Gene
|
RWebster
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:33 |
They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He did not know when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
SPE
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
ABP
|
19:33 |
And they gave [3to drink 1their father 2wine] in that night. And entering, the elder went to bed with her father in that night, and he did not know about her going to bed and rising up.
|
Gene
|
NHEBME
|
19:33 |
They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He did not know when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
Rotherha
|
19:33 |
So they caused their father to drink wine that night,—and the firstborn went in. and lay with her father, but he noticed not her lying down nor her rising up.
|
Gene
|
LEB
|
19:33 |
And they gave their father wine to drink that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up.
|
Gene
|
RNKJV
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night; and the firstborn went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
Webster
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
Darby
|
19:33 |
And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising.
|
Gene
|
ASV
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
LITV
|
19:33 |
And they caused their father to drink wine that night. And the first born went in and lay with her father. And he did not know when she lay down nor when she rose up.
|
Gene
|
Geneva15
|
19:33 |
So they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp.
|
Gene
|
CPDV
|
19:33 |
And so they gave their father wine to drink that night. And the elder went in, and she slept with her father. But he did not perceive it, neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
|
Gene
|
BBE
|
19:33 |
And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
|
Gene
|
DRC
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up.
|
Gene
|
GodsWord
|
19:33 |
That night they gave their father wine to drink. Then the older one went to bed with her father. He didn't know when she came to bed or when she got up.
|
Gene
|
JPS
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
Tyndale
|
19:33 |
And they gaue their father wyne to drynke that same nyghte. And the elder doughter went and laye with her father. And he perceaued it not nether when she laye doune nether when she rose vp.
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
NETfree
|
19:33 |
So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
|
Gene
|
AB
|
19:33 |
So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up.
|
Gene
|
AFV2020
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night, and the firstborn went in, and lay with her father. And he did not notice when she lay down nor when she arose.
|
Gene
|
NHEB
|
19:33 |
They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He did not know when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
NETtext
|
19:33 |
So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
|
Gene
|
UKJV
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
KJV
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
KJVA
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
AKJV
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
RLT
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
MKJV
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father. And he did not notice when she lay down nor when she arose.
|
Gene
|
YLT
|
19:33 |
And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
|
Gene
|
ACV
|
19:33 |
And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in, and lay with her father. And he did not know when she lay down, nor when she arose.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:33 |
E deram a beber vinho a seu pai aquela noite: e entrou a maior, e dormiu com seu pai; mas ele não sentiu quando se deitou com ela nem quando se levantou.
|
Gene
|
Mg1865
|
19:33 |
Dia nampisotroiny divay ny rainy tamin’ iny alina iny dia niditra ny vavimatoa ka nandry tamin-drainy; ary izy tsy nahafantatra izay nandriany na izay nifohazany.
|
Gene
|
FinPR
|
19:33 |
Niin he juottivat sinä yönä isällensä viiniä. Ja vanhempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi.
|
Gene
|
FinRK
|
19:33 |
He juottivat sinä yönä isälleen viiniä, ja vanhempi meni ja makasi isänsä kanssa, eikä Loot huomannut, milloin tytär tuli makaamaan ja milloin tämä nousi.
|
Gene
|
ChiSB
|
19:33 |
那天夜裏,她們就用酒將父親灌醉;長女遂進去與父親同睡;女兒幾時臥下,幾時起來,他都不知道。
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:33 |
ⲁⲩⲧⲥⲟ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲧⲛⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:33 |
Նրանք իրենց հօրը գինի խմեցրին այդ գիշեր: Աւագ դուստրն այդ գիշեր պառկեց իր հօր հետ, իսկ Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը:
|
Gene
|
ChiUns
|
19:33 |
于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
|
Gene
|
BulVeren
|
19:33 |
И така, онази нощ напиха баща си с вино и първородната влезе и лежа с баща си, а той не разбра нито кога легна тя, нито кога стана.
|
Gene
|
AraSVD
|
19:33 |
فَسَقَتَا أَبَاهُمَا خَمْرًا فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ، وَدَخَلَتِ ٱلْبِكْرُ وَٱضْطَجَعَتْ مَعَ أَبِيهَا، وَلَمْ يَعْلَمْ بِٱضْطِجَاعِهَا وَلَا بِقِيَامِهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
19:33 |
Kaj ili ebriigis sian patron per vino en tiu nokto; kaj venis la pli maljuna kaj kuŝis kun sia patro; kaj li ne sciis, kiam ŝi kuŝiĝis kaj kiam ŝi leviĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:33 |
ในคืนวันนั้นพวกเธอจึงให้บิดาของพวกเธอดื่มเหล้าองุ่น บุตรสาวหัวปีเข้าไปนอนกับบิดาของเธอ และเขาไม่สังเกตว่าเธอมานอนด้วยเมื่อไรและเธอลุกขึ้นไปเมื่อไร
|
Gene
|
OSHB
|
19:33 |
וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקׄוּמָֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
19:33 |
ותשקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה
|
Gene
|
BurJudso
|
19:33 |
ထိုနေ့ညမှာ သူတို့သည် အဘကို စပျစ်ရည် တိုက်ပြီးလျှင်၊ သမီးအကြီးသည် ဝင်၍ အဘနှင့် အိပ်လေ ၏။ သူအိပ်ကြောင်းကို၎င်း၊ ထကြောင်းကို၎င်း အဘ မသိ။
|
Gene
|
FarTPV
|
19:33 |
آن شب آنها آنقدر به او شراب دادند تا مست شد. سپس دختر بزرگتر با او همخواب شد. امّا لوط آنقدر مست بود كه نفهمید چه اتّفاقی افتاده است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:33 |
Us rāt unhoṅ ne apne bāp ko mai pilāī. Jab wuh nashe meṅ thā to baṛī beṭī andar jā kar us ke sāth hambistar huī. Chūṅki Lūt hosh meṅ nahīṅ thā is lie use kuchh bhī mālūm na huā.
|
Gene
|
SweFolk
|
19:33 |
Så gav de sin far vin att dricka den natten, och den äldre gick in och låg med honom. Han märkte inte när hon lade sig och inte heller när hon steg upp.
|
Gene
|
GerSch
|
19:33 |
Also tränkten sie ihren Vater mit Wein in derselben Nacht. Und die ältere ging und legte sich zu ihrem Vater, und er gewahrte es nicht, weder als sie sich legte, noch als sie aufstand.
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:33 |
At pinainom nila ng alak ang kanilang ama ng gabing yaon: at pumasok ang panganay at sumiping sa kaniyang ama; at hindi naalaman, ng ama nang siya'y mahiga ni nang siya'y magbangon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:33 |
Niin he juottivat sinä yönä isälleen viiniä. Vanhempi meni ja makasi hänen kanssaan, eikä tämä huomannut, milloin hän tuli hänen viereensä ja milloin hän nousi.
|
Gene
|
Dari
|
19:33 |
آن شب آن ها آنقدر به او شراب دادند تا نشئه شد. سپس دختر بزرگتر با او همبستر شد. اما لوط آنقدر نشئه بود که نفهمید چه واقعه شده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
19:33 |
Oo habeenkaasay aabbahood khamri cabsiiyeen, oo tii curadda ahayd baa u tagtay oo la jiifsatay aabbeheed; mana uu ogayn markay la jiifsatay, iyo markay ka kacday toona.
|
Gene
|
NorSMB
|
19:33 |
So skjenkte dei far sin vin same kvelden, og den eldste gjekk inn og lagde seg hjå far sin. Og han hådde ikkje då ho lagde seg, og heller ikkje då ho reis upp att.
|
Gene
|
Alb
|
19:33 |
Kështu po atë natë i dhanë verë babait të tyre dhe e madhja u shtri bashkë me të atin, por ai nuk u kujtua as kur ajo u shtri me të, as kur u ngrit.
|
Gene
|
UyCyr
|
19:33 |
У күни кечиси улар атисини мәс қилип қоюп, чоң қизи униң билән бир орунда ятти. Лут қаттиқ мәс болуп, йүз бәргән вақиәдин пүтүнләй хәвәрсиз еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:33 |
그 밤에 그들이 자기들의 아버지에게 포도주를 마시게 하고 맏딸이 들어가 자기 아버지와 함께 누우니라. 그는 그 딸이 언제 눕고 언제 일어났는지 알지 못하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:33 |
И дадоше оцу вина ону ноћ; и дошавши старија леже с оцем својим, и он не осјети ни кад она леже ни кад устаде.
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:33 |
And so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos.
|
Gene
|
Mal1910
|
19:33 |
അങ്ങനെ അന്നു രാത്രി അവർ അപ്പനെ വീഞ്ഞുകുടിപ്പിച്ചു; മൂത്തവൾ അകത്തു ചെന്നു അപ്പനോടുകൂടെ ശയിച്ചു; അവൾ ശയിച്ചതും എഴുന്നേറ്റതും അവൻ അറിഞ്ഞില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
19:33 |
그 밤에 그들이 아비에게 술을 마시우고 큰 딸이 들어가서 그 아비와 동침하니라 그러자 그 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
19:33 |
اونلار او گجه آتالارينا شراب ائچدئردئلر. بؤيوک قيز ائچَري گئرئب، آتاسي ائله ياتدي. لاکئن آتاسي اونون نه واخت ياتيب-دوردوغونو بئلمهدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:33 |
Och så gåfwo de deras fader dricka win i den nattene: Och den äldsta gick in, och lade sig när sinom fader: Och han wardt intet warse, när hon lade sig, ej heller när hon stod up.
|
Gene
|
KLV
|
19:33 |
chaH chenmoHta' chaj vav tlhutlh HIq vetlh ram: je the firstborn mejta' Daq, je lay tlhej Daj vav. ghaH ta'be' Sov ghorgh ghaH lay bIng, ghobe' ghorgh ghaH Hu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
19:33 |
Quell’istessa notte adunque diedero a ber del vino al loro padre; e la maggiore venne, e si giacque con suo padre, il quale non si avvide nè quando ella si pose a giacere, nè quando si levò.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:33 |
И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:33 |
Упоиша же отца своего вином в нощи оней: и вшедши старейшая, преспа со отцем своим тоя нощи: и не поразуме он, егда преспа и егда воста.
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:33 |
επότισαν δε τον πατέρα αυτών οίνον εν τη νυκτί εκείνη και εισελθούσα η πρεσβυτέρα εκοιμήθη μετά του πατρός αυτής εν τη νυκτί εκείνη και ουκ ήδει εν τω κοιμηθήναι αυτήν και αναστήναι
|
Gene
|
FreBBB
|
19:33 |
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée vint et coucha avec son père, qui ne s'aperçut ni de son coucher ni de son lever.
|
Gene
|
LinVB
|
19:33 |
Na butu bamelisi tata wa bango vino mingi, mpe mwana wa yambo akei kolala na ye. Tata ayebi eloko te, banda akei kolala tee atelemi lisusu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:33 |
És adtak inni bort az atyjuknak azon éjjel és bement az idősebbik és hált atyjával, s ő nem tudott annak sem lefekvéséről, sem fölkeléséről.
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:33 |
是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、
|
Gene
|
VietNVB
|
19:33 |
Đêm đó, hai cô phục rượu cho cha say, rồi cô chị vào ngủ với cha, người cha chẳng biết lúc nào nàng nằm lúc nào nàng dậy.
|
Gene
|
LXX
|
19:33 |
ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι
|
Gene
|
CebPinad
|
19:33 |
Ug ilang gipainum ug vino ang ilang amahan niadtong gabhiona; ug misulod ang magulang, ug mikatulog nga ipon sa iyang amahan; apan wala siya manghibalo sa paghigda niya, bisan sa pagbangon niya.
|
Gene
|
RomCor
|
19:33 |
Au făcut dar pe tatăl lor de a băut vin în noaptea aceea, şi cea mai mare s-a dus şi s-a culcat cu tatăl ei. El n-a băgat de seamă nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:33 |
Eri, nipwongo ira ahpw kasakawihkihla wain e lao sakaula douluhl. Serepein laudo eri wendi rehn eh pahpao oh tuhkihong paliwereo. Eh pahpao ahpw sohte kehnda mehkot nan eh sakaula douluhl.
|
Gene
|
HunUj
|
19:33 |
Leitatták tehát az apjukat borral még azon az éjszakán, és bement a nagyobbik, és az apjával hált. Lót pedig mit sem tudott leánya lefekvéséről és fölkeléséről.
|
Gene
|
GerZurch
|
19:33 |
Also gaben sie in jener Nacht ihrem Vater Wein zu trinken. Dann ging die ältere hinein und legte sich zu ihrem Vater, und er merkte nichts davon, weder wie sie sich hinlegte, noch wie sie aufstand.
|
Gene
|
GerTafel
|
19:33 |
Und sie ließen ihren Vater Wein trinken in derselben Nacht, und die Erstgeborene kam und lag bei ihrem Vater, und er wußte es nicht, da sie sich niederlegte, noch da sie aufstand.
|
Gene
|
RusMakar
|
19:33 |
И въ ту ночь напоили отца своего виномъ; и пошла старшая, и спала съ отцемъ своимъ: а онъ не зналъ, какъ она легла и какъ встала.
|
Gene
|
PorAR
|
19:33 |
Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:33 |
En zij gaven dien nacht haar vader wijn te drinken; en de eerstgeborene kwam, en lag bij haar vader, en hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan.
|
Gene
|
FarOPV
|
19:33 |
پس در همان شب، پدر خودرا شراب نوشانیدند، و دختر بزرگ آمده با پدرخویش همخواب شد، و او از خوابیدن وبرخاستن وی آگاه نشد.
|
Gene
|
Ndebele
|
19:33 |
Asemnathisa uyise iwayini ngalobobusuku; endala yasingena yalala loyise, futhi kakwazanga ekulaleni kwayo lekusukeni kwayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:33 |
E deram a beber vinho a seu pai aquela noite: e entrou a maior, e dormiu com seu pai; mas ele não sentiu quando se deitou com ela nem quando se levantou.
|
Gene
|
Norsk
|
19:33 |
Så gav de sin far vin å drikke den natt; og den eldste gikk inn og la sig hos sin far, og han merket det ikke, hverken da hun la sig, eller da hun stod op.
|
Gene
|
SloChras
|
19:33 |
Dali sta torej očetu svojemu piti vina tisto noč, in pride prvenka ter je ležala z očetom svojim, in on ni zaznal, ne ko je legla, ne ko je vstala.
|
Gene
|
Northern
|
19:33 |
Onlar o gecə atalarına şərab içirdilər. Böyük qız içəri girib atası ilə yatdı, atası isə onun nə vaxt yatıb-durduğunu bilmədi.
|
Gene
|
GerElb19
|
19:33 |
Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:33 |
Un tās deva savam tēvam vīnu dzert tanī naktī, un tā pirmdzimušā nāca un gulēja pie sava tēva, un viņš to nenomanīja, kad tā apgūlās, nedz kad tā cēlās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:33 |
E deram de beber vinho a seu pae n'aquella noite; e veiu a primogenita, e deitou-se com seu pae, e não sentiu elle quando ella se deitou, nem quando se levantou.
|
Gene
|
ChiUn
|
19:33 |
於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:33 |
Och så gåfvo de deras fader dricka vin i den nattene. Och den äldsta gick in, och lade sig när sinom fader; och han vardt intet varse, när hon lade sig, ej heller när hon stod upp.
|
Gene
|
SPVar
|
19:33 |
ותשקינה את אביהן יין בלילה ההוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה
|
Gene
|
FreKhan
|
19:33 |
Elles firent boire du vin à leur père cette même nuit; la fille aînée vint partager sa couche et il ne la reconnut point lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva.
|
Gene
|
FrePGR
|
19:33 |
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée s'introduisit et coucha avec son père, qui ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
|
Gene
|
PorCap
|
19:33 |
Naquela mesma noite, pois, deram a beber vinho ao pai, e a mais velha deitou-se com ele, que de nada se apercebeu, nem quando ela se deitou nem quando se levantou.
|
Gene
|
JapKougo
|
19:33 |
彼女たちはその夜、父に酒を飲ませ、姉がはいって父と共に寝た。ロトは娘が寝たのも、起きたのも知らなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
19:33 |
Da gaben sie ihrem Vater in jener Nacht Wein zu trinken; sodann ging die ältere hinein und legte sich zu ihrem Vater. Er aber merkte weder, wie sie sich hinlegte, noch wie sie aufstand.
|
Gene
|
Kapingam
|
19:33 |
I-di boo hua deelaa, gei meemaa ga-haga-inu a-mee gi-nia waini, gei tama-ahina madua gaa-kii i-baahi o Lot. Gei Lot digi iloo-ia, idimaa, mee gu-libaliba huoloo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:33 |
Embriagaron, pues, con vino a su padre esa misma noche, y entró la mayor y se acostó con su padre, sin que él se diera cuenta de ello, ni cuando ella se acostó ni cuando se levantó.
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:33 |
In jener Nacht machten sie ihren Vater betrunken; da ging die Ältere [zu ihm] hinein und schlief (lag) mit ihrem Vater; er aber bemerkte nicht, wie (als) sie mit ihm schlief (lag) und wie (als) sie [wieder] aufstand.
|
Gene
|
WLC
|
19:33 |
וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
19:33 |
Jos tą naktį nugirdė vynu savo tėvą. Po to vyresnioji įėjo ir gulėjo su savo tėvu, o tas nepajuto, kada ji atsigulė nė kada atsikėlė.
|
Gene
|
Bela
|
19:33 |
І апаілі бацьку свайго віном у тую ноч; і ўвайшла старэйшая і спала з бацькам сваім; а ён ня ведаў, калі яна легла і калі ўстала.
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:33 |
Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und er ward's nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund.
|
Gene
|
FinPR92
|
19:33 |
Illalla he juottivat viiniä isälleen, ja vanhempi makasi isänsä kanssa, eikä Loot huomannut, milloin tytär tuli hänen viereensä ja milloin hän lähti.
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:33 |
Y dieron a beber vino a su padre aquella noche: y entró la mayor, y durmió con su padre; y él no supo cuando la hija se acostó, ni cuando se levantó.
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:33 |
Zij gaven haar vader die avond dan wijn te drinken, en de oudste ging bij haar vader liggen; maar hij was er zich niet van bewust, noch dat ze ging liggen, noch dat ze opstond.
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:33 |
Noch am selben Abend machten sie ihren Vater betrunken. Dann legte sich die Ältere zu ihm. Doch ihr Vater merkte nichts davon, weder wie sie zu ihm kam noch wie sie von ihm aufstand.
|
Gene
|
Est
|
19:33 |
Ja nad jootsid oma isa sel ööl viinaga ja vanem läks ning magas oma isaga; see ei märganudki, millal ta magama heitis või üles tõusis.
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:33 |
اُس رات اُنہوں نے اپنے باپ کو مَے پلائی۔ جب وہ نشے میں تھا تو بڑی بیٹی اندر جا کر اُس کے ساتھ ہم بستر ہوئی۔ چونکہ لوط ہوش میں نہیں تھا اِس لئے اُسے کچھ بھی معلوم نہ ہوا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
19:33 |
فَسَقَتَا فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ أَبَاهُمَا خَمْراً، وَأَقْبَلَتْ الابْنَةُ الْكُبْرَى وَضَاجَعَتْ أَبَاهَا فَلَمْ يَعْلَمْ بِاضْطِجَاعِهَا وَلاَ بِقِيَامِهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:33 |
当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
|
Gene
|
ItaRive
|
19:33 |
E quella stessa notte dettero a bere del vino al loro padre; e la maggiore entrò e si giacque con suo padre; ed egli non s’accorse né quando essa si coricò né quando si levò.
|
Gene
|
Afr1953
|
19:33 |
Hulle gee toe dié nag aan hulle vader wyn om te drink, en die oudste het gekom en met haar vader gemeenskap gehad sonder dat hy dit gewaar het toe sy gaan lê en toe sy opstaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:33 |
И напоили отца своего вином в ту ночь, и вошла старшая, и спала с отцом своим в ту ночь, а он не знал, когда она легла и когда встала.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:33 |
उस रात उन्होंने अपने बाप को मै पिलाई। जब वह नशे में था तो बड़ी बेटी अंदर जाकर उसके साथ हमबिसतर हुई। चूँकि लूत होश में नहीं था इसलिए उसे कुछ भी मालूम न हुआ।
|
Gene
|
TurNTB
|
19:33 |
O gece babalarına şarap içirdiler. Büyük kız gidip babasıyla yattı. Ancak Lut yatıp kalktığının farkında değildi.
|
Gene
|
DutSVV
|
19:33 |
En zij gaven dien nacht haar vader wijn te drinken; en de eerstgeborene kwam, en lag bij haar vader, en hij werd het niet gewaar in haar nederliggen, noch in haar opstaan.
|
Gene
|
HunKNB
|
19:33 |
Bort adtak tehát inni apjuknak azon az éjszakán, aztán bement a nagyobbik, és az apjával aludt. Az meg nem is vette észre, amikor a lány odafeküdt, sem azt, amikor felkelt.
|
Gene
|
Maori
|
19:33 |
Na ka whakainu raua i to raua papa ki te waina i taua po; a ka haere atu te tuakana, ka takoto ki tona papa, kihai hoki tera i mohio ki tona takotoranga iho, ki tona whakatikanga ake.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:33 |
Na pagsangom pa'in, pinalango si Lōt e' anakna-i ati pabihing ni iya anakna siyaka. Halam tasayu e' si Lōt sabab nilango iya.
|
Gene
|
HunKar
|
19:33 |
Adának azért inni bort az ő atyjoknak azon éjszaka, és beméne a nagyobbik, és hála az ő atyjával, ez pedig semmit sem tuda annak sem lefekvéséről, sem fölkeléséről.
|
Gene
|
Viet
|
19:33 |
Ðêm đó, hai nàng phục rượu cho cha mình; nàng lớn đến nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết.
|
Gene
|
Kekchi
|
19:33 |
Ut chiru li kˈojyi̱n queˈxqˈue nabal li vino re ut aˈan quicala. Ut li asbej quicuar riqˈuin. Abanan lix yucuaˈ incˈaˈ quixqˈue retal nak quicuan riqˈuin lix rabin xban lix calajic.
|
Gene
|
Swe1917
|
19:33 |
Så gåvo de sin fader vin att dricka den natten, och den äldre gick in och lade sig hos sin fader, och han märkte icke när hon lade sig, ej heller när hon stod upp.
|
Gene
|
SP
|
19:33 |
ותשקינה את אביהן יין בלילה ההוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה
|
Gene
|
CroSaric
|
19:33 |
One noći opiju oca vinom, i starija ode te legne sa svojim ocem, a on nije znao kad je legla ni kad je ustala.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:33 |
Đêm ấy, các cô cho cha mình uống rượu, rồi cô chị đến nằm với cha, mà ông không hay biết khi nào cô nằm, khi nào cô dậy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:33 |
Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
|
Gene
|
FreLXX
|
19:33 |
Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit même ; puis l'aînée l'alla trouver, dormit avec lui ; et il n'en sut rien, ni dans son sommeil, ni à son réveil.
|
Gene
|
Aleppo
|
19:33 |
ותשקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה
|
Gene
|
MapM
|
19:33 |
וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
19:33 |
ותשקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה׃
|
Gene
|
Kaz
|
19:33 |
Олар сол түні әкелеріне шарап ішкізді. Үлкен қызы оның қасына жатты, бірақ әкесі не істеп, не қойғанын білмей де қалды.
|
Gene
|
FreJND
|
19:33 |
Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
|
Gene
|
GerGruen
|
19:33 |
Da gaben sie ihrem Vater in jener Nacht Wein zu trinken; dann ging die Ältere hinein und schlief bei ihrem Vater; er aber merkte nicht, wie sie sich legte, noch wie sie aufstand.
|
Gene
|
SloKJV
|
19:33 |
To noč sta njunega očeta pripravili piti vino in vstopila je prvorojena in ležala s svojim očetom in ni zaznal, ne ko se je ulegla, ne ko je vstala.
|
Gene
|
Haitian
|
19:33 |
Menm jou sa a, lè aswè rive, yo fè papa yo bwè diven jouk li sou. Pi gran fi a kouche ak papa l'. Men, papa a te sitèlman sou, li pa t' konn anyen.
|
Gene
|
FinBibli
|
19:33 |
Niin he juottivat isänsä sinä yönä viinalla. Ja vanhempi tuli ja makasi isänsä kanssa, ja ei hän huomainnut koska hän levätä tuli, ja koska hän nousi.
|
Gene
|
Geez
|
19:33 |
ወአስተያሁ ፡ ወይነ ፡ ለአቡሆን ፡ (ወ)በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ ወቦአት ፡ እንተ ፡ ትልህቀ ፡ ወሰከበት ፡ ምስሌሁ ፡ ለአቡሃ ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ ወኢያእመረ ፡ በሰኪቦታ ፡ ወበተንሥኦታ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
19:33 |
Y dieron á beber vino á su padre aquella noche: y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:33 |
Felly'r noson honno dyma nhw'n rhoi gwin i'w tad a gwneud iddo feddwi. A dyma'r hynaf yn mynd at ei thad a chael rhyw gydag e. Ond roedd yn rhy feddw i wybod dim am y peth.
|
Gene
|
GerMenge
|
19:33 |
So gaben sie denn ihrem Vater an jenem Abend Wein zu trinken, und die ältere ging dann hinein und legte sich zu ihrem Vater; er aber merkte nichts davon, weder wie sie sich hinlegte, noch als sie aufstand.
|
Gene
|
GreVamva
|
19:33 |
Επότισαν λοιπόν τον πατέρα αυτών οίνον κατ' εκείνην την νύκτα· και εισήλθεν η πρεσβυτέρα και εκοιμήθη μετά του πατρός αυτής· και εκείνος δεν ενόησεν ούτε πότε επλαγίασεν αυτή, και πότε εσηκώθη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:33 |
І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...
|
Gene
|
FreCramp
|
19:33 |
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée alla coucher avec son père, et il ne s'aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:33 |
И дадоше оцу вина ону ноћ; и дошавши старија леже с оцем својим, и он не осети ни кад она леже ни кад устаде.
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:33 |
Upoiły więc swego ojca winem tej nocy. I starsza weszła i spała ze swym ojcem, ale on nie spostrzegł ani kiedy się położyła, ani kiedy wstała.
|
Gene
|
FreSegon
|
19:33 |
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:33 |
Y dieron á beber vino á su padre aquella noche: y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó.
|
Gene
|
HunRUF
|
19:33 |
Leitatták tehát az apjukat borral még azon az éjszakán, és bement a nagyobbik, és az apjával hált. Lót pedig nem is tudta, hogy leánya melléfeküdt, majd pedig távozott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:33 |
De gav ham da Vin at drikke samme Nat; og den ældste lagde sig hos sin Fader, og han sansede hverken, at hun lagde sig, eller at hun stod op.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:33 |
Na tupela i mekim papa bilong ol long dring wain long dispela nait. Na namba wan pikinini i go insait, na slip wantaim papa bilong em. Na em i no save taim meri i slip, o taim em i kirap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:33 |
Saa gave de deres Fader Vin at drikke den samme Nat, og den førstefødte gik ind og lagde sig hos sin Fader, og han fornam ikke, der hun lagde sig, eller der hun stod op.
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:33 |
Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
|
Gene
|
PolGdans
|
19:33 |
Dały tedy pić ojcu swemu wina onej nocy. I wszedłszy starsza spała z ojcem swym; ale on nie czuł ani kiedy się układła, ani kiedy wstała.
|
Gene
|
JapBungo
|
19:33 |
遂に其夜父に酒を飮せ長女入て其父と與に寢たり然るにロトは女の起臥を知ざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
19:33 |
Und sie gaben ihrem Vater Wein zu trinken in selbiger Nacht, und die Erstgeborene ging hinein und lag bei ihrem Vater; und er wußte weder um ihr Niederlegen noch um ihr Aufstehen.
|