Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene NHEBJE 19:7  He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
Gene SPE 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene ABP 19:7  And he said to them, By no means, brethren, should you do wickedly.
Gene NHEBME 19:7  He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
Gene Rotherha 19:7  And he said,—Do not I pray you my brethren act wickedly.
Gene LEB 19:7  And he said, “No, my brothers, please do not do such a wrong thing.
Gene RNKJV 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene Jubilee2 19:7  and said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene Webster 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene Darby 19:7  and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!
Gene ASV 19:7  And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
Gene LITV 19:7  And he said, My brothers, please do not act evilly.
Gene Geneva15 19:7  And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
Gene CPDV 19:7  “Do not, I ask you, my brothers, do not be willing to commit this evil.
Gene BBE 19:7  And he said, My brothers, do not this evil.
Gene DRC 19:7  Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.
Gene GodsWord 19:7  "Please, my friends, don't be so wicked," he said.
Gene JPS 19:7  And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.
Gene Tyndale 19:7  and sayde: nay for goddes sake brethren do not so wekedly.
Gene KJVPCE 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene NETfree 19:7  He said, "No, my brothers! Don't act so wickedly!
Gene AB 19:7  and said to them, By no means, brethren, do not act so wickedly.
Gene AFV2020 19:7  And he said, "I pray you, brethren, do not act so wickedly!
Gene NHEB 19:7  He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
Gene NETtext 19:7  He said, "No, my brothers! Don't act so wickedly!
Gene UKJV 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene KJV 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene KJVA 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene AKJV 19:7  And said, I pray you, brothers, do not so wickedly.
Gene RLT 19:7  And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Gene MKJV 19:7  And he said, I pray you, brothers, do not act evilly.
Gene YLT 19:7  and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil;
Gene ACV 19:7  And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly.
Gene VulgSist 19:7  Nolite, quaeso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Gene VulgCont 19:7  Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Gene Vulgate 19:7  nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere
Gene VulgHetz 19:7  Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Gene VulgClem 19:7  Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
Gene CzeBKR 19:7  A řekl: Prosím, bratří moji, nečiňte zlého.
Gene CzeB21 19:7  a řekl: „Bratři moji, nedělejte prosím nic zlého!
Gene CzeCEP 19:7  Řekl: „Bratří moji, nedělejte prosím nic zlého.
Gene CzeCSP 19:7  a řekl: Prosím, moji bratři, nepáchejte takové zlo.
Gene PorBLivr 19:7  E disse: Eu vos rogo, meus irmãos, que não façais tal maldade.
Gene Mg1865 19:7  ary hoy izy: Masìna ianareo, ry rahalahiko, aza manao ratsy.
Gene FinPR 19:7  ja sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin.
Gene FinRK 19:7  Hän sanoi: ”Minä pyydän, veljeni, älkää tehkö niin pahoin.
Gene ChiSB 19:7  說:「我的弟兄們! 請你們切不可作惡。
Gene CopSahBi 19:7  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
Gene ArmEaste 19:7  Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը:
Gene ChiUns 19:7  说:「众弟兄,请你们不要做这恶事。
Gene BulVeren 19:7  Моля ви се, братя мои, не правете такова зло!
Gene AraSVD 19:7  وَقَالَ: «لَا تَفْعَلُوا شَرًّا يَا إِخْوَتِي.
Gene Esperant 19:7  Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone!
Gene ThaiKJV 19:7  และกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน อย่ากระทำชั่วช้าเช่นนี้เลย
Gene SPMT 19:7  ויאמר אל נא אחי תרעו
Gene OSHB 19:7  וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
Gene BurJudso 19:7  ညီအစ်ကိုတို့၊ အဓမ္မအမှုကို ဤမျှလောက် မပြုကြပါနှင့်။
Gene FarTPV 19:7  او به ‌مردم‌ گفت‌: «دوستان‌، من ‌از شما خواهش‌ می‌كنم‌ این‌قدر شرارت‌ نكنید.
Gene UrduGeoR 19:7  aur kahā, “Mere bhāiyo, aisā mat karo, aisī badkārī na karo.
Gene SweFolk 19:7  och sade: ”Mina bröder, gör inte så illa!
Gene GerSch 19:7  Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!
Gene TagAngBi 19:7  At sinabi niya, Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid ko, na huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan.
Gene FinSTLK2 19:7  Hän sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin.
Gene Dari 19:7  او به مردم گفت: «دوستان، من از شما خواهش می کنم از کار بد تان دست بردارید.
Gene SomKQA 19:7  Oo wuxuu yidhi, Waan idin baryayaaye, walaalahayow, ee wax sidaas u xun ha samaynina.
Gene NorSMB 19:7  og sagde: «Kjære brør, gjer då ikkje slik ei ugjerning!
Gene Alb 19:7  "Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq!
Gene UyCyr 19:7  уларға: — Бурадәрләр, бундақ яман ишни қилмаңлар!
Gene KorHKJV 19:7  이르되, 원하건대 형제들아, 이같이 악하게 행하지 말라.
Gene SrKDIjek 19:7  И рече им: немојте, браћо, чинити зла.
Gene Wycliffe 19:7  and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel.
Gene Mal1910 19:7  സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യരുതേ.
Gene KorRV 19:7  이르되 청하노니 내 형제들아 이런 악을 행치 말라
Gene Azeri 19:7  و ددي: "قارداشلاريم، خاهئش ادئرم، پئسلئک اتمه‌يئن.
Gene SweKarlX 19:7  Och sade: Ack käre bröder, görer icke så illa.
Gene KLV 19:7  ghaH ja'ta', “Please, wIj loDnI'pu', yImev vang vaj wickedly.
Gene ItaDio 19:7  E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.
Gene RusSynod 19:7  и сказал [им]: братья мои, не делайте зла;
Gene CSlEliza 19:7  Рече же к ним: никакоже, братие, не дейте зла:
Gene ABPGRK 19:7  είπε δε προς αυτούς μηδαμώς αδελφοί μη πονηρεύσησθε
Gene FreBBB 19:7  il leur dit : Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
Gene LinVB 19:7  Alobi : « E ba­ndeko ba ngai, ya basi nabondeli bino, bosala makambo mabe te.
Gene HunIMIT 19:7  És mondta: Ne, ó testvéreim, ne cselekedjetek rosszat!
Gene ChiUnL 19:7  曰、請我兄弟、勿作斯惡、
Gene VietNVB 19:7  rồi van nài họ: Anh em ơi, đừng làm điều ác đó!
Gene LXX 19:7  εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε
Gene CebPinad 19:7  Ug miingon siya: Gipakilooy ko kaninyo, mga igsoon ko , nga dili kamo magbuhat sa hilabihang pagkadautan.
Gene RomCor 19:7  şi a zis: „Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate!
Gene Pohnpeia 19:7  e ahpw ndalahng irail, “Maing ko, menlau kumwail dehr wia soangen tiahk suweden!
Gene HunUj 19:7  és ezt mondta: Ugyan, barátaim, ne tegyetek rosszat!
Gene GerZurch 19:7  und sprach: Ach, liebe Brüder, tut doch nichts Schlechtes!
Gene GerTafel 19:7  Und sprach: Nicht doch, meine Brüder, tut nicht Böses!
Gene RusMakar 19:7  И сказалъ: пожалуйте, братія, не дјлайте зла!
Gene PorAR 19:7  e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
Gene DutSVVA 19:7  En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!
Gene FarOPV 19:7  و گفت: «ای برادران من، زنهار بدی مکنید.
Gene Ndebele 19:7  Wathi: Ngiyacela bazalwane, lingenzi okubi.
Gene PorBLivr 19:7  E disse: Eu vos rogo, meus irmãos, que não façais tal maldade.
Gene Norsk 19:7  og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!
Gene SloChras 19:7  in reče: Ne, prosim, bratje, ne delajte zlega!
Gene Northern 19:7  O dedi: «Qardaşlarım, pislik etməyin.
Gene GerElb19 19:7  und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!
Gene LvGluck8 19:7  Brāļi, nedariet jel tādu grēku.
Gene PorAlmei 19:7  E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façaes mal:
Gene ChiUn 19:7  說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
Gene SweKarlX 19:7  Och sade: Ack käre bröder, görer icke så illa.
Gene SPVar 19:7  ויאמר אל נא אחי תריעו
Gene FreKhan 19:7  et il dit: "De grâce, mes frères, ne leur faites point de mal!
Gene FrePGR 19:7  et il dit : Oh ! mes frères, ne commettez pas le crime !
Gene PorCap 19:7  disse-lhes: «Suplico-vos, meus irmãos, não cometais semelhante maldade.
Gene JapKougo 19:7  言った、「兄弟たちよ、どうか悪い事はしないでください。
Gene GerTextb 19:7  und sprach: Liebe Brüder! Begeht doch nicht eine solche Schlechtigkeit!
Gene SpaPlate 19:7  dijo: “Os ruego, hermanos míos, no hagáis esta maldad.
Gene Kapingam 19:7  ga-helekai gi digaula, “Nia hoo hagaaloho, au e-dangidangi-adu gi goodou bolo goodou gi-hudee heia di-godou hai huaidu damana beenaa.
Gene GerOffBi 19:7  Und er sagte: Tut doch nicht[s] Böse[s], meine Brüder!
Gene WLC 19:7  וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
Gene LtKBB 19:7  tarė: „Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai!
Gene Bela 19:7  і сказаў: братове мае, не рабеце ліхога;
Gene GerBoLut 19:7  und sprach: Ach, lieben Bruder, tut nichtso libel!
Gene FinPR92 19:7  Hän sanoi: "Hyvät miehet, älkää sentään tehkö niin pahaa tekoa.
Gene SpaRV186 19:7  Y dijo: Hermanos míos, ruégoos que no hagáis mal.
Gene NlCanisi 19:7  En hij sprak: Broeders, dat kwaad moet ge niet doen.
Gene GerNeUe 19:7  "Ach, meine Brüder!", rief er. "Tut doch nicht so etwas Böses!
Gene Est 19:7  ja ütles: „Mu vennad, ärge ometi tehke kurja!
Gene UrduGeo 19:7  اور کہا، ”میرے بھائیو، ایسا مت کرو، ایسی بدکاری نہ کرو۔
Gene AraNAV 19:7  وَقَالَ: «لاَ تَرْتَكِبُوا شَرّاً يَاإِخْوَتِي.
Gene ChiNCVs 19:7  说:“我的弟兄们,请不要作恶。
Gene ItaRive 19:7  "Deh, fratelli miei, non fate questo male!
Gene Afr1953 19:7  en sê: My broers, moet tog nie kwaad doen nie.
Gene RusSynod 19:7  и сказал им: «Братья мои, не делайте зла.
Gene UrduGeoD 19:7  और कहा, “मेरे भाइयो, ऐसा मत करो, ऐसी बदकारी न करो।
Gene TurNTB 19:7  “Kardeşler, lütfen bu kötülüğü yapmayın” dedi,
Gene DutSVV 19:7  En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!
Gene HunKNB 19:7  »Kérlek titeket, testvéreim, ne tegyetek ilyen gonoszságot.
Gene Maori 19:7  Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.
Gene sml_BL_2 19:7  ati yukna ma kal'llahan inān, “Saga tuwan, angamu' aku junjung ma ka'am. Da'a kam maghinang jahulaka' ilu.
Gene HunKar 19:7  És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.
Gene Viet 19:7  và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!
Gene Kekchi 19:7  Quixye reheb: —Tintzˈa̱ma usilal che̱ru, ex cuas cui̱tzˈin. Nimla ma̱c xba̱nunquil li cˈaˈru nequecˈoxla. Me̱ba̱nu li ma̱usilal aˈin.
Gene SP 19:7  ויאמר אל נא אחי תריעו
Gene Swe1917 19:7  och sade: »Mina bröder, gören icke så illa.
Gene CroSaric 19:7  "Braćo moja," reče on, "molim vas, ne činite toga zla!
Gene VieLCCMN 19:7  rồi nói : Thưa anh em, tôi van anh em đừng làm bậy.
Gene FreBDM17 19:7  Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne leur faites point de mal.
Gene FreLXX 19:7  Et il leur dit : Non, mes frères, vous ne ferez point ce mal.
Gene Aleppo 19:7  ויאמר  אל נא אחי תרעו
Gene MapM 19:7  וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
Gene HebModer 19:7  ויאמר אל נא אחי תרעו׃
Gene Kaz 19:7  — Оу, ағайындар, мұндай зұлымдық жасамаңдар! — деп өтінді. —
Gene FreJND 19:7  et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.
Gene GerGruen 19:7  Und er sprach: "Meine Brüder, tut doch nichts so Unnatürliches!
Gene SloKJV 19:7  in rekel: „Prosim vas, bratje, ne storite tako zlobno.
Gene Haitian 19:7  li di yo konsa Tanpri, mezanmi. Pa fè bagay sal sa a.
Gene FinBibli 19:7  Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin.
Gene Geez 19:7  ወይቤሎሙ ፡ ሐሰ ፡ ለክሙ ፡ አኀዊየ ፡ ኢታሕሥሙ ፡ ላዕለ ፡ እሉ ።
Gene SpaRV 19:7  Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.
Gene WelBeibl 19:7  “Dw i'n pledio arnoch chi, ffrindiau, plîs peidiwch gwneud peth mor ddrwg.
Gene GerMenge 19:7  und sagte: »Meine Brüder, vergeht euch doch nicht so arg!
Gene GreVamva 19:7  και είπε, Μη, αδελφοί μου, μη πράξητε τοιούτον κακόν·
Gene UkrOgien 19:7  і сказав: „Браття мої, — не чиніть лихого!
Gene SrKDEkav 19:7  И рече им: Немојте, браћо, чинити зла.
Gene FreCramp 19:7  il dit : " Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
Gene PolUGdan 19:7  I powiedział: Moi bracia, proszę was, nie czyńcie tak niegodziwie.
Gene FreSegon 19:7  Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
Gene SpaRV190 19:7  Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.
Gene HunRUF 19:7  és ezt mondta: Ugyan, barátaim, ne tegyetek rosszat!
Gene DaOT1931 19:7  Og han sagde: »Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!
Gene TpiKJPB 19:7  Na tok, Mi askim yupela plis, ol brata, no ken mekim pasin nogut olsem.
Gene DaOT1871 19:7  Og han sagde: Mine Brødre, kære, gører dem intet ondt!
Gene FreVulgG 19:7  Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.
Gene PolGdans 19:7  I rzekł: Nie czyńcie proszę, bracia moi, nic złego.
Gene JapBungo 19:7  言けるは請ふ兄弟よ惡き事を爲すなかれ
Gene GerElb18 19:7  und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!