Gene
|
RWebster
|
19:5 |
And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:5 |
They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."
|
Gene
|
SPE
|
19:5 |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
|
Gene
|
ABP
|
19:5 |
And they called forth Lot. And they said to him, Where are they, the men, the ones entering to you this night? Lead them to us, that we may be intimate with them!
|
Gene
|
NHEBME
|
19:5 |
They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."
|
Gene
|
Rotherha
|
19:5 |
And they called unto Lot and said to him, Where are the men who have come in unto thee tonight? Bring them forth unto us, and let us know them!
|
Gene
|
LEB
|
19:5 |
And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know them.”
|
Gene
|
RNKJV
|
19:5 |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:5 |
and they called unto Lot and said unto him, Where [are] the men who came in to thee this night? Bring them out unto us that we may know them.
|
Gene
|
Webster
|
19:5 |
And they called to Lot, and said to him, Where [are] the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them.
|
Gene
|
Darby
|
19:5 |
And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them.
|
Gene
|
ASV
|
19:5 |
and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
|
Gene
|
LITV
|
19:5 |
And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.
|
Gene
|
Geneva15
|
19:5 |
Who crying vnto Lot said to him, Where are the men, which came to thee this night? bring them out vnto vs that we may knowe them.
|
Gene
|
CPDV
|
19:5 |
And they called out to Lot, and they said to him: “Where are the men who entered to you in the night? Bring them out here, so that we may know them.”
|
Gene
|
BBE
|
19:5 |
And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.
|
Gene
|
DRC
|
19:5 |
And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them:
|
Gene
|
GodsWord
|
19:5 |
They called to Lot, "Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
|
Gene
|
JPS
|
19:5 |
And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.'
|
Gene
|
Tyndale
|
19:5 |
And they called vnto Lot and sayde vnto him: where are the men which came in to thy house to nyghte? brynge the out unto vs that we may do oure lust with them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:5 |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
|
Gene
|
NETfree
|
19:5 |
They shouted to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!"
|
Gene
|
AB
|
19:5 |
And they called out Lot, and said to him, Where are the men that came to you this night? Bring them out to us, that we may be with them.
|
Gene
|
AFV2020
|
19:5 |
And they called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them."
|
Gene
|
NHEB
|
19:5 |
They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."
|
Gene
|
NETtext
|
19:5 |
They shouted to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!"
|
Gene
|
UKJV
|
19:5 |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to you this night? bring them out unto us, that we may know them.
|
Gene
|
KJV
|
19:5 |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
|
Gene
|
KJVA
|
19:5 |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
|
Gene
|
AKJV
|
19:5 |
And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? bring them out to us, that we may know them.
|
Gene
|
RLT
|
19:5 |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
|
Gene
|
MKJV
|
19:5 |
And they called to Lot, and said to him, Where are the men which came in to you this night? Bring them out to us, that we may know them.
|
Gene
|
YLT
|
19:5 |
and they call unto Lot and say to him, `Where are the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.'
|
Gene
|
ACV
|
19:5 |
And they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to thee this night? Bring them out to us, that we may know them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:5 |
E chamaram a Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? tira-os a nós, para que os conheçamos.
|
Gene
|
Mg1865
|
19:5 |
dia niantso an’ i Lota izy ireo ka nanao taminy hoe: Aiza ireo lehilahy vao tonga tato aminao izao alina izao? avoahy ho atỳ aminay izy hahalalanay azy.
|
Gene
|
FinPR
|
19:5 |
Ja he huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin."
|
Gene
|
FinRK
|
19:5 |
He huusivat Lootia ja sanoivat hänelle: ”Missä ovat ne miehet, jotka tulivat luoksesi tänä iltana? Tuo heidät ulos luoksemme, että voimme yhtyä heihin.”
|
Gene
|
ChiSB
|
19:5 |
向羅特喊說:「今晚來到你這裏的那兩個男人在那裏﹖給我們領出來,叫我們好認識他們。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:5 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲗⲱⲧ ⲉⲡⲥⲁⲛⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲱⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:5 |
Ղովտին դուրս կանչեցին ու հարցրին նրան. «Ո՞ւր են այն տղամարդիկ, որ գիշերը քեզ մօտ եկան: Նրանց բե՛ր մեզ մօտ, որ կենակցենք նրանց հետ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
19:5 |
呼叫罗得说:「今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。」
|
Gene
|
BulVeren
|
19:5 |
И викаха на Лот и казваха: Къде са мъжете, които дойдоха у теб тази нощ? Изведи ни ги да ги познаем!
|
Gene
|
AraSVD
|
19:5 |
فَنَادَوْا لُوطًا وَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ ٱلرَّجُلَانِ ٱللَّذَانِ دَخَلَا إِلَيْكَ ٱللَّيْلَةَ؟ أَخْرِجْهُمَا إِلَيْنَا لِنَعْرِفَهُمَا».
|
Gene
|
Esperant
|
19:5 |
Kaj ili vokis Loton, kaj diris al li: Kie estas la viroj, kiuj venis al vi dum la nokto? elirigu ilin al ni, por ke ni ilin ekkonu.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:5 |
พวกเขาเรียกโลทและพูดกับเขาว่า “ผู้ชายเหล่านั้นซึ่งมาหาท่านคืนนี้อยู่ที่ไหน จงนำเขาเหล่านั้นออกมาให้พวกเราเพื่อพวกเราจะได้ร่วมรู้กับเขา”
|
Gene
|
OSHB
|
19:5 |
וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
19:5 |
ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם
|
Gene
|
BurJudso
|
19:5 |
လောတကို ဟစ်ခေါ်လျက် ယနေ့ညမှာ သင့် အိမ်သို့ ဝင်သော လူတို့သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ ထိုသူတို့နှင့်ငါတို့သည် ဆက်ဆံလိုသည် ဖြစ်၍ ငါတို့ထံသို့ ထွက်စေလော့ဟု ဆိုကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
19:5 |
آنها لوط را صدا میكردند كه بیرون بیاید و میپرسیدند: «آن مردانی كه آمدهاند تا امشب در خانهٔ تو بمانند، كجا هستند؟ آنها را بیرون بیاور.» آنها میخواستند با این مردان رابطهٔ جنسی داشته باشند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:5 |
Unhoṅ ne āwāz de kar Lūt se kahā, “Wuh ādmī kahāṅ haiṅ jo rāt ke waqt tere pās āe? Un ko bāhar le ā tāki ham un ke sāth harāmkārī kareṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
19:5 |
De ropade på Lot och sade till honom: ”Var är männen som kom till dig i natt? Skicka ut dem till oss så att vi får ligga med dem.”
|
Gene
|
GerSch
|
19:5 |
und riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:5 |
At kanilang tinawagan si Lot, at sinabi sa kaniya, Saan nangaroon ang mga lalaking dumating sa iyo ng gabing ito? ilabas mo sila sa amin upang kilalanin namin sila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:5 |
He huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ovat ne miehet, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne luoksemme yhtyäksemme heihin."
|
Gene
|
Dari
|
19:5 |
آن ها لوط را صدا می کردند که بیرون بیاید و می پرسیدند: «آن مردانی که امشب در خانۀ تو مهمانند کجا هستند؟ آن ها را بیرون بیاور.» آن ها می خواستند به این مردان تجاوز کنند.
|
Gene
|
SomKQA
|
19:5 |
oo Luud bay u yeedheen, oo waxay ku yidhaahdeen, Meeye nimankii caawa kuu yimid? Dibadda noogu soo bixi iyaga, aannu fuulnee.
|
Gene
|
NorSMB
|
19:5 |
Og dei ropa til Lot og sagde med honom: «Kvar er dei mennerne som kom heim til deg i kveld? Lat deim koma ut til oss, so me kann få vår vilje med deim!»
|
Gene
|
Alb
|
19:5 |
thirrën Lotin dhe i thanë: "Ku janë njerëzit që erdhën te ti sonte? Na i nxirr jashtë që të mund t'i njohim!".
|
Gene
|
UyCyr
|
19:5 |
Улар Лутни чақирип, униңға: — Бүгүн кәчтә силәрниң өйгә чүшкән кишиләр қени? Уларни елип чиқ! Биз улар билән җинсий мунасивәт қилмақчимиз, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:5 |
그들이 롯을 부르며 그에게 이르되, 이 밤에 네게 온 남자들이 어디 있느냐? 그들을 우리에게로 데려오라. 우리가 그들을 알리라, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:5 |
И викаху Лота и говораху му: гдје су људи што дођоше синоћ к теби? изведи их к нама да их познамо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:5 |
and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we `knowe hem.
|
Gene
|
Mal1910
|
19:5 |
അവർ ലോത്തിനെ വിളിച്ചു: ഈ രാത്രി നിന്റെ അടുക്കൽ വന്ന പുരുഷന്മാർ എവിടെ? ഞങ്ങൾ അവരെ ഭോഗിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുവാ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
19:5 |
롯을 부르고 그에게 이르되 이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 이끌어 내라 우리가 그들을 상관하리라
|
Gene
|
Azeri
|
19:5 |
آداملار لوطو چاغيريب اونا ددئلر: "بو گجه سنئن يانينا گلن آداملار هارادادير؟ اونلاري بئزئم يانيميزا گتئر کي، اونلارلا ياخينليق ادک.".
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och kallade Lot ut, och sade til honom: Hwar äro männerne, som til dig ingångne äro i denna nattene? Låt dem gå här ut til oss, at wi måge känna dem.
|
Gene
|
KLV
|
19:5 |
chaH ja' Daq Lot, je ja'ta' Daq ghaH, “ nuqDaq 'oH the loDpu' 'Iv ghoSta' Daq Daq SoH vam ram? qem chaH pa' Daq maH, vetlh maH may ghaj sex tlhej chaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
19:5 |
E chiamarono Lot, e gli dissero: Ove son quegli uomini che son venuti a te questa notte? menaceli fuori, acciocchè noi li conosciamo.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:5 |
и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:5 |
и иззываху Лота, и глаголаху к нему: где суть мужие вшедшии к тебе нощию? Изведи я к нам, да будем с ними.
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:5 |
και εξεκαλούντο τον Λωτ και έλεγον προς αυτόν που εισίν οι άνδρες οι εισελθόντες προς σε την νύκτα εξάγαγε αυτούς προς ημάς ίνα συγγενώμεθα αυτοίς
|
Gene
|
FreBBB
|
19:5 |
Et ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés vers toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, que nous les connaissions.
|
Gene
|
LinVB
|
19:5 |
Babengi Lot, batuni ye : « Wapi babali bayaki epai na yo na butu ? Bimisa bango mpo tolala na bango. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:5 |
Szólították Lótot és mondták neki: Hol vannak a férfiak, akik hozzád jöttek az éjjel? Vezesd ki őket hozzánk, hadd ismerjük meg őket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:5 |
呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
|
Gene
|
VietNVB
|
19:5 |
Chúng gọi Lót ra hỏi: Hai người khách vào nhà anh khi tối ở đâu? Đem họ ra cho chúng ta ngủ với họ!
|
Gene
|
LXX
|
19:5 |
καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς
|
Gene
|
CebPinad
|
19:5 |
Ug nanagtawag sila kang Lot, ug miingon kaniya: Hain ba ang mga tawo nga ming-anhi kanimo karong gabii? Pagulaa sila nganhi kanamo aron kami makaila kanila.
|
Gene
|
RomCor
|
19:5 |
Au chemat pe Lot şi i-au zis: „Unde sunt oamenii care au intrat la tine în noaptea aceasta? Scoate-i afară la noi, ca să ne împreunăm cu ei.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:5 |
Re ahpw likwerih Lohd oh idek reh, “Ia ohl ako me kodohng pweidi rehmw nipwonget? Waieirahdo mahs pwe se en kak kapwaiada rehra ineng suwed en paliwarat akan, pwe se en pein kalel mahs nanpwungat.”
|
Gene
|
HunUj
|
19:5 |
Bekiáltottak Lótnak, és azt mondták neki: Hol vannak azok a férfiak, akik hozzád jöttek éjszakára? Hozd ki őket hozzánk, hadd ismerjük őket.
|
Gene
|
GerZurch
|
19:5 |
Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die heute abend zu dir gekommen sind? Bringe sie zu uns heraus, dass wir ihnen beiwohnen.
|
Gene
|
GerTafel
|
19:5 |
Und sie riefen Lot, und sagten zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind. Bringe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen.
|
Gene
|
RusMakar
|
19:5 |
И кричали Лоту; и говорили ему: гдј люди, пришедшіе къ тебј въ эту ночь? выведи ихъ къ намъ, мы познаемъ ихъ,
|
Gene
|
PorAR
|
19:5 |
e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:5 |
En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij ze bekennen.
|
Gene
|
FarOPV
|
19:5 |
و به لوط ندا درداده، گفتند: «آن دو مرد که امشب به نزد تو درآمدند، کجا هستند؟ آنها رانزد ما بیرون آور تا ایشان را بشناسیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
19:5 |
Asembiza uLothi athi kuye: Angaphi amadoda afike kuwe lobubusuku? Akhuphele phandle kithi ukuze siwazi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:5 |
E chamaram a Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? tira-os a nós, para que os conheçamos.
|
Gene
|
Norsk
|
19:5 |
Og de ropte på Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Før dem ut til oss, så vi kan få vår vilje med dem!
|
Gene
|
SloChras
|
19:5 |
In klicali so Lota, govoreč mu: Kje sta tista moža, ki sta prišla k tebi nocoj? Pripelji ju ven k nam, da ju spoznamo.
|
Gene
|
Northern
|
19:5 |
Adamlar Lutu çağırıb ona dedilər: «Bu gecə sənin yanına gələn adamlar haradadır? Onları bizim yanımıza gətir ki, onlarla yaxınlıq edək».
|
Gene
|
GerElb19
|
19:5 |
Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:5 |
Un aicināja Latu un sacīja uz to: kur tie vīri, kas šo nakti pie tevis nākuši? Izved tos pie mums ārā, ka tos atzīstam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:5 |
E chamaram a Lot, e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram n'esta noite? Tral-os fóra a nós, para que os conheçamos.
|
Gene
|
ChiUn
|
19:5 |
呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在哪裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och kallade Lot ut, och sade till honom: Hvar äro männerne, som till dig ingångne äro i denna nattene? Låt dem gå här ut till oss, att vi måge känna dem.
|
Gene
|
SPVar
|
19:5 |
ויקראו אל לוט ויאמרו אליו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוצאם אלינו ונדע אתם
|
Gene
|
FreKhan
|
19:5 |
Ils appelèrent Loth et lui dirent: "Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, que nous les connaissions!"
|
Gene
|
FrePGR
|
19:5 |
Et ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes arrivés chez toi cette nuit ? Amène-nous-les dehors, afin que nous les connaissions !
|
Gene
|
PorCap
|
19:5 |
*chamaram Lot e disseram-lhe: «Onde estão os homens que entraram na tua casa, esta noite? Trá-los para fora, a fim de os conhecermos.»
|
Gene
|
JapKougo
|
19:5 |
ロトに叫んで言った、「今夜おまえの所にきた人々はどこにいるか。それをここに出しなさい。われわれは彼らを知るであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
19:5 |
Die riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, damit wir ihnen beiwohnen!
|
Gene
|
Kapingam
|
19:5 |
Digaula gaa-wwolo gi Lot, ga-heeu, “Aahee nia daane ala ne-lloomoi belee noho i do baahi boo-nei? Laha-mai meemaa gi-di malaelae gi gimaadou!” Nia daane o Sodom e-hiihai e-hai di-madau huaidu gi meemaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:5 |
llamaron a Lot y le dijeron: “¿Dónde están los varones que han venido a ti esta noche? Sácanoslos para que los conozcamos.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:5 |
Und sie riefen nach Lot und fragten ihn (sagten ihm): Wo [sind] die Männer, die heute Nacht zu dir hineingegangen sind (bei dir eingekehrt sind)? Bring sie hinaus zu uns {und} wir werden es ihnen [schon] besorgen.
|
Gene
|
WLC
|
19:5 |
וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
19:5 |
Jie pašaukė Lotą ir tarė: „Kur yra tie vyrai, kurie šįvakar atėjo pas tave? Išvesk juos laukan, kad mes juos pažintume“.
|
Gene
|
Bela
|
19:5 |
і выклікалі Лота і казалі яму: дзе людзі, якія прыйшлі да цябе нанач? выведзі іх да нас; мы спазнаем іх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:5 |
und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Manner, die zu dir kommen sind diese Nacht? Fuhre sie heraus zu uns, daß wir sie erkennen.
|
Gene
|
FinPR92
|
19:5 |
He huusivat Lootia ja sanoivat hänelle: "Missä ovat ne miehet, jotka tulivat tänä iltana luoksesi? Tuo heidät tänne, me haluamme maata heidät!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:5 |
Y llamaron a Lot, y dijéronle: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácanoslos, para que los conozcamos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:5 |
Zij riepen tot Lot: Waar zijn de mannen, die vanavond bij u gekomen zijn? Breng ze naar buiten bij ons, opdat wij er omgang mee hebben.
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:5 |
Sie schrien nach Lot und riefen: "Wo sind die Männer, die heute Abend zu dir gekommen sind? Los, gib sie heraus! Wir wollen es ihnen besorgen!"
|
Gene
|
Est
|
19:5 |
ja hüüdsid Lotti ning ütlesid temale: „Kus on mehed, kes öösel tulid sinu juurde? Too nad välja meie kätte, et saaksime neid katsuda!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:5 |
اُنہوں نے آواز دے کر لوط سے کہا، ”وہ آدمی کہاں ہیں جو رات کے وقت تیرے پاس آئے؟ اُن کو باہر لے آ تاکہ ہم اُن کے ساتھ حرام کاری کریں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
19:5 |
وَنَادُوا لُوطاً: «أَيْنَ الرَّجُلاَنِ اللَّذَانِ اسْتَضَفْتَهُمَا اللَّيْلَةَ؟ أَخْرِجْهُمَا إِلَيْنَا لِنُضَاجِعَهُمَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:5 |
他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”
|
Gene
|
ItaRive
|
19:5 |
"Dove sono quegli uomini che son venuti da te stanotte? Menaceli fuori, affinché noi li conosciamo!"
|
Gene
|
Afr1953
|
19:5 |
En hulle het na Lot geroep en aan hom gesê: Waar is die manne wat vannag na jou gekom het? Bring hulle na ons toe uit, dat ons hulle kan beken.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:5 |
и вызвали Лота, и говорили ему: «Где люди, пришедшие к тебе на ночь? Выведи их к нам, мы познаем их».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:5 |
उन्होंने आवाज़ देकर लूत से कहा, “वह आदमी कहाँ हैं जो रात के वक़्त तेरे पास आए? उनको बाहर ले आ ताकि हम उनके साथ हरामकारी करें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
19:5 |
Lut'a seslenerek, “Bu gece sana gelen adamlar nerede?” diye sordular, “Getir onları da yatalım.”
|
Gene
|
DutSVV
|
19:5 |
En zij riepen Lot toe, en zeiden tot hem: Waar zijn die mannen, die deze nacht tot u gekomen zijn? breng hen uit tot ons, opdat wij ze bekennen.
|
Gene
|
HunKNB
|
19:5 |
Szólították Lótot, s azt mondták neki: »Hol vannak azok a férfiak, akik betértek hozzád az éjjel? Hozd ki őket ide, hadd ismerjük meg őket!«
|
Gene
|
Maori
|
19:5 |
A ka karanga ratou ki a Rota, ka mea ki a ia, Kei hea aua tangata i haere mai nei ki a koe i te po nei? whakaputaina mai ki a matou, kia mohio ai matou ki a raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:5 |
Angalingan sigām ma si Lōt, yuk sigām, “Oy, Lōt! Ma'ai na saga a'a bay bowanu ni luma'nu insini'-i? Paluwasun sigām pi'itu ni kami. Bilahi kami angusiba'an sigām duwangan.”
|
Gene
|
HunKar
|
19:5 |
És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük őket.
|
Gene
|
Viet
|
19:5 |
Bọn đó gọi Lót mà hỏi rằng: Những khác đã vào nhà ngươi buổi chiều tối nay ở đâu? Hãy dẫn họ ra đây, hầu cho chúng ta được biết.
|
Gene
|
Kekchi
|
19:5 |
Queˈxjap re chixbokbal laj Lot ut queˈxye re: —¿Bar cuanqueb li cui̱nk li xeˈcˈulun saˈ la̱ cuochoch chiru li kˈojyi̱n aˈin? Isiheb chak chirix cab. Takaj toma̱cobk riqˈuineb, chanqueb.
|
Gene
|
Swe1917
|
19:5 |
Dessa kallade på Lot och sade till honom: »Var äro de män som hava kommit till dig i natt? För dem ut till oss, så att vi få känna dem.»
|
Gene
|
SP
|
19:5 |
ויקראו אל לוט ויאמרו אליו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוצאם אלינו ונדע אתם
|
Gene
|
CroSaric
|
19:5 |
Zovnu Lota pa mu reknu: "Gdje su ljudi što su noćas došli k tebi? Izvedi nam ih da ih se namilujemo?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:5 |
Chúng gọi ông Lót và bảo : Những người vào nhà ông đêm nay đâu rồi ? Hãy đưa họ ra cho chúng tôi chơi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:5 |
Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.
|
Gene
|
FreLXX
|
19:5 |
Ils appelaient Lot, et ils lui disaient : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi, à la nuit ; amène-les-nous, afin que nous ayons commerce avec eux.
|
Gene
|
Aleppo
|
19:5 |
ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם
|
Gene
|
MapM
|
19:5 |
וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
19:5 |
ויקראו אל לוט ויאמרו לו איה האנשים אשר באו אליך הלילה הוציאם אלינו ונדעה אתם׃
|
Gene
|
Kaz
|
19:5 |
Лутты айқайлап шақырып:— Саған кешқұрым келген еркектер қайда? Бізге алып шық, олармен жақындасып көңіл көтерейік, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
19:5 |
Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
|
Gene
|
GerGruen
|
19:5 |
Und sie riefen nach Lot und sprachen zu ihm: "Wo sind die Männer, die heute abend zu dir gekommen sind? Bring sie uns heraus, damit wir sie erkennen!"
|
Gene
|
SloKJV
|
19:5 |
in klicali k Lotu ter mu rekli: „Kje sta moža, ki sta to noč prišla k tebi? Privedi ju k nam, da ju bomo lahko spoznali.“
|
Gene
|
Haitian
|
19:5 |
Yo rele Lòt, yo di l' konsa. Kote mesye ki vin pase nwit lakay ou aswè a? Fè yo soti vin jwenn nou pou nou kouche ak yo?
|
Gene
|
FinBibli
|
19:5 |
Ja huusivat Lotin, ja sanoivat hänelle: kussa ovat ne miehet, jotka sinun tykös yöllä tulivat? tuo heitä meidän tykömme tutaksemme heitä.
|
Gene
|
Geez
|
19:5 |
ወጸውዕዎ ፡ ለሎጥ ፡ ወይቤልዎ ፡ አይቴ ፡ እሙንቱ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ቦኡ ፡ ኀቤከ ፡ ሌሊተ ፡ አውጽኦሙ ፡ ኀቤነ ፡ ከመ ፡ ንግበሮሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
19:5 |
Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:5 |
A dyma nhw'n galw ar Lot, “Ble mae'r dynion sydd wedi dod atat ti heno? Tyrd â nhw allan yma i ni gael rhyw gyda nhw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
19:5 |
Die riefen nach Lot und sagten zu ihm: »Wo sind die Männer, die heute abend zu dir gekommen sind? Bringe sie zu uns heraus, damit wir uns an sie machen!«
|
Gene
|
GreVamva
|
19:5 |
και έκραζον προς τον Λωτ και έλεγον προς αυτόν, Που είναι οι άνδρες οι εισελθόντες προς σε την νύκτα; έκβαλε αυτούς προς ημάς, διά να γνωρίσωμεν αυτούς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:5 |
І вони закричали до Лота, і сказали йому: „Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, — щоб нам їх пізнати!“
|
Gene
|
FreCramp
|
19:5 |
Ils appelèrent Lot et lui dirent : " Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:5 |
И викаху Лота и говораху му: Где су људи што дођоше синоћ к теби? Изведи их к нама да их познамо.
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:5 |
I wołali do Lota, i zapytali go: Gdzie są ci mężczyźni, którzy przyszli do ciebie w nocy? Wyprowadź ich do nas, abyśmy z nimi obcowali.
|
Gene
|
FreSegon
|
19:5 |
Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:5 |
Y llamaron á Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron á ti esta noche? sácanoslos, para que los conozcamos.
|
Gene
|
HunRUF
|
19:5 |
Bekiáltottak Lótnak, és azt mondták neki: Hol vannak azok a férfiak, akik hozzád jöttek éjszakára? Hozd ki őket hozzánk, hadd háljunk velük!
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:5 |
og de raabte til Lot: »Hvor er de Mænd, der kom til dig i Nat? Kom herud med dem, for at vi kan stille vor Lyst paa dem!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:5 |
Na ol i singautim Lot, na tokim em, Tupela man husat i kam insait long yu long dispela nait i stap we? Bringim tupela long mipela, inap long mipela i ken save long tupela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:5 |
Og de kaldte ad Lot og sagde til ham: Hvor ere de Mænd, som kom til dig i Nat? før dem ud til os, at vi maa kende dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:5 |
Alors ayant appelé Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés ce soir (cette nuit) chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.
|
Gene
|
PolGdans
|
19:5 |
I wołali na Lota, i rzekli mu: Gdzie są mężowie, którzy przyszli do ciebie w nocy? wywiedź je do nas, abyśmy je poznali.
|
Gene
|
JapBungo
|
19:5 |
ロトを呼て之に言けるは今夕爾に就たる人は何處にをるや彼等を我等の所に携へ出せ我等之を知らん
|
Gene
|
GerElb18
|
19:5 |
Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Männer, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Führe sie zu uns heraus, daß wir sie erkennen!
|