|
Gene
|
AB
|
19:27 |
And Abraham rose up early to go to the place where he had stood before the Lord.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:27 |
[3rose early 1And 2Abraham] in the morning to the place of which he had stood before the lord.
|
|
Gene
|
ACV
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
|
|
Gene
|
ASV
|
19:27 |
And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
|
|
Gene
|
BBE
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:27 |
Then Abraham, rising up in the morning, in the place where he had stood before with the Lord,
|
|
Gene
|
DRC
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord:
|
|
Gene
|
Darby
|
19:27 |
And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah;
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:27 |
And Abraham rising vp earely in ye morning went to the place, where he had stand before the Lord,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:27 |
Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of the LORD.
|
|
Gene
|
JPS
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before HaShem.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:27 |
And Abraham rose up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:27 |
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:27 |
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:27 |
¶ And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
|
|
Gene
|
LEB
|
19:27 |
And Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before Yahweh.
|
|
Gene
|
LITV
|
19:27 |
And Abraham started up early in the morning, going to the place where he had stood there before Jehovah.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:27 |
Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD.
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:27 |
Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD.
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:27 |
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:27 |
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:27 |
Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
|
|
Gene
|
RLT
|
19:27 |
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before Yhwh:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before יהוה:
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:27 |
And Abraham rose early in the morning to the place where he stood before the LORD:
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:27 |
And Abraham gat up early in the morning, unto the place where he had stood before Yahweh;
|
|
Gene
|
SPE
|
19:27 |
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:27 |
Abraham rose vp early and got him to the place where he stode before the LORde
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:27 |
And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
|
|
Gene
|
Webster
|
19:27 |
And Abraham rose early in the morning, to the place were he stood before the LORD:
|
|
Gene
|
YLT
|
19:27 |
And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood before the face of Jehovah;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:27 |
ώρθρισε δε Αβραάμ τω πρωϊ εις τον τόπον ου ειστήκει εναντίον κυρίου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:27 |
En Abraham is vroeg in die môre na die plek waar hy voor die aangesig van die HERE gestaan het.
|
|
Gene
|
Alb
|
19:27 |
Abrahami u ngrit herët në mëngjes dhe shkoi në vendin ku kishte qëndruar para Zotit;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:27 |
וישכם אברהם בבקר אל המקום—אשר עמד שם את פני יהוה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:27 |
وَمَضَى إِبْرَاهِيمُ مُبَكِّراً فِي الصَّبَاحِ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ الرَّبِّ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:27 |
وَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ فِي ٱلْغَدِ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:27 |
Աբրահամը վաղ առաւօտեան գնաց այնտեղ, ուր ինքը կանգնել էր Տիրոջ առաջ,
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:27 |
ائبراهئم سحر ارکن قالخيب ربّئن حوضوروندا دوردوغو يره گتدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
19:27 |
І ўстаў Абрагам рана раніцай іпайшоў на месца, дзе стаяў перад абліччам Госпада;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:27 |
И сутринта Авраам подрани на мястото, където беше стоял пред ГОСПОДА,
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:27 |
နံနက်စောစော အာဗြဟံသည် ထ၍၊ ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ ရပ်နေသော အရပ်သို့ သွားပြီးလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:27 |
Востав же Авраам заутра (иде) на место, идеже стояше пред Господем,
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:27 |
Ug mitungas si Abraham sa bukid sa dapit diin siya mitindog sa atubangan ni Jehova,
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:27 |
亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:27 |
亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主面前的地方,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:27 |
亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:27 |
亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:27 |
亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:27 |
ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡϥ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:27 |
Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:27 |
Og Abraham skyndte sig aarle op om Morgenen til Stedet, hvor han havde staaet for Herrens Ansigt.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:27 |
Næste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde staaet hos HERREN,
|
|
Gene
|
Dari
|
19:27 |
صبح روز بعد ابراهیم بیدار شد و با شتاب به جائی که در حضور خداوند ایستاده بود، رفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:27 |
En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:27 |
En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des Heeren gestaan had.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:27 |
Kaj matene Abraham leviĝis kaj iris al la loko, kie li estis starinta antaŭ la Eternulo;
|
|
Gene
|
Est
|
19:27 |
Ja Aabraham läks hommikul vara paika, kus ta Issanda ees oli seisnud,
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:27 |
بامدادان، ابراهیم برخاست و به سوی آن مکانی که در آن به حضور خداوند ایستاده بود، رفت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:27 |
صبح روز بعد ابراهیم بلند شد و با شتاب به جایی كه در مقابل خداوند ایستاده بود، رفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:27 |
Mutta Abraham nousi varhain aamulla, ja meni siihen paikkaan, kussa hän oli ennen seisonut Herran edessä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:27 |
Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä,
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:27 |
Aamulla Abraham meni paikalle, jossa oli seissyt Herran kasvojen edessä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:27 |
Abraham meni varhain aamulla paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:27 |
Et Abraham se rendit le matin au lieu où il s'était tenu devant l'Eternel.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:27 |
Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s’était tenu devant l’Eternel ;
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:27 |
Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s'était tenu devant Yahweh.
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:27 |
Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:27 |
Abraham se dirigea de bon matin vers l’endroit où il s’était tenu devant le Seigneur.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:27 |
Dès l'aube du jour, Abraham se rendit au lieu où il s'était tenu devant le Seigneur.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:27 |
Et Abraham se leva le matin et gagna le lieu où il s'était tenu en la présence de l'Éternel,
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:27 |
Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Éternel.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:27 |
Or Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur,
|
|
Gene
|
Geez
|
19:27 |
ወጌሠ ፡ አብርሃም ፡ ውስተ ፡ ዝኩ ፡ መካን ፡ በኀበ ፡ ቆመ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:27 |
Abraham aber machte sich des Morgens frühe auf an den Ort, da er gestanden war vor dem HERRN,
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:27 |
Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:27 |
Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:27 |
Abraham begab sich nun in der Frühe an die Stätte, wo er vor dem Herrn gestanden.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:27 |
Als Abraham sich nun am folgenden Morgen in der Frühe an den Ort begab, wo er vor dem HERRN gestanden hatte,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:27 |
Früh am nächsten Morgen ging Abraham wieder an die Stelle, wo er vor Jahwe gestanden hatte,
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:27 |
Und Abraham machte sich früh am Morgen zu dem Ort auf, wo er vor dem (beim) Angesicht JHWHs gestanden hatte.
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:27 |
Abraham aber machte sich am Morgen früh auf an den Ort, da er vor dem HERRN gestanden hatte.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:27 |
Und Abraham machte sich früh am Morgen auf nach dem Orte, wo er vor Jehovah gestanden;
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:27 |
Abraham aber begab sich am andern Morgen früh an die Stätte, wo er vor Jahwe gestanden hatte.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:27 |
Am andern Morgen in der Frühe machte sich Abraham auf an den Ort, wo er vor dem Herrn gestanden hatte,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:27 |
Ο δε Αβραάμ σηκωθείς ενωρίς το πρωΐ ήλθεν εις τον τόπον όπου είχε σταθή ενώπιον του Κυρίου·
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:27 |
Nan granmaten, Abraram leve, li ale kote li te kanpe ap pale ak Seyè a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:27 |
וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:27 |
Ábrahám pedig kora reggel fölkelt (és elment) azon helyre, ahol állott az Örökkévaló színe előtt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:27 |
Amikor aztán Ábrahám felkelt reggel, és onnan, ahol azelőtt az Úrral állt,
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:27 |
Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe előtt állott vala.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:27 |
Reggel fölkelt Ábrahám, hogy arra a helyre menjen, ahol az Úr színe előtt állt.
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:27 |
Reggel fölkelt Ábrahám, hogy arra a helyre menjen, ahol az Úr színe előtt állt.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:27 |
Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon’ora, andò al luogo ove si era fermato davanti al Signore.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:27 |
E Abrahamo si levò la mattina a buon’ora, e andò al luogo dove s’era prima fermato davanti all’Eterno;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:27 |
アブラハム其朝夙に起て其嘗てヱホバの前に立たる處に至り
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:27 |
アブラハムは朝早く起き、さきに主の前に立った所に行って、
|
|
Gene
|
KLV
|
19:27 |
Abraham got Dung early Daq the po Daq the Daq nuqDaq ghaH ghajta' Qampu' qaSpa' joH'a'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:27 |
Hagaluada-loo dono daiaa, gei Abraham guu-hana hagalimalima gi-di gowaa dela nogo duu-ieia i-mua o Dimaadua.
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:27 |
Ыбырайым таңертең ерте тұрып, кеше өзі Жаратқан Иенің алдында тұрған жерге қайтып барды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:27 |
Joˈ cuulajak chic laj Abraham co̱ cuiˈchic saˈ li naˈajej li quia̱tina̱c cuiˈ xban li Ka̱cuaˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:27 |
¶아브라함이 아침에 일찍 일어나 주 앞에 섰던 곳에 이르러
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:27 |
아브라함이 그 아침에 일찍이 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러
|
|
Gene
|
LXX
|
19:27 |
ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:27 |
Abarama abimi o ndako ya ye na ntongontongo mpe akei o esika asololaki na Yawe.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:27 |
Anksti rytą Abraomas atėjo į tą vietą, kur jis stovėjo Viešpaties akivaizdoje,
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:27 |
Un Ābraams cēlās it agri uz to vietu, kur viņš bija stāvējis priekš Tā Kunga vaiga,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:27 |
അബ്രാഹാം രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു താൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നിരുന്ന സ്ഥലത്തു ചെന്നു,
|
|
Gene
|
Maori
|
19:27 |
A i maranga wawe a Aperahama i te ata ki te wahi i tu ai ia i te aroaro o Ihowa:
|
|
Gene
|
MapM
|
19:27 |
וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:27 |
Dia nifoha maraina koa Abrahama ka nankany amin’ ilay efa nijanonany teo anatrehan’ i Jehovah;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:27 |
UAbrahama wasevuka ekuseni kakhulu, waya endaweni lapho ayemi khona phambi kweNkosi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:27 |
Vroeg in de morgen begaf Abraham zich naar de plaats, waar hij voor het aanschijn van Jahweh had gestaan.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:27 |
Um morgonen tidleg gjekk Abraham til den staden han var, då han stod framfor Herren,
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:27 |
Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.
|
|
Gene
|
Northern
|
19:27 |
İbrahim səhər erkən qalxıb Rəbbin önündə durduğu yerə getdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:27 |
וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:27 |
Mandahn rahno, nimensehngie, Eipraam ahpw sangkalahng wasa e patohwan tuhwong KAUN-O ie.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:27 |
Wstawszy tedy Abraham rano, pospieszył się na ono miejsce, kędy stał przed Panem.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:27 |
Abraham zaś wstał rano i udał się na to miejsce, gdzie stał przed Panem.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:27 |
E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:27 |
E Abrahão levantou-se aquella mesma manhã, de madrugada, e foi para aquelle logar onde estivera diante da face do Senhor;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:27 |
E subiu Abraão pela manhã ao lugar onde havia estado diante do SENHOR:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:27 |
E subiu Abraão pela manhã ao lugar onde havia estado diante do SENHOR:
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:27 |
Abraão levantou-se de manhã cedo e foi ao lugar onde tinha estado na presença do Senhor.
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:27 |
Avraam s-a sculat a doua zi dis-de-dimineaţă şi s-a dus la locul unde stătuse înaintea Domnului.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:27 |
Между тјмъ, Авраамъ утромъ, пошелъ на то мјсто, гдј стоялъ предъ лицемъ Іеговы;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:27 |
И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:27 |
И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицом Господа,
|
|
Gene
|
SP
|
19:27 |
וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:27 |
וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:27 |
וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:27 |
Zjutraj zgodaj pa vstane Abraham in odide v oni kraj, kjer je prej stal pred Gospodom.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:27 |
Abraham je vstal zgodaj zjutraj h kraju, kjer je stal pred Gospodom
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:27 |
Ibraahimna aroortii hore ayuu u kacay meeshii uu Rabbiga hor istaagay:
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:27 |
Levantose Abrahán muy de mañana y se fue al lugar donde había estado en pie delante de Yahvé.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:27 |
Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:27 |
Y levantóse Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová;
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:27 |
Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:27 |
А сутрадан рано уставши Аврам, отиде на место где је стајао пред Господом;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:27 |
А сјутрадан рано уставши Аврам, отиде на мјесто гдје је стајао пред Господом;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:27 |
Och när Abraham bittida följande morgon gick till den plats där han hade stått inför HERREN,
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:27 |
Tidigt nästa morgon gick Abraham till den plats där han hade stått inför Herren
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:27 |
Men Abraham stod up om morgonen bittida, på det rummet, der han förr hade ståndet för HERranom;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:27 |
Men Abraham stod upp om morgonen bittida, på det rummet, der han förr hade ståndet för Herranom;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:27 |
At si Abraham ay sumampang maaga ng kinaumagahan sa dakong kinatayuan niya sa harap ng Panginoon.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:27 |
อับราฮัมลุกขึ้นตั้งแต่เช้าตรู่ไปยังสถานที่ที่ท่านเคยยืนต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:27 |
¶ Na Ebraham i kirap long moning tru i go long ples we em i bin sanap long ai bilong BIKPELA.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:27 |
İbrahim sabah erkenden kalkıp önceki gün RAB'bin huzurunda durduğu yere gitti.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:27 |
І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:27 |
ابراہیم صبح سویرے اُٹھ کر اُس جگہ واپس آیا جہاں وہ کل رب کے سامنے کھڑا ہوا تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:27 |
इब्राहीम सुबह-सवेरे उठकर उस जगह वापस आया जहाँ वह कल रब के सामने खड़ा हुआ था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:27 |
Ibrāhīm subah-sawere uṭh kar us jagah wāpas āyā jahāṅ wuh kal Rab ke sāmne khaṛā huā thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:27 |
Әтиси таң сәһәрдә Ибраһим Пәрвәрдигар билән сөзләшкән йәргә барди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Sáng hôm sau ông Áp-ra-ham dậy sớm, đến chỗ ông đã đứng trước mặt ĐỨC CHÚA.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:27 |
Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Ðức Giê-hô-va,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:27 |
Sáng hôm sau, Áp-ra-ham thức dậy đi ra chỗ ông đứng với CHÚA hôm qua.
|
|
Gene
|
WLC
|
19:27 |
וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:27 |
Yn gynnar y bore wedyn aeth Abraham i'r man lle buodd e'n sefyll o flaen yr ARGLWYDD.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:27 |
Forsothe Abraham risynge eerly, where he stood bifore with the Lord,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:27 |
Na, pagsalung dakayu' bo' subu-subu lagi', magdai'-dai' si Ibrahim pabīng pehē' ni bay pat'nggehanna ma matahan PANGHŪ'.
|