Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 20:18  For the LORD had closed fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
Gene NHEBJE 20:18  For Jehovah had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Gene SPE 20:18  For the God had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Gene ABP 20:18  For in closing up, the lord closed up outside every womb in the house of Abimelech, because of Sarah the wife of Abraham.
Gene NHEBME 20:18  For the Lord had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Gene Rotherha 20:18  For Yahweh, had restrained from bearing, every female of the house of Abimelech,—because of Sarah, wife of Abraham.
Gene LEB 20:18  For Yahweh had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of the matter of Sarah, the wife of Abraham.
Gene RNKJV 20:18  For יהוה had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Gene Jubilee2 20:18  For the LORD had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.:
Gene Webster 20:18  For the LORD had made barren all the females of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Gene Darby 20:18  For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham's wife.
Gene ASV 20:18  For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
Gene LITV 20:18  For Jehovah had completely closed up every womb of the house of Abimelech because of Sarah, the wife of Abraham.
Gene Geneva15 20:18  For the Lord had shut vp euery wombe of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife.
Gene CPDV 20:18  For the Lord had closed every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, the wife of Abraham.
Gene BBE 20:18  For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.
Gene DRC 20:18  For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife.
Gene GodsWord 20:18  (The LORD had made it impossible for any woman in Abimelech's household to have children because of Abraham's wife Sarah.)
Gene JPS 20:18  For HaShem had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Gene Tyndale 20:18  For the LORde had closed to all the matryces of the house of Abimelech because of Sara Abrahams wyfe.
Gene KJVPCE 20:18  For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
Gene NETfree 20:18  For the LORD had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham's wife.
Gene AB 20:18  Because the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Gene AFV2020 20:18  For the LORD had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
Gene NHEB 20:18  For the Lord had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Gene NETtext 20:18  For the LORD had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham's wife.
Gene UKJV 20:18  For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Gene KJV 20:18  For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
Gene KJVA 20:18  For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Gene AKJV 20:18  For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
Gene RLT 20:18  For Yhwh had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
Gene MKJV 20:18  For the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
Gene YLT 20:18  for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Gene ACV 20:18  For Jehovah had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Gene VulgSist 20:18  concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahae.
Gene VulgCont 20:18  concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
Gene Vulgate 20:18  concluserat enim Deus omnem vulvam domus Abimelech propter Sarram uxorem Abraham
Gene VulgHetz 20:18  concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
Gene VulgClem 20:18  concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
Gene CzeBKR 20:18  Nebo byl zavřel Hospodin každý život ženský v domě Abimelechově, pro Sáru manželku Abrahamovu.
Gene CzeB21 20:18  Hospodin totiž kvůli Abrahamově manželce Sáře pevně zavřel každé lůno v Abimelechově domě.
Gene CzeCEP 20:18  Hospodin totiž kvůli Abrahamově ženě Sáře uzavřel v abímelekově domě každé lůno.
Gene CzeCSP 20:18  Hospodin totiž zcela uzavřel každé lůno v Abímelekově domě kvůli Abrahamově ženě Sáře.
Gene PorBLivr 20:18  Porque havia por completo fechado o SENHOR toda madre da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Gene Mg1865 20:18  Fa Jehovah efa nahamomba tokoa ny vehivavy rehetra tamin’ ny ankohonan’ i Abimeleka noho ny amin’ i Saraha, vadin’ i Abrahama.
Gene FinPR 20:18  Sillä Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, tähden.
Gene FinRK 20:18  Herra oli näet sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin hovissa Saaran, Abrahamin vaimon, tähden.
Gene ChiSB 20:18  因為上主為了亞巴郎妻子撒辣的事,關閉了阿彼默肋客家中所有婦女的子宮。
Gene CopSahBi 20:18  ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲛ ⲟⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
Gene ArmEaste 20:18  Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից:
Gene ChiUns 20:18  因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
Gene BulVeren 20:18  Защото поради Сара, жената на Авраам, ГОСПОД беше заключил напълно всички утроби в дома на Авимелех.
Gene AraSVD 20:18  لِأَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ قَدْ أَغْلَقَ كُلَّ رَحِمٍ لِبَيْتِ أَبِيمَالِكَ بِسَبَبِ سَارَةَ ٱمْرَأَةِ إِبْرَاهِيمَ.
Gene Esperant 20:18  Ĉar la Eternulo estis ŝlosinta ĉiujn uterojn en la domo de Abimeleĥ pro Sara, la edzino de Abraham.
Gene ThaiKJV 20:18  เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงปิดครรภ์สตรีในราชสำนักของอาบีเมเลคทุกคน เพราะเรื่องซาราห์ภรรยาอับราฮัม
Gene OSHB 20:18  כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
Gene SPMT 20:18  כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם
Gene BurJudso 20:18  အထက်က အာဗြံဟံ၏ မယားစာရာကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် အဘိမလက်၏အိမ်သူ၊ မိန်းမ တယောက်မျှ ပဋိသန္ဓေမယူစေခြင်းငှါ စစီရင်တော်မူသတည်း။
Gene FarTPV 20:18  به‌ خاطر آنچه ‌برای سارا، زن ‌ابراهیم‌ اتّفاق ‌افتاده‌ بود، خداوند تمام‌ زنان‌ اهل‌ خانهٔ ابی‌ملک ‌را نازا كرده ‌بود. بنابراین ‌ابراهیم‌ برای ابی‌ملک ‌دعا كرد و خدا، او را شفا بخشید. همچنین‌ خدا، زن‌ ابی‌ملک‌ و كنیزان‌ او را شفا داد و آنها توانستند صاحب‌ فرزندان‌ شوند.
Gene UrduGeoR 20:18  Tab Ibrāhīm ne Allāh se duā kī aur Allāh ne Abīmalik, us kī bīwī aur us kī launḍiyoṅ ko shifā dī, kyoṅki Rab ne Abīmalik ke gharāne kī tamām auratoṅ ko Sārā ke sabab se bāṅjh banā diyā thā. Lekin ab un ke hāṅ dubārā bachche paidā hone lage.
Gene SweFolk 20:18  Herren hade nämligen gjort alla kvinnor i Abimeleks hus ofruktsamma för Abrahams hustru Saras skull.
Gene GerSch 20:18  Denn der HERR hatte zuvor jeden Mutterleib im Hause Abimelechs fest verschlossen, um Sarahs, des Weibes Abrahams willen.
Gene TagAngBi 20:18  Sapagka't sinarhang lubos ng Panginoon ang lahat ng bahay-bata sa bahay ni Abimelech, dahil kay Sara, na asawa ni Abraham.
Gene FinSTLK2 20:18  Sillä Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, tähden.
Gene Dari 20:18  به خاطر آنچه برای ساره، زن ابراهیم اتفاق افتاده بود، خداوند تمام زنان اهل خانۀ ابی ملک را نازا کرد. بنابرین ابراهیم برای ابی ملک دعا کرد و خدا او را با زن و کنیزانش شفا داد تا بتوانند صاحب اولاد شوند.
Gene SomKQA 20:18  Waayo, Ilaah wuxuu awday maxalladii kuwa reerka Abimeleg oo dhan, waana Saarah oo ahayd naagtii Ibraahim aawadeed.
Gene NorSMB 20:18  For Herren hadde heiltupp stengt kvart morsliv i huset åt Abimelek for Sara skuld, kona hans Abraham.
Gene Alb 20:18  Sepse Zoti e kishte shterpëzuar plotësisht tërë shtëpinë e Abimelekut, për shkak të Sarës, gruas së Abrahamit.
Gene UyCyr 20:18  Ибраһимниң аяли Сарә билән мунасивәтлик ишлар түпәйли­дин Пәрвәрдигар Абимәләкниң ордисидики аялларниң һәммисини туғмас қиливәткән еди. Шуңа Ибраһим Худаға дуа қилди. Худа падиша Абимәләкни, униң аяли вә кенизәклирини әслигә кәлтүрүп, уларни йәнә пәрзәнт көрәләйдиған қилди.
Gene KorHKJV 20:18  이는 주께서 아브라함의 아내 사라로 인하여 아비멜렉의 집의 모든 태를 속히 닫으셨기 때문이더라.
Gene SrKDIjek 20:18  Јер Господ бјеше сасвијем затворио сваку материцу у дому Авимелеху ради Саре жене Аврамове.
Gene Wycliffe 20:18  for God hadde closid ech wombe of the hows of Abymelech, for Sare, the wijf of Abraham.
Gene Mal1910 20:18  അബ്രാഹാമിന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറയുടെ നിമിത്തം യഹോവ അബീമേലെക്കിന്റെ ഭവനത്തിലെ ഗൎഭം ഒക്കെയും അടെച്ചിരുന്നു.
Gene KorRV 20:18  여호와께서 이왕에 아브라함의 아내 사라의 연고로 아비멜렉의 집 모든 태를 닫히셨음이더라
Gene Azeri 20:18  چونکي رب ائبراهئمئن آروادي سارادان اؤتري، اَبئمِلِکئن اِوئنده اولان بوتون آروادلارين بطنئني باغلاميشدي.
Gene SweKarlX 20:18  Ty HERren hade tilförene hårdeliga tillyckt alla qweder i Abimelechs huse, för Sara Abrahams hustrus skull.
Gene KLV 20:18  vaD joH'a' ghajta' SoQ Dung tight Hoch the wombs vo' the tuq vo' Abimelech, because vo' Sarah, Abraham's be'nal.
Gene ItaDio 20:18  Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo.
Gene RusSynod 20:18  ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
Gene CSlEliza 20:18  яко заключая заключи Господь от внеуду всяка ложесна в дому Авимелеха, Сарры ради жены Авраамли.
Gene ABPGRK 20:18  ότι συγκλείων συνέκλεισε κύριος έξωθεν πάσαν την μήτραν εν τω οίκω Αβιμέλεχ ένεκεν Σάρρας της γυναικός Αβραάμ
Gene FreBBB 20:18  car l'Eternel avait rendu stériles toutes les femmes dans la maison d'Abimélek à cause de Sara, femme d'Abraham.
Gene LinVB 20:18  Mpo Yawe akangaki mabumu ma basi banso ba libota lya Abimelek, mpo ya Sara, mwasi wa Abarama.
Gene HunIMIT 20:18  mert elzárt az Örökkévaló minden anyaméhet Ávimelech házában, Sára, Ábrahám felesége miatt.
Gene ChiUnL 20:18  蓋耶和華以撒拉故、曾使亞比米勒之眷聚不姙也、
Gene VietNVB 20:18  vì CHÚA đã đóng dạ con của toàn nhà A-bi-mê-léc khi vua bắt Sa-ra, vợ của Áp-ra-ham.
Gene LXX 20:18  ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ
Gene CebPinad 20:18  Kay giserhan gayud ni Jehova ang tanan nga taguangkan sa panimalay ni Abimelech tungod kang Sara nga asawa ni Abraham.
Gene RomCor 20:18  Fiindcă Domnul încuiase pântecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.
Gene Pohnpeia 20:18  KAUN-O ketin iredihsang lih koaros en peneinei en Apimelek re en dehr neitik, pwehki irairo me wiawihong Sara. Eri Eipraam ahpw kapakap ong Koht pwehki Apimelek; Koht eri ketin kupwurehla oh ketin kakehlahda iangahki eh pwoud oh neira lidu serepein kan, irail eri kakehr pwurehng neitik.
Gene HunUj 20:18  Mert az Úr meddővé tett minden nőt Abímelek házában Sárának, Ábrahám feleségének az esete miatt.
Gene GerZurch 20:18  Der Herr hatte nämlich jeden Mutterschoss im Hause Abimelechs verschlossen, um Saras, des Weibes Abrahams, willen.
Gene GerTafel 20:18  Denn Jehovah hatte jeglichen Mutterschoß in Abimelechs Haus zurückgehalten ob Sarah, dem Weibe Abrahams.
Gene RusMakar 20:18  Ибо совсјмъ заключилъ было Іегова всякое чрево въ домј Авимелеха, за Сарру, жену Авраамову.
Gene PorAR 20:18  porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Gene DutSVVA 20:18  Want de Heere had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw.
Gene FarOPV 20:18  زیرا خداوند، رحم های تمام اهل بیت ابی ملک را بخاطر ساره، زوجه ابراهیم بسته بود.
Gene Ndebele 20:18  Ngoba iNkosi yayizivalile ngokupheleleyo izizalo zonke zabendlu kaAbhimeleki ngenxa kaSara umkaAbrahama.
Gene PorBLivr 20:18  Porque havia por completo fechado o SENHOR toda madre da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Gene Norsk 20:18  For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld.
Gene SloChras 20:18  Bil je namreč dočista zaprl Gospod vsako maternico v hiši Abimelekovi zaradi Sare, žene Abrahamove.
Gene Northern 20:18  Çünki Rəbb İbrahimin arvadı Saradan ötrü Avimelekin evində olan bütün qadınların bətnini bağlamışdı.
Gene GerElb19 20:18  Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
Gene LvGluck8 20:18  Jo Tas Kungs Abimeleha namā bija cieti aizslēdzis visas mātes, Sāras, Ābrahāma sievas, dēļ.
Gene PorAlmei 20:18  Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimelech, por causa de Sarah, mulher de Abrahão.
Gene ChiUn 20:18  因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。
Gene SweKarlX 20:18  Ty Herren hade tillförene hårdeliga tillyckt alla qveder i Abimelechs huse, för Sara Abrahams hustrus skull.
Gene SPVar 20:18  כי עצר עצר אלהים בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם
Gene FreKhan 20:18  Car Dieu avait fermé toute matrice dans la maison d’Abimélec, à cause de Sara, épouse d’Abraham.
Gene FrePGR 20:18  Car l'Éternel avait frappé de stérilité toutes les femmes de la maison d'Abimélech, à cause de Sarah, femme d'Abraham.
Gene PorCap 20:18  porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimélec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Gene JapKougo 20:18  これは主がさきにアブラハムの妻サラのゆえに、アビメレクの家のすべての者の胎を、かたく閉ざされたからである。
Gene GerTextb 20:18  Denn Jahwe hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen die Leiber aller Frauen im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
Gene Kapingam 20:18  Mai di hai dela ne-hai gi Sarah di lodo o Abraham, Dimaadua guu-hai di-ingoo-hua di ahina i-lodo di madahaanau Abimelech gi-deemee di-hai nadau dama. Malaa, Abraham ga-dalodalo i Abimelech, gei God gu-haga-humalia Abimelech. God gu-haga-humalia labelaa dono lodo mo ana hege-ahina, gei digaula guu-mee di-hai nadau dama.
Gene SpaPlate 20:18  Porque Yahvé había cerrado completamente toda matriz en la casa de Abimelec, a causa de Sara, mujer de Abrahán.
Gene GerOffBi 20:18  Denn fest verschlossen hatte JHWH den Zugang zu jedem Mutterleib (jeder Gebärmutter) des Hauses Abimelechs wegen Saras, der Frau Abrahams.
Gene WLC 20:18  כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃
Gene LtKBB 20:18  Nes Viešpats buvo padaręs nevaisingomis visas moteris Abimelecho namuose dėl Abraomo žmonos Saros.
Gene Bela 20:18  бо замкнуў Гасподзь кожнае чэрава ў доме Авімэлэха за Сарру, жонку Абрагамаву.
Gene GerBoLut 20:18  Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mutter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.
Gene FinPR92 20:18  Herra oli näet Abrahamin vaimon Saaran takia tehnyt Abimelekin palatsin jokaisen naisen hedelmättömäksi.
Gene SpaRV186 20:18  Porque cerrando había cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham.
Gene NlCanisi 20:18  Want Jahweh had iedere schoot van Abiméleks huis gesloten om Sara, de vrouw van Abraham.
Gene GerNeUe 20:18  Denn wegen Abrahams Frau Sara hatte Jahwe im ganzen Haushalt Abimelechs jeden Mutterleib verschlossen.
Gene Est 20:18  sest Issand oli sulgenud kõvasti kõik emaihud Abimeleki kojas Saara, Aabrahami naise pärast.
Gene UrduGeo 20:18  تب ابراہیم نے اللہ سے دعا کی اور اللہ نے ابی مَلِک، اُس کی بیوی اور اُس کی لونڈیوں کو شفا دی، کیونکہ رب نے ابی مَلِک کے گھرانے کی تمام عورتوں کو سارہ کے سبب سے بانجھ بنا دیا تھا۔ لیکن اب اُن کے ہاں دوبارہ بچے پیدا ہونے لگے۔
Gene AraNAV 20:18  لأَنَّ الرَّبَّ كَانَ قَدْ أَصَابَ نِسَاءَ بَيْتِ أَبِيمَالِكَ بِالْعُقْمِ مِنْ أَجْلِ سَارَ ةَ زَوْجَةِ إِبْرَاهِيمَ.
Gene ChiNCVs 20:18  因为耶和华为了亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,曾经使亚比米勒家中所有的妇女,都不能生育。
Gene ItaRive 20:18  Poiché l’Eterno avea del tutto resa sterile l’intera casa di Abimelec, a motivo di Sara moglie di Abrahamo.
Gene Afr1953 20:18  Want die HERE het elke moederskoot van die huis van Abiméleg geheel en al toegesluit ter wille van Sara, die vrou van Abraham.
Gene RusSynod 20:18  ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраама.
Gene UrduGeoD 20:18  तब इब्राहीम ने अल्लाह से दुआ की और अल्लाह ने अबीमलिक, उस की बीवी और उस की लौंडियों को शफ़ा दी, क्योंकि रब ने अबीमलिक के घराने की तमाम औरतों को सारा के सबब से बाँझ बना दिया था। लेकिन अब उनके हाँ दुबारा बच्चे पैदा होने लगे।
Gene TurNTB 20:18  Çünkü İbrahim'in karısı Sara yüzünden RAB Avimelek'in evindeki kadınların hamile kalmasını engellemişti.
Gene DutSVV 20:18  Want de HEERE had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw.
Gene HunKNB 20:18  az Úr ugyanis bezárta Abimelek egész háza népe méhét Sára, Ábrahám felesége miatt.
Gene Maori 20:18  Kua tutakina rawatia hoki e Ihowa nga kopu katoa o te whare o Apimereke, mo Hara, mo te wahine a Aperahama.
Gene sml_BL_2 20:18  Na, saga kar'ndahan kamemon ma okoman si Abimelek bay pinatigangan kandang e' PANGHŪ'-Yawe ma sabab kapangā'na ma si Sara h'nda si Ibrahim. Jari angamu'-ngamu' si Ibrahim ni Tuhan ma pasalan disi Abimelek, ati nirūlan pangamu'-ngamu'na. Hatina kauli'an si Abimelek maka h'ndana sampay saga ipatanna d'nda ati maka'anak sigām pabīng.
Gene HunKar 20:18  Mert az Úr erősen bezárta vala az Abimélek háza népének méhét, Sáráért az Ábrahám feleségéért.
Gene Viet 20:18  Vả, lúc trước, vì vụ Sa-ra, vợ Áp-ra-ham, nên Ðức Giê-hô-va làm cho cả nhà A-bi-mê-léc đều son sẻ.
Gene Swe1917 20:18  HERREN hade nämligen gjort alla kvinnor i Abimeleks hus ofruktsamma, för Saras, Abrahams hustrus, skull.
Gene SP 20:18  כי עצר עצר אלהים בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם
Gene CroSaric 20:18  Jer Jahve bijaše zbog Sare, Abrahamove žene, zatvorio svaku utrobu u domu Abimelekovu.
Gene VieLCCMN 20:18  bởi trước đấy ĐỨC CHÚA đã làm cho mọi phụ nữ trong gia đình vua A-vi-me-léc không sinh đẻ được, vì chuyện bà Xa-ra, vợ ông Áp-ra-ham.
Gene FreBDM17 20:18  Car l’Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara femme d’Abraham.
Gene FreLXX 20:18  Car le Seigneur avait fermé toutes les entrailles, en la maison d'Abimélech, à cause de Sarra, femme d'Abraham.
Gene Aleppo 20:18  כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם  {ס}
Gene MapM 20:18  כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהֹוָ֔ה בְּעַ֥ד כׇּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃
Gene HebModer 20:18  כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם׃
Gene Kaz 20:18  Себебі Жаратқан Ие Ыбырайымның әйеліне бола Әбумәліктің үй ішіндегі әрбір әйелді бала көтермейтін етіп тастаған еді.
Gene FreJND 20:18  car l’Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
Gene GerGruen 20:18  denn der Herr hatte jeden Schoß in Abimelechs Hause wegen Sara, des Weibes Abrahams, verschlossen.
Gene SloKJV 20:18  Kajti Gospod je zaradi Abrahamove žene Sare, trdno zaprl vse maternice Abimélehove hiše.
Gene Haitian 20:18  Poutèt sa ki te rive Sara, madanm Abraram lan, Seyè a te fè tout fanm lakay Abimelèk pa t' kapab fè pitit. Abraram lapriyè pou Abimelèk, epi Bondye geri li. Bondye geri madanm li tout ansanm ak medam k'ap travay lakay li pou yo kapab fè pitit ankò.
Gene FinBibli 20:18  Sillä Herra oli peräti sulkenut kaikki kohdut Abimelekin huoneessa, Saaran Abrahamin emännän tähden.
Gene Geez 20:18  እስመ ፡ ዐጺወ ፡ ዐጸዋ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለማኅፀን ፡ እምአፍአሃ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ለአቤሜሌክ ፡ በእንተ ፡ ሳራ ፡ ብእሲተ ፡ አብርሃም ።
Gene SpaRV 20:18  Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
Gene WelBeibl 20:18  (Roedd yr ARGLWYDD wedi stopio'r merched i gyd rhag cael plant, am fod Abimelech wedi cymryd Sara, gwraig Abraham.)
Gene GerMenge 20:18  denn der HERR hatte den Mutterschoß aller Frauen im Hause Abimelechs verschlossen um Saras, der Frau Abrahams, willen.
Gene GreVamva 20:18  διότι ο Κύριος είχε κλείσει διόλου πάσαν μήτραν εν τη οικία του Αβιμέλεχ, εξ αιτίας Σάρρας της γυναικός του Αβραάμ.
Gene UkrOgien 20:18  Бо справді стримав був Господь кожну утро́бу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.
Gene FreCramp 20:18  Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d'Abimélech, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Gene SrKDEkav 20:18  Јер Господ беше сасвим затворио сваку материцу у дому Авимелеховом ради Саре жене Аврамове.
Gene PolUGdan 20:18  Pan bowiem zamknął wszystkie łona domu Abimeleka z powodu Sary, żony Abrahama.
Gene FreSegon 20:18  Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
Gene SpaRV190 20:18  Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
Gene HunRUF 20:18  Mert az Úr meddővé tett minden nőt Abímelek házában Sárának, Ábrahám feleségének az esete miatt.
Gene DaOT1931 20:18  HERREN havde nemlig lukket for ethvert Moderliv i Abimeleks Hus for Abrahams Hustru Saras Skyld.
Gene TpiKJPB 20:18  Long wanem, BIKPELA i bin pasim strong olgeta bel bilong ol meri long hauslain bilong Abimelek, bilong tingim Sara, meri bilong Ebraham.
Gene DaOT1871 20:18  Thi Herren havde aldeles lukket for hvert Moderliv i Abimeleks Hus, for Sara, Abrahams Hustrus, Skyld.
Gene FreVulgG 20:18  car Dieu avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélech, à cause de Sara femme d’Abraham.
Gene PolGdans 20:18  Zawarł bowiem był Pan cale każdy żywot domu Abimelechowego dla Sary, żony Abrahamowej.
Gene JapBungo 20:18  ヱホバさきにはアブラハムの妻サラの故をもてアビメレクの家の者の胎をことごとく閉たまへり
Gene GerElb18 20:18  Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.