|
Gene
|
AB
|
19:6 |
And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him,
|
|
Gene
|
ABP
|
19:6 |
[3came forth 1And 2Lot] to them, to the threshold, [3the 1and 4door 2he shut] behind him.
|
|
Gene
|
ACV
|
19:6 |
And Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:6 |
And Lot went out the door to them, and shut the door after him.
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:6 |
And Lot went out at the door to them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
ASV
|
19:6 |
And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:6 |
And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him.
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:6 |
Lot went out to them, and blocking the door behind him, he said:
|
|
Gene
|
DRC
|
19:6 |
Lot went out to them, and shut the door after him, and said:
|
|
Gene
|
Darby
|
19:6 |
And Lot went out to them to the entrance, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:6 |
Then Lot went out at the doore vnto them, and shut the doore after him,
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:6 |
Then Lot went outside and shut the door behind him.
|
|
Gene
|
JPS
|
19:6 |
And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:6 |
And Lot went out at the door unto them and shut the door after him
|
|
Gene
|
KJV
|
19:6 |
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:6 |
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:6 |
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
LEB
|
19:6 |
But Lot went out to them at the entrance, and he shut the door behind him.
|
|
Gene
|
LITV
|
19:6 |
And Lot went out to them, to the door, and he closed the door behind him.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:6 |
And Lot went out to the door to them, and shut the door after him.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:6 |
Lot went outside to them, shutting the door behind him.
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:6 |
Lot went outside to them, shutting the door behind him.
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:6 |
Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:6 |
Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:6 |
Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
|
|
Gene
|
RLT
|
19:6 |
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:6 |
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:6 |
And Lot went out at the door to them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:6 |
And Lot went forth unto them to the entrance; but the door, closed he behind him.
|
|
Gene
|
SPE
|
19:6 |
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:6 |
And Lot went out at doores vnto them and shote the dore after him
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:6 |
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
Webster
|
19:6 |
And Lot went out at the door to them, and shut the door after him,
|
|
Gene
|
YLT
|
19:6 |
And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:6 |
εξήλθε δε Λωτ προς αυτούς προς το πρόθυρον την δε θύραν προσέωξεν οπίσω αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:6 |
Daarop gaan Lot na hulle toe uit voor die ingang en sluit die deur agter hom toe
|
|
Gene
|
Alb
|
19:6 |
Loti doli drejt atyre para portës së shtëpisë, e mbylli portën pas tij dhe tha:
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:6 |
ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:6 |
فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ لُوطٌ بَعْدَ أَنْ أَغْلَقَ الْبَابَ خَلْفَهُ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:6 |
فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ لُوطٌ إِلَى ٱلْبَابِ وَأَغْلَقَ ٱلْبَابَ وَرَاءَهُ
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:6 |
Ղովտը դռնից դուրս՝ նրանց մօտ եկաւ եւ դուռը փակեց իր ետեւից:
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:6 |
لوط اِشئيه، اونلارين يانينا چيخيب، آرخاسيندا قاپيني اؤرتدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
19:6 |
Лот выйшаў да іх да ўваходу і замкнуў за сабою дзьверы,
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:6 |
А Лот излезе при тях пред вратата, затвори вратата зад себе си и каза:
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:6 |
လောတသည်လည်း၊ တံခါးပြင်မှာ သူတို့ထံသို့ ထွက်၍၊ မိမိနောက်၌ တံခါးကို ပိတ်ပြီးလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:6 |
Изыде же Лот к ним в преддверие, двери же затвори за собою.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:6 |
Unya si Lot migula sa pultahan ngadto kanila, ug gitakpan niya ang mga pultahan sa likod niya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:6 |
罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里,
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:6 |
羅特就出來,隨手關上門,到門口見他們,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:6 |
羅得出來,把門關上,到眾人那裡,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:6 |
羅得出、閉門而就之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:6 |
罗得出来,把门关上,到众人那里,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:6 |
ⲁⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:6 |
Lot iziđe k njima na ulaz, a za sobom zatvori vrata.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:6 |
Da gik Lot ud til dem uden for Døren og lukkede Døren efter sig.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:6 |
Da gik Lot ud til dem i Porten, men Døren lukkede han efter sig.
|
|
Gene
|
Dari
|
19:6 |
لوط بیرون رفت و دروازه را از پشت بست.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:6 |
Toen ging Lot uit tot hen aan de deur, en hij sloot de deur achter zich toe;
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:6 |
Toen ging Lot uit tot hen aan de deur, en hij sloot de deur achter zich toe;
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:6 |
Kaj Lot eliris al ili antaŭ la sojlon, kaj la pordon li ŝlosis post si.
|
|
Gene
|
Est
|
19:6 |
Siis Lott läks välja nende juurde ukse ette, sulges ukse enese järel
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:6 |
آنگاه لوط نزد ایشان، بدرگاه بیرون آمد و در را از عقب خود ببست
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:6 |
لوط بیرون رفت و در را از پشت بست.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:6 |
Silloin Lot meni ulos heidän tykönsä oven eteen, ja sulki oven jälkeensä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:6 |
Silloin Loot meni ulos heidän luokseen portille ja sulki oven jälkeensä
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:6 |
Loot meni ulos heidän luokseen, mutta sulki oven perässään.
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:6 |
Silloin Loot meni ulos heidän luokseen portille ja sulki oven jälkeensä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:6 |
Silloin Loot meni ulos heidän luokseen portille ja sulki oven jälkeensä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:6 |
Et Lot s'avança vers eux à l'entrée de la maison, et ayant fermé la porte derrière lui,
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:6 |
Mais Lot sortit de sa maison pour leur parler à la porte, et ayant fermé la porte après soi,
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:6 |
Lot s'avança vers eux à l'entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui,
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:6 |
Et Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la porte après lui ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:6 |
Loth alla à leur rencontre, à l’entrée de sa maison, dont il ferma la porte sur lui;
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:6 |
Lot sortit vers eux, devant le vestibule, en fermant derrière lui la porte,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:6 |
Et Lot sortit vers eux devant la porte qu'il referma derrière lui ;
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:6 |
Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte derrière lui.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:6 |
Lot sortit de sa maison ; et, ayant fermé la porte derrière lui, il leur dit :
|
|
Gene
|
Geez
|
19:6 |
ወወፅአ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ሎጥ ፡ ኀበ ፡ ኆኅት ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ወዐጸወ ፡ ኆኅተ ፡ [እምድኅሬሁ] ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:6 |
Lot ging heraus zu ihnen vor die Tur und schloß die Tur hinter ihm zu
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:6 |
Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu;
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:6 |
Und Lot trat zu ihnen hinaus an den Eingang und schloß die Tür hinter sich zu;
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:6 |
Da ging Lot zu ihnen vor die Tür hinaus; die Tür aber verschloß er hinter sich.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:6 |
Da trat Lot zu ihnen hinaus an den Eingang des Hauses, schloß aber die Tür hinter sich zu
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:6 |
Da trat Lot vor die Tür und schloss sie hinter sich zu.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:6 |
Da ging Lot zu ihnen hinaus [vor] den Eingang, aber (und) die Tür verschloss er hinter sich.
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:6 |
Da ging Lot zu ihnen hinaus und schloß die Tür hinter sich zu.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:6 |
Lot aber ging hinaus zu ihnen an den Eingang, und schloß die Tür hinter sich zu.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:6 |
Da ging Lot zu ihnen hinaus vor die Thür - die Thüre aber schloß er hinter sich ab -
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:6 |
Da trat Lot zu ihnen hinaus vor die Türe und schloss hinter sich zu
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:6 |
Εξήλθε δε ο Λωτ προς αυτούς εις το πρόθυρον, και έκλεισε την θύραν οπίσω αυτού,
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:6 |
Lòt soti al jwenn yo nan papòt la. Li fèmen pòt la dèyè do l',
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:6 |
ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:6 |
És kiment hozzájuk Lót a bejárat elé, az ajtót pedig bezárta maga mögött.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:6 |
Kiment erre hozzájuk Lót – maga mögött bezárva az ajtót –, és azt mondta:
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:6 |
És kiméne Lót ő hozzájok az ajtó eleibe, és bezárá maga után az ajtót.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:6 |
Lót kiment hozzájuk a bejárathoz, de az ajtót bezárta maga mögött,
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:6 |
Lót kiment hozzájuk az ajtó elé, de az ajtót bezárta maga mögött,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:6 |
E Lot uscì fuori a loro, in su la porta, e si serrò l’uscio dietro.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:6 |
Lot uscì verso di loro sull’ingresso di casa, si chiuse dietro la porta, e disse:
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:6 |
ロト入口に出て其後の戸を閉ぢ彼等の所に至りて
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:6 |
ロトは入口におる彼らの所に出て行き、うしろの戸を閉じて、
|
|
Gene
|
KLV
|
19:6 |
Lot mejta' pa' Daq chaH Daq the lojmIt, je shut the lojmIt after ghaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:6 |
Lot guu-hana gi malaelae guu-tai di bontai i dono dua,
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:6 |
Лут кіреберіске, олардың алдарына шығып, есікті жауып:
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:6 |
Laj Lot qui-el chirix cab chi a̱tinac riqˈuineb ut quixtzˈap li puerta chirix.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:6 |
롯이 문에 있던 그들에게로 나가 자기 뒤로 문을 닫고
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:6 |
롯이 문 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고
|
|
Gene
|
LXX
|
19:6 |
ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:6 |
Lot abimi kasi akangi ezibeli ya ndako nsima ya ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:6 |
Lotas išėjo pas juos į prieangį ir, užrakinęs duris,
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:6 |
Tad Lats izgāja pie tiem ārā priekš durvīm, un aizslēdza durvis aiz sevis un sacīja:
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:6 |
ലോത്ത് വാതിൽക്കൽ അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു ചെന്നു, കതകു അടെച്ചുംവെച്ചു:
|
|
Gene
|
Maori
|
19:6 |
Na ka puta atu a Rota ki a ratou ki te kuwaha, me tana tutaki ano i te tatau i muri i a ia.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:6 |
וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:6 |
Dia nivoaka teo am-baravarana Lota hankeo aminy, ka nakatony ny varavarana teo ivohony;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:6 |
ULothi wasephumela kuwo emnyango, wavala umnyango ngemva kwakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:6 |
Lot ging naar buiten naar hen toe, maar sloot de deur achter zich dicht.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:6 |
Då gjekk Lot ut i døri til deim, og let hurdi att etter seg
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:6 |
Da gikk Lot ut til dem i døren og lukket den efter sig
|
|
Gene
|
Northern
|
19:6 |
Lut bayıra – onların yanına çıxıb arxasınca qapını örtdü.
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:6 |
וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:6 |
Lohd ahpw pwerieila rehrail, oh ritingedi wenihmwo,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:6 |
Tedy wyszedł do nich Lot ze drzwi, i zamknął drzwi za sobą.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:6 |
Wtedy Lot wyszedł do nich do wejścia i zamknął za sobą drzwi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:6 |
Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:6 |
Então saiu Lot a elles á porta, e fechou a porta atraz de si,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:6 |
Então Ló saiu a eles à porta, e fechou as portas atrás de si,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:6 |
Então Ló saiu a eles à porta, e fechou as portas atrás de si,
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:6 |
Lot veio à entrada da casa, e, fechando a porta atrás de si,
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:6 |
Lot a ieşit afară la ei la uşă, a încuiat uşa după el
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:6 |
Лотъ вышелъ къ нимъ за дверъ, и заперъ за собою дверь.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:6 |
Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:6 |
Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
|
|
Gene
|
SP
|
19:6 |
ויצא אליהם לוט הפתח והדלת סגרו אחריו
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:6 |
ויצא אלהם לוט הפתחה והדלת סגר אחריו
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:6 |
ויצא אליהם לוט הפתח והדלת סגרו אחריו
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:6 |
Lot pa izide k njim pred vrata in zapre duri za seboj
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:6 |
Lot je od vrat odšel k njim in vrata zaprl za seboj
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:6 |
Oo Luudna dibadduu ugu baxay iyagoo albaabka jooga, albaabkiina wuu xidhay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:6 |
Lot salió a la entrada donde ellos estaban, y cerrando tras sí la puerta,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:6 |
Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí,
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:6 |
Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró las puertas tras sí;
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:6 |
Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí,
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:6 |
А Лот изиђе к њима пред врата затворивши врата за собом,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:6 |
А Лот изиде к њима пред врата затворив врата за собом,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:6 |
Då gick Lot ut till dem i porten och stängde dörren efter sig
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:6 |
Då gick Lot ut till dem i porten, stängde dörren efter sig
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:6 |
Lot gick ut til dem för dörene, och smälde dörena igen efter sig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:6 |
Lot gick ut till dem för dörrene, och smällde dörrena igen efter sig.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:6 |
At nilabas sila ni Lot sa pintuan, at isinara ang pinto sa likuran niya.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:6 |
โลทก็ออกทางประตูไปหาพวกนั้นและปิดประตูหลังจากที่เขาออกไปแล้ว
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:6 |
Na Lot i go ausait long dua i go long ol, na pasim dua bihain long em,
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:6 |
Lut dışarı çıktı, arkasından kapıyı kapadı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:6 |
І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:6 |
لوط اُن سے ملنے باہر گیا۔ اُس نے اپنے پیچھے دروازہ بند کر لیا
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:6 |
लूत उनसे मिलने बाहर गया। उसने अपने पीछे दरवाज़ा बंद कर लिया
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:6 |
Lūt un se milne bāhar gayā. Us ne apne pīchhe darwāzā band kar liyā
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:6 |
Лут сиртқа чиқип, ишикни тақаветип,
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:6 |
Ông Lót ra trước cửa gặp chúng, đóng cửa lại sau lưng,
|
|
Gene
|
Viet
|
19:6 |
Lót bèn ra đến cùng dân chúng ở ngoài cửa, rồi đóng cửa lại,
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:6 |
Lót ra khỏi nhà, đóng sập cửa sau lưng,
|
|
Gene
|
WLC
|
19:6 |
וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:6 |
Aeth Lot allan at y dynion, a chau'r drws tu ôl iddo.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:6 |
And Loth yede out to hem `bihynde the bak, and closide the dore,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:6 |
Pagkale si Lōt, magtūy iya paluwas min luma'na. Tinambol e'na lawang
|