Gene
|
RWebster
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:7 |
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
|
Gene
|
SPE
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
ABP
|
19:7 |
And he said to them, By no means, brethren, should you do wickedly.
|
Gene
|
NHEBME
|
19:7 |
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
|
Gene
|
Rotherha
|
19:7 |
And he said,—Do not I pray you my brethren act wickedly.
|
Gene
|
LEB
|
19:7 |
And he said, “No, my brothers, please do not do such a wrong thing.
|
Gene
|
RNKJV
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:7 |
and said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
Webster
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
Darby
|
19:7 |
and said, I pray you, my brethren, do not wickedly!
|
Gene
|
ASV
|
19:7 |
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
LITV
|
19:7 |
And he said, My brothers, please do not act evilly.
|
Gene
|
Geneva15
|
19:7 |
And said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
CPDV
|
19:7 |
“Do not, I ask you, my brothers, do not be willing to commit this evil.
|
Gene
|
BBE
|
19:7 |
And he said, My brothers, do not this evil.
|
Gene
|
DRC
|
19:7 |
Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.
|
Gene
|
GodsWord
|
19:7 |
"Please, my friends, don't be so wicked," he said.
|
Gene
|
JPS
|
19:7 |
And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
Tyndale
|
19:7 |
and sayde: nay for goddes sake brethren do not so wekedly.
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
NETfree
|
19:7 |
He said, "No, my brothers! Don't act so wickedly!
|
Gene
|
AB
|
19:7 |
and said to them, By no means, brethren, do not act so wickedly.
|
Gene
|
AFV2020
|
19:7 |
And he said, "I pray you, brethren, do not act so wickedly!
|
Gene
|
NHEB
|
19:7 |
He said, "Please, my brothers, do not act so wickedly.
|
Gene
|
NETtext
|
19:7 |
He said, "No, my brothers! Don't act so wickedly!
|
Gene
|
UKJV
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
KJV
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
KJVA
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
AKJV
|
19:7 |
And said, I pray you, brothers, do not so wickedly.
|
Gene
|
RLT
|
19:7 |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
|
Gene
|
MKJV
|
19:7 |
And he said, I pray you, brothers, do not act evilly.
|
Gene
|
YLT
|
19:7 |
and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil;
|
Gene
|
ACV
|
19:7 |
And he said, I pray you, my brothers, do not so wickedly.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:7 |
E disse: Eu vos rogo, meus irmãos, que não façais tal maldade.
|
Gene
|
Mg1865
|
19:7 |
ary hoy izy: Masìna ianareo, ry rahalahiko, aza manao ratsy.
|
Gene
|
FinPR
|
19:7 |
ja sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin.
|
Gene
|
FinRK
|
19:7 |
Hän sanoi: ”Minä pyydän, veljeni, älkää tehkö niin pahoin.
|
Gene
|
ChiSB
|
19:7 |
說:「我的弟兄們! 請你們切不可作惡。
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:7 |
Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը:
|
Gene
|
ChiUns
|
19:7 |
说:「众弟兄,请你们不要做这恶事。
|
Gene
|
BulVeren
|
19:7 |
Моля ви се, братя мои, не правете такова зло!
|
Gene
|
AraSVD
|
19:7 |
وَقَالَ: «لَا تَفْعَلُوا شَرًّا يَا إِخْوَتِي.
|
Gene
|
Esperant
|
19:7 |
Kaj li diris: Ho, miaj fratoj, ne agu malbone!
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:7 |
และกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอวิงวอนท่าน อย่ากระทำชั่วช้าเช่นนี้เลย
|
Gene
|
SPMT
|
19:7 |
ויאמר אל נא אחי תרעו
|
Gene
|
OSHB
|
19:7 |
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
19:7 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ အဓမ္မအမှုကို ဤမျှလောက် မပြုကြပါနှင့်။
|
Gene
|
FarTPV
|
19:7 |
او به مردم گفت: «دوستان، من از شما خواهش میكنم اینقدر شرارت نكنید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:7 |
aur kahā, “Mere bhāiyo, aisā mat karo, aisī badkārī na karo.
|
Gene
|
SweFolk
|
19:7 |
och sade: ”Mina bröder, gör inte så illa!
|
Gene
|
GerSch
|
19:7 |
Und sprach: Ach, meine Brüder, tut doch nicht so übel!
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:7 |
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid ko, na huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Hän sanoi: "Älkää, veljeni, tehkö niin pahoin.
|
Gene
|
Dari
|
19:7 |
او به مردم گفت: «دوستان، من از شما خواهش می کنم از کار بد تان دست بردارید.
|
Gene
|
SomKQA
|
19:7 |
Oo wuxuu yidhi, Waan idin baryayaaye, walaalahayow, ee wax sidaas u xun ha samaynina.
|
Gene
|
NorSMB
|
19:7 |
og sagde: «Kjære brør, gjer då ikkje slik ei ugjerning!
|
Gene
|
Alb
|
19:7 |
"Oh, vëllezër të mi, mos u sillni kaq keq!
|
Gene
|
UyCyr
|
19:7 |
уларға: — Бурадәрләр, бундақ яман ишни қилмаңлар!
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:7 |
이르되, 원하건대 형제들아, 이같이 악하게 행하지 말라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:7 |
И рече им: немојте, браћо, чинити зла.
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:7 |
and seide, Y biseche, nyle ye, my britheren, nyle ye do this yuel.
|
Gene
|
Mal1910
|
19:7 |
സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യരുതേ.
|
Gene
|
KorRV
|
19:7 |
이르되 청하노니 내 형제들아 이런 악을 행치 말라
|
Gene
|
Azeri
|
19:7 |
و ددي: "قارداشلاريم، خاهئش ادئرم، پئسلئک اتمهيئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:7 |
Och sade: Ack käre bröder, görer icke så illa.
|
Gene
|
KLV
|
19:7 |
ghaH ja'ta', “Please, wIj loDnI'pu', yImev vang vaj wickedly.
|
Gene
|
ItaDio
|
19:7 |
E disse: Deh! fratelli miei, non fate male.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:7 |
и сказал [им]: братья мои, не делайте зла;
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:7 |
Рече же к ним: никакоже, братие, не дейте зла:
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:7 |
είπε δε προς αυτούς μηδαμώς αδελφοί μη πονηρεύσησθε
|
Gene
|
FreBBB
|
19:7 |
il leur dit : Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
|
Gene
|
LinVB
|
19:7 |
Alobi : « E bandeko ba ngai, ya basi nabondeli bino, bosala makambo mabe te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:7 |
És mondta: Ne, ó testvéreim, ne cselekedjetek rosszat!
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:7 |
曰、請我兄弟、勿作斯惡、
|
Gene
|
VietNVB
|
19:7 |
rồi van nài họ: Anh em ơi, đừng làm điều ác đó!
|
Gene
|
LXX
|
19:7 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε
|
Gene
|
CebPinad
|
19:7 |
Ug miingon siya: Gipakilooy ko kaninyo, mga igsoon ko , nga dili kamo magbuhat sa hilabihang pagkadautan.
|
Gene
|
RomCor
|
19:7 |
şi a zis: „Fraţilor, vă rog, nu faceţi o asemenea răutate!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:7 |
e ahpw ndalahng irail, “Maing ko, menlau kumwail dehr wia soangen tiahk suweden!
|
Gene
|
HunUj
|
19:7 |
és ezt mondta: Ugyan, barátaim, ne tegyetek rosszat!
|
Gene
|
GerZurch
|
19:7 |
und sprach: Ach, liebe Brüder, tut doch nichts Schlechtes!
|
Gene
|
GerTafel
|
19:7 |
Und sprach: Nicht doch, meine Brüder, tut nicht Böses!
|
Gene
|
RusMakar
|
19:7 |
И сказалъ: пожалуйте, братія, не дјлайте зла!
|
Gene
|
PorAR
|
19:7 |
e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:7 |
En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!
|
Gene
|
FarOPV
|
19:7 |
و گفت: «ای برادران من، زنهار بدی مکنید.
|
Gene
|
Ndebele
|
19:7 |
Wathi: Ngiyacela bazalwane, lingenzi okubi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:7 |
E disse: Eu vos rogo, meus irmãos, que não façais tal maldade.
|
Gene
|
Norsk
|
19:7 |
og sa: Mine brødre, gjør da ikke så ond en gjerning!
|
Gene
|
SloChras
|
19:7 |
in reče: Ne, prosim, bratje, ne delajte zlega!
|
Gene
|
Northern
|
19:7 |
O dedi: «Qardaşlarım, pislik etməyin.
|
Gene
|
GerElb19
|
19:7 |
und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:7 |
Brāļi, nedariet jel tādu grēku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:7 |
E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façaes mal:
|
Gene
|
ChiUn
|
19:7 |
說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:7 |
Och sade: Ack käre bröder, görer icke så illa.
|
Gene
|
SPVar
|
19:7 |
ויאמר אל נא אחי תריעו
|
Gene
|
FreKhan
|
19:7 |
et il dit: "De grâce, mes frères, ne leur faites point de mal!
|
Gene
|
FrePGR
|
19:7 |
et il dit : Oh ! mes frères, ne commettez pas le crime !
|
Gene
|
PorCap
|
19:7 |
disse-lhes: «Suplico-vos, meus irmãos, não cometais semelhante maldade.
|
Gene
|
JapKougo
|
19:7 |
言った、「兄弟たちよ、どうか悪い事はしないでください。
|
Gene
|
GerTextb
|
19:7 |
und sprach: Liebe Brüder! Begeht doch nicht eine solche Schlechtigkeit!
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:7 |
dijo: “Os ruego, hermanos míos, no hagáis esta maldad.
|
Gene
|
Kapingam
|
19:7 |
ga-helekai gi digaula, “Nia hoo hagaaloho, au e-dangidangi-adu gi goodou bolo goodou gi-hudee heia di-godou hai huaidu damana beenaa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:7 |
Und er sagte: Tut doch nicht[s] Böse[s], meine Brüder!
|
Gene
|
WLC
|
19:7 |
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
19:7 |
tarė: „Mano broliai, prašau, nesielkite taip piktai!
|
Gene
|
Bela
|
19:7 |
і сказаў: братове мае, не рабеце ліхога;
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:7 |
und sprach: Ach, lieben Bruder, tut nichtso libel!
|
Gene
|
FinPR92
|
19:7 |
Hän sanoi: "Hyvät miehet, älkää sentään tehkö niin pahaa tekoa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:7 |
Y dijo: Hermanos míos, ruégoos que no hagáis mal.
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:7 |
En hij sprak: Broeders, dat kwaad moet ge niet doen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:7 |
"Ach, meine Brüder!", rief er. "Tut doch nicht so etwas Böses!
|
Gene
|
Est
|
19:7 |
ja ütles: „Mu vennad, ärge ometi tehke kurja!
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:7 |
اور کہا، ”میرے بھائیو، ایسا مت کرو، ایسی بدکاری نہ کرو۔
|
Gene
|
AraNAV
|
19:7 |
وَقَالَ: «لاَ تَرْتَكِبُوا شَرّاً يَاإِخْوَتِي.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:7 |
说:“我的弟兄们,请不要作恶。
|
Gene
|
ItaRive
|
19:7 |
"Deh, fratelli miei, non fate questo male!
|
Gene
|
Afr1953
|
19:7 |
en sê: My broers, moet tog nie kwaad doen nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:7 |
и сказал им: «Братья мои, не делайте зла.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:7 |
और कहा, “मेरे भाइयो, ऐसा मत करो, ऐसी बदकारी न करो।
|
Gene
|
TurNTB
|
19:7 |
“Kardeşler, lütfen bu kötülüğü yapmayın” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
19:7 |
En hij zeide: Mijn broeders! doet toch geen kwaad!
|
Gene
|
HunKNB
|
19:7 |
»Kérlek titeket, testvéreim, ne tegyetek ilyen gonoszságot.
|
Gene
|
Maori
|
19:7 |
Ka mea, Kaua ra e kino, e oku tuakana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:7 |
ati yukna ma kal'llahan inān, “Saga tuwan, angamu' aku junjung ma ka'am. Da'a kam maghinang jahulaka' ilu.
|
Gene
|
HunKar
|
19:7 |
És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.
|
Gene
|
Viet
|
19:7 |
và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!
|
Gene
|
Kekchi
|
19:7 |
Quixye reheb: —Tintzˈa̱ma usilal che̱ru, ex cuas cui̱tzˈin. Nimla ma̱c xba̱nunquil li cˈaˈru nequecˈoxla. Me̱ba̱nu li ma̱usilal aˈin.
|
Gene
|
SP
|
19:7 |
ויאמר אל נא אחי תריעו
|
Gene
|
Swe1917
|
19:7 |
och sade: »Mina bröder, gören icke så illa.
|
Gene
|
CroSaric
|
19:7 |
"Braćo moja," reče on, "molim vas, ne činite toga zla!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:7 |
rồi nói : Thưa anh em, tôi van anh em đừng làm bậy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:7 |
Il leur dit : Je vous prie, mes Frères, ne leur faites point de mal.
|
Gene
|
FreLXX
|
19:7 |
Et il leur dit : Non, mes frères, vous ne ferez point ce mal.
|
Gene
|
Aleppo
|
19:7 |
ויאמר אל נא אחי תרעו
|
Gene
|
MapM
|
19:7 |
וַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
19:7 |
ויאמר אל נא אחי תרעו׃
|
Gene
|
Kaz
|
19:7 |
— Оу, ағайындар, мұндай зұлымдық жасамаңдар! — деп өтінді. —
|
Gene
|
FreJND
|
19:7 |
et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce] mal.
|
Gene
|
GerGruen
|
19:7 |
Und er sprach: "Meine Brüder, tut doch nichts so Unnatürliches!
|
Gene
|
SloKJV
|
19:7 |
in rekel: „Prosim vas, bratje, ne storite tako zlobno.
|
Gene
|
Haitian
|
19:7 |
li di yo konsa Tanpri, mezanmi. Pa fè bagay sal sa a.
|
Gene
|
FinBibli
|
19:7 |
Ja sanoi: älkäät te, rakkaat veljeni, tehkö niin pahoin.
|
Gene
|
Geez
|
19:7 |
ወይቤሎሙ ፡ ሐሰ ፡ ለክሙ ፡ አኀዊየ ፡ ኢታሕሥሙ ፡ ላዕለ ፡ እሉ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
19:7 |
Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:7 |
“Dw i'n pledio arnoch chi, ffrindiau, plîs peidiwch gwneud peth mor ddrwg.
|
Gene
|
GerMenge
|
19:7 |
und sagte: »Meine Brüder, vergeht euch doch nicht so arg!
|
Gene
|
GreVamva
|
19:7 |
και είπε, Μη, αδελφοί μου, μη πράξητε τοιούτον κακόν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:7 |
і сказав: „Браття мої, — не чиніть лихого!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:7 |
И рече им: Немојте, браћо, чинити зла.
|
Gene
|
FreCramp
|
19:7 |
il dit : " Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:7 |
I powiedział: Moi bracia, proszę was, nie czyńcie tak niegodziwie.
|
Gene
|
FreSegon
|
19:7 |
Et il dit: Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal!
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:7 |
Y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad.
|
Gene
|
HunRUF
|
19:7 |
és ezt mondta: Ugyan, barátaim, ne tegyetek rosszat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:7 |
Og han sagde: »Gør dog ikke noget ondt, mine Brødre!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Na tok, Mi askim yupela plis, ol brata, no ken mekim pasin nogut olsem.
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:7 |
Og han sagde: Mine Brødre, kære, gører dem intet ondt!
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:7 |
Ne songez point, je vous prie, mes frères, ne songez point à commettre un si grand mal.
|
Gene
|
PolGdans
|
19:7 |
I rzekł: Nie czyńcie proszę, bracia moi, nic złego.
|
Gene
|
JapBungo
|
19:7 |
言けるは請ふ兄弟よ惡き事を爲すなかれ
|
Gene
|
GerElb18
|
19:7 |
und er sprach: Tut doch nicht übel, meine Brüder!
|