Gene
|
RWebster
|
20:18 |
For the LORD had closed fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:18 |
For Jehovah had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
SPE
|
20:18 |
For the God had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
|
Gene
|
ABP
|
20:18 |
For in closing up, the lord closed up outside every womb in the house of Abimelech, because of Sarah the wife of Abraham.
|
Gene
|
NHEBME
|
20:18 |
For the Lord had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
Rotherha
|
20:18 |
For Yahweh, had restrained from bearing, every female of the house of Abimelech,—because of Sarah, wife of Abraham.
|
Gene
|
LEB
|
20:18 |
For Yahweh had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of the matter of Sarah, the wife of Abraham.
|
Gene
|
RNKJV
|
20:18 |
For יהוה had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:18 |
For the LORD had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.:
|
Gene
|
Webster
|
20:18 |
For the LORD had made barren all the females of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
Darby
|
20:18 |
For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham's wife.
|
Gene
|
ASV
|
20:18 |
For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
|
Gene
|
LITV
|
20:18 |
For Jehovah had completely closed up every womb of the house of Abimelech because of Sarah, the wife of Abraham.
|
Gene
|
Geneva15
|
20:18 |
For the Lord had shut vp euery wombe of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife.
|
Gene
|
CPDV
|
20:18 |
For the Lord had closed every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, the wife of Abraham.
|
Gene
|
BBE
|
20:18 |
For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
DRC
|
20:18 |
For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech, on account of Sara, Abraham's wife.
|
Gene
|
GodsWord
|
20:18 |
(The LORD had made it impossible for any woman in Abimelech's household to have children because of Abraham's wife Sarah.)
|
Gene
|
JPS
|
20:18 |
For HaShem had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
|
Gene
|
Tyndale
|
20:18 |
For the LORde had closed to all the matryces of the house of Abimelech because of Sara Abrahams wyfe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:18 |
For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
|
Gene
|
NETfree
|
20:18 |
For the LORD had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
AB
|
20:18 |
Because the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
AFV2020
|
20:18 |
For the LORD had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
NHEB
|
20:18 |
For the Lord had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
NETtext
|
20:18 |
For the LORD had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
UKJV
|
20:18 |
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
|
Gene
|
KJV
|
20:18 |
For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
|
Gene
|
KJVA
|
20:18 |
For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
|
Gene
|
AKJV
|
20:18 |
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
|
Gene
|
RLT
|
20:18 |
For Yhwh had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
|
Gene
|
MKJV
|
20:18 |
For the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
YLT
|
20:18 |
for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
ACV
|
20:18 |
For Jehovah had closed up fast all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:18 |
Porque havia por completo fechado o SENHOR toda madre da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
|
Gene
|
Mg1865
|
20:18 |
Fa Jehovah efa nahamomba tokoa ny vehivavy rehetra tamin’ ny ankohonan’ i Abimeleka noho ny amin’ i Saraha, vadin’ i Abrahama.
|
Gene
|
FinPR
|
20:18 |
Sillä Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, tähden.
|
Gene
|
FinRK
|
20:18 |
Herra oli näet sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin hovissa Saaran, Abrahamin vaimon, tähden.
|
Gene
|
ChiSB
|
20:18 |
因為上主為了亞巴郎妻子撒辣的事,關閉了阿彼默肋客家中所有婦女的子宮。
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:18 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲛ ⲟⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:18 |
Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:18 |
因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
|
Gene
|
BulVeren
|
20:18 |
Защото поради Сара, жената на Авраам, ГОСПОД беше заключил напълно всички утроби в дома на Авимелех.
|
Gene
|
AraSVD
|
20:18 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ قَدْ أَغْلَقَ كُلَّ رَحِمٍ لِبَيْتِ أَبِيمَالِكَ بِسَبَبِ سَارَةَ ٱمْرَأَةِ إِبْرَاهِيمَ.
|
Gene
|
Esperant
|
20:18 |
Ĉar la Eternulo estis ŝlosinta ĉiujn uterojn en la domo de Abimeleĥ pro Sara, la edzino de Abraham.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:18 |
เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงปิดครรภ์สตรีในราชสำนักของอาบีเมเลคทุกคน เพราะเรื่องซาราห์ภรรยาอับราฮัม
|
Gene
|
OSHB
|
20:18 |
כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס
|
Gene
|
SPMT
|
20:18 |
כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם
|
Gene
|
BurJudso
|
20:18 |
အထက်က အာဗြံဟံ၏ မယားစာရာကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် အဘိမလက်၏အိမ်သူ၊ မိန်းမ တယောက်မျှ ပဋိသန္ဓေမယူစေခြင်းငှါ စစီရင်တော်မူသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:18 |
به خاطر آنچه برای سارا، زن ابراهیم اتّفاق افتاده بود، خداوند تمام زنان اهل خانهٔ ابیملک را نازا كرده بود. بنابراین ابراهیم برای ابیملک دعا كرد و خدا، او را شفا بخشید. همچنین خدا، زن ابیملک و كنیزان او را شفا داد و آنها توانستند صاحب فرزندان شوند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Tab Ibrāhīm ne Allāh se duā kī aur Allāh ne Abīmalik, us kī bīwī aur us kī launḍiyoṅ ko shifā dī, kyoṅki Rab ne Abīmalik ke gharāne kī tamām auratoṅ ko Sārā ke sabab se bāṅjh banā diyā thā. Lekin ab un ke hāṅ dubārā bachche paidā hone lage.
|
Gene
|
SweFolk
|
20:18 |
Herren hade nämligen gjort alla kvinnor i Abimeleks hus ofruktsamma för Abrahams hustru Saras skull.
|
Gene
|
GerSch
|
20:18 |
Denn der HERR hatte zuvor jeden Mutterleib im Hause Abimelechs fest verschlossen, um Sarahs, des Weibes Abrahams willen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:18 |
Sapagka't sinarhang lubos ng Panginoon ang lahat ng bahay-bata sa bahay ni Abimelech, dahil kay Sara, na asawa ni Abraham.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Sillä Herra oli sulkenut jokaisen kohdun Abimelekin huoneessa Saaran, Aabrahamin vaimon, tähden.
|
Gene
|
Dari
|
20:18 |
به خاطر آنچه برای ساره، زن ابراهیم اتفاق افتاده بود، خداوند تمام زنان اهل خانۀ ابی ملک را نازا کرد. بنابرین ابراهیم برای ابی ملک دعا کرد و خدا او را با زن و کنیزانش شفا داد تا بتوانند صاحب اولاد شوند.
|
Gene
|
SomKQA
|
20:18 |
Waayo, Ilaah wuxuu awday maxalladii kuwa reerka Abimeleg oo dhan, waana Saarah oo ahayd naagtii Ibraahim aawadeed.
|
Gene
|
NorSMB
|
20:18 |
For Herren hadde heiltupp stengt kvart morsliv i huset åt Abimelek for Sara skuld, kona hans Abraham.
|
Gene
|
Alb
|
20:18 |
Sepse Zoti e kishte shterpëzuar plotësisht tërë shtëpinë e Abimelekut, për shkak të Sarës, gruas së Abrahamit.
|
Gene
|
UyCyr
|
20:18 |
Ибраһимниң аяли Сарә билән мунасивәтлик ишлар түпәйлидин Пәрвәрдигар Абимәләкниң ордисидики аялларниң һәммисини туғмас қиливәткән еди. Шуңа Ибраһим Худаға дуа қилди. Худа падиша Абимәләкни, униң аяли вә кенизәклирини әслигә кәлтүрүп, уларни йәнә пәрзәнт көрәләйдиған қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:18 |
이는 주께서 아브라함의 아내 사라로 인하여 아비멜렉의 집의 모든 태를 속히 닫으셨기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:18 |
Јер Господ бјеше сасвијем затворио сваку материцу у дому Авимелеху ради Саре жене Аврамове.
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:18 |
for God hadde closid ech wombe of the hows of Abymelech, for Sare, the wijf of Abraham.
|
Gene
|
Mal1910
|
20:18 |
അബ്രാഹാമിന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറയുടെ നിമിത്തം യഹോവ അബീമേലെക്കിന്റെ ഭവനത്തിലെ ഗൎഭം ഒക്കെയും അടെച്ചിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
20:18 |
여호와께서 이왕에 아브라함의 아내 사라의 연고로 아비멜렉의 집 모든 태를 닫히셨음이더라
|
Gene
|
Azeri
|
20:18 |
چونکي رب ائبراهئمئن آروادي سارادان اؤتري، اَبئمِلِکئن اِوئنده اولان بوتون آروادلارين بطنئني باغلاميشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:18 |
Ty HERren hade tilförene hårdeliga tillyckt alla qweder i Abimelechs huse, för Sara Abrahams hustrus skull.
|
Gene
|
KLV
|
20:18 |
vaD joH'a' ghajta' SoQ Dung tight Hoch the wombs vo' the tuq vo' Abimelech, because vo' Sarah, Abraham's be'nal.
|
Gene
|
ItaDio
|
20:18 |
Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:18 |
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:18 |
яко заключая заключи Господь от внеуду всяка ложесна в дому Авимелеха, Сарры ради жены Авраамли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:18 |
ότι συγκλείων συνέκλεισε κύριος έξωθεν πάσαν την μήτραν εν τω οίκω Αβιμέλεχ ένεκεν Σάρρας της γυναικός Αβραάμ
|
Gene
|
FreBBB
|
20:18 |
car l'Eternel avait rendu stériles toutes les femmes dans la maison d'Abimélek à cause de Sara, femme d'Abraham.
|
Gene
|
LinVB
|
20:18 |
Mpo Yawe akangaki mabumu ma basi banso ba libota lya Abimelek, mpo ya Sara, mwasi wa Abarama.
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:18 |
mert elzárt az Örökkévaló minden anyaméhet Ávimelech házában, Sára, Ábrahám felesége miatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:18 |
蓋耶和華以撒拉故、曾使亞比米勒之眷聚不姙也、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:18 |
vì CHÚA đã đóng dạ con của toàn nhà A-bi-mê-léc khi vua bắt Sa-ra, vợ của Áp-ra-ham.
|
Gene
|
LXX
|
20:18 |
ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Αβιμελεχ ἕνεκεν Σαρρας τῆς γυναικὸς Αβρααμ
|
Gene
|
CebPinad
|
20:18 |
Kay giserhan gayud ni Jehova ang tanan nga taguangkan sa panimalay ni Abimelech tungod kang Sara nga asawa ni Abraham.
|
Gene
|
RomCor
|
20:18 |
Fiindcă Domnul încuiase pântecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:18 |
KAUN-O ketin iredihsang lih koaros en peneinei en Apimelek re en dehr neitik, pwehki irairo me wiawihong Sara. Eri Eipraam ahpw kapakap ong Koht pwehki Apimelek; Koht eri ketin kupwurehla oh ketin kakehlahda iangahki eh pwoud oh neira lidu serepein kan, irail eri kakehr pwurehng neitik.
|
Gene
|
HunUj
|
20:18 |
Mert az Úr meddővé tett minden nőt Abímelek házában Sárának, Ábrahám feleségének az esete miatt.
|
Gene
|
GerZurch
|
20:18 |
Der Herr hatte nämlich jeden Mutterschoss im Hause Abimelechs verschlossen, um Saras, des Weibes Abrahams, willen.
|
Gene
|
GerTafel
|
20:18 |
Denn Jehovah hatte jeglichen Mutterschoß in Abimelechs Haus zurückgehalten ob Sarah, dem Weibe Abrahams.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:18 |
Ибо совсјмъ заключилъ было Іегова всякое чрево въ домј Авимелеха, за Сарру, жену Авраамову.
|
Gene
|
PorAR
|
20:18 |
porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:18 |
Want de Heere had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw.
|
Gene
|
FarOPV
|
20:18 |
زیرا خداوند، رحم های تمام اهل بیت ابی ملک را بخاطر ساره، زوجه ابراهیم بسته بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
20:18 |
Ngoba iNkosi yayizivalile ngokupheleleyo izizalo zonke zabendlu kaAbhimeleki ngenxa kaSara umkaAbrahama.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:18 |
Porque havia por completo fechado o SENHOR toda madre da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
|
Gene
|
Norsk
|
20:18 |
For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld.
|
Gene
|
SloChras
|
20:18 |
Bil je namreč dočista zaprl Gospod vsako maternico v hiši Abimelekovi zaradi Sare, žene Abrahamove.
|
Gene
|
Northern
|
20:18 |
Çünki Rəbb İbrahimin arvadı Saradan ötrü Avimelekin evində olan bütün qadınların bətnini bağlamışdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
20:18 |
Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:18 |
Jo Tas Kungs Abimeleha namā bija cieti aizslēdzis visas mātes, Sāras, Ābrahāma sievas, dēļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:18 |
Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimelech, por causa de Sarah, mulher de Abrahão.
|
Gene
|
ChiUn
|
20:18 |
因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:18 |
Ty Herren hade tillförene hårdeliga tillyckt alla qveder i Abimelechs huse, för Sara Abrahams hustrus skull.
|
Gene
|
SPVar
|
20:18 |
כי עצר עצר אלהים בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם
|
Gene
|
FreKhan
|
20:18 |
Car Dieu avait fermé toute matrice dans la maison d’Abimélec, à cause de Sara, épouse d’Abraham.
|
Gene
|
FrePGR
|
20:18 |
Car l'Éternel avait frappé de stérilité toutes les femmes de la maison d'Abimélech, à cause de Sarah, femme d'Abraham.
|
Gene
|
PorCap
|
20:18 |
porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimélec, por causa de Sara, mulher de Abraão.
|
Gene
|
JapKougo
|
20:18 |
これは主がさきにアブラハムの妻サラのゆえに、アビメレクの家のすべての者の胎を、かたく閉ざされたからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:18 |
Denn Jahwe hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen die Leiber aller Frauen im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
|
Gene
|
Kapingam
|
20:18 |
Mai di hai dela ne-hai gi Sarah di lodo o Abraham, Dimaadua guu-hai di-ingoo-hua di ahina i-lodo di madahaanau Abimelech gi-deemee di-hai nadau dama. Malaa, Abraham ga-dalodalo i Abimelech, gei God gu-haga-humalia Abimelech. God gu-haga-humalia labelaa dono lodo mo ana hege-ahina, gei digaula guu-mee di-hai nadau dama.
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:18 |
Porque Yahvé había cerrado completamente toda matriz en la casa de Abimelec, a causa de Sara, mujer de Abrahán.
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:18 |
Denn fest verschlossen hatte JHWH den Zugang zu jedem Mutterleib (jeder Gebärmutter) des Hauses Abimelechs wegen Saras, der Frau Abrahams.
|
Gene
|
WLC
|
20:18 |
כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:18 |
Nes Viešpats buvo padaręs nevaisingomis visas moteris Abimelecho namuose dėl Abraomo žmonos Saros.
|
Gene
|
Bela
|
20:18 |
бо замкнуў Гасподзь кожнае чэрава ў доме Авімэлэха за Сарру, жонку Абрагамаву.
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:18 |
Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mutter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.
|
Gene
|
FinPR92
|
20:18 |
Herra oli näet Abrahamin vaimon Saaran takia tehnyt Abimelekin palatsin jokaisen naisen hedelmättömäksi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:18 |
Porque cerrando había cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham.
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:18 |
Want Jahweh had iedere schoot van Abiméleks huis gesloten om Sara, de vrouw van Abraham.
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:18 |
Denn wegen Abrahams Frau Sara hatte Jahwe im ganzen Haushalt Abimelechs jeden Mutterleib verschlossen.
|
Gene
|
Est
|
20:18 |
sest Issand oli sulgenud kõvasti kõik emaihud Abimeleki kojas Saara, Aabrahami naise pärast.
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:18 |
تب ابراہیم نے اللہ سے دعا کی اور اللہ نے ابی مَلِک، اُس کی بیوی اور اُس کی لونڈیوں کو شفا دی، کیونکہ رب نے ابی مَلِک کے گھرانے کی تمام عورتوں کو سارہ کے سبب سے بانجھ بنا دیا تھا۔ لیکن اب اُن کے ہاں دوبارہ بچے پیدا ہونے لگے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
20:18 |
لأَنَّ الرَّبَّ كَانَ قَدْ أَصَابَ نِسَاءَ بَيْتِ أَبِيمَالِكَ بِالْعُقْمِ مِنْ أَجْلِ سَارَ ةَ زَوْجَةِ إِبْرَاهِيمَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:18 |
因为耶和华为了亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,曾经使亚比米勒家中所有的妇女,都不能生育。
|
Gene
|
ItaRive
|
20:18 |
Poiché l’Eterno avea del tutto resa sterile l’intera casa di Abimelec, a motivo di Sara moglie di Abrahamo.
|
Gene
|
Afr1953
|
20:18 |
Want die HERE het elke moederskoot van die huis van Abiméleg geheel en al toegesluit ter wille van Sara, die vrou van Abraham.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:18 |
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраама.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:18 |
तब इब्राहीम ने अल्लाह से दुआ की और अल्लाह ने अबीमलिक, उस की बीवी और उस की लौंडियों को शफ़ा दी, क्योंकि रब ने अबीमलिक के घराने की तमाम औरतों को सारा के सबब से बाँझ बना दिया था। लेकिन अब उनके हाँ दुबारा बच्चे पैदा होने लगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
20:18 |
Çünkü İbrahim'in karısı Sara yüzünden RAB Avimelek'in evindeki kadınların hamile kalmasını engellemişti.
|
Gene
|
DutSVV
|
20:18 |
Want de HEERE had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw.
|
Gene
|
HunKNB
|
20:18 |
az Úr ugyanis bezárta Abimelek egész háza népe méhét Sára, Ábrahám felesége miatt.
|
Gene
|
Maori
|
20:18 |
Kua tutakina rawatia hoki e Ihowa nga kopu katoa o te whare o Apimereke, mo Hara, mo te wahine a Aperahama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:18 |
Na, saga kar'ndahan kamemon ma okoman si Abimelek bay pinatigangan kandang e' PANGHŪ'-Yawe ma sabab kapangā'na ma si Sara h'nda si Ibrahim. Jari angamu'-ngamu' si Ibrahim ni Tuhan ma pasalan disi Abimelek, ati nirūlan pangamu'-ngamu'na. Hatina kauli'an si Abimelek maka h'ndana sampay saga ipatanna d'nda ati maka'anak sigām pabīng.
|
Gene
|
HunKar
|
20:18 |
Mert az Úr erősen bezárta vala az Abimélek háza népének méhét, Sáráért az Ábrahám feleségéért.
|
Gene
|
Viet
|
20:18 |
Vả, lúc trước, vì vụ Sa-ra, vợ Áp-ra-ham, nên Ðức Giê-hô-va làm cho cả nhà A-bi-mê-léc đều son sẻ.
|
Gene
|
Swe1917
|
20:18 |
HERREN hade nämligen gjort alla kvinnor i Abimeleks hus ofruktsamma, för Saras, Abrahams hustrus, skull.
|
Gene
|
SP
|
20:18 |
כי עצר עצר אלהים בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם
|
Gene
|
CroSaric
|
20:18 |
Jer Jahve bijaše zbog Sare, Abrahamove žene, zatvorio svaku utrobu u domu Abimelekovu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:18 |
bởi trước đấy ĐỨC CHÚA đã làm cho mọi phụ nữ trong gia đình vua A-vi-me-léc không sinh đẻ được, vì chuyện bà Xa-ra, vợ ông Áp-ra-ham.
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:18 |
Car l’Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara femme d’Abraham.
|
Gene
|
FreLXX
|
20:18 |
Car le Seigneur avait fermé toutes les entrailles, en la maison d'Abimélech, à cause de Sarra, femme d'Abraham.
|
Gene
|
Aleppo
|
20:18 |
כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם {ס}
|
Gene
|
MapM
|
20:18 |
כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהֹוָ֔ה בְּעַ֥ד כׇּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:18 |
כי עצר עצר יהוה בעד כל רחם לבית אבימלך על דבר שרה אשת אברהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:18 |
Себебі Жаратқан Ие Ыбырайымның әйеліне бола Әбумәліктің үй ішіндегі әрбір әйелді бала көтермейтін етіп тастаған еді.
|
Gene
|
FreJND
|
20:18 |
car l’Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
|
Gene
|
GerGruen
|
20:18 |
denn der Herr hatte jeden Schoß in Abimelechs Hause wegen Sara, des Weibes Abrahams, verschlossen.
|
Gene
|
SloKJV
|
20:18 |
Kajti Gospod je zaradi Abrahamove žene Sare, trdno zaprl vse maternice Abimélehove hiše.
|
Gene
|
Haitian
|
20:18 |
Poutèt sa ki te rive Sara, madanm Abraram lan, Seyè a te fè tout fanm lakay Abimelèk pa t' kapab fè pitit. Abraram lapriyè pou Abimelèk, epi Bondye geri li. Bondye geri madanm li tout ansanm ak medam k'ap travay lakay li pou yo kapab fè pitit ankò.
|
Gene
|
FinBibli
|
20:18 |
Sillä Herra oli peräti sulkenut kaikki kohdut Abimelekin huoneessa, Saaran Abrahamin emännän tähden.
|
Gene
|
Geez
|
20:18 |
እስመ ፡ ዐጺወ ፡ ዐጸዋ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለማኅፀን ፡ እምአፍአሃ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ለአቤሜሌክ ፡ በእንተ ፡ ሳራ ፡ ብእሲተ ፡ አብርሃም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:18 |
Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:18 |
(Roedd yr ARGLWYDD wedi stopio'r merched i gyd rhag cael plant, am fod Abimelech wedi cymryd Sara, gwraig Abraham.)
|
Gene
|
GerMenge
|
20:18 |
denn der HERR hatte den Mutterschoß aller Frauen im Hause Abimelechs verschlossen um Saras, der Frau Abrahams, willen.
|
Gene
|
GreVamva
|
20:18 |
διότι ο Κύριος είχε κλείσει διόλου πάσαν μήτραν εν τη οικία του Αβιμέλεχ, εξ αιτίας Σάρρας της γυναικός του Αβραάμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:18 |
Бо справді стримав був Господь кожну утро́бу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.
|
Gene
|
FreCramp
|
20:18 |
Car Yahweh avait rendu tout sein stérile dans la maison d'Abimélech, à cause de Sara, femme d'Abraham.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:18 |
Јер Господ беше сасвим затворио сваку материцу у дому Авимелеховом ради Саре жене Аврамове.
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:18 |
Pan bowiem zamknął wszystkie łona domu Abimeleka z powodu Sary, żony Abrahama.
|
Gene
|
FreSegon
|
20:18 |
Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:18 |
Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.
|
Gene
|
HunRUF
|
20:18 |
Mert az Úr meddővé tett minden nőt Abímelek házában Sárának, Ábrahám feleségének az esete miatt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:18 |
HERREN havde nemlig lukket for ethvert Moderliv i Abimeleks Hus for Abrahams Hustru Saras Skyld.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Long wanem, BIKPELA i bin pasim strong olgeta bel bilong ol meri long hauslain bilong Abimelek, bilong tingim Sara, meri bilong Ebraham.
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:18 |
Thi Herren havde aldeles lukket for hvert Moderliv i Abimeleks Hus, for Sara, Abrahams Hustrus, Skyld.
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:18 |
car Dieu avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélech, à cause de Sara femme d’Abraham.
|
Gene
|
PolGdans
|
20:18 |
Zawarł bowiem był Pan cale każdy żywot domu Abimelechowego dla Sary, żony Abrahamowej.
|
Gene
|
JapBungo
|
20:18 |
ヱホバさきにはアブラハムの妻サラの故をもてアビメレクの家の者の胎をことごとく閉たまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
20:18 |
Denn Jehova hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen jeden Mutterleib im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.
|