|
Gene
|
AB
|
19:26 |
And his wife looked back, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:26 |
And [2looked 1his wife] unto the rear, and she became a monument of salt.
|
|
Gene
|
ACV
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
ASV
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:26 |
But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:26 |
And his wife, looking behind herself, was turned into a statue of salt.
|
|
Gene
|
DRC
|
19:26 |
And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt.
|
|
Gene
|
Darby
|
19:26 |
And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:26 |
Now his wife behind him looked backe, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:26 |
Lot's wife looked back and turned into a column of salt.
|
|
Gene
|
JPS
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:26 |
Then the wife of Lot looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:26 |
¶ But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
LEB
|
19:26 |
But his wife looked ⌞back⌟, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
LITV
|
19:26 |
And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:26 |
But Lot's wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:26 |
But Lot's wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
RLT
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:26 |
But his wife looked from behind him,—and became—a pillar of salt.
|
|
Gene
|
SPE
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:26 |
And lots wyfe loked behynde her ad was turned in to a pillare of salte.
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
Webster
|
19:26 |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
|
|
Gene
|
YLT
|
19:26 |
And his wife looketh expectingly from behind him, and she is--a pillar of salt!
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:26 |
και επέβλεψεν η γυνή αυτού εις τα οπίσω και εγένετο στήλη αλός
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:26 |
En sy vrou het agter hom omgekyk, en sy het 'n soutpilaar geword.
|
|
Gene
|
Alb
|
19:26 |
Por gruaja e Lotit solli kryet për të shikuar prapa dhe u bë një statujë prej kripe.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:26 |
ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:26 |
وَتَلَفَّتَتْ زَوْجَةُ لُوطٍ السَّائِرَةُ خَلْفَهُ وَرَاءَهَا، فَتَحَوَّلَتْ إِلَى عَمُودٍ مِنَ الْمِلْحِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:26 |
وَنَظَرَتِ ٱمْرَأَتُهُ مِنْ وَرَائِهِ فَصَارَتْ عَمُودَ مِلْحٍ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:26 |
Ղովտի կինը ետ նայեց ու դարձաւ աղէ արձան:
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:26 |
آمّا لوطون آروادي آرخادا دؤنوب آرخايا باخدي و دوز سوتونونا چِورئلدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
19:26 |
А жонка Лотава за ім азірнулася і зрабілася саляным слупам.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:26 |
Но жена му след него погледна назад и стана на стълб от сол.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:26 |
လောတ၏ မယားမူကား နောက်သို့ လှည့်ကြည့် ၍ ဆားတိုင်ဖြစ်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:26 |
И озреся жена его вспять, и бысть столп слан.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:26 |
Apan ang asawa ni Lot nga didto sa ulahi, milingi sa likod niya, ug nahimo siya nga haligi nga asin.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:26 |
罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:26 |
羅特的妻子因回頭觀看,立即變為鹽柱。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:26 |
羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:26 |
羅得妻隨行返顧、變爲鹽柱、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:26 |
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:26 |
ⲁⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲧ ⲛϩⲙⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:26 |
A Lotova se žena obazre i pretvori se u stup soli.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:26 |
Da saa hans Hustru om bag ham og blev en Saltstøtte.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:26 |
Men hans Hustru, som gik efter ham, saa sig tilbage og blev til en Saltstøtte.
|
|
Gene
|
Dari
|
19:26 |
اما زن لوط به پشت سر نگاه کرد و به یک ستون نمک تبدیل شد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:26 |
En zijn huisvrouw zag om van achter hem; en zij werd een zoutpilaar.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:26 |
En zijn huisvrouw zag om van achter hem; en zij werd een zoutpilaar.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:26 |
Kaj lia edzino ekrigardis malantaŭen, kaj ŝi fariĝis kolono el salo.
|
|
Gene
|
Est
|
19:26 |
Aga Loti naine, kes ta järel käis, vaatas tagasi ja muutus soolasambaks!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:26 |
اما زن او، از عقب خودنگریسته، ستونی از نمک گردید.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:26 |
امّا زن لوط به عقب نگاه كرد و به یک ستون نمک تبدیل شد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:26 |
Ja Lotin emäntä käänsi kasvonsa takaisin hänestä; ja muuttui suolapatsaaksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:26 |
Ja Lootin vaimo, joka tuli hänen jäljessään, katsoi taaksensa, ja niin hän muuttui suolapatsaaksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:26 |
Mutta Lootin vaimo katsoi taakseen ja muuttui suolapatsaaksi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:26 |
Mutta Lootin vaimo katsoi taakseen ja muuttui suolapatsaaksi.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:26 |
Mutta hänen vaimonsa, joka oli tullut hänen jäljessään, katsoi taakseen, ja muuttui suolapatsaaksi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:26 |
Et la femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:26 |
Mais la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:26 |
La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:26 |
Et la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:26 |
La femme de Loth, ayant regardé en arrière, devint une statue de sel.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:26 |
Cependant, la femme de Lot regarda en arrière et elle devint comme une colonne de sel.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:26 |
Mais sa femme regarda derrière elle, et elle devint statue de sel.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:26 |
La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:26 |
Or la femme de Lot regarda derrière elle, et elle fut changée en une statue de sel.
|
|
Gene
|
Geez
|
19:26 |
ወነጸረት ፡ ብእሲተ ፡ ሎጥ ፡ ድኅሬሃ ፡ ወኮነት ፡ ሐውልተ ፡ ጼው ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:26 |
Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsaule.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:26 |
Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzsäule.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:26 |
Und sein Weib sah sich hinter ihm um und ward zu einer Salzsäule.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:26 |
Sein Weib aber schaute hinter sich und ward zu einer Salzsäule.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:26 |
Lots Frau aber hatte sich hinter ihm umgeschaut; da wurde sie zu einer Salzsäule.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:26 |
Lots Frau aber hatte sich hinter seinem Rücken umgeschaut und war zu einer Salzsäule erstarrt.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:26 |
Und seine Frau blickte hinter sich und wurde eine Salzsäule.
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:26 |
Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzsäule.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:26 |
Aber sein Weib blickte um hinter ihm und ward zur Salzsäule.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:26 |
Und sein Weib schaute sich hinter ihm um; da wurde sie zu einer Salzsäule.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:26 |
Lots Weib aber sah sich hinter ihm um und ward zur Salzsäule.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:26 |
Αλλ' γυνή αυτού περιβλέψασα όπισθεν αυτού έγεινε στήλη άλατος.
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:26 |
Men, madan Lòt vire gade dèyè. Lamenm li tounen yon gwo estati sèl.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:26 |
ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:26 |
És felesége hátratekintett és sóoszloppá lett.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:26 |
Lót felesége pedig, aki hátratekintett, sóoszloppá változott.
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:26 |
És hátra tekinte az ő felesége, és sóbálványnyá lőn.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:26 |
Lót felesége azonban, aki mögötte ment, közben hátranézett, és sóbálvánnyá vált.
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:26 |
Mögötte menő felesége azonban hátratekintett, és sóbálvánnyá lett.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:26 |
Or la moglie di Lot riguardò di dietro a lui, e divenne una statua di sale.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:26 |
Ma la moglie di Lot si volse a guardare indietro, e diventò una statua di sale.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:26 |
ロトの妻は後を回顧たれば鹽の柱となりぬ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:26 |
しかしロトの妻はうしろを顧みたので塩の柱になった。
|
|
Gene
|
KLV
|
19:26 |
'ach Daj be'nal nejta' DoH vo' behind ghaH, je ghaH mojta' a pillar vo' salt.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:26 |
Gei di lodo o Lot guu-mmada gi-muli, geia gu-hamaaloo guu-hai tuludulu toolo.
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:26 |
Ал Луттың әйелі артына қарамақ болып кері бұрылды. Сонда ол бірден тұз бағанасына айналды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:26 |
Li rixakil laj Lot qui-iloc chirix ut aran quicana chokˈ xpecal atzˈam.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:26 |
¶그러나 롯의 아내는 그의 뒤에서 뒤를 돌아보았으므로 소금 기둥이 되었더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:26 |
롯의 아내는 뒤를 돌아 본고로 소금 기둥이 되었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
19:26 |
καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:26 |
Mwasi wa Lot atali nsima mpe abongwani likonzi lya mongwa.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:26 |
Bet Loto žmona pažvelgė atgal ir pavirto druskos stulpu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:26 |
Un viņa sieva skatījās atpakaļ un palika par sālsstabu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:26 |
ലോത്തിന്റെ ഭാൎയ്യ അവന്റെ പിന്നിൽനിന്നു തിരിഞ്ഞുനോക്കി ഉപ്പുതൂണായി ഭവിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
19:26 |
Na i titiro tana wahine ki muri i a ia, a meinga ana hei pou tote.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:26 |
וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:26 |
Fa ny vadin’ i Lota niherika teo ivohony, dia tonga vongan-tsira mitsangana izy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:26 |
Kodwa umkakhe wakhangela emuva engemuva kwakhe, wasesiba yinsika yetshwayi.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:26 |
De vrouw van Lot, die achter hem aanliep, keek om, en werd in een zoutklomp veranderd.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:26 |
Og kona hans Lot såg attum seg. Då vart ho til ein saltstein.
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:26 |
Men Lots hustru, som fulgte efter ham, så sig tilbake; da blev hun til en saltstøtte.
|
|
Gene
|
Northern
|
19:26 |
Ancaq Lutun arvadı dönüb geriyə baxdı və duz sütununa çevrildi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:26 |
וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:26 |
Ahpw en Lohd eh pwoud, me kilengla mwuri, e ahpw pikla wiahla uhr soahl.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:26 |
I obejrzała się żona jego idąc za nim, a obróciła się w słup solny.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:26 |
Lecz żona Lota, idąc za nim, obejrzała się wstecz i stała się słupem soli.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:26 |
Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:26 |
E a mulher de Lot olhou para traz d'elle, e ficou convertida n'uma estatua de sal.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:26 |
Então a mulher de Ló olhou atrás, às costas dele, e se tornou estátua de sai.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:26 |
Então a mulher de Ló olhou atrás, às costas dele, e se tornou estátua de sai.
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:26 |
*A mulher de Lot olhou para trás e ficou transformada numa estátua de sal.
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:26 |
Nevasta lui Lot s-a uitat înapoi şi s-a prefăcut într-un stâlp de sare.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:26 |
Жена же Лотова оглянулась назадъ, и обратилась въ соляной столпъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:26 |
Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:26 |
Жена же Лота оглянулась позади него и стала соляным столбом.
|
|
Gene
|
SP
|
19:26 |
ותבט אשתו מאחריו ותהי נצב מלח
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:26 |
ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:26 |
ותבט אשתו מאחריו ותהי נצב מלח
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:26 |
In žena njegova, gredoča za njim, se je ozrla nazaj, in postala je solnat steber.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:26 |
Toda njegova žena je za njim pogledala nazaj in postala solnat steber.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:26 |
Laakiinse naagtiisii oo daba socotay ayaa dib u eegtay, waxayna noqotay tiir cusbo ah.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:26 |
Mas la mujer de (Lot) miró atrás y se convirtió en estatua de sal.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:26 |
Entonces la mujer de Lot miró atrás, á espaldas de él, y se volvió estatua de sal.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:26 |
¶ Entonces su mujer miró atrás de él, y fue vuelta estatua de sal.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:26 |
Entonces la mujer de Lot miró atrás, á espaldas de él, y se volvió estatua de sal.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:26 |
Али жена Лотова беше се обазрела идући за њим, и поста слан камен.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:26 |
Али жена Лотова бјеше се обазрела идући за њим, и поста слан камен.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:26 |
Och Lots hustru, som följde efter honom, såg sig tillbaka; då blev hon en saltstod.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:26 |
Men Lots hustru som följde efter honom såg sig tillbaka, och hon blev en saltstod.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:26 |
Och hans hustru såg tilbaka, och wardt en saltstod.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:26 |
Och hans hustru såg tillbaka, och vardt en saltstod.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:26 |
Datapuwa't ang asawa ni Lot ay lumingon sa likuran ni Lot, at naging haliging asin.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:26 |
แต่ภรรยาของเขาผู้ตามข้างหลังเขาเหลียวกลับไปมองดูและนางจึงกลายเป็นเสาเกลือ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:26 |
¶ Tasol meri bilong em i lukluk i go bek taim em i stap long baksait bilong Lot, na meri i kamap wanpela pos sol.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:26 |
Ancak Lut'un peşisıra gelen karısı dönüp geriye bakınca tuz kesildi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:26 |
А жінка його, Ло́това, озирнулася позад нього, — і стала стовпом соляним!
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:26 |
لیکن فرار ہوتے وقت لوط کی بیوی نے پیچھے مُڑ کر دیکھا تو وہ فوراً نمک کا ستون بن گئی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:26 |
लेकिन फ़रार होते वक़्त लूत की बीवी ने पीछे मुड़कर देखा तो वह फ़ौरन नमक का सतून बन गई।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:26 |
Lekin farār hote waqt Lūt kī bīwī ne pīchhe muṛ kar dekhā to wuh fauran namak kā satūn ban gaī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:26 |
У чағда Лутниң аяли кәйнигә бурулуп қариведи, шу петичә қетип, таштузға айлинип қалди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:26 |
*Bà vợ ông Lót ngoái lại đằng sau và hoá thành cột muối.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:26 |
Nhưng vợ của Lót quay ngó lại đặng sau mình, nên hóa ra một tượng muối.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:26 |
Nhưng vợ Lót ngoảnh nhìn lại phía sau và bị biến thành tượng muối.
|
|
Gene
|
WLC
|
19:26 |
וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:26 |
A dyma wraig Lot yn edrych yn ôl a syllu ar beth oedd yn digwydd, a chafodd ei throi'n golofn o halen.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:26 |
And his wijf lokide abac, and was turned in to an ymage of salt.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:26 |
Sagō' bay palingi' h'nda si Lōt ni buli'anna ati tahinang iya magtūy batu asin.
|