Gene
|
RWebster
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:25 |
He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
|
Gene
|
SPE
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
ABP
|
19:25 |
And he eradicated these cities, and all the place round about, and all the ones dwelling in the cities, and the things rising from out of the ground.
|
Gene
|
NHEBME
|
19:25 |
He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
|
Gene
|
Rotherha
|
19:25 |
so he overthrew these cities, and all the circuit,—and all the inhabitants of the cities, and the produce of the ground.
|
Gene
|
LEB
|
19:25 |
And he overthrew those cities and the whole plain, and the inhabitants of the cities and the vegetation of the ground.
|
Gene
|
RNKJV
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:25 |
and he overthrew those cities and all that plain, with all the inhabitants of those cities, and the fruit of the ground.
|
Gene
|
Webster
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
Darby
|
19:25 |
and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground.
|
Gene
|
ASV
|
19:25 |
and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
LITV
|
19:25 |
And He overthrew those cities, and all the plain, and all those living in the cities, and the produce of the ground.
|
Gene
|
Geneva15
|
19:25 |
And ouerthrewe those cities and all the plaine, and all the inhabitants of the cities; and that that grewe vpon the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
19:25 |
And he overturned these cities, and all the surrounding region: all the inhabitants of the cities, and everything that springs from the land.
|
Gene
|
BBE
|
19:25 |
And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.
|
Gene
|
DRC
|
19:25 |
And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
19:25 |
He destroyed those cities, the whole plain, all who lived in the cities, and whatever grew on the ground.
|
Gene
|
JPS
|
19:25 |
and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
Tyndale
|
19:25 |
and overthrewe those cyteis and all the region and all that dwelled in the cytes and that that grewe vpon the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
NETfree
|
19:25 |
So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground.
|
Gene
|
AB
|
19:25 |
And He overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground.
|
Gene
|
AFV2020
|
19:25 |
And He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
NHEB
|
19:25 |
He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
|
Gene
|
NETtext
|
19:25 |
So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground.
|
Gene
|
UKJV
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
KJV
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
KJVA
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
AKJV
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
|
Gene
|
RLT
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
MKJV
|
19:25 |
And He overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
YLT
|
19:25 |
and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground.
|
Gene
|
ACV
|
19:25 |
And he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:25 |
E destruiu as cidades, e toda aquela planície, com todos os moradores daquelas cidades, e o fruto da terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
19:25 |
ka nandrava ireny tanàna ireny sy ny tany lemaka rehetra sy ny mponina rehetra tao an-tanàna ary ny zava-maniry teo amin’ ny tany.
|
Gene
|
FinPR
|
19:25 |
ja hävitti nämä kaupungit ynnä koko lakeuden sekä kaikki niiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvullisuuden.
|
Gene
|
FinRK
|
19:25 |
Hän hävitti nämä kaupungit, koko tasangon sekä kaikki noiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvillisuuden.
|
Gene
|
ChiSB
|
19:25 |
毀滅了這幾座城市和整個平原,以及城中所有的居民和地上的草木。
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:25 |
ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:25 |
կործանեց այդ քաղաքներն ու դրանց ամբողջ շրջակայքը, ոչնչացրեց քաղաքների բոլոր բնակիչներին ու երկրի ամբողջ բուսականութիւնը:
|
Gene
|
ChiUns
|
19:25 |
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
|
Gene
|
BulVeren
|
19:25 |
Той разори тези градове и цялата околност, всичките жители на градовете и земните растения.
|
Gene
|
AraSVD
|
19:25 |
وَقَلَبَ تِلْكَ ٱلْمُدُنَ، وَكُلَّ ٱلدَّائِرَةِ، وَجَمِيعَ سُكَّانِ ٱلْمُدُنِ، وَنَبَاتِ ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
19:25 |
Kaj Li ruinigis tiujn urbojn kaj la tutan ĉirkaŭaĵon kaj ĉiujn loĝantojn de la urboj kaj la kreskaĵojn de la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:25 |
พระองค์ทรงทำลายล้างเมืองทั้งหลายเหล่านั้น บรรดาที่ราบลุ่ม ชาวเมืองทั้งปวงและสิ่งที่งอกขึ้นมาบนแผ่นดิน
|
Gene
|
SPMT
|
19:25 |
ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישבי הערים וצמח האדמה
|
Gene
|
OSHB
|
19:25 |
וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
19:25 |
ထိုမြို့တို့ကို၎င်း၊ ချိုင့်အရပ် တရှောက်လုံးကို၎င်း၊ မြို့သားအပေါင်းတို့ကို၎င်း မြေ၌ ပေါက်သမျှကို၎င်း၊ မှောက်လဲတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
19:25 |
خداوند سدوم و غموره و تمام دشتهای آن را با مردم و هر گیاهی كه در آنجا روییده میشد، ویران كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:25 |
Yoṅ us ne us pūre maidān ko us ke shahroṅ, bāshindoṅ aur tamām hariyālī samet tabāh kar diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
19:25 |
Han ödelade dessa städer, hela slätten, alla som bodde i städerna och det som växte på marken.
|
Gene
|
GerSch
|
19:25 |
und kehrte die Städte um und die ganze Umgebung und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:25 |
At ginunaw niya ang mga bayang yaon, at ang buong Kapatagan at ang lahat ng nangananahan sa mga bayang yaon, at ang tumutubo sa lupang yaon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:25 |
Hän hävitti nämä kaupungit ja koko alangon sekä kaikki niiden kaupunkien asukkaat ja maan kasvillisuuden.
|
Gene
|
Dari
|
19:25 |
خداوند سدوم و عموره را و تمام دشت های آنرا با مردم و هر گیاهی که در آنجا روئیده بود ویران کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
19:25 |
wuuna rogay magaalooyinkaas, iyo Bannaankii oo dhan, iyo dadkii degganaa magaalooyinkaas oo dhan, iyo wixii dhulka ka soo baxay oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
19:25 |
og søkkte i kav båe dei byarne og heile kverven, med alle som i byarne budde, og alt som på vollarne voks.
|
Gene
|
Alb
|
19:25 |
Kështu ai shkatërroi ato qytete, tërë fushën, tërë banorët e qytetit e gjithçka mbinte mbi tokën.
|
Gene
|
UyCyr
|
19:25 |
У бу икки шәһәрни, пүтүн түзләңликни вә пүтүн аһалини йәрдики гиялар билән қошуп харабиликкә айландурувәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:25 |
그 도시들과 온 평야와 그 도시들의 모든 거주민과 땅 위에서 자라난 것을 엎어 멸하셨더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:25 |
И затр оне градове и сву ону раван, и све људе у градовима и род земаљски.
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:25 |
and distriede these citees, and al the cuntrey aboute; he destriede alle enhabiters of citees, and all grene thingis of erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
19:25 |
ആ പട്ടണങ്ങൾക്കും പ്രദേശത്തിന്നു മുഴുവനും ആ പട്ടണങ്ങളിലെ സകലനിവാസികൾക്കും നിലത്തെ സസ്യങ്ങൾക്കും ഉന്മൂലനാശം വരുത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
19:25 |
그 성들과 온 들과 성에 거하는 모든 백성과 땅에 난 것을 다 엎어 멸하셨더라
|
Gene
|
Azeri
|
19:25 |
بو شهرلري، بوتون درهني، اورانين بوتون ساکئنلرئني و تورپاقدا بئتن هر شيي محو اتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:25 |
Och omstörte de städer i alla den ängden, och alla de, som i städerna bodde, och allt det på landena wäxt war.
|
Gene
|
KLV
|
19:25 |
ghaH overthrew chaH vengmey, Hoch the plain, Hoch the nganpu' vo' the vengmey, je vetlh nuq grew Daq the yav.
|
Gene
|
ItaDio
|
19:25 |
E sovvertì quelle città e tutta la pianura, e tutti gli abitanti di esse città, e le piante della terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:25 |
и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:25 |
И преврати грады сия, и всю окрестную страну, и вся живущыя во градех, и вся прозябающая от земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:25 |
και κατέστρεψε τας πόλεις ταύτας και πάσαν την περίχωρον και πάντας τους κατοικούντας εν ταις πόλεσι και τα ανατέλλοντα εκ της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
19:25 |
Et il détruisit ces villes et toute la Plaine et tous les habitants des villes et les germes de la terre.
|
Gene
|
LinVB
|
19:25 |
ebomi mboka inso ná esobe, ná bato banso bafandi kuna, ná bilanga bya bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:25 |
És felforgatta a városokat, meg az egész környéket, a városok összes lakóit és a föld növényzetét.
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:25 |
於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、
|
Gene
|
VietNVB
|
19:25 |
Vậy Ngài tiêu hủy các thành và toàn thể đồng bằng luôn cả mọi người sống trong các thành và cây cỏ trên đất.
|
Gene
|
LXX
|
19:25 |
καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
19:25 |
Ug gilaglag niya ang mga ciudad, ug kadtong tibook nga Kapatagan, uban ang tanan nga mga pumoluyo niadtong mga ciudara, ug kadtong nanagtubo sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
19:25 |
A nimicit cu desăvârşire cetăţile acelea, toată câmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor, şi tot ce creştea pe pământ.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:25 |
E ahpw ketin kamwomwala kahnimw ko oh nan wahuo pwon, iangahki tohn kahnimw ko koaros oh mehkoaros me audepen sahpwo.
|
Gene
|
HunUj
|
19:25 |
Így pusztította el azokat a városokat és azt az egész környéket, a városok egész lakosságát, sőt a föld növényzetét is.
|
Gene
|
GerZurch
|
19:25 |
und vernichtete so die Städte und den ganzen Umkreis und alle Bewohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
|
Gene
|
GerTafel
|
19:25 |
Und Er kehrte um diese Städte und den ganzen Umkreis und alle Einwohner der Städte und das Gewächs des Bodens.
|
Gene
|
RusMakar
|
19:25 |
И истребилъ города сіи, и всю равнину сію, и всјхъ жителей городовъ сихъ, и произрастенія земли.
|
Gene
|
PorAR
|
19:25 |
E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:25 |
En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.
|
Gene
|
FarOPV
|
19:25 |
و آن شهرها، و تمام وادی، و جمیع سکنه شهرها و نباتات زمین راواژگون ساخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
19:25 |
Yasibhubhisa leyomizi legceke lonke, labo bonke ababehlala emizini, lokuhlumayo komhlaba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:25 |
E destruiu as cidades, e toda aquela planície, com todos os moradores daquelas cidades, e o fruto da terra.
|
Gene
|
Norsk
|
19:25 |
Og han ødela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste på marken.
|
Gene
|
SloChras
|
19:25 |
in pokončal je ta mesta in vso ravnino in vse prebivalce tistih mest in kar je raslo na zemlji.
|
Gene
|
Northern
|
19:25 |
bu şəhərləri, bütün düzənliyi, oranın bütün sakinlərini və torpaqda bitən hər şeyi məhv etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
19:25 |
und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens.
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:25 |
Un viņš izpostīja tās pilsētas un visu to apgabalu un visus to pilsētu iedzīvotājus, ir zemes augļus.
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:25 |
E derribou aquellas cidades, e toda aquella campina, e todos os moradores d'aquellas cidades, e o que nascia da terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
19:25 |
把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:25 |
Och omstörte de städer i alla den ängden, och alla de, som i städerna bodde, och allt det på landena växt var.
|
Gene
|
SPVar
|
19:25 |
ויהפך את הערים האלה ואת כל הככר ואת כל ישבי הערים וצמח האדמה
|
Gene
|
FreKhan
|
19:25 |
II détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants de ces villes et la végétation du sol.
|
Gene
|
FrePGR
|
19:25 |
et Il bouleversa ces villes et toute la contrée, et la population des villes et les productions du sol.
|
Gene
|
PorCap
|
19:25 |
Destruiu estas cidades, todo o vale e todos os habitantes das cidades e até a vegetação da terra.
|
Gene
|
JapKougo
|
19:25 |
これらの町と、すべての低地と、その町々のすべての住民と、その地にはえている物を、ことごとく滅ぼされた。
|
Gene
|
GerTextb
|
19:25 |
und zerstörte jene Städte von Grund aus samt der ganzen Niederung und allen Bewohnern der Städte und dem, was auf den Fluren gewachsen war.
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:25 |
Y destruyó aquellas ciudades y toda la Vega, con todos los habitantes de las ciudades, hasta las plantas del suelo.
|
Gene
|
Kapingam
|
19:25 |
Gu-oho nia maa mo-di gowaa maalama mehanga gonduu, ngaadahi mo nia daangada ala i-golo huogodoo, mono mee huogodoo ala e-tomo i-hongo di gowaa deelaa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:25 |
Und [so] verwüstete er diese Städte und den gesamten Umkreis (die gesamte Umgebung) und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens (Ackerlandes).
|
Gene
|
WLC
|
19:25 |
וֽ͏ַיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
19:25 |
Jis sunaikino tuos miestus, visą apylinkę, visus miesto gyventojus ir augalus.
|
Gene
|
Bela
|
19:25 |
і збурыў гарады гэтыя, і ўсё навакольле гэта, і ўсіх жыхароў гарадоў гэтых, і расьліны зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:25 |
Und kehrete die Stadte urn, die ganze Gegend und alle Einwohner der Stadte, und was auf dem Lande gewachsen war.
|
Gene
|
FinPR92
|
19:25 |
Hän tuhosi nämä kaupungit ja koko tasangon sekä kaupunkien kaikki asukkaat ja maan kasvitkin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:25 |
Y trastornó las ciudades, y toda aquella llanura con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:25 |
Hij vernietigde die steden en de hele streek tot de grond toe, met al de bewoners van die steden en al wat op de akkers stond.
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:25 |
und verwüstete die Städte und den ganzen Umkreis ‹des Jordan›. Alle Menschen dort kamen um, und alles, was auf den Feldern wuchs, wurde vernichtet.
|
Gene
|
Est
|
19:25 |
ning hävitas need linnad ja kogu ümbruskonna, kõik linnade elanikud ja maa taimestiku.
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:25 |
یوں اُس نے اُس پورے میدان کو اُس کے شہروں، باشندوں اور تمام ہریالی سمیت تباہ کر دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
19:25 |
وَقَلَبَ تِلْكَ الْمُدُنَ وَالسَّاكِنِينَ فِيهَا، وَالسَّهْلَ الْمُحِيطَ بِهَا وَكُلَّ مَزْرُوعَاتِ الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:25 |
把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。
|
Gene
|
ItaRive
|
19:25 |
ed egli distrusse quelle città e tutta la pianura e tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo.
|
Gene
|
Afr1953
|
19:25 |
en Hy het hierdie stede omgekeer en die hele Jordaanstreek, ook al die inwoners van die stede en wat op die grond groei.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:25 |
и ниспроверг города эти, и всю окрестность эту, и всех жителей городов этих, и все произрастания земли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:25 |
यों उसने उस पूरे मैदान को उसके शहरों, बाशिंदों और तमाम हरियाली समेत तबाह कर दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
19:25 |
Bu kentleri, bütün ovayı, oradaki insanların hepsini ve bütün bitkileri yok etti.
|
Gene
|
DutSVV
|
19:25 |
En Hij keerde deze steden om, en die ganse vlakte, en alle inwoners dezer steden, ook het gewas des lands.
|
Gene
|
HunKNB
|
19:25 |
és elpusztította Isten ezeket a városokat, és az egész környéket, a városok minden lakóját, s a föld minden növényét.
|
Gene
|
Maori
|
19:25 |
A hurihia iho e ia aua pa, me te mania katoa, me nga tangata katoa o nga pa, me nga mea e tupu ana i te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:25 |
Manjari kamulka'an e'na duwa lahat e'. Talapay isab saga kaluma'an ma kaluha'an kapantayan inān sampay manusiya'na kamemon sampay isab paltomo'-tomo'anna kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
19:25 |
És elsűlyeszté ama városokat, és azt az egész vidéket, és a városok minden lakosait, és a föld növényeit is.
|
Gene
|
Viet
|
19:25 |
hủy diệt hai thành nầy, cả đồng bằng, hết thảy dân sự cùng các cây cỏ ở nơi đất đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
19:25 |
Ut queˈsacheˈ chixjunil li tenamit. Queˈosoˈ chi junaj cua li cristian li cuanqueb aran ut chixjunil li acui̱mk. Queˈosoˈ chi junaj cua chixjunil li cuan saˈ li ru takˈa aˈan.
|
Gene
|
SP
|
19:25 |
ויהפך את הערים האלה ואת כל הככר ואת כל ישבי הערים וצמח האדמה
|
Gene
|
Swe1917
|
19:25 |
och han omstörtade dessa städer med hela Slätten och alla dem som bodde i städerna och det som växte på marken.
|
Gene
|
CroSaric
|
19:25 |
i uništi one gradove i svu onu ravnicu, sve žitelje gradske i sve raslinstvo na zemlji.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:25 |
Người phá đổ các thành ấy và cả Vùng, cùng với toàn thể dân cư các thành ấy và cây cỏ trên đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:25 |
et il détruisit ces villes-là, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et le germe de la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
19:25 |
Il bouleversa ces deux villes, et tous les alentours, et tous ceux qui habitaient les villes, et tout ce que produisait la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
19:25 |
ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישבי הערים וצמח האדמה
|
Gene
|
MapM
|
19:25 |
וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כׇּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כׇּל־יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
19:25 |
ויהפך את הערים האל ואת כל הככר ואת כל ישבי הערים וצמח האדמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
19:25 |
бұл қалаларды, төңірегіндегі бүкіл жазықты, барлық қала тұрғындарын және далада өсіп тұрғанның бәрін де күл-талқан етіп қиратты.
|
Gene
|
FreJND
|
19:25 |
et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
19:25 |
Und er vernichtete diese Städte, die ganze Niederung und alle Insassen der Städte und das Gewächs des Feldes.
|
Gene
|
SloKJV
|
19:25 |
in razdejal je ti [dve] mesti, vso ravnino, vse prebivalce mest in to, kar je raslo na tleh.
|
Gene
|
Haitian
|
19:25 |
Li detwi de lavil sa yo ak tout plenn lan ansanm ak tout moun ki te rete nan lavil yo ak tout plant ki t'ap pouse nan tè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
19:25 |
Ja kukisti ne kaupungit, ja kaiken sen lakeuden: niin myös kaikki niiden kaupunkein asuvaiset, ja maan kasvon.
|
Gene
|
Geez
|
19:25 |
ወገፍትኦን ፡ ለእማንቱ ፡ አህጉር ፡ ወለአድያሚሆን ፡ ምስለ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ አህጉሪሁ ፡ ወለዘርአ ፡ ምድሮሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
19:25 |
Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:25 |
Cafodd y ddwy dref eu dinistrio'n llwyr, a phawb a phopeth arall yn y dyffryn, hyd yn oed y planhigion.
|
Gene
|
GerMenge
|
19:25 |
und vernichtete diese Städte und die ganze Jordan-Ebene samt allen Bewohnern der Ortschaften und allem, was auf den Fluren gewachsen war.
|
Gene
|
GreVamva
|
19:25 |
και κατέστρεψε τας πόλεις ταύτας, και πάντα τα περίχωρα και πάντας τους κατοίκους των πόλεων και τα φυτά της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:25 |
I поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:25 |
И затре оне градове и сву ону раван, и све људе у градовима и род земаљски.
|
Gene
|
FreCramp
|
19:25 |
Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre.
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:25 |
I zniszczył te miasta, całą tę równinę i wszystkich mieszkańców tych miast, a także roślinność tej ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
19:25 |
Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:25 |
Y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
19:25 |
Így pusztította el azokat a városokat és azt az egész környéket, a városok egész lakosságát, sőt a föld növényzetét is.
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:25 |
og han ødelagde disse Byer og hele Jordanegnen og alle Byernes Indbyggere og Landets Afgrøde.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:25 |
Na Em i tromoi i go daun ol dispela biktaun, na olgeta dispela graun stret, na olgeta manmeri bilong ol biktaun, na dispela samting i kamap antap long graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:25 |
Og han omstyrtede disse Stæder og den ganske Egn og alle Indbyggerne i Stæderne og Jordens Grøde.
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:25 |
et il perdit ces villes, et tout le pays d’alentour, et tous les habitants des cités, et tout ce qui avait quelque verdure sur la terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
19:25 |
I wywrócił miasta one, i wszystkę onę równinę, wszystkie obywatele miast onych, i urodzaje onej ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
19:25 |
其邑と低地と其邑の居民および地に生るところの物を盡く滅したまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
19:25 |
und er kehrte diese Städte um und die ganze Ebene und alle Bewohner der Städte und das Gewächs des Erdbodens.
|