|
Gene
|
AB
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:32 |
Come and we should give [3to drink 1our father 2wine], and we should go to bed with him, that we might raise up [2from 3our father 1seed].
|
|
Gene
|
ACV
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed by our father.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, so that we may preserve the seed of our father."
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
ASV
|
19:32 |
come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:32 |
Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father,
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:32 |
Come, let us inebriate him with wine, and let us sleep with him, so that we may be able to preserve offspring from our father.”
|
|
Gene
|
DRC
|
19:32 |
Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
Darby
|
19:32 |
come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:32 |
Come, wee will make our father drinke wine, and lie with him, that we may preserue seede of our father.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:32 |
Let's give our father wine to drink. Then we'll go to bed with him so that we'll be able to preserve our family line through our father."
|
|
Gene
|
JPS
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him that we may preserve the generation of our father.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
LEB
|
19:32 |
Come, let us give our father wine to drink and let us lie with him that ⌞we may secure descendants through our father⌟.”
|
|
Gene
|
LITV
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him, that we may keep alive seed of our father.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, so that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:32 |
Come, let's make our father drunk with wine so we can have sexual relations with him and preserve our family line through our father."
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:32 |
Come, let's make our father drunk with wine so we can have sexual relations with him and preserve our family line through our father."
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:32 |
Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:32 |
Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:32 |
Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed."
|
|
Gene
|
RLT
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:32 |
Come on! let us cause our father to drink wine and let us lie with him, that we may keep alive from our father, a seed.
|
|
Gene
|
SPE
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:32 |
Come therfore let vs geue oure father wyne to dryncke and let vs lye with him that we may saue seed of oure father.
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
Webster
|
19:32 |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
|
|
Gene
|
YLT
|
19:32 |
come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father--a seed.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:32 |
δεύρο και ποτίσωμεν τον πατέρα ημών οίνον και κοιμηθώμεν μετ΄ αυτού και εξαναστήσωμεν εκ του πατρός ημών σπέρμα
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:32 |
Kom, laat ons aan ons vader wyn gee om te drink en met hom gemeenskap hou, sodat ons deur ons vader 'n geslag in die lewe kan hou.
|
|
Gene
|
Alb
|
19:32 |
Eja, t'i japim verë babait tonë e të shtrihemi bashkë me të; kështu do të mund t'i sigurojmë pasardhës babait tonë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:32 |
לכה נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:32 |
فَتَعَالَيْ نَسْقِيهِ خَمْراً وَنَضْطَجِعُ مَعَهُ فَلاَ تَنْقَطِعُ ذُرِّيَّةُ أَبِينَا».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:32 |
هَلُمَّ نَسْقِي أَبَانَا خَمْرًا وَنَضْطَجِعُ مَعَهُ، فَنُحْيِي مِنْ أَبِينَا نَسْلًا».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:32 |
Արի գինի խմեցնենք մեր հօրը, պառկենք նրա հետ ու մեր հօրից զաւակ ունենանք»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:32 |
گل آتاميزا شراب ائچئردک و اونونلا ياتاق کي، اؤز آتاميزدان نسلئمئز اولسون."
|
|
Gene
|
Bela
|
19:32 |
дык вось апоім бацьку нашага віном, і перасьпім зь ім, і адновім ад бацькі нашага племя.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:32 |
Ела да напием баща си с вино и да лежим с него, за да запазим потомство от баща си.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:32 |
လာကြ။ ငါတို့အဘကိုစပျစ်ရည်တိုက်ကြစို့။ ငါတို့အဘ၏ အမျိုးအနွယ်ကို စောင့်မ၍ သူနှင့်အိပ်ကြ စို့ဟု ညီမကိုပြောဆို၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:32 |
гряди убо, упоим отца нашего вином и преспим с ним, и возставим от отца нашего семя.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:32 |
Umari ka, paimnon ta ug vino ang atong amahan, ug motipon kita paghigda kaniya, aron makahawid kita ug kaliwatan gikan sa atong amahan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:32 |
来吧,我们可以叫父亲喝酒,然后与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:32 |
來讓我們用酒將父親灌醉,與他同睡:這樣我們可由父親傳生後代﹖」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:32 |
來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:32 |
莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:32 |
来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:32 |
ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲛⲧⲥⲟ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲧⲉⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲛⲧⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲥⲡⲣⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:32 |
Hajdemo oca opiti vinom, pa s njime leći: tako ćemo s ocem sačuvati potomstvo."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:32 |
Kom, lader os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham, saa faa vi Sæd af vor Fader.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:32 |
Kom, lad os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham for at faa Afkom ved vor Fader!«
|
|
Gene
|
Dari
|
19:32 |
بیا پدر خود را نشئه بسازیم و با او همبستر شویم تا از او صاحب اولاد گردیم.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:32 |
Kom, laat ons onze vader wijn te drinken geven, en bij hem liggen, opdat wij van onze vader zaad in het leven behouden.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:32 |
Kom, laat ons onze vader wijn te drinken geven, en hem hem liggen, opdat wij van onze vader zaad in het leven behouden.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:32 |
tial ni ebriigu nian patron per vino, kaj ni kuŝu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron.
|
|
Gene
|
Est
|
19:32 |
Tule, joodame oma isa viinaga ja magame temaga, et saaksime oma isalt järeltulija!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:32 |
بیا تا پدر خود را شراب بنوشانیم، و با او هم بستر شویم، تا نسلی از پدرخود نگاه داریم.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:32 |
بیا پدر خود را مست كنیم و با او همخواب شویم تا از او بچّهدار شویم.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:32 |
Käykäämme, juottakaamme meidän isämme viinalla, ja maatkaamme hänen kanssansa, herättääksemme isästämme siementä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:32 |
Tule, juottakaamme isällemme viiniä ja maatkaamme hänen kanssaan, saadaksemme isästämme jälkeläisen."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:32 |
Juotetaan isälle viiniä ja maataan hänen kanssaan, että saisimme isämme avulla lapsia ja sukumme säilyisi."
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:32 |
Tule, juotetaan isällemme viiniä ja maataan hänen kanssaan, että saisimme isämme avulla jälkeläisiä.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:32 |
Tule, juottakaamme isällemme viiniä ja maatkaamme hänen kanssaan saadaksemme isästämme jälkeläisen."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:32 |
Allons ! faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:32 |
Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui ; afin que nous conservions la race de notre père.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:32 |
Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:32 |
Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:32 |
Eh bien! enivrons de vin notre père, partageons sa couche et par notre père nous obtiendrons une postérité."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:32 |
Allons donc, faisons boire du vin à notre père, et dormons avec lui ; ainsi nous susciterons à notre père une postérité.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:32 |
viens ! faisons prendre du vin à notre père et couchons avec lui, et ainsi nous donnerons la vie à une lignée par notre père.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:32 |
Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:32 |
Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père.
|
|
Gene
|
Geez
|
19:32 |
ንዒ ፡ ናስትዮ ፡ ወይነ ፡ ለአቡነ ፡ ወንስክብ ፡ ኀቤሁ ፡ ወናቅም ፡ ዘርአ ፡ እምነ ፡ አቡነ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:32 |
So komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:32 |
Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:32 |
Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Samen am Leben erhalten.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:32 |
Komm, wir wollen unserem Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, daß wir durch unseren Vater unseren Stamm erhalten!"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:32 |
Komm, wir wollen unserm Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, damit wir von unserm Vater Nachkommenschaft ins Leben rufen.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:32 |
Komm, wir geben unserem Vater Wein zu trinken und legen uns dann zu ihm, damit wir von ihm Kinder bekommen."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:32 |
Komm, wir machen unseren Vater betrunken um mit ihm zu schlafen (liegen) und um [so] von unserem Vater Nachkommenschaft (Samen) ins Leben zu rufen.“
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:32 |
So komm, wir wollen unsern Vater mit Wein tränken und bei ihm liegen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:32 |
So komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, auf daß wir von unserem Vater Samen lebendig machen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:32 |
Komm, wir wollen unserem Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, damit wir durch unsern Vater unsern Stamm erhalten.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:32 |
Komm, wir wollen unserm Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, dass wir durch unsern Vater unsern Stamm erhalten.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:32 |
ελθέ, ας ποτίσωμεν τον πατέρα, ημών οίνον, και ας κοιμηθώμεν μετ' αυτού, και ας αναστήσωμεν σπέρμα εκ του πατρός ημών.
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:32 |
Vini non. Annou fè papa bwè diven jouk li sou. Apre sa, n'a kouche avè l'. Konsa, n'a fè pitit pou papa nou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:32 |
לכה נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:32 |
Jer, adjunk apánknak bort inni és háljunk vele, hogy fenntartsunk magzatot atyánktól.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:32 |
Gyere, részegítsük meg őt borral, és aludjunk vele, hogy utódot támasszunk apánktól!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:32 |
Jer, adjunk bort inni a mi atyánknak, és háljunk ő vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:32 |
Gyere, itassuk le apánkat borral, háljunk vele, és támasszunk apánktól utódot!
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:32 |
Gyere, itassuk le apánkat borral, háljunk vele, és támasszunk apánktól utódot.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:32 |
Vieni, diam da bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui; e così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:32 |
Vieni, diamo a bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui, affinché possiamo conservare la razza di nostro padre".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:32 |
然ば我等父に酒を飮せて與に寢ね父に由て子を得んと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:32 |
さあ、父に酒を飲ませ、共に寝て、父によって子を残しましょう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
19:32 |
ghoS, let's chenmoH maj vav tlhutlh HIq, je maH DichDaq Qot tlhej ghaH, vetlh maH may pol maj vav tIr.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:32 |
Hanimoi, gidaua gaa-hai tau damana la-gi-libaliba, gei gidaua gaa-kii i-baahi o-mee gii-hai tau dama mai i-mee.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:32 |
Жүр, әкемізге шарап ішкізіп, ұрпағын жалғастыру үшін онымен бірге жатып шығайық», — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:32 |
Anakcuan takacaltesi li kayucuaˈ ut la̱o tocua̱rk riqˈuin re nak ta̱cua̱nk ralal xcˈajol kiqˈuin, chanqueb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:32 |
오라, 우리가 우리 아버지에게 포도주를 마시게 하고 우리가 그와 함께 누워 우리 아버지의 씨를 보존하자, 하고는
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:32 |
우리가 우리 아버지에게 술을 마시우고 동침하여 우리 아버지로 말미암아 인종을 전하자 하고
|
|
Gene
|
LXX
|
19:32 |
δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:32 |
Tika, tomelisa tata wa biso vino, tolala na ye, bongo tobota na ye bana. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:32 |
Eime, nugirdysime vynu savo tėvą ir atsigulsime prie jo, kad iš tėvo susilauktume palikuonių!“
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:32 |
Nāc, dosim savam tēvam vīnu dzert un gulēsim pie tā un paturēsim dzīvu dzimumu no sava tēva.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:32 |
വരിക; അപ്പനാൽ സന്തതി ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ വീഞ്ഞുകുടിപ്പിച്ചു അവനോടുകൂടെ ശയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
19:32 |
Tena, taua ka whakainu i to taua papa ki te waina, ka takoto ai taua ki a ia, kia tupu ai i a taua tetahi uri mo to taua papa.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:32 |
לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:32 |
andeha hampisotrointsika divay ny raintsika dia handry aminy isika hananantsika fara avy amin’ ny raintsika.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:32 |
Woza simnathise ubaba iwayini, silale laye sigcine iphila inzalo evela kubaba.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:32 |
Kom, we moeten onzen vader wijn laten drinken, en bij hem gaan slapen; dan zullen we tenminste van onzen vader kroost verwekken.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:32 |
Kom, lat oss gjeva far vår vin å drikka og leggja oss hjå honom, so me held uppe ætti åt far vår!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:32 |
Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far!
|
|
Gene
|
Northern
|
19:32 |
Gəl atamıza şərab içirək və onunla yataq ki, öz atamızdan nəslimiz olsun».
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:32 |
לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:32 |
Nna, kita kasakawihkihla wain e lao sakaula douluhl; kita ahpw wendi reh tuhkihong paliwarata pwe kita en neitikihong ata pahpa.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:32 |
Pójdź, upójmy ojca naszego winem, a śpijmy z nim, abyśmy zachowały z ojca naszego nasienie.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:32 |
Chodź, upójmy naszego ojca winem i położymy się z nim, abyśmy zachowały potomstwo naszego ojca.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:32 |
vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:32 |
Vem, demos de beber vinho a nosso pae, e deitemo-nos com elle, para que em vida conservemos semente de nosso pae.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:32 |
Vem, demos a beber vinho a nosso pai, e durmamos com ele, e conservaremos de nosso pai geração.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:32 |
Vem, demos a beber vinho a nosso pai, e durmamos com ele, e conservaremos de nosso pai geração.
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:32 |
*Vamos embriagar o nosso pai e deitarmo-nos com ele, a fim de não deixar extinguir a raça do nosso pai.
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:32 |
Vino, să punem pe tatăl nostru să bea vin şi să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămânţa prin tatăl nostru.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:32 |
Итакъ напоимъ отца нашего виномъ, и переспимъ съ нимъ, и возставимъ отъ отца нашего племя.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:32 |
итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:32 |
Итак, напоим отца нашего вином,и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя».
|
|
Gene
|
SP
|
19:32 |
לכי נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:32 |
לכה נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:32 |
לכי נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:32 |
Dej, dajva piti svojemu očetu vina in leziva ž njim, da v življenju ohraniva iz svojega očeta seme.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:32 |
Pridi, najinega očeta pripraviva piti vino in bova ležali z njim, da lahko ohraniva seme najinega očeta.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:32 |
Kaalay, aynu aabbeheen khamri cabsiinnee, markaasaynu la jiifsanaynaa, si aynu aabbeheen farcan ugala hadhno.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:32 |
Vayamos a embriagar a nuestro padre con vino, y nos acostaremos con él, a fin de conseguir de nuestro padre descendencia.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:32 |
Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:32 |
Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:32 |
Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:32 |
Хајде да дамо оцу вина нека се опије, па да легнемо с њим, еда бисмо сачувале семе оцу свом.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:32 |
Хајде да дамо оцу вина нека се опије, па да легнемо с њим, еда бисмо сачувале сјеме оцу својему.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:32 |
Kom, låt oss giva vår fader vin att dricka och lägga oss hos honom, för att vi må skaffa oss livsfrukt genom vår fader.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:32 |
Kom, vi ser till att vår far dricker vin, och sedan ligger vi med honom så att vi får barn genom vår far.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:32 |
Kom, låt oss gifwa wår fader dricka win, och läggom oss när honom, at wi mågom behålla säd af wår fader.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:32 |
Kom, låt oss gifva vår fader dricka vin, och läggom oss när honom, att vi mågom behålla säd af vår fader.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:32 |
Halika, painumin natin ng alak ang ating ama, at tayo'y sumiping sa kaniya; upang mapalagi natin ang binhi ng ating ama.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:32 |
มาเถิด พวกเราจงให้บิดาของพวกเราดื่มเหล้าองุ่น และพวกเราจะนอนกับท่าน เพื่อพวกเราจะสงวนเชื้อสายของบิดาพวกเรา”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:32 |
Kaman, yumi mekim papa bilong yumi long dring wain, na bai yumi slip wantaim em, inap long yumi ken mekim i stap gut yet pikinini kaikai bilong papa bilong yumi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:32 |
Gel, babamıza şarap içirelim, soyumuzu yaşatmak için onunla yatalım.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:32 |
Ходи, — напіймо свого ба́тька вином, і покладімося з ним. І оживимо наща́дків від нашого батька“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:32 |
آؤ، ہم ابو کو مَے پلائیں۔ جب وہ نشے میں دُھت ہو تو ہم اُس کے ساتھ ہم بستر ہو کر اپنے لئے اولاد پیدا کریں تاکہ ہماری نسل قائم رہے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:32 |
आओ, हम अब्बू को मै पिलाएँ। जब वह नशे में धुत हो तो हम उसके साथ हमबिसतर होकर अपने लिए औलाद पैदा करें ताकि हमारी नसल क़ायम रहे।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:32 |
Āo, ham Abbū ko mai pilāeṅ. Jab wuh nashe meṅ dhut ho to ham us ke sāth hambistar ho kar apne lie aulād paidā kareṅ tāki hamārī nasl qāym rahe.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:32 |
Атимизни мәс қилип қоюп, униң билән бир орунда йетип, униңдин пәрзәнт көрәйли. Шундақ қилсақ, әвлат қалдуралаймиз, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:32 |
Nào ! Chúng mình hãy cho cha uống rượu và nằm với cha ; như thế, chúng mình sẽ bảo tồn dòng giống cho cha.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:32 |
Hè! chúng ta hãy phục rượu cho cha, và lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:32 |
Chúng ta hãy phục rượu cho cha say rồi đến nằm với cha, để qua cha chúng ta bảo tồn dòng giống gia đình mình.
|
|
Gene
|
WLC
|
19:32 |
לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:32 |
Tyrd, gad i ni wneud i dad feddwi ar win, a chysgu gydag e, er mwyn i ni gael plant o'n tad a chadw enw'r teulu i fynd.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:32 |
come thou, make we him drunkun of wyn, and slepe we with him, that we moun kepe seed of oure fadir.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:32 |
Gom lagi' palangota si Mma', jari maghulid kita maka iya bo' supaya aniya' tubu'ta.”
|