Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 19:27  And Abraham rose up early to go to the place where he had stood before the Lord.
Gene ABP 19:27  [3rose early 1And 2Abraham] in the morning to the place of which he had stood before the lord.
Gene ACV 19:27  And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah.
Gene AFV2020 19:27  And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
Gene AKJV 19:27  And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
Gene ASV 19:27  And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
Gene BBE 19:27  And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
Gene CPDV 19:27  Then Abraham, rising up in the morning, in the place where he had stood before with the Lord,
Gene DRC 19:27  And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord:
Gene Darby 19:27  And Abraham rose early in the morning [and went] to the place where he had stood before Jehovah;
Gene Geneva15 19:27  And Abraham rising vp earely in ye morning went to the place, where he had stand before the Lord,
Gene GodsWord 19:27  Early the next morning Abraham came to the place where he had stood in front of the LORD.
Gene JPS 19:27  And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before HaShem.
Gene Jubilee2 19:27  And Abraham rose up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
Gene KJV 19:27  And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
Gene KJVA 19:27  And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
Gene KJVPCE 19:27  ¶ And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
Gene LEB 19:27  And Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before Yahweh.
Gene LITV 19:27  And Abraham started up early in the morning, going to the place where he had stood there before Jehovah.
Gene MKJV 19:27  And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD.
Gene NETfree 19:27  Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD.
Gene NETtext 19:27  Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD.
Gene NHEB 19:27  Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
Gene NHEBJE 19:27  Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah.
Gene NHEBME 19:27  Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the Lord.
Gene RLT 19:27  And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before Yhwh:
Gene RNKJV 19:27  And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before יהוה:
Gene RWebster 19:27  And Abraham rose early in the morning to the place where he stood before the LORD:
Gene Rotherha 19:27  And Abraham gat up early in the morning, unto the place where he had stood before Yahweh;
Gene SPE 19:27  And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
Gene Tyndale 19:27  Abraham rose vp early and got him to the place where he stode before the LORde
Gene UKJV 19:27  And Abraham got up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
Gene Webster 19:27  And Abraham rose early in the morning, to the place were he stood before the LORD:
Gene YLT 19:27  And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood before the face of Jehovah;
Gene VulgClem 19:27  Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Gene VulgCont 19:27  Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Gene VulgHetz 19:27  Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Gene VulgSist 19:27  Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
Gene Vulgate 19:27  Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino
Gene CzeB21 19:27  Druhého dne časně zrána Abraham odešel k místu, kde předtím stál před Hospodinem.
Gene CzeBKR 19:27  Vstav pak Abraham ráno, pospíšil k místu tomu, kdež byl stál před Hospodinem.
Gene CzeCEP 19:27  Za časného jitra se Abraham vrátil k místu, kde stál před Hospodinem.
Gene CzeCSP 19:27  Abraham časně ráno spěchal k místu, kde stál před Hospodinem,
Gene ABPGRK 19:27  ώρθρισε δε Αβραάμ τω πρωϊ εις τον τόπον ου ειστήκει εναντίον κυρίου
Gene Afr1953 19:27  En Abraham is vroeg in die môre na die plek waar hy voor die aangesig van die HERE gestaan het.
Gene Alb 19:27  Abrahami u ngrit herët në mëngjes dhe shkoi në vendin ku kishte qëndruar para Zotit;
Gene Aleppo 19:27  וישכם אברהם בבקר  אל המקום—אשר עמד שם את פני יהוה
Gene AraNAV 19:27  وَمَضَى إِبْرَاهِيمُ مُبَكِّراً فِي الصَّبَاحِ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ الرَّبِّ.
Gene AraSVD 19:27  وَبَكَّرَ إِبْرَاهِيمُ فِي ٱلْغَدِ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي وَقَفَ فِيهِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ،
Gene ArmEaste 19:27  Աբրահամը վաղ առաւօտեան գնաց այնտեղ, ուր ինքը կանգնել էր Տիրոջ առաջ,
Gene Azeri 19:27  ائبراهئم سحر ارکن قالخيب ربّئن حوضوروندا دوردوغو يره گتدي.
Gene Bela 19:27  І ўстаў Абрагам рана раніцай іпайшоў на месца, дзе стаяў перад абліччам Госпада;
Gene BulVeren 19:27  И сутринта Авраам подрани на мястото, където беше стоял пред ГОСПОДА,
Gene BurJudso 19:27  နံနက်စောစော အာဗြဟံသည် ထ၍၊ ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ ရပ်နေသော အရပ်သို့ သွားပြီးလျှင်၊
Gene CSlEliza 19:27  Востав же Авраам заутра (иде) на место, идеже стояше пред Господем,
Gene CebPinad 19:27  Ug mitungas si Abraham sa bukid sa dapit diin siya mitindog sa atubangan ni Jehova,
Gene ChiNCVs 19:27  亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,
Gene ChiSB 19:27  亞巴郎清晨起來,到了以前他立在上主面前的地方,
Gene ChiUn 19:27  亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
Gene ChiUnL 19:27  亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
Gene ChiUns 19:27  亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,
Gene CopSahBi 19:27  ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡϥ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Gene CroSaric 19:27  Sutradan u rano jutro Abraham se požuri na mjesto gdje je stajao pred Jahvom,
Gene DaOT1871 19:27  Og Abraham skyndte sig aarle op om Morgenen til Stedet, hvor han havde staaet for Herrens Ansigt.
Gene DaOT1931 19:27  Næste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde staaet hos HERREN,
Gene Dari 19:27  صبح روز بعد ابراهیم بیدار شد و با شتاب به جائی که در حضور خداوند ایستاده بود، رفت.
Gene DutSVV 19:27  En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des HEEREN gestaan had.
Gene DutSVVA 19:27  En Abraham maakte zich deszelven morgens vroeg op, naar de plaats, waar hij voor het aangezicht des Heeren gestaan had.
Gene Esperant 19:27  Kaj matene Abraham leviĝis kaj iris al la loko, kie li estis starinta antaŭ la Eternulo;
Gene Est 19:27  Ja Aabraham läks hommikul vara paika, kus ta Issanda ees oli seisnud,
Gene FarOPV 19:27  بامدادان، ابراهیم برخاست و به سوی آن مکانی که در آن به حضور خداوند ایستاده بود، رفت.
Gene FarTPV 19:27  صبح‌ روز بعد ابراهیم‌ بلند شد و با شتاب ‌به‌ جایی كه ‌در مقابل‌ خداوند ایستاده‌ بود، رفت‌.
Gene FinBibli 19:27  Mutta Abraham nousi varhain aamulla, ja meni siihen paikkaan, kussa hän oli ennen seisonut Herran edessä.
Gene FinPR 19:27  Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä,
Gene FinPR92 19:27  Aamulla Abraham meni paikalle, jossa oli seissyt Herran kasvojen edessä.
Gene FinRK 19:27  Abraham meni varhain aamulla paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä.
Gene FinSTLK2 19:27  Aabraham nousi varhain aamulla ja meni siihen paikkaan, jossa hän oli seisonut Herran edessä.
Gene FreBBB 19:27  Et Abraham se rendit le matin au lieu où il s'était tenu devant l'Eternel.
Gene FreBDM17 19:27  Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s’était tenu devant l’Eternel ;
Gene FreCramp 19:27  Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s'était tenu devant Yahweh.
Gene FreJND 19:27  Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel.
Gene FreKhan 19:27  Abraham se dirigea de bon matin vers l’endroit où il s’était tenu devant le Seigneur.
Gene FreLXX 19:27  Dès l'aube du jour, Abraham se rendit au lieu où il s'était tenu devant le Seigneur.
Gene FrePGR 19:27  Et Abraham se leva le matin et gagna le lieu où il s'était tenu en la présence de l'Éternel,
Gene FreSegon 19:27  Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu en présence de l'Éternel.
Gene FreVulgG 19:27  Or Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur,
Gene Geez 19:27  ወጌሠ ፡ አብርሃም ፡ ውስተ ፡ ዝኩ ፡ መካን ፡ በኀበ ፡ ቆመ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
Gene GerBoLut 19:27  Abraham aber machte sich des Morgens frühe auf an den Ort, da er gestanden war vor dem HERRN,
Gene GerElb18 19:27  Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;
Gene GerElb19 19:27  Und Abraham machte sich des Morgens früh auf an den Ort, wo er vor Jehova gestanden hatte;
Gene GerGruen 19:27  Abraham begab sich nun in der Frühe an die Stätte, wo er vor dem Herrn gestanden.
Gene GerMenge 19:27  Als Abraham sich nun am folgenden Morgen in der Frühe an den Ort begab, wo er vor dem HERRN gestanden hatte,
Gene GerNeUe 19:27  Früh am nächsten Morgen ging Abraham wieder an die Stelle, wo er vor Jahwe gestanden hatte,
Gene GerOffBi 19:27  Und Abraham machte sich früh am Morgen zu dem Ort auf, wo er vor dem (beim) Angesicht JHWHs gestanden hatte.
Gene GerSch 19:27  Abraham aber machte sich am Morgen früh auf an den Ort, da er vor dem HERRN gestanden hatte.
Gene GerTafel 19:27  Und Abraham machte sich früh am Morgen auf nach dem Orte, wo er vor Jehovah gestanden;
Gene GerTextb 19:27  Abraham aber begab sich am andern Morgen früh an die Stätte, wo er vor Jahwe gestanden hatte.
Gene GerZurch 19:27  Am andern Morgen in der Frühe machte sich Abraham auf an den Ort, wo er vor dem Herrn gestanden hatte,
Gene GreVamva 19:27  Ο δε Αβραάμ σηκωθείς ενωρίς το πρωΐ ήλθεν εις τον τόπον όπου είχε σταθή ενώπιον του Κυρίου·
Gene Haitian 19:27  Nan granmaten, Abraram leve, li ale kote li te kanpe ap pale ak Seyè a.
Gene HebModer 19:27  וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה׃
Gene HunIMIT 19:27  Ábrahám pedig kora reggel fölkelt (és elment) azon helyre, ahol állott az Örökkévaló színe előtt.
Gene HunKNB 19:27  Amikor aztán Ábrahám felkelt reggel, és onnan, ahol azelőtt az Úrral állt,
Gene HunKar 19:27  Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe előtt állott vala.
Gene HunRUF 19:27  Reggel fölkelt Ábrahám, hogy arra a helyre menjen, ahol az Úr színe előtt állt.
Gene HunUj 19:27  Reggel fölkelt Ábrahám, hogy arra a helyre menjen, ahol az Úr színe előtt állt.
Gene ItaDio 19:27  Ed Abrahamo levatosi la mattina a buon’ora, andò al luogo ove si era fermato davanti al Signore.
Gene ItaRive 19:27  E Abrahamo si levò la mattina a buon’ora, e andò al luogo dove s’era prima fermato davanti all’Eterno;
Gene JapBungo 19:27  アブラハム其朝夙に起て其嘗てヱホバの前に立たる處に至り
Gene JapKougo 19:27  アブラハムは朝早く起き、さきに主の前に立った所に行って、
Gene KLV 19:27  Abraham got Dung early Daq the po Daq the Daq nuqDaq ghaH ghajta' Qampu' qaSpa' joH'a'.
Gene Kapingam 19:27  Hagaluada-loo dono daiaa, gei Abraham guu-hana hagalimalima gi-di gowaa dela nogo duu-ieia i-mua o Dimaadua.
Gene Kaz 19:27  Ыбырайым таңертең ерте тұрып, кеше өзі Жаратқан Иенің алдында тұрған жерге қайтып барды.
Gene Kekchi 19:27  Joˈ cuulajak chic laj Abraham co̱ cuiˈchic saˈ li naˈajej li quia̱tina̱c cuiˈ xban li Ka̱cuaˈ.
Gene KorHKJV 19:27  ¶아브라함이 아침에 일찍 일어나 주 앞에 섰던 곳에 이르러
Gene KorRV 19:27  아브라함이 그 아침에 일찍이 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러
Gene LXX 19:27  ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου
Gene LinVB 19:27  Abarama abimi o ndako ya ye na ntongontongo mpe akei o esika asololaki na Yawe.
Gene LtKBB 19:27  Anksti rytą Abraomas atėjo į tą vietą, kur jis stovėjo Viešpaties akivaizdoje,
Gene LvGluck8 19:27  Un Ābraams cēlās it agri uz to vietu, kur viņš bija stāvējis priekš Tā Kunga vaiga,
Gene Mal1910 19:27  അബ്രാഹാം രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു താൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നിരുന്ന സ്ഥലത്തു ചെന്നു,
Gene Maori 19:27  A i maranga wawe a Aperahama i te ata ki te wahi i tu ai ia i te aroaro o Ihowa:
Gene MapM 19:27  וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
Gene Mg1865 19:27  Dia nifoha maraina koa Abrahama ka nankany amin’ ilay efa nijanonany teo anatrehan’ i Jehovah;
Gene Ndebele 19:27  UAbrahama wasevuka ekuseni kakhulu, waya endaweni lapho ayemi khona phambi kweNkosi.
Gene NlCanisi 19:27  Vroeg in de morgen begaf Abraham zich naar de plaats, waar hij voor het aanschijn van Jahweh had gestaan.
Gene NorSMB 19:27  Um morgonen tidleg gjekk Abraham til den staden han var, då han stod framfor Herren,
Gene Norsk 19:27  Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde stått for Herrens åsyn.
Gene Northern 19:27  İbrahim səhər erkən qalxıb Rəbbin önündə durduğu yerə getdi.
Gene OSHB 19:27  וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
Gene Pohnpeia 19:27  Mandahn rahno, nimensehngie, Eipraam ahpw sangkalahng wasa e patohwan tuhwong KAUN-O ie.
Gene PolGdans 19:27  Wstawszy tedy Abraham rano, pospieszył się na ono miejsce, kędy stał przed Panem.
Gene PolUGdan 19:27  Abraham zaś wstał rano i udał się na to miejsce, gdzie stał przed Panem.
Gene PorAR 19:27  E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
Gene PorAlmei 19:27  E Abrahão levantou-se aquella mesma manhã, de madrugada, e foi para aquelle logar onde estivera diante da face do Senhor;
Gene PorBLivr 19:27  E subiu Abraão pela manhã ao lugar onde havia estado diante do SENHOR:
Gene PorBLivr 19:27  E subiu Abraão pela manhã ao lugar onde havia estado diante do SENHOR:
Gene PorCap 19:27  Abraão levantou-se de manhã cedo e foi ao lugar onde tinha estado na presença do Senhor.
Gene RomCor 19:27  Avraam s-a sculat a doua zi dis-de-dimineaţă şi s-a dus la locul unde stătuse înaintea Domnului.
Gene RusMakar 19:27  Между тјмъ, Авраамъ утромъ, пошелъ на то мјсто, гдј стоялъ предъ лицемъ Іеговы;
Gene RusSynod 19:27  И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
Gene RusSynod 19:27  И встал Авраам рано утром и пошел на место, где стоял пред лицом Господа,
Gene SP 19:27  וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה
Gene SPMT 19:27  וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה
Gene SPVar 19:27  וישכם אברהם בבקר אל המקום אשר עמד שם את פני יהוה
Gene SloChras 19:27  Zjutraj zgodaj pa vstane Abraham in odide v oni kraj, kjer je prej stal pred Gospodom.
Gene SloKJV 19:27  Abraham je vstal zgodaj zjutraj h kraju, kjer je stal pred Gospodom
Gene SomKQA 19:27  Ibraahimna aroortii hore ayuu u kacay meeshii uu Rabbiga hor istaagay:
Gene SpaPlate 19:27  Levantose Abrahán muy de mañana y se fue al lugar donde había estado en pie delante de Yahvé.
Gene SpaRV 19:27  Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:
Gene SpaRV186 19:27  Y levantóse Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová;
Gene SpaRV190 19:27  Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová:
Gene SrKDEkav 19:27  А сутрадан рано уставши Аврам, отиде на место где је стајао пред Господом;
Gene SrKDIjek 19:27  А сјутрадан рано уставши Аврам, отиде на мјесто гдје је стајао пред Господом;
Gene Swe1917 19:27  Och när Abraham bittida följande morgon gick till den plats där han hade stått inför HERREN,
Gene SweFolk 19:27  Tidigt nästa morgon gick Abraham till den plats där han hade stått inför Herren
Gene SweKarlX 19:27  Men Abraham stod up om morgonen bittida, på det rummet, der han förr hade ståndet för HERranom;
Gene SweKarlX 19:27  Men Abraham stod upp om morgonen bittida, på det rummet, der han förr hade ståndet för Herranom;
Gene TagAngBi 19:27  At si Abraham ay sumampang maaga ng kinaumagahan sa dakong kinatayuan niya sa harap ng Panginoon.
Gene ThaiKJV 19:27  อับราฮัมลุกขึ้นตั้งแต่เช้าตรู่ไปยังสถานที่ที่ท่านเคยยืนต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
Gene TpiKJPB 19:27  ¶ Na Ebraham i kirap long moning tru i go long ples we em i bin sanap long ai bilong BIKPELA.
Gene TurNTB 19:27  İbrahim sabah erkenden kalkıp önceki gün RAB'bin huzurunda durduğu yere gitti.
Gene UkrOgien 19:27  І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.
Gene UrduGeo 19:27  ابراہیم صبح سویرے اُٹھ کر اُس جگہ واپس آیا جہاں وہ کل رب کے سامنے کھڑا ہوا تھا۔
Gene UrduGeoD 19:27  इब्राहीम सुबह-सवेरे उठकर उस जगह वापस आया जहाँ वह कल रब के सामने खड़ा हुआ था।
Gene UrduGeoR 19:27  Ibrāhīm subah-sawere uṭh kar us jagah wāpas āyā jahāṅ wuh kal Rab ke sāmne khaṛā huā thā.
Gene UyCyr 19:27  Әтиси таң сәһәрдә Ибраһим Пәрвәрдигар билән сөзләшкән йәргә барди.
Gene VieLCCMN 19:27  Sáng hôm sau ông Áp-ra-ham dậy sớm, đến chỗ ông đã đứng trước mặt ĐỨC CHÚA.
Gene Viet 19:27  Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Ðức Giê-hô-va,
Gene VietNVB 19:27  Sáng hôm sau, Áp-ra-ham thức dậy đi ra chỗ ông đứng với CHÚA hôm qua.
Gene WLC 19:27  וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
Gene WelBeibl 19:27  Yn gynnar y bore wedyn aeth Abraham i'r man lle buodd e'n sefyll o flaen yr ARGLWYDD.
Gene Wycliffe 19:27  Forsothe Abraham risynge eerly, where he stood bifore with the Lord,
Gene sml_BL_2 19:27  Na, pagsalung dakayu' bo' subu-subu lagi', magdai'-dai' si Ibrahim pabīng pehē' ni bay pat'nggehanna ma matahan PANGHŪ'.