Gene
|
RWebster
|
19:31 |
And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:31 |
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth.
|
Gene
|
SPE
|
19:31 |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
ABP
|
19:31 |
[4said 1And 2the 3elder] to the younger, Our father is older, and there is no one upon the land who will enter to us, as it is fit in all the earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
19:31 |
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth.
|
Gene
|
Rotherha
|
19:31 |
And the firstborn said unto the younger. Our father is old,—and, a man, there is not in the earth to come in unto us, after the way of all the earth.
|
Gene
|
LEB
|
19:31 |
And the firstborn daughter said to the younger one, “Our father is old, and there is no man in the land to come in to us according to the manner of all the land.
|
Gene
|
RNKJV
|
19:31 |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:31 |
Then the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man [left] in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.
|
Gene
|
Webster
|
19:31 |
And the first-born said to the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
Darby
|
19:31 |
And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
ASV
|
19:31 |
And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
LITV
|
19:31 |
And the first born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the land to come in to us as is the way of all the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
19:31 |
And the elder saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs after the maner of all ye earth.
|
Gene
|
CPDV
|
19:31 |
And the elder said to the younger: “Our father is old, and no man remains in the land who can enter to us according to the custom of the whole world.
|
Gene
|
BBE
|
19:31 |
And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
|
Gene
|
DRC
|
19:31 |
And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
19:31 |
The older daughter said to the younger one, "Our father is old. No men are here. We can't get married as other people do.
|
Gene
|
JPS
|
19:31 |
And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.
|
Gene
|
Tyndale
|
19:31 |
Than sayde the elder vnto the yonger oure father is olde and there are no moo men in the erth to come in vnto vs after the maner of all the world.
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:31 |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
NETfree
|
19:31 |
Later the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
|
Gene
|
AB
|
19:31 |
And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
19:31 |
And the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us, as is the way of all the earth.
|
Gene
|
NHEB
|
19:31 |
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth.
|
Gene
|
NETtext
|
19:31 |
Later the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
|
Gene
|
UKJV
|
19:31 |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
KJV
|
19:31 |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
KJVA
|
19:31 |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
AKJV
|
19:31 |
And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
RLT
|
19:31 |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
|
Gene
|
MKJV
|
19:31 |
And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
|
Gene
|
YLT
|
19:31 |
And the first-born saith unto the younger, `Our father is old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as is the way of all the earth;
|
Gene
|
ACV
|
19:31 |
And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:31 |
Então a maior disse à menor: Nosso pai é velho, e não resta homem na terra que entre a nós conforme o costume de toda a terra:
|
Gene
|
Mg1865
|
19:31 |
Ary hoy ny vavimatoa tamin’ ny zandriny: Efa antitra izao raintsika, ary tsy misy lehilahy ambonin’ ny tany hanambady antsika araka ny fanaon’ ny tany rehetra;
|
Gene
|
FinPR
|
19:31 |
Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Isämme on vanha, eikä tässä maassa ole ketään miestä, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa.
|
Gene
|
FinRK
|
19:31 |
Vanhempi tytär sanoi nuoremmalle: ”Isämme on vanha, eikä tässä maassa ole miestä, joka voisi tulla luoksemme, kuten koko maassa on tapana.
|
Gene
|
ChiSB
|
19:31 |
長女對幼女說:「我們的父親已經老了,地上又沒有男人依照世界上的禮俗來與我們親近。
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:31 |
ⲡⲉϫⲉ ⲧⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:31 |
Աւագ դուստրն ասաց կրտսերին. «Մեր հայրը ծերացել է, եւ երկրում չկայ մէկը, որ մեզ հետ պառկի, ինչպէս ողջ աշխարհի կարգն է:
|
Gene
|
ChiUns
|
19:31 |
大女儿对小女儿说:「我们的父亲老了,地上又无人按著世上的常规进到我们这里。
|
Gene
|
BulVeren
|
19:31 |
Тогава първородната каза на по-младата: Баща ни е стар и няма мъж на земята да влезе при нас според обичая на цялата земя.
|
Gene
|
AraSVD
|
19:31 |
وَقَالَتِ ٱلْبِكْرُ لِلصَّغِيرَةِ: «أَبُونَا قَدْ شَاخَ، وَلَيْسَ فِي ٱلْأَرْضِ رَجُلٌ لِيَدْخُلَ عَلَيْنَا كَعَادَةِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
19:31 |
Kaj la pli maljuna diris al la pli juna: Nia patro estas maljuna, kaj en la lando ne ekzistas viro, kiu envenus al ni laŭ la moro de la tuta tero;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:31 |
บุตรสาวหัวปีพูดกับน้องสาวว่า “บิดาของเราแก่แล้วและไม่มีชายใดในแผ่นดินโลกเข้ามาหาพวกเราตามธรรมเนียมของทั่วโลก
|
Gene
|
SPMT
|
19:31 |
ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ
|
Gene
|
OSHB
|
19:31 |
וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
19:31 |
သမီးအကြီးက၊ ငါတို့အဘ အိုပြီး မြေကြီးသား အပေါင်းတို့၏ ဘာသာအတိုင်း ငါတို့ထံသို့ ဝင်ရသော ယောက်ျားတယောက်မျှ မြေပေါ်မှာ မရှိ။
|
Gene
|
FarTPV
|
19:31 |
دختر بزرگتر به خواهرش گفت: «پدر ما پیر شده و مرد دیگری در تمام دنیا نیست كه با ما ازدواج كند تا بچّهدار شویم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:31 |
Ek din baṛī beṭī ne chhoṭī se kahā, “Abbū būṛhā hai aur yahāṅ koī mard hai nahīṅ jis ke zariye hamāre bachche paidā ho sakeṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
19:31 |
Då sade den äldre till den yngre: ”Vår far är gammal och det finns ingen man i landet som kan gå in till oss som man gör överallt på jorden.
|
Gene
|
GerSch
|
19:31 |
Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen möge nach aller Welt Weise.
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:31 |
At sinabi ng panganay sa bunso: Ang ating ama ay matanda, at walang lalake sa lupa na sumiping sa atin, ayon sa ugali ng sangkalupaan:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:31 |
Niin vanhempi sanoi nuoremmalle: "Isämme on vanha, eikä tässä maassa ole ketään miestä, joka voisi tulla luoksemme siten, kuin on kaiken maan tapa.
|
Gene
|
Dari
|
19:31 |
دختر بزرگتر به خواهر خود گفت: «پدر ما پیر شده و مرد دیگری در تمام دنیا نیست که با ما ازدواج کند تا دارای فرزند شویم.
|
Gene
|
SomKQA
|
19:31 |
Oo tii curadda ahayd waxay tii yarayd ku tidhi, Aabbeheen waa duq, dhulkana ma jiro nin inoo iman kara sida caadada dunida oo dhan tahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
19:31 |
Då sagde den eldste dotteri til den yngste: «Far vår er gamall, og det finst ikkje menner i landet, so dei kunde ganga til oss, som visi er i all verdi.
|
Gene
|
Alb
|
19:31 |
Më e madhja i tha më të voglës: "Babai ynë është plak, dhe nuk ka asnjë burrë në vend që mund të bashkohet me ne, ashtu siç ndodh mbi gjithë tokën.
|
Gene
|
UyCyr
|
19:31 |
Бир күни чоң қизи сиңлисиға: — Атимиз қерип қалди. Бу йәрдә дуниядики қаидә-йосун бойичә бизни некайиға елип, пәрзәнт тапидиған әрму қалмиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:31 |
맏딸이 작은딸에게 이르되, 우리 아버지는 늙었고 온 땅의 관례대로 우리에게 들어올 남자가 땅에는 없도다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:31 |
А старија рече млађој: наш је отац стар, а нема никога на земљи да дође к нама као што је обичај по свој земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:31 |
And the more douytre seide to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in erthe, that may entre to vs, bi the custom of al erthe;
|
Gene
|
Mal1910
|
19:31 |
അങ്ങനെയിരിക്കുമ്പോൾ മൂത്തവൾ ഇളയവളോടു: നമ്മുടെ അപ്പൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; ഭൂമിയിൽ എല്ലാടവും ഉള്ള നടപ്പുപോലെ നമ്മുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഭൂമിയിൽ ഒരു പുരുഷനും ഇല്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
19:31 |
큰 딸이 작은 딸에게 이르되 우리 아버지는 늙으셨고 이 땅에는 세상의 도리를 좇아 우리의 배필 될 사람이 없으니
|
Gene
|
Azeri
|
19:31 |
اونون بؤيوک قيزي کئچئيئنه ددي: "آتاميز قوجاليب و بوتون دونيادا ائنسان عادتئنه گؤره بئر کئشي يوخدور کی، يانيميزا گئرسئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:31 |
Då sade den äldsta til den yngsta: Wår fader är gammal, och ingen man är mer på jordene, som til oss ingå kan, efter alla werldenes sedwänjo.
|
Gene
|
KLV
|
19:31 |
The firstborn ja'ta' Daq the younger, “ maj vav ghaH qan, je pa' ghaH ghobe' a loD Daq the tera' Daq ghoS Daq Daq maH after the Da vo' Hoch the tera'.
|
Gene
|
ItaDio
|
19:31 |
E la maggiore disse alla minore: Nostro padre è vecchio, e non vi è più uomo alcuno sulla terra ch’entri da noi, secondo l’usanza di tutta la terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:31 |
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:31 |
Рече же старейшая к юнейшей: отец наш стар, и никтоже есть на земли, иже внидет к нам, якоже обычно всей земли:
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:31 |
είπε δε η πρεσβυτέρα προς την νεωτέραν ο πατήρ ημών πρεσβύτερος και ουδείς εστιν επί της γης ος εισελεύσεται προς ημάς ως καθήκει πάση τη γη
|
Gene
|
FreBBB
|
19:31 |
Et l'aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir vers nous selon l'usage de tous les pays.
|
Gene
|
LinVB
|
19:31 |
Mwana wa yambo alobi na mosimi : « Tata wa biso asili anuni, mpe awa o ekolo eye mobali moko azali te, oyo akoki koya kofanda na biso, lokola bakozalaka bipai binso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:31 |
És szólt az idősebbik a fiatalabbikhoz: Atyánk öreg, férfi pedig nincs a földön, hogy jönne hozzánk az egész föld szokása szerint.
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:31 |
長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我爲偶、以循人道、
|
Gene
|
VietNVB
|
19:31 |
Bấy giờ cô chị bảo cô em: Cha đã già, trong cả vùng không còn đàn ông để ăn ở với chúng ta như phong tục khắp nơi trên đất.
|
Gene
|
LXX
|
19:31 |
εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
19:31 |
Ug ang magulang miingon sa manghud: Ang atong amahan tigulang na, ug walay lalake sa yuta nga moduol kanato ingon sa nabatasan sa tibook nga yuta:
|
Gene
|
RomCor
|
19:31 |
Cea mai mare a zis celei mai tinere: „Tatăl nostru este bătrân şi nu mai este niciun bărbat în ţinutul acesta ca să intre la noi după obiceiul tuturor ţărilor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:31 |
Nah serepein laudo eri ndaiong me tikitiko, “Kilang, ata pahpao likeilapalahr, oh sohte ohl emen nin sampah pwon luhwehdi me kak pwoudikinkitahda pwe kita en neitik seri duwen me kin wiawi.
|
Gene
|
HunUj
|
19:31 |
Egyszer a nagyobbik leánya ezt mondta a kisebbiknek: Apánk öreg, és nincs ezen a földön férfi, aki hozzánk bejönne az egész föld szokása szerint.
|
Gene
|
GerZurch
|
19:31 |
Da sprach die ältere zur jüngern: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr im Lande, der zu uns kommen könnte nach aller Welt Brauch.
|
Gene
|
GerTafel
|
19:31 |
Und die Erstgeborene sprach zur Jüngeren: Unser Vater ist alt und kein Mann ist im Lande, der zu uns käme, nach der Weise der ganzen Erde.
|
Gene
|
RusMakar
|
19:31 |
И сказала старшая младшей: отецъ нашъ старъ; и нјтъ человјка на землј, который бы вошелъ къ намъ по обычаю всей земли.
|
Gene
|
PorAR
|
19:31 |
Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:31 |
Toen zeide de eerstgeborene tot de jongste: Onze vader is oud, en er is geen man in dit land, om tot ons in te gaan, naar de wijze der ganse aarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
19:31 |
ودختر بزرگ به کوچک گفت: «پدر ما پیر شده ومردی بر روی زمین نیست که برحسب عادت کل جهان، به ما درآید.
|
Gene
|
Ndebele
|
19:31 |
Endala yasisithi kwencinyane: Ubaba usemdala, njalo kakulandoda emhlabeni ukungena kithi, ngokwendlela yomhlaba wonke.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:31 |
Então a maior disse à menor: Nosso pai é velho, e não resta homem na terra que entre a nós conforme o costume de toda a terra:
|
Gene
|
Norsk
|
19:31 |
Da sa den eldste til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan gå inn til oss efter all verdens vis.
|
Gene
|
SloChras
|
19:31 |
Reče pa prvenka mlajši: Oče najin je star, in v tej pokrajini ni moža, ki bi se združil z nama po navadi vse zemlje.
|
Gene
|
Northern
|
19:31 |
Onun böyük qızı kiçiyinə dedi: «Atamız qocalıb və bu dünyada insan adətinə görə yanımıza girməyə bir kişi yoxdur.
|
Gene
|
GerElb19
|
19:31 |
Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:31 |
Un tā pirmdzimušā sacīja uz to jaunāko: mūsu tēvs ir vecs, un vīra nav virs zemes, kas pie mums nāktu pēc visas pasaules ieraduma.
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:31 |
Então a primogenita disse á menor: Nosso pae é já velho, e não ha varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
|
Gene
|
ChiUn
|
19:31 |
大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:31 |
Då sade den äldsta till den yngsta: Vår fader är gammal, och ingen man är mer på jordene, som till oss ingå kan, efter alla verldenes sedvänjo.
|
Gene
|
SPVar
|
19:31 |
ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
19:31 |
L’Aînée dit à la plus jeune: "Notre père est âgé et il n’y a plus d’homme dans le monde, pour s’unir à nous selon l’usage de toute la terre.
|
Gene
|
FrePGR
|
19:31 |
Alors L'aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n'y a plus d'homme sur la terre pour s'approcher de nous selon l'usage de tout le monde ;
|
Gene
|
PorCap
|
19:31 |
*A mais velha disse à mais nova: «O nosso pai está velho, e não há homens nesta região, com quem nos possamos casar, como é de uso em toda a parte.
|
Gene
|
JapKougo
|
19:31 |
時に姉が妹に言った、「わたしたちの父は老い、またこの地には世のならわしのように、わたしたちの所に来る男はいません。
|
Gene
|
GerTextb
|
19:31 |
Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es giebt niemand mehr auf Erden, der Umgang mit uns haben könnte, wie es aller Welt Brauch ist.
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:31 |
Y dijo la mayor a la menor: “Nuestro padre es viejo y no hay en el país hombre que se llegue a nosotras, como es costumbre en toda la tierra.
|
Gene
|
Kapingam
|
19:31 |
Tama-ahina-madua ga-helekai gi dono duaahina dulii boloo, “Tau damana la-ga-madumadua, gei di-maa taane ai i tenua deenei e-hai dono lodo mai gi gidaua gii-hai tau dama.
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:31 |
Nun sagte die ältere [Tochter] zu der jüngeren: „Unser Vater [ist] alt und da ist kein Mann im Land um sich mit uns zu verbinden wie das in aller Welt geschieht.
|
Gene
|
WLC
|
19:31 |
וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
19:31 |
Tada vyresnioji tarė jaunesniajai: „Mūsų tėvas senas, ir žemėje nebeliko vyro, kuris galėtų įeiti pas mus, kaip priimta visoje žemėje.
|
Gene
|
Bela
|
19:31 |
І сказала старэйшая малодшай: бацька наш стары, і няма чалавека на зямлі, каб увайшоў да нас паводле звычаю ўсёй зямлі;
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:31 |
Da sprach die alteste zu der jungsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen moge nach aller Welt Weise.
|
Gene
|
FinPR92
|
19:31 |
Vanhempi tytär sanoi nuoremmalle: "Isä alkaa tulla vanhaksi, eikä maassa ole yhtään miestä, joka voisi tulla ottamaan meidät vaimokseen yleisen tavan mukaisesti.
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:31 |
Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra:
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:31 |
Nu zeide de oudste tot de jongste: Onze vader wordt oud, en er is geen man in het land, om op de gebruikelijke manier gemeenschap met ons te houden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:31 |
Eines Tages sagte die ältere Tochter zur jüngeren: "Unser Vater ist alt, und es gibt weit und breit keinen Mann, der mit uns schlafen könnte, wie es in aller Welt geschieht.
|
Gene
|
Est
|
19:31 |
Kord ütles vanem nooremale: „Meie isa on vana ja pole ühtki meest maal, kes tuleks meie juurde kogu maailma kombe järgi.
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:31 |
ایک دن بڑی بیٹی نے چھوٹی سے کہا، ”ابو بوڑھا ہے اور یہاں کوئی مرد ہے نہیں جس کے ذریعے ہمارے بچے پیدا ہو سکیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
19:31 |
فَقَالَتْ الابْنَةُ الْبِكْرُ لأُخْتِهَا الصَّغِيرَةِ: «إِنَّ أَبَانَا قَدْ شَاخَ وَلَيْسَ فِي الأَرْضِ حَوْلَنَا رَجُلٌ يَتَزَوَّجُنَا كَعَادَةِ كُلِّ النَّاسِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:31 |
大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
|
Gene
|
ItaRive
|
19:31 |
E la maggiore disse alla minore: "Nostro padre è vecchio, e non c’è più nessuno sulla terra per venire da noi, come si costuma in tutta la terra.
|
Gene
|
Afr1953
|
19:31 |
En die oudste het aan die jongste gesê: Ons vader is oud, en daar is geen man in die land om, na die reël van die ganse aarde, by ons in te gaan nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:31 |
И сказала старшая младшей: «Отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:31 |
एक दिन बड़ी बेटी ने छोटी से कहा, “अब्बू बूढ़ा है और यहाँ कोई मर्द है नहीं जिसके ज़रीए हमारे बच्चे पैदा हो सकें।
|
Gene
|
TurNTB
|
19:31 |
Büyük kızı küçüğüne, “Babamız yaşlı” dedi, “Dünya geleneklerine uygun biçimde burada bizimle yatabilecek bir erkek yok.
|
Gene
|
DutSVV
|
19:31 |
Toen zeide de eerstgeborene tot de jongste: Onze vader is oud, en er is geen man in dit land, om tot ons in te gaan, naar de wijze der ganse aarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
19:31 |
A nagyobbik azt mondta a kisebbnek: »Az apánk öreg már, s nincs más férfi ezen a földön, aki be tudna jönni hozzánk, az egész föld szokása szerint.
|
Gene
|
Maori
|
19:31 |
Na ka mea te tuakana ki to muri, Kua koroheke to taua papa, a kohore he tangata o te whenua hei haere mai ki a taua, hei pera me to te whenua katoa tikanga:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:31 |
Dakayu' llaw magsuli-suli anak si Lōt karuwangan. Yuk siyaka ma siyali, “Nneng, ato'a na si Mma' maka halam na aniya' l'lla ma lahat itu tahinangta h'lla buwat kabiyaksahan manusiya'.
|
Gene
|
HunKar
|
19:31 |
És monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atyánk megvénhedett, és nincsen a földön férfiú, a ki mi hozzánk bejöhetne az egész föld szokása szerint.
|
Gene
|
Viet
|
19:31 |
Cô lớn nói cùng em mình rằng: Cha ta đã già, mà không còn ai trên mặt đất đến sánh duyên cùng ta theo như thế thường thiên hạ.
|
Gene
|
Kekchi
|
19:31 |
Saˈ jun li cutan eb lix rabin laj Lot yo̱queb chi a̱tinac chi ribileb rib. Li asbej quixye re li ri̱tzˈin: —Li kayucuaˈ yo̱ chi ti̱xc. Ut arin ma̱ jun cui̱nk cuan re tosumla̱k riqˈuineb joˈ na-uxman yalak bar.
|
Gene
|
SP
|
19:31 |
ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ
|
Gene
|
Swe1917
|
19:31 |
Då sade den äldre till den yngre: »Vår fader är gammal, och ingen man finnes i landet, som kan gå in till oss efter all världens sedvänja.
|
Gene
|
CroSaric
|
19:31 |
Starija reče mlađoj: "Otac nam ostarje, a muža na zemlji nema da bude s nama, kako je običaj po svem svijetu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:31 |
Cô chị bảo cô em : Cha đã già ; trong miền lại không có người đàn ông nào để đến với chúng mình theo thói thường trong thiên hạ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:31 |
Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
|
Gene
|
FreLXX
|
19:31 |
L'aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n'est plus personne sur la terre pour s'approcher de nous selon l'usage universel.
|
Gene
|
Aleppo
|
19:31 |
ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ
|
Gene
|
MapM
|
19:31 |
וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כׇּל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
19:31 |
ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
19:31 |
Бір күні үлкен қыз кішісіне: «Біздің әкеміз кәрі, ал бұл маңайда бүкіл әлемдегі әдет бойынша бізбен жақындасатын еркек жоқ.
|
Gene
|
FreJND
|
19:31 |
Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
19:31 |
Da sprach die Ältere zu der jüngeren: "Unser Vater ist alt, und auf Erden gibt es niemand mehr, der Umgang mit uns haben könnte nach aller Welt Brauch.
|
Gene
|
SloKJV
|
19:31 |
Prvorojena je rekla mlajši: „Najin oče je star in tukaj ni moškega na zemlji, da pride noter v naju po navadi vse zemlje.
|
Gene
|
Haitian
|
19:31 |
Pi gran fi a di pi piti a. Papa nou ap fin granmoun. Pa gen gason nan peyi a pou marye ak nou pou nou ka fè pitit jan sa fèt toupatou.
|
Gene
|
FinBibli
|
19:31 |
Niin sanoi vanhempi nuoremmalle: meidän isämme on vanha: eikä ole muuta miestä maan päällä, makaamaan meidän kanssamme, koko maan tavan jälkeen.
|
Gene
|
Geez
|
19:31 |
ወትቤላ ፡ እንተ ፡ ትልህቅ ፡ ለእንተ ፡ ትንእስ ፡ ናሁ ፡ አቡነ ፡ አረጋይ ፡ ውእቱ ፡ ወአልቦ ፡ ሰብእ ፡ ዘይበውእ ፡ ኀቤነ ፡ ከመ ፡ ይትዋለድ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
19:31 |
Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra:
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:31 |
Dwedodd y ferch hynaf wrth yr ifancaf, “Mae dad yn mynd yn hen, a does yna run dyn yn agos i'r lle yma i roi plant i ni.
|
Gene
|
GerMenge
|
19:31 |
Da sagte die ältere zu der jüngeren: »Unser Vater ist alt, und kein Mann ist sonst im Lande, der Umgang mit uns haben könnte, wie es in aller Welt Brauch ist.
|
Gene
|
GreVamva
|
19:31 |
Και είπεν η πρεσβυτέρα προς την νεωτέραν, Ο πατήρ ημών είναι γέρων, και άνθρωπος δεν είναι επί της γης, διά να εισέλθη προς ημάς κατά την συνήθειαν πάσης της γής·
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:31 |
І промовила старша молодшій: „Наш ба́тько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:31 |
А старија рече млађој: Наш је отац стар, а нема никога на земљи да дође к нама, као што је обичај по свој земљи.
|
Gene
|
FreCramp
|
19:31 |
L'aînée dit à la plus jeune : " Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:31 |
I starsza powiedziała do młodszej: Nasz ojciec jest stary, a nie ma na ziemi mężczyzny, który by obcował z nami według zwyczaju całej ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
19:31 |
L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:31 |
Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra:
|
Gene
|
HunRUF
|
19:31 |
Egyszer a nagyobbik leánya ezt mondta a kisebbiknek: Apánk öreg, és nincs ezen a földön férfi, aki hozzánk bejönne, ahogy az egész földön szokás.
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:31 |
Da sagde den ældste til den yngste: »Vor Fader er gammel, og der findes ingen Mænd her i Landet, som kunde komme til os paa vanlig Vis.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:31 |
Na namba wan pikinini i tokim pikinini i yangpela moa, Papa bilong yumi i lapun pinis, na i no gat wanpela man long dispela graun bilong kam long yumi i bihainim kastam bilong dispela graun olgeta.
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:31 |
Da sagde den førstefødte til den yngste: vor Fader er gammel, og der er ikke en Mand i dette Land, som kan komme til os efter al Jordens Vis.
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:31 |
Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.
|
Gene
|
PolGdans
|
19:31 |
Tedy rzekła starsza do młodszej: Ojciec nasz stary a nie masz męża na ziemi, który by wszedł do nas, według zwyczaju wszystkiej ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
19:31 |
茲に長女季女にいひけるは我等の父は老いたり又此地には我等に偶て世の道を成す人あらず
|
Gene
|
GerElb18
|
19:31 |
Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Lande, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt.
|