Gene
|
RWebster
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
|
Gene
|
SPE
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
ABP
|
19:4 |
Before putting to bed, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, from the young man unto the older, all the people together.
|
Gene
|
NHEBME
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
|
Gene
|
Rotherha
|
19:4 |
Ere yet they lay down, the men of the city—the men of Sodom, had come round against the house, from youth even unto age,—all the people from every quarter,
|
Gene
|
LEB
|
19:4 |
Before they laid down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people ⌞to the last man⌟, surrounded the house.
|
Gene
|
RNKJV
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter;
|
Gene
|
Webster
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
Darby
|
19:4 |
Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest — all the people from every quarter.
|
Gene
|
ASV
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
|
Gene
|
LITV
|
19:4 |
Before they had laid down, even the men of the city, the men of Sodom, circled the house; from the young to the aged, all the people from its limits.
|
Gene
|
Geneva15
|
19:4 |
But before they went to bed, the men of the citie, euen the men of Sodom compassed the house rounde about from the yong euen to the olde, all the people from all quarters.
|
Gene
|
CPDV
|
19:4 |
But before they went to bed, the men of the city surrounded the house, from boys to old men, all the people together.
|
Gene
|
BBE
|
19:4 |
But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town;
|
Gene
|
DRC
|
19:4 |
But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together.
|
Gene
|
GodsWord
|
19:4 |
Before they had gone to bed, all the young and old male citizens of Sodom surrounded the house.
|
Gene
|
JPS
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.
|
Gene
|
Tyndale
|
19:4 |
But before they went to rest the men of the cyte of Sodome compassed the house rownde aboute both olde and yonge all the people from all quarters.
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:4 |
¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
NETfree
|
19:4 |
Before they could lie down to sleep, all the men - both young and old, from every part of the city of Sodom - surrounded the house.
|
Gene
|
AB
|
19:4 |
But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, surrounded the house, both young and old, all the people together.
|
Gene
|
AFV2020
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter.
|
Gene
|
NHEB
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
|
Gene
|
NETtext
|
19:4 |
Before they could lie down to sleep, all the men - both young and old, from every part of the city of Sodom - surrounded the house.
|
Gene
|
UKJV
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
KJV
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
KJVA
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
AKJV
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
RLT
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
|
Gene
|
MKJV
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter.
|
Gene
|
YLT
|
19:4 |
Before they lie down, the men of the city--men of Sodom--have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity;
|
Gene
|
ACV
|
19:4 |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, encompassed the house around, both young and old, all the people from every quarter.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:4 |
E antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, os homens de Sodoma, todo o povo junto, desde o mais jovem até o mais velho;
|
Gene
|
Mg1865
|
19:4 |
Ary raha tsy mbola nandry izy, dia avy manodidina ny trano ny mponina tao an-tanàna Sodoma, hatramin’ ny tanora ka hatramin’ ny antitra, dia ny vahoaka rehetra tao an-tanàna;
|
Gene
|
FinPR
|
19:4 |
Ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, piirittivät kaupungin miehet, sodomalaiset, sekä nuoret että vanhat, koko kansa kaikkialta, talon.
|
Gene
|
FinRK
|
19:4 |
He eivät olleet vielä käyneet makuulle, kun Sodoman kaupungin miehet, nuoret ja vanhat, koko kansa joka taholta, piirittivät talon.
|
Gene
|
ChiSB
|
19:4 |
他們尚未就寢,閤城的人即索多瑪男人,不論年輕年老的,沒有例外,全都來圍住他的家,
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:4 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲣⲙⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲏⲓ ϫⲓⲛ ⲉⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ϣⲁ ⲡϩⲗⲗⲟ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:4 |
Երբ դեռ նրանք քուն չէին մտել, սոդոմացիների քաղաքի տղամարդիկ՝ երիտասարդից մինչեւ ծերը, ամբողջ ժողովուրդը միասին պաշարեցին տունը,
|
Gene
|
ChiUns
|
19:4 |
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
|
Gene
|
BulVeren
|
19:4 |
Но преди те да си легнат, градските мъже, содомските мъже, млади и стари, целият народ, от всички краища на града, наобиколиха къщата.
|
Gene
|
AraSVD
|
19:4 |
وَقَبْلَمَا ٱضْطَجَعَا أَحَاطَ بِٱلْبَيْتِ رِجَالُ ٱلْمَدِينَةِ، رِجَالُ سَدُومَ، مِنَ ٱلْحَدَثِ إِلَى ٱلشَّيْخِ، كُلُّ ٱلشَّعْبِ مِنْ أَقْصَاهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
19:4 |
Antaŭ ol ili kuŝiĝis, la homoj de la urbo, la homoj de Sodom, ĉirkaŭis la domon, de la junuloj ĝis la maljunuloj, la tuta popolo, de ĉiuj finoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:4 |
แต่ก่อนที่ทูตเหล่านั้นเข้านอน พวกผู้ชายเมืองนั้นคือพวกผู้ชายชาวเมืองโสโดม ทั้งแก่และหนุ่ม ทุกคนจากทุกสารทิศ มาล้อมเรือนนั้นไว้
|
Gene
|
OSHB
|
19:4 |
טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
19:4 |
טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה
|
Gene
|
BurJudso
|
19:4 |
ထိုသူတို့သည် မအိပ်မှီ သောဒုံမြို့သား ယောက်ျားအကြီးအငယ်၊ အရပ်ရပ်ကလာသော သူအပေါင်း တို့သည် အိမ်ကို ဝိုင်း၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
19:4 |
قبل از اینكه مهمانان بخوابند، مردهای سدوم خانه را محاصره كردند. تمام مردهای شهر پیر و جوان در آنجا جمع شده بودند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:4 |
Wuh abhī sone ke lie leṭe nahīṅ the ki shahr ke jawānoṅ se le kar būṛhoṅ tak tamām mardoṅ ne Lūt ke ghar ko gher liyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
19:4 |
Innan de hade lagt sig omringades huset av männen i staden, Sodoms män, både unga och gamla, allt folket utan undantag.
|
Gene
|
GerSch
|
19:4 |
Aber ehe sie sich legten, umringten die Männer der Stadt das Haus, die Männer von Sodom, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:4 |
Datapuwa't bago nagsihiga, ang bahay ay kinulong ng mga tao sa bayan sa makatuwid baga'y ng mga tao sa Sodoma, na mga binata at gayon din ng mga matanda ng buong bayan sa buong palibot;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:4 |
Ennen kuin he olivat laskeutuneet levolle, kaupungin miehet, sodomalaiset, sekä nuoret että vanhat, koko kansa kaikkialta, piirittivät talon.
|
Gene
|
Dari
|
19:4 |
قبل از اینکه مهمانان بخوابند مردم سدوم خانه را محاصره کردند. تمام مردم شهر، پیر و جوان در آنجا جمع شده بودند.
|
Gene
|
SomKQA
|
19:4 |
Laakiinse intaanay jiifsan ka hor, waxaa gurigii hareereeyey nimankii magaalada, oo ahaa nimankii Sodom, yar iyo weynba, dadkii oo dhan oo ka yimid meel kastaba;
|
Gene
|
NorSMB
|
19:4 |
Dei hadde endå ikkje lagt seg, so kom byfolket, mennerne i Sodoma, både unge og gamle, heile lyden, frå alle kantar, og slo ring um huset.
|
Gene
|
Alb
|
19:4 |
Por para se të shkonin në shtrat, njerëzit e qytetit, njerëzit e Sodomës, rrethuan shtëpinë; ishin të rinj e pleq, tërë popullsia e mbledhur nga çdo anë;
|
Gene
|
UyCyr
|
19:4 |
Меһманлар техи ятмиған еди, Содомдики пүтүн қери-яш әрләр келип Лутниң өйини қоршавалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:4 |
¶그러나 그들이 눕기 전에 그 도시의 남자들 곧 소돔의 남자들이 즉 늙은이든 젊은이든 사방에서 나온 모든 사람들이 그 집을 에워쌌더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:4 |
И још не бјеху легли, а грађани Содомљани слегоше се око куће, старо и младо, сав народ са свијех крајева,
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:4 |
Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child `til to an eld man, al the puple togidre;
|
Gene
|
Mal1910
|
19:4 |
അവർ ഉറങ്ങുവാൻ പോകുമ്മുമ്പെ സൊദോംപട്ടണത്തിലെ പുരുഷന്മാർ സകല ഭാഗത്തുനിന്നും ആബാലവൃദ്ധം എല്ലാവരും വന്നു വീടു വളഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
19:4 |
그들의 눕기 전에 그 성 사람 곧 소돔 백성들이 무론 노소하고 사방에서 다 모여 그 집을 에워싸고
|
Gene
|
Azeri
|
19:4 |
لاکئن اونلار ياتماميش، جاواندان توتموش قوجايا قدر، سودوم شهرئنئن هر محلّهسئندن اولان کئشئلر اِوي احاطهيه آلديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:4 |
Men förra än de lade sig, kommo de män af stadenom Sodom, och omhwärfde huset, unge och gamle, och allt folket tilhopa.
|
Gene
|
KLV
|
19:4 |
'ach qaSpa' chaH lay bIng, the loDpu' vo' the veng, the loDpu' vo' Sodom, surrounded the tuq, both Qup je qan, Hoch the ghotpu vo' Hoch quarter.
|
Gene
|
ItaDio
|
19:4 |
Avanti che si fossero posti a giacere, gli uomini della città di Sodoma intorniarono la casa, giovani e vecchi, tutto il popolo, fin dalle estremità della città.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:4 |
Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:4 |
Пред спанием же мужие града Содомляне оыдоша дом, от юноши даже до старца, весь народ вкупе:
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:4 |
προ του κοιμηθήναι οι άνδρες της πόλεως οι Σοδομίται περιεκύκλωσαν την οικίαν από νεανίσκου έως πρεσβύτερου άπας ο λαός άμα
|
Gene
|
FreBBB
|
19:4 |
Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville.
|
Gene
|
LinVB
|
19:4 |
Naino balali te, bato ba Sodoma bayei kozinga ndako, bamboka banso, bilenge na babange bayei wana.
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:4 |
Mielőtt lefeküdtek volna, a város emberei, Szodoma emberei körülvették a házat, ifjútól öregig, az egész nép, minden végről.
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:4 |
未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
|
Gene
|
VietNVB
|
19:4 |
Trước khi họ đi ngủ, những người đàn ông Sô-đôm từ trẻ đến già khắp trong thành phố đến vây quanh nhà.
|
Gene
|
LXX
|
19:4 |
πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου ἅπας ὁ λαὸς ἅμα
|
Gene
|
CebPinad
|
19:4 |
Ug sa wala pa sila makahigda, ang balay ni Lot gilibutan sa mga tawo sa Sodoma, ang tibook nga lungsod sa tingub, mga batan-on ug mga tigulang:
|
Gene
|
RomCor
|
19:4 |
Dar nu se culcaseră încă, şi oamenii din cetate, bărbaţii din Sodoma, tineri şi bătrâni, au înconjurat casa; tot norodul a alergat din toate colţurile.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:4 |
Mwohn mehn keiru ko ara pahn kolahng meirla, ohlen Sodom kan ahpw kapilpene ihmwo. Ohl koaros en kahnimwo, me pwulopwul oh me mah kan, iang mi wasao.
|
Gene
|
HunUj
|
19:4 |
Lefekvés előtt a város férfiai, a sodomaiak, körülvették a házat; ifjak és öregek, az egész nép kivétel nélkül.
|
Gene
|
GerZurch
|
19:4 |
Doch ehe sie sich schlafen legten, hatten schon die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, jung und alt, alle insgesamt, das Haus umzingelt.
|
Gene
|
GerTafel
|
19:4 |
Ehe sie sich legten, da umgaben die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jungen bis zum Alten, das ganze Volk vom Ende her.
|
Gene
|
RusMakar
|
19:4 |
Еще не легли они спать, какъ городскіе жители, Содомляне, отъ молодаго до стараго, весь народъ со всјхъ концевъ города, окружили домъ.
|
Gene
|
PorAR
|
19:4 |
Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:4 |
Eer zij zich te slapen leiden, zo hebben de mannen dier stad, de mannen van Sodom, van den jongste tot den oudste toe, dat huis omsingeld, het ganse volk, van het uiterste einde af.
|
Gene
|
FarOPV
|
19:4 |
و به خواب هنوز نرفته بودند که مردان شهر، یعنی مردم سدوم، از جوان و پیر، تمام قوم از هر جانب، خانه وی را احاطه کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
19:4 |
Zingakalali, amadoda omuzi, amadoda eSodoma, azingelezela indlu, kusukela komutsha kusiya komdala, bonke abantu bevela ephethelweni lomuzi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:4 |
E antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, os homens de Sodoma, todo o povo junto, desde o mais jovem até o mais velho;
|
Gene
|
Norsk
|
19:4 |
Før de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, både unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset.
|
Gene
|
SloChras
|
19:4 |
Še nista bila legla, ko obsujejo moški iz mesta, moški sodomski, ono hišo, dečki in starci, vse ljudstvo iz vsega obmestja.
|
Gene
|
Northern
|
19:4 |
Ancaq onlar yatmazdan əvvəl cavandan tutmuş qocaya qədər Sodom şəhərinin hər məhəlləsindən olan kişilər evi əhatəyə aldılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
19:4 |
Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:4 |
Pirms ne kā tie apgūlās, Sodomas pilsētas ļaudis apstāja to namu, jauni un veci, viss tas pulks no visām malām,
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:4 |
E antes que se deitassem, cercaram a casa, os varões d'aquella cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
|
Gene
|
ChiUn
|
19:4 |
他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:4 |
Men förra än de lade sig, kommo de män af stadenom Sodom, och omhvärfde huset, unge och gamle, och allt folket tillhopa.
|
Gene
|
SPVar
|
19:4 |
טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה
|
Gene
|
FreKhan
|
19:4 |
Ils n’étaient pas encore couchés, lorsque les gens de la ville, les gens de Sodome, s’attroupèrent autour de la maison, jeunes et vieux; le peuple entier, de tous les coins de la ville.
|
Gene
|
FrePGR
|
19:4 |
Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, cernèrent la maison, depuis l'enfant au vieillard, tout le peuple en masse.
|
Gene
|
PorCap
|
19:4 |
Ainda não se tinham deitado, quando os homens da cidade, os homens de Sodoma, desde os mais novos até aos mais velhos sem exceção, rodearam a casa,
|
Gene
|
JapKougo
|
19:4 |
ところが彼らの寝ないうちに、ソドムの町の人々は、若い者も老人も、民がみな四方からきて、その家を囲み、
|
Gene
|
GerTextb
|
19:4 |
Noch hatten sie sich nicht schlafen gelegt, da umringte die männliche Bevölkerung der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, jung und alt, die ganze Bevölkerung von allen Enden.
|
Gene
|
Kapingam
|
19:4 |
I-mua nia daangada mai i-daha aanei bolo gaa-kii, gei nia daane o Sodom gu-haganiga di hale, go nia daane huogodoo o-di waahale deelaa, digau lligi mo digau mmaadua.
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:4 |
Mas antes que fueran a acostarse, los hombres de la ciudad, los sodomitas, que habían cercado la casa, todo el pueblo junto, desde los jóvenes hasta los viejos,
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:4 |
Noch ehe sie sich schlafen legten, hatten die Männer der Stadt, die Männer Sodoms, sich [schon] rings gegen das Haus versammelt, vom Jungen {und} bis zum Alten, die ganze Bevölkerung, ohne Ausnahme.
|
Gene
|
WLC
|
19:4 |
טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
19:4 |
Jiems dar neatsigulus, visi Sodomos miesto vyrai, jauni ir seni, iš visų miesto dalių apsupo namus.
|
Gene
|
Bela
|
19:4 |
Яшчэ ня леглі яны спаць, як гарадзкія жыхары, Садомцы, ад маладога да старога, увесь люд зусіх канцоў горада , абступілі дом
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:4 |
Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus alien Enden,
|
Gene
|
FinPR92
|
19:4 |
Ennen kuin he olivat asettuneet levolle, kokoontuivat talon eteen Sodoman asukkaat, kaupungin kaikki miehet, niin nuoret kuin vanhatkin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:4 |
Y antes que se acostasen, los varones de la ciudad, los varones de Sodoma, cercaron la casa desde el mozo hasta el viejo, todo el pueblo de cabo a cabo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:4 |
Nog hadden ze zich niet ter ruste gelegd, of de mannen van de stad omringden het huis: de mannen van Sodoma, jong en oud, het hele volk tot den laatste toe.
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:4 |
wollten sie sich gerade niederlegen, da kamen die Männer von Sodom herbei und umstellten das Haus. Es waren alle Männer der Stadt, alte und junge.
|
Gene
|
Est
|
19:4 |
Nad ei olnud veel magama heitnud, kui linna mehed, Soodoma mehed, piirasid koda, niihästi noored kui vanad, kogu rahvas viimseni,
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:4 |
وہ ابھی سونے کے لئے لیٹے نہیں تھے کہ شہر کے جوانوں سے لے کر بوڑھوں تک تمام مردوں نے لوط کے گھر کو گھیر لیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
19:4 |
وَقَبْلَ أَنْ يَرْقُدَا، حَاصَرَ رِجَالُ مَدِينَةِ سَدُومَ مِنْ أَحْدَاثٍ وَشُيُوخٍ، الْبَيْتَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:4 |
他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
|
Gene
|
ItaRive
|
19:4 |
Ma prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato; e chiamarono Lot, e gli dissero:
|
Gene
|
Afr1953
|
19:4 |
Hulle het nog nie gaan slaap nie toe die manne van die stad, die manne van Sodom, die huis omsingel: jonk en oud, die hele bevolking, almal saam.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:4 |
Еще не легли они спать, как городские жители, содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:4 |
वह अभी सोने के लिए लेटे नहीं थे कि शहर के जवानों से लेकर बूढ़ों तक तमाम मर्दों ने लूत के घर को घेर लिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
19:4 |
Onlar yatmadan, kentin erkekleri –Sodom'un her mahallesinden genç yaşlı bütün erkekler– evi sardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
19:4 |
Eer zij zich te slapen legden, zo hebben de mannen dier stad, de mannen van Sodom, van den jongste tot den oudste toe, dat huis omsingeld, het ganse volk, van het uiterste einde af.
|
Gene
|
HunKNB
|
19:4 |
Mielőtt azonban lefeküdni mentek volna, a város lakói, Szodoma férfiai körülvették a házat, gyerektől az aggastyánig az egész nép.
|
Gene
|
Maori
|
19:4 |
Kiano raua i takoto noa, ka karapotia te whare e nga tangata o te pa, e nga tangata o Horoma, e te koroheke, e te taitamariki, e nga tangata katoa o nga wahi katoa:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:4 |
Na, halam lagi' sigām atuli, alibut na luma' si Lōt e' saga kal'llahan kamemon onde'-matto'a min sakalibutan da'ira Sodom inān.
|
Gene
|
HunKar
|
19:4 |
Lefekvésök előtt a város férfiai, Sodoma férfiai körűlvevék a házat, ifja, örege, mind az egész község egytől egyig.
|
Gene
|
Viet
|
19:4 |
Hai thiên sứ chưa đi nằm, mà các người nam ở Sô-đôm, từ trẻ đến già, tức cả dân, đều chạy đến bao chung quanh nhà.
|
Gene
|
Kekchi
|
19:4 |
Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nequeˈoc chi cua̱rc nak queˈcuulac chixjunileb li cui̱nk aj Sodoma joˈ ti̱x ut joˈ sa̱j. Queˈxsut li rochoch.
|
Gene
|
Swe1917
|
19:4 |
Men innan de hade lagt sig, omringades huset av männen i staden, Sodoms män, både unga och gamla, allt folket, så många de voro.
|
Gene
|
SP
|
19:4 |
טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה
|
Gene
|
CroSaric
|
19:4 |
Još ne bijahu legli na počinak, kad građani Sodome, mladi i stari, sav narod do posljednjeg čovjeka, opkole kuću.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:4 |
Các ngài chưa đi nằm thì dân trong thành, tức là người Xơ-đôm, bao vây nhà, từ trẻ đến già, toàn dân không trừ ai.
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:4 |
Mais avant qu’ils s’allassent coucher, les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le plus jeune jusqu’aux vieillards, tout le peuple depuis un bout jusqu’à l’autre.
|
Gene
|
FreLXX
|
19:4 |
Et avant le coucher, les hommes de la ville de Sodome entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard ; tout le peuple à la fois.
|
Gene
|
Aleppo
|
19:4 |
טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה
|
Gene
|
MapM
|
19:4 |
טֶ֘רֶם֮ יִשְׁכָּ֒בוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כׇּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
19:4 |
טרם ישכבו ואנשי העיר אנשי סדם נסבו על הבית מנער ועד זקן כל העם מקצה׃
|
Gene
|
Kaz
|
19:4 |
Олардың бастары жастыққа тимей тұрып-ақ, жасы бар, кәрісі бар, қаланың түкпір-түкпірінен жиналып келген ер адамдарының бәрі үйдің сыртын айнала қоршап алды.
|
Gene
|
FreJND
|
19:4 |
Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de tous les bouts [de la ville].
|
Gene
|
GerGruen
|
19:4 |
Noch hatten sie sich nicht schlafen gelegt, als schon die Männer der Stadt, die Leute von Sodom, das Haus umringten, jung und alt, das ganze Volk bis auf den letzten Mann.
|
Gene
|
SloKJV
|
19:4 |
Toda preden so se ulegli, so možje mesta, celó sódomski možje, obdali hišo, tako mladi kakor stari, vse ljudstvo iz vsake četrti
|
Gene
|
Haitian
|
19:4 |
Yo pa t' ankò kouche, lè mesye lavil Sodòm yo, jenn gason kou vye tonton, sènen kay la. tout gason nan lavil la te kouri vini.
|
Gene
|
FinBibli
|
19:4 |
Ennenkuin he levätä panivat, tulivat kaupungin miehet, Sodomalaiset, nuoret ja vanhat: kaikki kansa joka kulmalta, ja piirittivät huoneen.
|
Gene
|
Geez
|
19:4 |
ወእንበለ ፡ ይስክቡ ፡ ሰብኣ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ ዐገትዋ ፡ ለቤቶሙ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝቦሙ ፡ ኅቡረ ፡ ንኡሶሙ ፡ ወዐቢዮሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
19:4 |
Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo;
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:4 |
Cyn iddyn nhw setlo i lawr i gysgu, dyma ddynion Sodom i gyd yn cyrraedd yno ac yn amgylchynu'r tŷ – dynion hen ac ifanc o bob rhan o'r ddinas.
|
Gene
|
GerMenge
|
19:4 |
Noch hatten sie sich aber nicht schlafen gelegt, als die Männer der Stadt, die Bürger von Sodom, das Haus umzingelten, jung und alt, die ganze Bevölkerung bis auf den letzten Mann.
|
Gene
|
GreVamva
|
19:4 |
Πριν δε κοιμηθώσιν, οι άνδρες της πόλεως, οι άνδρες των Σοδόμων, περιεκύκλωσαν την οικίαν, νέοι και γέροντες, άπας ο λαός ομού πανταχόθεν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:4 |
Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому — від малого аж до старого, увесь наро́д звідусюди оточили той дім.
|
Gene
|
FreCramp
|
19:4 |
Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:4 |
И још не беху легли, а грађани Содомљани слегоше се око куће, старо и младо, сав народ са свих крајева,
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:4 |
Lecz zanim się położyli, mężczyźni z miasta, mężczyźni z Sodomy, młodzi i starzy, mieszkańcy ze wszystkich stron, otoczyli dom.
|
Gene
|
FreSegon
|
19:4 |
Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population était accourue.
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:4 |
Y antes que se acostasen, cercaron la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo;
|
Gene
|
HunRUF
|
19:4 |
Mielőtt azonban lefeküdtek volna, a város férfiai, a sodomaiak körülvették a házat: ifjak és öregek, az egész nép kivétel nélkül.
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:4 |
Men endnu før de havde lagt sig, stimlede Byens Folk, Indbyggerne i Sodoma, sammen omkring Huset, baade gamle og unge, alle uden Undtagelse,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:4 |
¶ Tasol bipo long tupela i slipim ol yet, ol man bilong dispela biktaun, yes, ol man bilong Sodom, i raunim haus raun nabaut, lapun na yangpela wantaim, olgeta manmeri i kam long olgeta wan wan namba foa hap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:4 |
Men førend de lagde sig, da omringede Mændene af Staden, Mændene af Sodoma, Huset, baade ung og gammel, det ganske Folk allesteds fra.
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:4 |
Mais avant qu’ils se fussent retirés pour se coucher, la maison fut assiégée par les habitants de cette ville, depuis les enfants jusqu’au vieillard ; tout le peuple s’y trouva.
|
Gene
|
PolGdans
|
19:4 |
Lecz pierwej niż oni poszli spać, oto obywatele miasta, mężowie Sodomscy, obstąpili dom, od młodego aż do starego, wszystek lud zewsząd.
|
Gene
|
JapBungo
|
19:4 |
斯て未だ寢ざる前に邑の人々即ちソドムの人老たるも若きも諸共に四方八方より來たれる民皆其家を環み
|
Gene
|
GerElb18
|
19:4 |
Noch hatten sie sich nicht niedergelegt, da umringten die Männer der Stadt, die Männer von Sodom, das Haus, vom Jüngling bis zum Greise, das ganze Volk insgesamt.
|