Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 19:22  Hurry, therefore, to escape there, for I shall not be able to do anything until you arrive there; therefore he called the name of that city, Zoar.
Gene ABP 19:22  You hasten then to escape there, [3not 1for 2I will] be able to do the thing until you go there! On account of this he called the name of that city, Zoar.
Gene ACV 19:22  Hasten thee, escape there, for I cannot do anything till thou have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene AFV2020 19:22  Hurry and escape there! For I cannot do anything till you arrive there." Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene AKJV 19:22  Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene ASV 19:22  Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene BBE 19:22  Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.
Gene CPDV 19:22  Hurry and be saved there. For I cannot do anything until you enter there.” For this reason, the name of that city is called Zoar.
Gene DRC 19:22  Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor.
Gene Darby 19:22  Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar.
Gene Geneva15 19:22  Haste thee, saue thee there: for I can doe nothing till thou be come thither. Therefore the name of the citie was called Zoar.
Gene GodsWord 19:22  Run there quickly, because I can't do anything until you get there." (The city is named Zoar Small.)
Gene JPS 19:22  Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.' --Therefore the name of the city was called Zoar.--
Gene Jubilee2 19:22  Make thee haste, escape there; for I cannot do anything until thou hast arrived there. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene KJV 19:22  Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene KJVA 19:22  Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene KJVPCE 19:22  Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene LEB 19:22  Escape there quickly, for I cannot do this thing until you get there.” Therefore, there name of the city was called Zoar.
Gene LITV 19:22  Hurry, escape there, for I am not able to do anything until you have come there. So the name of the city was called Zoar.
Gene MKJV 19:22  Hurry and escape there! For I cannot do anything till you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene NETfree 19:22  Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there." (This incident explains why the town was called Zoar.)
Gene NETtext 19:22  Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there." (This incident explains why the town was called Zoar.)
Gene NHEB 19:22  Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene NHEBJE 19:22  Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene NHEBME 19:22  Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene RLT 19:22  Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene RNKJV 19:22  Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene RWebster 19:22  Haste thee, escape there; for I cannot do any thing till thou hast come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene Rotherha 19:22  Haste thee escape thither, for I cannot do anything, until thou have come in thither. For this cause: was the name of the city called Zoar.
Gene SPE 19:22  Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene Tyndale 19:22  Haste the ad saue thy selfe there for I can do nothynge tyll thou be come in thyder. And therfore the name of the cyte is called Zoar.
Gene UKJV 19:22  Haste you, escape thither; for I cannot do anything till you be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Gene Webster 19:22  Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar.
Gene YLT 19:22  haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar.
Gene VulgClem 19:22  Festina, et salvare ibi : quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
Gene VulgCont 19:22  Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
Gene VulgHetz 19:22  Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
Gene VulgSist 19:22  Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
Gene Vulgate 19:22  festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
Gene CzeB21 19:22  Pospěš si! Uteč tam, neboť nebudu moci nic udělat, dokud tam nepřijdeš.“ (A proto se to město jmenuje Coar, Maličké.)
Gene CzeBKR 19:22  Pospěšiž, ujdi tam; neboť nebudu moci učiniti ničehož, dokudž tam nedojdeš. A z té příčiny nazváno jest jméno města toho Ségor.
Gene CzeCEP 19:22  Uteč tam rychle, neboť nemohu nic učinit, dokud tam nevejdeš.“ Proto bylo to město nazváno Sóar (to je Maličké).
Gene CzeCSP 19:22  Rychle tam uteč do bezpečí, protože nemohu nic dělat, dokud tam nevejdeš. Proto se to město jmenuje Sóar.
Gene ABPGRK 19:22  σπεύσον ουν του σωθήναι εκεί ου γαρ δυνήσομαι του ποιήσαι πράγμα έως του ελθείν σε εκεί διά τούτο εκάλεσε το όνομα της πόλεως εκείνης Συγώρ
Gene Afr1953 19:22  Vlug gou daarheen, want Ek kan niks doen voordat jy daar aankom nie. Daarom noem hulle die stad Soar.
Gene Alb 19:22  Shpejto, ik atje, sepse unë nuk mund të bëj asgjë para se ti të arrish atje". Për këtë arsye ky qytet u quajt Coar.
Gene Aleppo 19:22  מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד באך שמה על כן קרא שם העיר צוער
Gene AraNAV 19:22  أَسْرِعْ، وَاهْرُبْ إِلَيْهَا، لأَنَّنِي لاَ أَسْتَطِيعُ أَنْ أَصْنَعَ شَيْئاً إِلَى أَنْ تَبْلُغَهَا». لِذَلِكَ دُعِيَ اسْمُ تِلْكَ الْمَدِينَةِ صُوغَرَ (وَمَعْنَاهَا صَغِيرَةٌ).
Gene AraSVD 19:22  أَسْرِعِ ٱهْرُبْ إِلَى هُنَاكَ لِأَنِّي لَا أَسْتَطِيعُ أَنْ أَفْعَلَ شَيْئًا حَتَّى تَجِيءَ إِلَى هُنَاكَ». لِذَلِكَ دُعِيَ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ «صُوغَرَ».
Gene ArmEaste 19:22  Արդ, շտապ փախի՛ր այնտեղ, որովհետեւ ոչինչ անել չեմ կարող. մինչեւ որ դու այնտեղ հասնես»: Դրա համար էլ նա այդ քաղաքի անունը կոչեց Սեգոր:
Gene Azeri 19:22  تز اول، اورايا قاچ! سن اورايا چاتماميش من بئر شي اتميه‌جيم." بونا گؤره ده او شهر صوعَر آدلاندي.
Gene Bela 19:22  пасьпяшайся, ратуйся там: бо Я не магу ўчыніць дзеі, пакуль ты ня прыйдзеш туды. Таму і названы горад гэты: Сігор.
Gene BulVeren 19:22  Бързай, бягай там, защото Аз не мога да направя нищо, докато ти не стигнеш там. Затова този град се наименува Сигор.
Gene BurJudso 19:22  ဘေးလွတ်ခြင်းငှါ ထိုမြို့သို့ အလျင်အမြန်ပြေး လော့။ ထိုမြို့သို့ မရောက်မှီ ငါသည် အဘယ်အမှုကိုမျှ မပြုနိုင်ဟုဆိုလေ၏။ ထိုကြောင့် ထိုမြို့ကို ဇောရမြို့ဟု သမုတ်ကြ၏။
Gene CSlEliza 19:22  потщися убо спастися тамо: не возмогу бо сотворити дела, дондеже внидеши тамо: сего ради прозва имя граду тому Сигор.
Gene CebPinad 19:22  Dumali ka, kumalagiw ka didto; kay wala ako ing arang mabuhat hangtud nga moabut ka didto. Tungod niana gihinganlan ang ngalan sa ciudad nga Zoar.
Gene ChiNCVs 19:22  你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
Gene ChiSB 19:22  你趕快逃往那裏,因為你不到那裏,我不能行事。」為此那城稱為左哈爾。
Gene ChiUn 19:22  你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。
Gene ChiUnL 19:22  汝其速遁於彼、蓋爾未至、吾不能有所爲、故其邑名曰瑣珥、○
Gene ChiUns 19:22  你要速速地逃到那城;因为你还没有到那里,我不能做甚么。」因此那城名叫琐珥(就是小的意思)。
Gene CopSahBi 19:22  ϭⲉⲡⲏ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲛⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ
Gene CroSaric 19:22  Brzo! Bježi onamo, jer ne mogu ništa činiti dok ti onamo ne stigneš." Zato se onaj grad zove Soar.
Gene DaOT1871 19:22  Skynd dig, red dig der! thi jeg kan intet gøre, før du kommer derhen; derfor kaldes den Stads Navn Zoar.
Gene DaOT1931 19:22  men red dig hurtigt derhen, thi jeg kan intet gøre, før du naar derhen!« Derfor kaldte man Byen Zoar.
Gene Dari 19:22  زود شو، تیز برو، من قبل از این که تو به آن شهر برسی کاری نمی توانم بکنم.» چون که لوط گفت آن شهر کوچک است، از آن سبب آن شهر صوغر (یعنی کوچک) نامیده شد.
Gene DutSVV 19:22  Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar.
Gene DutSVVA 19:22  Haast, behoud u derwaarts; want Ik zal niets kunnen doen, totdat gij daarhenen ingekomen zijt. Daarom noemde men den naam dezer stad Zoar.
Gene Esperant 19:22  Rapide savu vin tien, ĉar Mi nenion povas fari, ĝis vi venos tien. Tial tiu urbo ricevis la nomon Coar.
Gene Est 19:22  Tõtta, põgene sinna, sest Ma ei või midagi teha enne, kui sa sinna oled jõudnud!" Seepärast pandi sellele linnale nimeks Soar.
Gene FarOPV 19:22  بدان جابزودی فرار کن، زیرا که تا تو بدانجا نرسی، هیچ نمی توانم کرد.» از این سبب آن شهر مسمی به صوغر شد.
Gene FarTPV 19:22  عجله ‌كن‌، تند برو، من‌ قبل‌ از اینكه‌ تو به‌ آن‌ شهر برسی كاری نمی‌توانم ‌بكنم‌.» چونكه ‌لوط‌ گفت ‌آن ‌شهر كوچک‌ است‌، آن ‌شهر صوغر نامیده‌ شد.
Gene FinBibli 19:22  Riennä, pelasta sinuas siellä: sillä en minä taida tehdä mitään, siihenasti ettäs sinne sisälle tulet. Sentähden kutsui hän sen kaupungin Zoar.
Gene FinPR 19:22  Pakene nopeasti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään, ennenkuin olet sinne saapunut." Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar.
Gene FinPR92 19:22  Pakene kiireesti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään ennen kuin olet siellä." -- Tästä on peräisin kaupungin nimi Soar.
Gene FinRK 19:22  Pakene nopeasti sinne, sillä minä en voi tehdä mitään, ennen kuin olet päässyt sinne.” Tämän vuoksi kaupunki sai nimekseen Sooar.
Gene FinSTLK2 19:22  Pakene nopeasti sinne, sillä en voi tehdä mitään, ennen kuin olet saapunut sinne." Siitä kaupunki sai nimekseen Sooar.
Gene FreBBB 19:22  Hâte-toi de t'y sauver ; car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé. C'est pourquoi on a nommé la ville Tsoar.
Gene FreBDM17 19:22  Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.
Gene FreCramp 19:22  Hâte-toi de t'y sauver, car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé. " C'est pour cela qu'on a donné à cette ville le nom de Ségor.
Gene FreJND 19:22  Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar.
Gene FreKhan 19:22  Hâte-toi, cours-y! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé." Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar.
Gene FreLXX 19:22  Hâte-toi donc de t'y réfugier, car je ne pourrai rien faire que tu n'y sois arrivé. À cause de cela, Lot donna à cette ville le nom de Ségor.
Gene FrePGR 19:22  Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé. – C'est pourquoi l'on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite).
Gene FreSegon 19:22  Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Gene FreVulgG 19:22  Hâte-toi de te sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor.
Gene Geez 19:22  አፍጥን ፡ እንከ ፡ ወአድኅን ፡ ርእሰከ ፡ በህየ ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ተሰምየት ፡ ይእቲ ፡ ሀገር ፡ ሴጎር ።
Gene GerBoLut 19:22  Eile und errette dich daselbst, denn ich kann nichts tun, bis daß du hinein kommest. Daher ist diese Stadt genannt Zoar.
Gene GerElb18 19:22  Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben.
Gene GerElb19 19:22  Eile, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Daher hat man der Stadt den Namen Zoar gegeben.
Gene GerGruen 19:22  Flieh eilends dorthin! Denn ich kann nichts tun, bis du dorthin kommst." Deshalb nannte man die Stadt Soar.
Gene GerMenge 19:22  Flüchte dich eilends dorthin! denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist.« Daher hat der Ort den Namen Zoar erhalten.
Gene GerNeUe 19:22  Schnell, rette dich dorthin! Denn ich kann nichts tun, bevor du da bist." Deshalb nennt man die Stadt Zoar, Winzig.
Gene GerOffBi 19:22  Beeile dich dorthin zu entkommen, denn ich kann nichts tun, bis du dorthin gekommen bist. Deshalb hat man die Stadt Zoar (klein) genannt.
Gene GerSch 19:22  Eile, rette dich daselbst hin; denn ich kann nichts tun, bis du hineingekommen bist! Daher wird die Stadt Zoar genannt.
Gene GerTafel 19:22  Eile, entrinne dahin, weil Ich nichts zu tun vermag, bis du dahin kommst. Deshalb nannte man den Namen der Stadt Zoar.
Gene GerTextb 19:22  Flüchte dich eilends dorthin, denn ich kann nichts unternehmen, bis du hingelangt bist! Darum nennt man die Stadt Zoar.
Gene GerZurch 19:22  Schnell, rette dich dorthin; denn ich kann nichts tun, bis du dort hineingekommen bist. Daher heisst die Stadt Zoar. (1) d.i. Kleinheit.
Gene GreVamva 19:22  τάχυνον, διασώθητι εκεί· διότι δεν θέλω δυνηθή να κάμω ουδέν, εωσού φθάσης εκεί· διά τούτο εκάλεσε το όνομα της πόλεως Σηγώρ.
Gene Haitian 19:22  Kouri vit ale. Mwen p'ap ka fè anyen toutotan ou poko rive la. Se poutèt sa yo rele ti bouk la Zoa.
Gene HebModer 19:22  מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד באך שמה על כן קרא שם העיר צוער׃
Gene HunIMIT 19:22  Siess, menekülj oda, mert nem tehetek semmit amíg oda nem érsz azért nevezte el ama várost Cóárnak.
Gene HunKNB 19:22  Siess, és menekülj oda, mert semmit sem tehetek, amíg be nem érsz oda.« – Ezért nevezték el azt a várost Coárnak.
Gene HunKar 19:22  Siess, menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, míg oda nem érsz. Azért nevezték annak a városnak nevét Czóárnak.
Gene HunRUF 19:22  De gyorsan menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, amíg oda nem érsz! – Ezért hívják azt a várost Cóarnak.
Gene HunUj 19:22  De sietve menekülj oda, mert semmit sem tudok tenni, amíg oda nem érsz. - Ezért hívják azt a várost Cóarnak.
Gene ItaDio 19:22  Affrettati, scampa là; perciocchè io non potrò far nulla fin che tu non vi sii arrivato. Perciò quella città è stata nominata Soar.
Gene ItaRive 19:22  Affrettati, scampa colà, poiché io non posso far nulla finché tu vi sia giunto". Perciò quella città fu chiamata Tsoar.
Gene JapBungo 19:22  急ぎて彼處に遁れよ爾が彼處に至るまでは我何事をも爲を得ずと是に因て其邑の名はゾアル(小し)と稱る
Gene JapKougo 19:22  急いでそこへのがれなさい。あなたがそこに着くまでは、わたしは何事もすることができません」。これによって、その町の名はゾアルと呼ばれた。
Gene KLV 19:22  Hurry, escape pa', vaD jIH ta'laHbe' ta' vay' until SoH tlhap pa'.” vaj the pong vo' the veng ghaHta' ja' Zoar. { Note: Zoar means “ mach.” }
Gene Kapingam 19:22  Hagalimalima! Llele! Au e-deemee di hai dagu mee, e-tali-hua goodou gii-dau gi-golo.” Idimaa Lot dela e-haga-ingoo di waahale bolo di waahale dulii, gei di waahale deelaa la-guu-gahi dono ingoo bolo Zoar.
Gene Kaz 19:22  Бірақ тезірек сол жерге қашып құтыл! Себебі сен жеткенше мен түк те істей алмаймын, — деді. Бұл қала осы оқиғадан кейін Сиғор (яғни «Кішкентай») деп аталатын болды.
Gene Kekchi 19:22  Se̱ba a̱cuib. Ayu saˈ junpa̱t. La̱in ma̱cˈaˈ naru tinba̱nu cui ma̱jiˈ nequexcuulac aran, chan. Joˈcan nak li tenamit aˈan queˈxqˈue Zoar chokˈ xcˈabaˈ.
Gene KorHKJV 19:22  너는 속히 거기로 도피하라. 네가 거기에 이를 때까지 내가 아무 것도 할 수 없노라, 하였더라. 그러므로 그 도시의 이름을 소알이라 하였더라.
Gene KorRV 19:22  그리로 속희 도망하라 네가 거기 이르기까지는 내가 아무 일도 행할 수 없노라 하였더라 그러므로 그 성 이름을 소알이라 불렀더라
Gene LXX 19:22  σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ
Gene LinVB 19:22  Kende noki, liboso ’te oko­ma kuna nakosala eloko te. » Na ntina ena batangi mboka ena Soar.
Gene LtKBB 19:22  Skubėk, gelbėkis tenai. Nes Aš nieko negaliu daryti, kol nuvyksi ten“. Todėl tą miestą pavadino Coaru.
Gene LvGluck8 19:22  Steidzies, glābies turp, jo es nekā nevaru darīt, tiekams tu uz turieni neesi nonācis. Tādēļ tās pilsētas vārdu sauc Coāru (t.i. maza).
Gene Mal1910 19:22  ബദ്ധപ്പെട്ടു അവിടേക്കു ഓടിപ്പോക; നീ അവിടെ എത്തുവോളം എനിക്കു ഒന്നും ചെയ്‌വാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു. അതുകൊണ്ടു ആ പട്ടണത്തിന്നു സോവർ എന്നു പേരായി.
Gene Maori 19:22  Kia hohoro, rere atu ki reira; e kore hoki e taea e ahau tetahi mea, kia tae ra ano koe ki reira. Na reira i huaina ai te ingoa o taua pa ko Toara.
Gene MapM 19:22  מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃
Gene Mg1865 19:22  Mandehana faingana, mandosira ho ao; fa tsy mahazo manao na inona na inona aho mandra-pahatonganao ao. Izany no nanaovana ny anaran’ ny tanàna hoe Zoara.
Gene Ndebele 19:22  Phangisa, balekela kuwo; ngoba ngingeze ngenza ulutho uze ufike kuwo. Ngakho babiza ibizo lomuzi ngokuthi yiZowari.
Gene NlCanisi 19:22  Vlucht er nu haastig heen; want ik kan niets beginnen, eer ge daar zijt aangekomen. Daarom wordt die stad Sóar genoemd.
Gene NorSMB 19:22  Skunda deg og røm dit, for eg kann ingen ting gjera, fyrr du er komen der.» Difor kallar dei den byen Soar.
Gene Norsk 19:22  Skynd dig, fly dit! For jeg kan intet gjøre før du kommer dit. Derfor kaller de den by Soar.
Gene Northern 19:22  Tez ol, oraya qaç! Sən oraya çatmamış Mən bir şey etməyəcəyəm». Buna görə də o şəhər Soar adlandı.
Gene OSHB 19:22  מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃
Gene Pohnpeia 19:22  Nna, mwadang tenge wasao! I sohte kak wia mehkot ke lao lel mwo.” Pwehki Lohd e kahdaneki kahnimwo kisin kahnimw tikitik, ihme kahnimwo adanekihki Soar.
Gene PolGdans 19:22  Śpieszże się a uchodź tam, bo nie będę mógł nic uczynić, aż ty tam dojdziesz; przetoż nazwane jest imię miasta onego Zoar.
Gene PolUGdan 19:22  Spiesz się i uchodź tam, bo nie będę mógł nic uczynić, dopóki tam nie dojdziesz. Dlatego dano temu miastu nazwę Soar.
Gene PorAR 19:22  Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
Gene PorAlmei 19:22  Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, emquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
Gene PorBLivr 19:22  Apressa-te, escapa-te ali; porque nada poderei fazer até que ali tenhas chegado. Por isto foi chamado o nome da cidade, Zoar.
Gene PorBLivr 19:22  Apressa-te, escapa-te ali; porque nada poderei fazer até que ali tenhas chegado. Por isto foi chamado o nome da cidade, Zoar.
Gene PorCap 19:22  Apressa-te, porém, a refugiar-te nela, pois nada posso fazer antes de lá chegares.» Por isso, deram àquela cidade o nome de Soar.
Gene RomCor 19:22  Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic până nu vei ajunge acolo.” Pentru aceea s-a pus cetăţii aceleia numele Ţoar.
Gene RusMakar 19:22  Поспјшай, спасайся въ него; ибо Я не могу сдјлать Своего дјла, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Цоаръ.
Gene RusSynod 19:22  поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
Gene RusSynod 19:22  поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда». Потому и назван город этот – Сигор.
Gene SP 19:22  מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד באך שמה על כן קרא שם העיר צער
Gene SPMT 19:22  מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד באך שמה על כן קרא שם העיר צוער
Gene SPVar 19:22  מהר המלט שמה כי לא אוכל לעשות דבר עד באך שמה על כן קרא שם העיר צער
Gene SloChras 19:22  Hiti, otmi se tja, zakaj ničesar ne morem storiti, dokler ne dojdeš tja. Zato se imenuje mesto to Zoar.
Gene SloKJV 19:22  Pohiti, zbeži tja, kajti ničesar ne morem storiti, dokler ne prideš tja.“ Zato je bilo ime tega mesta imenovano Coar.
Gene SomKQA 19:22  Dhaqso, oo halkaas u baxso; waayo, waxba ma aan samayn karo ilaa aad halkaas tagto. Sidaas daraaddeed magaalada magaceeda waxaa loo bixiyey Socar.
Gene SpaPlate 19:22  Date prisa, refúgiate allá; pues nada podré hacer hasta que hayas entrado en ella.” Por eso fue llamada aquella ciudad Segor.
Gene SpaRV 19:22  Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
Gene SpaRV186 19:22  Dáte priesa, escápate allá; porque no podré hacer nada, hasta que hayas llegado allá. Por esto fue llamado el nombre de la ciudad Segor.
Gene SpaRV190 19:22  Date priesa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que allí hayas llegado. Por esto fué llamado el nombre de la ciudad, Zoar.
Gene SrKDEkav 19:22  Брже бежи онамо; јер не могу чинити ништа док не стигнеш онамо. Зато се прозва онај град Сигор.
Gene SrKDIjek 19:22  Брже бјежи онамо; јер не могу чинити ништа док не стигнеш онамо. Зато се прозва онај град Сигор.
Gene Swe1917 19:22  Men skynda att fly undan dit; ty jag kan intet göra, förrän du har kommit dit.» Därav fick staden namnet Soar[1].
Gene SweFolk 19:22  Men skynda dig att fly dit, för jag kan inte göra något förrän du är där.” Därför fick staden namnet Soar.
Gene SweKarlX 19:22  Låt lida dig, och förwara dig der; ty jag kan intet göra, til dess du kommer der in. Der af är den staden nämnd Zoar.
Gene SweKarlX 19:22  Låt lida dig, och förvara dig der; ty jag kan intet göra, till dess du kommer der in. Deraf är den staden nämnd Zoar.
Gene TagAngBi 19:22  Magmadali ka, tumakas ka roon; sapagka't wala akong magagawa hanggang sa dumating ka roon. Kaya't ang pangalang itinawag sa bayang yaon ay Zoar.
Gene ThaiKJV 19:22  เจ้าจงรีบหนีไปที่นั่น เพราะเราไม่สามารถกระทำอะไรได้จนกว่าเจ้าไปถึงที่นั่น” เหตุฉะนั้นจึงเรียกชื่อเมืองนั้นว่าโศอาร์
Gene TpiKJPB 19:22  Yu hariap, ranawe i go long hap. Long wanem, Mi no inap mekim wanpela samting inap long taim yu kamap pinis long hap. Olsem na ol i kolim nem bilong dispela biktaun Soar.
Gene TurNTB 19:22  Çabuk ol, hemen kaç! Çünkü sen oraya varmadan bir şey yapamam.” Bu yüzden o kente Soar adı verildi.
Gene UkrOgien 19:22  Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не при́йдеш туди“. Тому й назвав ім'я́ тому місту: Цоар.
Gene UrduGeo 19:22  لیکن بھاگ کر وہاں پناہ لے، کیونکہ جب تک تُو وہاں پہنچ نہ جائے مَیں کچھ نہیں کر سکتا۔“ اِس لئے قصبے کا نام ضُغر یعنی چھوٹا ہے۔
Gene UrduGeoD 19:22  लेकिन भागकर वहाँ पनाह ले, क्योंकि जब तक तू वहाँ पहुँच न जाए मैं कुछ नहीं कर सकता।” इसलिए क़सबे का नाम ज़ुग़र यानी छोटा है।
Gene UrduGeoR 19:22  Lekin bhāg kar wahāṅ panāh le, kyoṅki jab tak tū wahāṅ pahuṅch na jāe maiṅ kuchh nahīṅ kar saktā.” Is lie qasbe kā nām Zuġhar yānī Chhoṭā hai.
Gene UyCyr 19:22  Чапсанирақ қач! Чүнки сән у йәргә йетип бармиғичә, Содомни вәйран қилалмаймән! Бу шәһәр кичик болғачқа, Лут уни Зоар дәп атиди.
Gene VieLCCMN 19:22  Ông hãy mau trốn vào đó, vì tôi không thể làm gì trước khi ông vào đó. Bởi vậy, người ta đặt tên cho thành ấy là Xô-a.
Gene Viet 19:22  Mau mau hãy lại ẩn đó, vì ta không làm chi được khi ngươi chưa vào đến nơi. Bởi cớ ấy, nên người ta gọi tên thành nầy là Xoa.
Gene VietNVB 19:22  Chạy trốn vào đó nhanh lên, vì ta không hành động được cho đến khi con vào thành đó. Do đó thành này được người ta gọi là Xoa, nghĩa là Thành nhỏ.
Gene WLC 19:22  מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃
Gene WelBeibl 19:22  Brysia felly. Dianc yno. Alla i wneud dim byd nes byddi di wedi cyrraedd yno.” A dyna pam mae'r lle yn cael ei alw yn Soar.
Gene Wycliffe 19:22  haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor.
Gene sml_BL_2 19:22  Saguwā' paragan kam pahāp. Subay kam at'kka pehē' bo' yampa lanjalanku hinangku.” Manjari ya kauman kapē'an disi Lōt inān, kaōnan Sowar ma sabab bissala si Lōt, ya yukna anahut-nahut kono'.