ook deze bede van u heb ik verhoord; het stadje, dat ge bedoelt, zal ik niet verwoesten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:21 |
"Gut", sagte er, "auch das will ich dir gewähren. Ich vernichte diese Stadt nicht.
|
Gene
|
Est
|
19:21 |
Ja Ta vastas temale: „Vaata, Ma võtan sind kuulda ka selles asjas ega paiska segi linna, millest sa räägid!
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:21 |
اُس نے کہا، ”چلو، ٹھیک ہے۔ تیری یہ درخواست بھی منظور ہے۔ مَیں یہ قصبہ تباہ نہیں کروں گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
19:21 |
فَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ: «إِنِّي قَدْ قَبِلْتُ طِلْبَتَكَ بِشَأْنِ هَذَا الأَمْرِ، وَلَنْ أُدَمِّرَ هَذِهِ الْمَدِينِةَ الَّتِي ذَكَرْتَهَا
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:21 |
有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。
|
Gene
|
ItaRive
|
19:21 |
E quegli a lui: "Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città, della quale hai parlato.
|
Gene
|
Afr1953
|
19:21 |
En Hy sê vir hom: Kyk, Ek neem jou ook in hierdie saak in guns aan, sodat Ek die stad waarvan jy gespreek het, nie sal omkeer nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:21 |
И сказал ему: «Вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:21 |
उसने कहा, “चलो, ठीक है। तेरी यह दरख़ास्त भी मंज़ूर है। मैं यह क़सबा तबाह नहीं करूँगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
19:21 |
Adamlardan biri, “Peki, dileğini kabul ediyorum” dedi, “O kenti yıkmayacağım.
|
Gene
|
DutSVV
|
19:21 |
En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt.
|
Gene
|
HunKNB
|
19:21 |
Erre azt válaszolta neki: »Íme, ebben is meghallgatom kérésedet, s nem dúlom fel azt a várost, amelyért szóltál.
|
Gene
|
Maori
|
19:21 |
Ano ra ko ia ki a ia, Na, kua whakaae ano hoki ahau ki tenei meatanga au, kia kaua e huna e ahau tenei pa i korero mai na koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:21 |
Na, ya sambung mala'ikat ma si Lōt, “Aho', makajari kam pina'an. Mbal du paka'atku kauman ina'an-i.
|
Gene
|
HunKar
|
19:21 |
Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyről szólottál.
|
Gene
|
Viet
|
19:21 |
Thiên sứ phán rằng: Ðây, ta ban ơn nầy cho ngươi nữa, sẽ không hủy diệt thành của ngươi đã nói đó đâu.
|
Gene
|
Kekchi
|
19:21 |
Jun reheb lix takl li Dios quichakˈoc ut quixye re laj Lot: —Tinba̱nu li cˈaˈru xatzˈa̱ma. Incˈaˈ tinsach ru li chˈina tenamit li ta̱cuaj cuiˈ xic.
|
Gene
|
SP
|
19:21 |
ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
|
Gene
|
Swe1917
|
19:21 |
Då svarade han honom: »Välan, jag skall ock häri göra dig till viljes; jag skall icke omstörta den stad som du talar om.
|
Gene
|
CroSaric
|
19:21 |
Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Người nói với ông : Được, vì nể ông một lần nữa, tôi sẽ không phá đổ thành mà ông nói.
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:21 |
Et il lui dit : Voici, je t’ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
|
Gene
|
FreLXX
|
19:21 |
Le Seigneur lui dit : Je veux encore t'honorer en ceci : je promets de ne point détruire la ville dont tu parles.
|
Gene
|
Aleppo
|
19:21 |
ויאמר אליו—הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת
|
Gene
|
MapM
|
19:21 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הׇפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
19:21 |
ויאמר אליו הנה נשאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשר דברת׃
|
Gene
|
Kaz
|
19:21 |
Хабаршы оған:— Жарайды. Мен осы тілегіңді де орындап, сен айтып отырған қаланы құртпаймын.
|
Gene
|
FreJND
|
19:21 |
Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
|
Gene
|
GerGruen
|
19:21 |
Er sprach zu ihm: "Wohlan, ich nehme auch darin Rücksicht auf dich und will diese Stadt, von der du sprichst, nicht zerstören.
|
Gene
|
SloKJV
|
19:21 |
Rekel mu je: „Glej, sprejel sem te tudi glede te stvari, da ne bom uničil tega mesta, za katero si govoril.
|
Gene
|
Haitian
|
19:21 |
Zanj lan di l'. Dakò, Mwen fè ou favè sa a ankò: mwen p'ap detwi ti bouk w'ap pale m' lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
19:21 |
Niin sanoi hän hänelle: katso, tässä asiassa olen minä myös sinun rukoukses päälle katsonut: etten minä kukista sitä kaupunkia, jostas puhuit.
|
Gene
|
Geez
|
19:21 |
ወይቤሎ ፡ ናሁ ፡ አድኀንክዎ ፡ ለገጽከ ፡ ወበከመ ፡ ትቤ ፡ ኢይገፈትኣ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ በእንቲአሃ ፡ ነበብከኒ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
19:21 |
Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:21 |
“Iawn,” meddai'r angel, “wna i ddim dinistrio'r dref yna.
|
Gene
|
GerMenge
|
19:21 |
Da antwortete er ihm: »Nun gut, ich will dir auch in diesem Stück zu Willen sein, indem ich den Ort, von dem du sprichst, nicht mit zerstöre.
|
Gene
|
GreVamva
|
19:21 |
Και είπε προς αυτόν ο Κύριος, Ιδού, επήκουσά σου και εις το πράγμα τούτο, να μη καταστρέψω την πόλιν, περί της οποίας ελάλησας·
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:21 |
І відказав Він до нього: „Ось Я прихиливсь до твого проха́ння, щоб не зруйнувати мі́ста, про яке ти казав.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:21 |
А он му рече: Ето послушаћу те и зато, и нећу затрти града, за који рече.
|
Gene
|
FreCramp
|
19:21 |
Il lui dit : " Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:21 |
Odpowiedział mu: Oto wysłuchałem cię w tej sprawie. Nie zniszczę tego miasta, o którym mówiłeś.
|
Gene
|
FreSegon
|
19:21 |
Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
|
Gene
|
HunRUF
|
19:21 |
Ebben a dologban is engedek neked – felelte. – Nem pusztítom el azt a várost, amelyről beszéltél.
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:21 |
Da svarede han: »Ogsaa i det Stykke har jeg bønhørt dig; jeg vil ikke ødelægge den By, du nævner;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Na Em i tokim em, Lukim, Mi bin tok orait long yu long dispela samting tu, inap long Mi bai i no inap tromoi i go daun dispela biktaun, dispela yu bin toktok long helpim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:21 |
Da sagde han til ham: Se, jeg har og bønhørt dig i dette Stykke, at jeg ikke vil omstyrte den Stad, som du har talt om,
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:21 |
L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles.
|
Gene
|
PolGdans
|
19:21 |
Tedy rzekł do niego: Oto, i wtem wysłuchałem cię, abym nie wywrócił miasta tego, o któremeś mówił.
|
Gene
|
JapBungo
|
19:21 |
天使之にいひけるは視よ我此事に關ても亦爾の願を容たれば爾が言ふところの邑を滅さじ
|
Gene
|
GerElb18
|
19:21 |
Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
|