Gene
|
PorBLivr
|
20:15 |
E disse Abimeleque: Eis que minha terra está diante de ti, habita onde bem te parecer.
|
Gene
|
Mg1865
|
20:15 |
Ary hoy Abimeleka: Indro, eo anoloanao ny taniko; mitoera eo amin’ izay tianao.
|
Gene
|
FinPR
|
20:15 |
Ja Abimelek sanoi: "Katso, minun maani on avoinna edessäsi; asu, missä mielesi tekee!"
|
Gene
|
FinRK
|
20:15 |
Abimelek sanoi: ”Koko maani on edessäsi. Asu missä hyväksi näet.”
|
Gene
|
ChiSB
|
20:15 |
然後對他說:「看,我的土地盡在你面前,你願住在那裏,就住在那裏。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:15 |
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲕ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲕ ⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:15 |
Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ահա քո դիմաց փռուած է իմ երկիրը, ուր հաճելի է քեզ, այնտեղ էլ բնակուի՛ր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:15 |
亚比米勒又说:「看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住」;
|
Gene
|
BulVeren
|
20:15 |
И Авимелех каза: Ето, земята ми е пред теб: засели се където ти се вижда добре.
|
Gene
|
AraSVD
|
20:15 |
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «هُوَذَا أَرْضِي قُدَّامَكَ. ٱسْكُنْ فِي مَا حَسُنَ فِي عَيْنَيْكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
20:15 |
Kaj Abimeleĥ diris: Jen mia lando estas antaŭ vi; kie plaĉas al vi, tie loĝiĝu.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:15 |
แล้วอาบีเมเลคตรัสว่า “ดูเถิด แผ่นดินของเราก็อยู่ต่อหน้าเจ้า เจ้าจะอาศัยอยู่ที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
|
Gene
|
SPMT
|
20:15 |
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב
|
Gene
|
OSHB
|
20:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
20:15 |
အဘိမလက်ကလည်း၊ ငါ့မြေသည် သင့်ရှေ့မှာ ရှိ၏။ အလိုရှိသည်အတိုင်း နေပါဟု အမိန့်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:15 |
همچنین به ابراهیم گفت: «تمام این سرزمین مال من است. در هرجای آن كه میخواهی اقامت كن.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Us ne kahā, “Merā mulk āp ke lie khulā hai. Jahāṅ jī chāhe us meṅ jā baseṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
20:15 |
Och Abimelek sade: ”Mitt land ligger öppet för dig. Du får bo var du vill.”
|
Gene
|
GerSch
|
20:15 |
Und Abimelech sprach: Siehe da, mein Land steht dir offen; wo es dir gefällt, da laß dich nieder!
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:15 |
At sinabi ni Abimelech, Narito ang lupain ko ay nasa harapan mo: tumahan ka kung saan mo magalingin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Abimelek sanoi: "Katso, maani on avoinna edessäsi. Asu, missä mielesi tekee!"
|
Gene
|
Dari
|
20:15 |
همچنین به ابراهیم گفت: «تمام این سرزمین مال من است. در هر جای آن که می خواهی اقامت کن.»
|
Gene
|
SomKQA
|
20:15 |
Abimelegna wuxuu ku yidhi, Bal eeg dhulkaygu waa ku hor yaallaaye. Meeshaad doonto deg.
|
Gene
|
NorSMB
|
20:15 |
Og Abimelek sagde: «Sjå, her hev du landet mitt fyre deg; bu der du helst vil!»
|
Gene
|
Alb
|
20:15 |
Pastaj Abimeleku tha: "Ja, vendi im të qëndron përpara; qëndro aty ku të pëlqen".
|
Gene
|
UyCyr
|
20:15 |
У Ибраһимға: — Қара, пүтүн зиминим алдиңда турупту. Сән қәйәрдә турушни халисаң, шу йәрдә туруп қал, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:15 |
아비멜렉이 이르되, 보라, 내 땅이 네 앞에 있으니 네가 기뻐하는 곳에 거하라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:15 |
И рече Авимелех Авраму: ево, земља ти је моја отворена, живи слободно гдје ти је воља.
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:15 |
dwelle thou, where euere it plesith thee. Forsothe Abymelech seide to Sare, Lo!
|
Gene
|
Mal1910
|
20:15 |
ഇതാ, എന്റെ രാജ്യം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു; നിനക്കു ബോധിച്ചേടത്തു പാൎത്തുകൊൾക എന്നു അബീമേലെക്ക് പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
20:15 |
아브라함에게 이르되 내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은 대로 거하라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
20:15 |
اَبئمِلِک ددي: "باخ، منئم اؤلکَم سنئن قاباغيندادير: ائستهدئيئن يرده ياشايا بئلرسن."
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och sade: Si, mitt land står dig öpet, bo war dig täckes.
|
Gene
|
KLV
|
20:15 |
Abimelech ja'ta', “ yIlegh, wIj puH ghaH qaSpa' SoH. yIn nuqDaq 'oH pleases SoH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
20:15 |
Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese è davanti a te, dimora dovunque ti piacerà.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:15 |
И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:15 |
И рече Авимелех Аврааму: се, земля моя пред тобою: идеже аще тебе угодно есть, вселися.
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:15 |
και είπεν Αβιμέλεχ τω Αβραάμ ιδού η γη μου εναντίον σου ου αν σοι αρέσκη κατοίκει
|
Gene
|
FreBBB
|
20:15 |
Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera.
|
Gene
|
LinVB
|
20:15 |
Alobi na ye : « Tala mokili mwa ngai mozali awa liboso lya yo. Kende kofanda esika olingi. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:15 |
És mondta Ávimelech: Íme országom előtted van; ahol jónak tetszik szemeidben, ott lakjál.
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:15 |
曰、吾之土地、具在爾前、可任意居之、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:15 |
Vua bảo: Đất ta ở trước mặt ngươi, nơi nào ngươi thích thì cứ định cư ở đó.
|
Gene
|
LXX
|
20:15 |
καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει
|
Gene
|
CebPinad
|
20:15 |
Ug miingon si Abimelech: Ania karon, ang yuta ko anaa sa atubangan mo, pumuyo ka kong hain ang ginahunahuna mo nga maayo.
|
Gene
|
RomCor
|
20:15 |
Abimelec a zis: „Iată, ţara mea este înaintea ta; locuieşte unde-ţi va plăcea.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:15 |
E ahpw mahsanihong Eipraam, “Sahpwet pwon sapwei; kousoanla wasa me komw kupwurki.”
|
Gene
|
HunUj
|
20:15 |
és ezt mondta Abímelek: Itt van előtted az országom, lakj ott, ahol jónak látod.
|
Gene
|
GerZurch
|
20:15 |
Und Abimelech sprach: Sieh, mein Land steht dir offen; bleibe, wo es dir gefällt.
|
Gene
|
GerTafel
|
20:15 |
Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir, wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:15 |
И сказалъ Авимелехъ: вотъ, земля моя предъ тобою; живи, гдј понравится глазамъ твоимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
20:15 |
e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:15 |
En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.
|
Gene
|
FarOPV
|
20:15 |
و ابی ملک گفت: «اینک زمین من پیش روی توست، هر جا که پسند نظرت افتد، ساکن شو.»
|
Gene
|
Ndebele
|
20:15 |
UAbhimeleki wasesithi: Khangela, ilizwe lami liphambi kwakho; hlala lapho okuhle khona emehlweni akho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:15 |
E disse Abimeleque: Eis que minha terra está diante de ti, habita onde bem te parecer.
|
Gene
|
Norsk
|
20:15 |
Og Abimelek sa: Se, mitt land ligger åpent for dig; bo hvor du selv vil!
|
Gene
|
SloChras
|
20:15 |
In mu veli Abimelek: Glej, dežela moja ti je na voljo; kjerkoli se ti poljubi, bivaj!
|
Gene
|
Northern
|
20:15 |
Avimelek dedi: «Mənim ölkəm sənin önündədir: istədiyin yerdə yaşaya bilərsən».
|
Gene
|
GerElb19
|
20:15 |
Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:15 |
Un Abimelehs sacīja: redzi, mana zeme ir tavā priekšā; dzīvo, kur tavām acīm patīk.
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:15 |
E disse Abimelech: Eis que a minha terra está diante da tua face: habita onde bom fôr aos teus olhos.
|
Gene
|
ChiUn
|
20:15 |
亞比米勒又說:「看哪,我的地都在你面前,你可以隨意居住」;
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och sade: Si, mitt land står dig öppet, bo var dig täckes.
|
Gene
|
SPVar
|
20:15 |
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב
|
Gene
|
FreKhan
|
20:15 |
Et il lui dit: "Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera."
|
Gene
|
FrePGR
|
20:15 |
Et Abimélech dit : Tu as tout mon pays devant toi ; établis-toi où il le plaira.
|
Gene
|
PorCap
|
20:15 |
Abimélec disse: «O meu país está à tua disposição; podes fixar-te onde melhor te parecer.»
|
Gene
|
JapKougo
|
20:15 |
そしてアビメレクは言った、「わたしの地はあなたの前にあります。あなたの好きな所に住みなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:15 |
Und Abimelech sprach: Mein Land steht dir offen; laß dich nieder, wo es dir gefällt.
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:15 |
“He aquí que mi tierra está a tu disposición; habita en donde mejor te parezca.”
|
Gene
|
Kapingam
|
20:15 |
Gei mee ga-helekai gi Abraham, “Deenei dogu henua hagatau, noho i di-ingoo-hua di gowaa dela e-hiihai ginai goe.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:15 |
Da sprach Abimelech: Sieh, mein Land [liegt offen] vor dir. Wo es dir gut scheint, lass dich nieder.
|
Gene
|
WLC
|
20:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:15 |
Abimelechas tarė: „Štai mano kraštas tau atviras, įsikurk, kur tau patinka!“
|
Gene
|
Bela
|
20:15 |
І сказаў Авімэлэх: вось, зямля мая перад табою; жыві, дзе табе заўгодна.
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:15 |
und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir often; wohne, wo dir's wohlgefallt.
|
Gene
|
FinPR92
|
20:15 |
Ja Abimelek sa- noi: "Minun maani on avoinna edessäsi, saat asettua minne vain haluat."
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:15 |
Y dijo Abimelec: He aquí, mi tierra está delante de ti, en lo que bien te pareciere, habita.
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:15 |
Abimélek sprak bovendien: Zie, mijn land ligt voor u open; ga wonen, waar het u bevalt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:15 |
Dabei sagte er: "Mein ganzes Land steht dir offen. Du kannst dich niederlassen, wo es dir gefällt."
|
Gene
|
Est
|
20:15 |
Ja Abimelek ütles: „Vaata, mu maa on lahti sinu ees, ela, kus sulle meeldib!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:15 |
اُس نے کہا، ”میرا ملک آپ کے لئے کھلا ہے۔ جہاں جی چاہے اُس میں جا بسیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
20:15 |
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «هَا هِيَ أَرْضِي أَمَامَكَ فَأَقِمْ حَيْثُ طَابَ لَكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:15 |
亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
|
Gene
|
ItaRive
|
20:15 |
"Ecco, il mio paese ti sta dinanzi; dimora dovunque ti piacerà". E a Sara disse:
|
Gene
|
Afr1953
|
20:15 |
En Abiméleg sê: Daar lê my land voor jou oop; woon waar dit goed is in jou oë.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:15 |
И сказал Авимелех Аврааму: «Вот, земля моя пред тобою – живи, где тебе угодно».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:15 |
उसने कहा, “मेरा मुल्क आपके लिए खुला है। जहाँ जी चाहे उसमें जा बसें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
20:15 |
İbrahim'e, “İşte ülkem önünde, nereye istersen oraya yerleş” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
20:15 |
En Abimelech zeide: Zie, mijn land is voor uw aangezicht; woon, waar het goed is in uw ogen.
|
Gene
|
HunKNB
|
20:15 |
Azt mondta neki: »Előttetek van ez a föld: ahol tetszik, ott lakhatsz!«
|
Gene
|
Maori
|
20:15 |
A ka mea a Apimereke, Nana, kei tou aroaro toku whenua: nohoia e koe te wahi e pai ana ki tau titiro.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:15 |
Amissala lagi' iya ma si Ibrahim, yukna, “Nda'un luha lahatku itu. Amene' ka maingga-maingga kabaya'annu pat'nna'an.”
|
Gene
|
HunKar
|
20:15 |
És monda Abimélek: Ímé előtted van az én országom, a hol tenéked jónak tetszik, ott lakjál.
|
Gene
|
Viet
|
20:15 |
Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
20:15 |
Laj Abimelec quixye re laj Abraham: —Il li naˈajej aˈan. Chixjunil li chˈochˈ aˈan cue la̱in. Ta̱sicˈ li bar cuan ta̱cuulak cha̱cuu ut aran tatcua̱nk, chan.
|
Gene
|
SP
|
20:15 |
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב
|
Gene
|
Swe1917
|
20:15 |
Och Abimelek sade: »Se, mitt land ligger öppet för dig; du må bo var du finner för gott.»
|
Gene
|
CroSaric
|
20:15 |
Abimelek zatim reče: "Evo, moja ti je zemlja otvorena. Nastani se gdje ti se svidi!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Vua A-vi-me-léc nói với ông Áp-ra-ham : Này đất của tôi ở trước mặt ông ; ông muốn ở đâu tuỳ thích.
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:15 |
Et lui dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.
|
Gene
|
FreLXX
|
20:15 |
Et Abimélech dit à Abraham : Voilà ma terre devant toi, séjourne où il te plaira.
|
Gene
|
Aleppo
|
20:15 |
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב
|
Gene
|
MapM
|
20:15 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:15 |
ויאמר אבימלך הנה ארצי לפניך בטוב בעיניך שב׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:15 |
Патша Ыбырайымға:— Міне, менің елімде сен үшін есік айқара ашық, қалаған жеріңді мекенде, — деп ұсынды.
|
Gene
|
FreJND
|
20:15 |
et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.
|
Gene
|
GerGruen
|
20:15 |
Und Abimelech sprach: "Mein Land steht dir offen. Laß dich nieder, wo es dir beliebt!"
|
Gene
|
SloKJV
|
20:15 |
Abiméleh je rekel: „Glej, moja dežela je pred teboj. Prebivaj, kjer ti ugaja.“
|
Gene
|
Haitian
|
20:15 |
Li di Abraram. Gade! tout peyi m' lan devan ou. Rete kote ki fè ou plezi.
|
Gene
|
FinBibli
|
20:15 |
Ja Abimelek sanoi: katso, minun maani on altis sinun edessäs: asu kussa sinulle parhain kelpaa.
|
Gene
|
Geez
|
20:15 |
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለአብርሃም ፡ ናሁ ፡ ምድርየ ፡ ቅድሜከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:15 |
Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:15 |
Wedyn dwedodd wrtho, “Cei fyw ble bynnag rwyt ti eisiau yn fy ngwlad i.”
|
Gene
|
GerMenge
|
20:15 |
Dann fügte er hinzu: »Mein Land steht dir nunmehr offen: nimm deinen Wohnsitz, wo es dir gefällt!«
|
Gene
|
GreVamva
|
20:15 |
και είπεν ο Αβιμέλεχ, Ιδού, η γη μου έμπροσθέν σου. κατοίκησον όπου σοι αρέσκει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:15 |
І сказав Авімелех: „Ось край мій перед обличчям твоїм, — осядь там, де тобі до вподоби“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:15 |
И рече Авимелех Авраму: Ево, земља ти је моја отворена, живи слободно где ти је воља.
|
Gene
|
FreCramp
|
20:15 |
Abimélech dit : " Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:15 |
I Abimelek powiedział: Oto moja ziemia jest przed tobą. Zamieszkaj, gdzie ci się podoba.
|
Gene
|
FreSegon
|
20:15 |
Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:15 |
Y dijo Abimelech: He aquí mi tierra está delante de ti, habita donde bien te pareciere.
|
Gene
|
HunRUF
|
20:15 |
és ezt mondta Abímelek: Itt van előtted az országom, lakj ott, ahol jónak látod!
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:15 |
og Abimelek sagde til ham: »Se, mit Land ligger aabent for dig; slaa dig ned, hvor du lyster!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Na Abimelek i tok, Lukim, hap bilong mi i stap long ai bilong yu. Stap we em i amamasim bel bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:15 |
Og Abimelek sagde: Se, mit Land er aabent for dig, du maa bo, hvor det synes dig godt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:15 |
et il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira.
|
Gene
|
PolGdans
|
20:15 |
I rzekł Abimelech: Oto ziemia moja przed obliczem twojem; gdzieć się kolwiek podoba, mieszkaj.
|
Gene
|
JapBungo
|
20:15 |
而してアビメレク言けるは視よ我地は爾のまへにあり爾の好むところに住め
|
Gene
|
GerElb18
|
20:15 |
Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir; wohne, wo es gut ist in deinen Augen.
|