Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene NHEBJE 20:15  Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Gene SPE 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene ABP 20:15  And Abimelech said to Abraham, Behold, my land is before you, which ever it may please you, dwell there!
Gene NHEBME 20:15  Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Gene Rotherha 20:15  And Abimelech, said, Lo! my land is before thee,—wherever it may seem good in thine eyes, dwell.
Gene LEB 20:15  And Abimelech said, “Here is my land before you; settle ⌞where it pleases you⌟.”
Gene RNKJV 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene Jubilee2 20:15  And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee; dwell where it pleases thee.
Gene Webster 20:15  And Abimelech said, Behold, my land [is] before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene Darby 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes.
Gene ASV 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene LITV 20:15  Abimelech said, Behold, my land is before you. Live where it pleases you.
Gene Geneva15 20:15  And Abimelech saide, Beholde, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene CPDV 20:15  And he said, “The land is in your sight. Dwell wherever it will please you.”
Gene BBE 20:15  And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you.
Gene DRC 20:15  And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee.
Gene GodsWord 20:15  Abimelech said, "Look, here's my land. Live anywhere you like."
Gene JPS 20:15  And Abimelech said: 'Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.'
Gene Tyndale 20:15  And Abimelech sayde: beholde the lande lyeth be fore the dwell where it pleaseth ye best.
Gene KJVPCE 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene NETfree 20:15  Then Abimelech said, "Look, my land is before you; live wherever you please."
Gene AB 20:15  And Abimelech said to Abraham, Behold, my land is before you, dwell wherever it may please you.
Gene AFV2020 20:15  And Abimelech said, "Behold, my land is before you. Live where it pleases you."
Gene NHEB 20:15  Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you."
Gene NETtext 20:15  Then Abimelech said, "Look, my land is before you; live wherever you please."
Gene UKJV 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.
Gene KJV 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene KJVA 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene AKJV 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.
Gene RLT 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
Gene MKJV 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before you. Live where it pleases you.
Gene YLT 20:15  and Abimelech saith, `Lo, my land is before thee, where it is good in thine eyes, dwell;'
Gene ACV 20:15  And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleases thee.
Gene VulgSist 20:15  et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
Gene VulgCont 20:15  et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
Gene Vulgate 20:15  et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita
Gene VulgHetz 20:15  et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
Gene VulgClem 20:15  et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
Gene CzeBKR 20:15  A řekl Abimelech: Aj, země má před tebou; kdežť se koli příhodné býti vidí, tu přebývej.
Gene CzeB21 20:15  Řekl: „Hle, má země je před tebou; bydli, kde se ti zlíbí.“
Gene CzeCEP 20:15  Abímelek také řekl: „Hle, má země je před tebou; usaď se, kde uznáš za dobré.“
Gene CzeCSP 20:15  Pak Abímelek řekl: Hle, má ⌈země je před tebou; usaď⌉ se, kde je ti libo.
Gene PorBLivr 20:15  E disse Abimeleque: Eis que minha terra está diante de ti, habita onde bem te parecer.
Gene Mg1865 20:15  Ary hoy Abimeleka: Indro, eo anoloanao ny taniko; mitoera eo amin’ izay tianao.
Gene FinPR 20:15  Ja Abimelek sanoi: "Katso, minun maani on avoinna edessäsi; asu, missä mielesi tekee!"
Gene FinRK 20:15  Abimelek sanoi: ”Koko maani on edessäsi. Asu missä hyväksi näet.”
Gene ChiSB 20:15  然後對他說:「看,我的土地盡在你面前,你願住在那裏,就住在那裏。」
Gene CopSahBi 20:15  ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲕ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲕ ⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Gene ArmEaste 20:15  Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ահա քո դիմաց փռուած է իմ երկիրը, ուր հաճելի է քեզ, այնտեղ էլ բնակուի՛ր»:
Gene ChiUns 20:15  亚比米勒又说:「看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住」;
Gene BulVeren 20:15  И Авимелех каза: Ето, земята ми е пред теб: засели се където ти се вижда добре.
Gene AraSVD 20:15  وَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «هُوَذَا أَرْضِي قُدَّامَكَ. ٱسْكُنْ فِي مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْكَ».
Gene Esperant 20:15  Kaj Abimeleĥ diris: Jen mia lando estas antaŭ vi; kie plaĉas al vi, tie loĝiĝu.
Gene ThaiKJV 20:15  แล้วอาบีเมเลคตรัสว่า “ดูเถิด แผ่นดินของเราก็อยู่ต่อหน้าเจ้า เจ้าจะอาศัยอยู่ที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
Gene SPMT 20:15  ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב
Gene OSHB 20:15  וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
Gene BurJudso 20:15  အဘိမလက်ကလည်း၊ ငါ့မြေသည် သင့်ရှေ့မှာ ရှိ၏။ အလိုရှိသည်အတိုင်း နေပါဟု အမိန့်ရှိ၏။
Gene FarTPV 20:15  همچنین ‌به‌ ابراهیم‌ گفت‌: «تمام ‌این ‌سرزمین‌ مال ‌من ‌است‌. در هرجای آن‌ كه‌ می‌خواهی اقامت ‌كن‌.»
Gene UrduGeoR 20:15  Us ne kahā, “Merā mulk āp ke lie khulā hai. Jahāṅ jī chāhe us meṅ jā baseṅ.”
Gene SweFolk 20:15  Och Abimelek sade: ”Mitt land ligger öppet för dig. Du får bo var du vill.”
Gene GerSch 20:15  Und Abimelech sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wo es dir gefällt, da laß dich nieder!
Gene TagAngBi 20:15  At sinabi ni Abimelech, Narito ang lupain ko ay nasa harapan mo: tumahan ka kung saan mo magalingin.
Gene FinSTLK2 20:15  Abimelek sanoi: "Katso, maani on avoinna edessäsi. Asu, missä mielesi tekee!"
Gene Dari 20:15  همچنین به ابراهیم گفت: «تمام این سرزمین مال من است. در هر جای آن که می خواهی اقامت کن.»
Gene SomKQA 20:15  Abimelegna wuxuu ku yidhi, Bal eeg dhulkaygu waa ku hor yaallaaye. Meeshaad doonto deg.
Gene NorSMB 20:15  Og Abimelek sagde: «Sjå, her hev du landet mitt fyre deg; bu der du helst vil!»
Gene Alb 20:15  Pastaj Abimeleku tha: "Ja, vendi im të qëndron përpara; qëndro aty ku të pëlqen".
Gene UyCyr 20:15  У Ибраһимға: — Қара, пүтүн зиминим алдиңда турупту. Сән қәйәрдә турушни халисаң, шу йәрдә туруп қал, — деди.
Gene KorHKJV 20:15  아비멜렉이 이르되, 보라, 내 땅이 네 앞에 있으니 네가 기뻐하는 곳에 거하라, 하고
Gene SrKDIjek 20:15  И рече Авимелех Авраму: ево, земља ти је моја отворена, живи слободно гдје ти је воља.
Gene Wycliffe 20:15  dwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo!
Gene Mal1910 20:15  ഇതാ, എന്റെ രാജ്യം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്കു ബോധിച്ചേടത്തു പാൎത്തുകൊൾക എന്നു അബീമേലെക്ക് പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 20:15  아브라함에게 이르되 내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은 대로 거하라 하고
Gene Azeri 20:15  اَبئمِلِک ددي: "باخ، منئم اؤلکَم سنئن قاباغيندادير: ائسته‌دئيئن يرده ياشايا بئلرسن."
Gene SweKarlX 20:15  Och sade: Si, mitt land står dig öpet, bo war dig täckes.
Gene KLV 20:15  Abimelech ja'ta', “ yIlegh, wIj puH ghaH qaSpa' SoH. yIn nuqDaq 'oH pleases SoH.”
Gene ItaDio 20:15  Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese è davanti a te, dimora dovunque ti piacerà.
Gene RusSynod 20:15  И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
Gene CSlEliza 20:15  И рече Авимелех Аврааму: се, земля моя пред тобою: идеже аще тебе угодно есть, вселися.
Gene ABPGRK 20:15  και είπεν Αβιμέλεχ τω Αβραάμ ιδού η γη μου εναντίον σου ου αν σοι αρέσκη κατοίκει
Gene FreBBB 20:15  Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera.
Gene LinVB 20:15  Alobi na ye : « Tala mokili mwa ngai mozali awa liboso lya yo. Kende kofanda esika olingi. »
Gene HunIMIT 20:15  És mondta Ávimelech: Íme országom előtted van; ahol jónak tetszik szemeidben, ott lakjál.
Gene ChiUnL 20:15  曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
Gene VietNVB 20:15  Vua bảo: Đất ta ở trước mặt ngươi, nơi nào ngươi thích thì cứ định cư ở đó.
Gene LXX 20:15  καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει
Gene CebPinad 20:15  Ug miingon si Abimelech: Ania karon, ang yuta ko anaa sa atubangan mo, pumuyo ka kong hain ang ginahunahuna mo nga maayo.
Gene RomCor 20:15  Abimelec a zis: „Iată, ţara mea este înaintea ta; locuieşte unde-ţi va plăcea.”
Gene Pohnpeia 20:15  E ahpw mahsanihong Eipraam, “Sahpwet pwon sapwei; kousoanla wasa me komw kupwurki.”
Gene HunUj 20:15  és ezt mondta Abímelek: Itt van előtted az országom, lakj ott, ahol jónak látod.
Gene GerZurch 20:15  Und Abimelech sprach: Sieh, mein Land steht dir offen; bleibe, wo es dir gefällt.
Gene GerTafel 20:15  Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir, wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
Gene RusMakar 20:15  И сказалъ Авимелехъ: вотъ, земля моя предъ тобою; живи, гдј понравится глазамъ твоимъ.
Gene PorAR 20:15  e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
Gene DutSVVA 20:15  En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.
Gene FarOPV 20:15  و ابی ملک گفت: «اینک زمین من پیش روی توست، هر جا که پسند نظرت افتد، ساکن شو.»
Gene Ndebele 20:15  UAbhimeleki wasesithi: Khangela, ilizwe lami liphambi kwakho; hlala lapho okuhle khona emehlweni akho.
Gene PorBLivr 20:15  E disse Abimeleque: Eis que minha terra está diante de ti, habita onde bem te parecer.
Gene Norsk 20:15  Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil!
Gene SloChras 20:15  In mu veli Abimelek: Glej, dežela moja ti je na voljo; kjerkoli se ti poljubi, bivaj!
Gene Northern 20:15  Avimelek dedi: «Mənim ölkəm sənin önündədir: istədiyin yerdə yaşaya bilərsən».
Gene GerElb19 20:15  Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
Gene LvGluck8 20:15  Un Abimelehs sacīja: redzi, mana zeme ir tavā priekšā; dzīvo, kur tavām acīm patīk.
Gene PorAlmei 20:15  E disse Abimelech: Eis que a minha terra está diante da tua face: habita onde bom fôr aos teus olhos.
Gene ChiUn 20:15  亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
Gene SweKarlX 20:15  Och sade: Si, mitt land står dig öppet, bo var dig täckes.
Gene SPVar 20:15  ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב
Gene FreKhan 20:15  Et il lui dit: "Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera."
Gene FrePGR 20:15  Et Abimélech dit : Tu as tout mon pays devant toi ; établis-toi où il le plaira.
Gene PorCap 20:15  Abimélec disse: «O meu país está à tua disposição; podes fixar-te onde melhor te parecer.»
Gene JapKougo 20:15  そしてアビメレクは言った、「わたしの地はあなたの前にあります。あなたの好きな所に住みなさい」。
Gene GerTextb 20:15  Und Abimelech sprach: Mein Land steht dir offen; laß dich nieder, wo es dir gefällt.
Gene SpaPlate 20:15  “He aquí que mi tierra está a tu disposición; habita en donde mejor te parezca.”
Gene Kapingam 20:15  Gei mee ga-helekai gi Abraham, “Deenei dogu henua hagatau, noho i di-ingoo-hua di gowaa dela e-hiihai ginai goe.”
Gene GerOffBi 20:15  Da sprach Abimelech: Sieh, mein Land [liegt offen] vor dir. Wo es dir gut scheint, lass dich nieder.
Gene WLC 20:15  וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
Gene LtKBB 20:15  Abimelechas tarė: „Štai mano kraštas tau atviras, įsikurk, kur tau patinka!“
Gene Bela 20:15  І сказаў Авімэлэх: вось, зямля мая перад табою; жыві, дзе табе заўгодна.
Gene GerBoLut 20:15  und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir often; wohne, wo dir's wohlgefallt.
Gene FinPR92 20:15  Ja Abimelek sa- noi: "Minun maani on avoinna edessäsi, saat asettua minne vain haluat."
Gene SpaRV186 20:15  Y dijo Abimelec: He aquí, mi tierra está delante de ti, en lo que bien te pareciere, habita.
Gene NlCanisi 20:15  Abimélek sprak bovendien: Zie, mijn land ligt voor u open; ga wonen, waar het u bevalt.
Gene GerNeUe 20:15  Dabei sagte er: "Mein ganzes Land steht dir offen. Du kannst dich niederlassen, wo es dir gefällt."
Gene Est 20:15  Ja Abimelek ütles: „Vaata, mu maa on lahti sinu ees, ela, kus sulle meeldib!"
Gene UrduGeo 20:15  اُس نے کہا، ”میرا ملک آپ کے لئے کھلا ہے۔ جہاں جی چاہے اُس میں جا بسیں۔“
Gene AraNAV 20:15  وَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «هَا هِيَ أَرْضِي أَمَامَكَ فَأَقِمْ حَيْثُ طَابَ لَكَ».
Gene ChiNCVs 20:15  亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
Gene ItaRive 20:15  "Ecco, il mio paese ti sta dinanzi; dimora dovunque ti piacerà". E a Sara disse:
Gene Afr1953 20:15  En Abiméleg sê: Daar lê my land voor jou oop; woon waar dit goed is in jou oë.
Gene RusSynod 20:15  И сказал Авимелех Аврааму: «Вот, земля моя пред тобою – живи, где тебе угодно».
Gene UrduGeoD 20:15  उसने कहा, “मेरा मुल्क आपके लिए खुला है। जहाँ जी चाहे उसमें जा बसें।”
Gene TurNTB 20:15  İbrahim'e, “İşte ülkem önünde, nereye istersen oraya yerleş” dedi.
Gene DutSVV 20:15  En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.
Gene HunKNB 20:15  Azt mondta neki: »Előttetek van ez a föld: ahol tetszik, ott lakhatsz!«
Gene Maori 20:15  A ka mea a Apimereke, Nana, kei tou aroaro toku whenua: nohoia e koe te wahi e pai ana ki tau titiro.
Gene sml_BL_2 20:15  Amissala lagi' iya ma si Ibrahim, yukna, “Nda'un luha lahatku itu. Amene' ka maingga-maingga kabaya'annu pat'nna'an.”
Gene HunKar 20:15  És monda Abimélek: Ímé előtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál.
Gene Viet 20:15  Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.
Gene Kekchi 20:15  Laj Abimelec quixye re laj Abraham: —Il li naˈajej aˈan. Chixjunil li chˈochˈ aˈan cue la̱in. Ta̱sicˈ li bar cuan ta̱cuulak cha̱cuu ut aran tatcua̱nk, chan.
Gene SP 20:15  ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב
Gene Swe1917 20:15  Och Abimelek sade: »Se, mitt land ligger öppet för dig; du må bo var du finner för gott.»
Gene CroSaric 20:15  Abimelek zatim reče: "Evo, moja ti je zemlja otvorena. Nastani se gdje ti se svidi!"
Gene VieLCCMN 20:15  Vua A-vi-me-léc nói với ông Áp-ra-ham : Này đất của tôi ở trước mặt ông ; ông muốn ở đâu tuỳ thích.
Gene FreBDM17 20:15  Et lui dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.
Gene FreLXX 20:15  Et Abimélech dit à Abraham : Voilà ma terre devant toi, séjourne où il te plaira.
Gene Aleppo 20:15  ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך  בטוב בעיניך שב
Gene MapM 20:15  וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
Gene HebModer 20:15  ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב׃
Gene Kaz 20:15  Патша Ыбырайымға:— Міне, менің елімде сен үшін есік айқара ашық, қалаған жеріңді мекенде, — деп ұсынды.
Gene FreJND 20:15  et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.
Gene GerGruen 20:15  Und Abimelech sprach: "Mein Land steht dir offen. Laß dich nieder, wo es dir beliebt!"
Gene SloKJV 20:15  Abiméleh je rekel: „Glej, moja dežela je pred teboj. Prebivaj, kjer ti ugaja.“
Gene Haitian 20:15  Li di Abraram. Gade! tout peyi m' lan devan ou. Rete kote ki fè ou plezi.
Gene FinBibli 20:15  Ja Abimelek sanoi: katso, minun maani on altis sinun edessäs: asu kussa sinulle parhain kelpaa.
Gene Geez 20:15  ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለአብርሃም ፡ ናሁ ፡ ምድርየ ፡ ቅድሜከ ።
Gene SpaRV 20:15  Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
Gene WelBeibl 20:15  Wedyn dwedodd wrtho, “Cei fyw ble bynnag rwyt ti eisiau yn fy ngwlad i.”
Gene GerMenge 20:15  Dann fügte er hinzu: »Mein Land steht dir nunmehr offen: nimm deinen Wohnsitz, wo es dir gefällt!«
Gene GreVamva 20:15  και είπεν ο Αβιμέλεχ, Ιδού, η γη μου έμπροσθέν σου. κατοίκησον όπου σοι αρέσκει.
Gene UkrOgien 20:15  І сказав Авімелех: „Ось край мій перед обличчям твоїм, — осядь там, де тобі до вподоби“.
Gene SrKDEkav 20:15  И рече Авимелех Авраму: Ево, земља ти је моја отворена, живи слободно где ти је воља.
Gene FreCramp 20:15  Abimélech dit : " Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. "
Gene PolUGdan 20:15  I Abimelek powiedział: Oto moja ziemia jest przed tobą. Zamieszkaj, gdzie ci się podoba.
Gene FreSegon 20:15  Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
Gene SpaRV190 20:15  Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
Gene HunRUF 20:15  és ezt mondta Abímelek: Itt van előtted az országom, lakj ott, ahol jónak látod!
Gene DaOT1931 20:15  og Abimelek sagde til ham: »Se, mit Land ligger aabent for dig; slaa dig ned, hvor du lyster!«
Gene TpiKJPB 20:15  Na Abimelek i tok, Lukim, hap bilong mi i stap long ai bilong yu. Stap we em i amamasim bel bilong yu.
Gene DaOT1871 20:15  Og Abimelek sagde: Se, mit Land er aabent for dig, du maa bo, hvor det synes dig godt.
Gene FreVulgG 20:15  et il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira.
Gene PolGdans 20:15  I rzekł Abimelech: Oto ziemia moja przed obliczem twojem; gdzieć się kolwiek podoba, mieszkaj.
Gene JapBungo 20:15  而してアビメレク言けるは視よ我地は爾のまへにあり爾の好むところに住め
Gene GerElb18 20:15  Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.