Gene
|
RWebster
|
20:17 |
So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children .
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:17 |
Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.
|
Gene
|
SPE
|
20:17 |
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
|
Gene
|
ABP
|
20:17 |
[3prayed 1And 2Abraham] to God. And God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants, and they bore.
|
Gene
|
NHEBME
|
20:17 |
Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.
|
Gene
|
Rotherha
|
20:17 |
And Abraham prayed unto God,—and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, so that they bare children,
|
Gene
|
LEB
|
20:17 |
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his female servants so that they could bear children again.
|
Gene
|
RNKJV
|
20:17 |
So Abraham prayed unto Elohim: and Elohim healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:17 |
So Abraham prayed unto God; and God healed Abimelech and his wife and his maidservants; and they bore [children].
|
Gene
|
Webster
|
20:17 |
So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, and they bore [children].
|
Gene
|
Darby
|
20:17 |
And Abraham prayed toGod, andGod healed Abimelech, and his wife and his handmaids, and they bore [children].
|
Gene
|
ASV
|
20:17 |
And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.
|
Gene
|
LITV
|
20:17 |
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his concubines, and they gave birth.
|
Gene
|
Geneva15
|
20:17 |
Then Abraham prayed vnto God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women seruants: and they bare children.
|
Gene
|
CPDV
|
20:17 |
Then when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they gave birth.
|
Gene
|
BBE
|
20:17 |
Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children.
|
Gene
|
DRC
|
20:17 |
And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children:
|
Gene
|
GodsWord
|
20:17 |
Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife, and his female slaves so that they could have children.
|
Gene
|
JPS
|
20:17 |
And Abraham prayed unto G-d; and G-d healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bore children.
|
Gene
|
Tyndale
|
20:17 |
And so Abraham prayde vnto God and God healed Abimeleh and his wyfe and hys maydens so that they bare.
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:17 |
¶ So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
|
Gene
|
NETfree
|
20:17 |
Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, as well as his wife and female slaves so that they were able to have children.
|
Gene
|
AB
|
20:17 |
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his women servants, and they bore children.
|
Gene
|
AFV2020
|
20:17 |
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his maidservants, and they gave birth,
|
Gene
|
NHEB
|
20:17 |
Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.
|
Gene
|
NETtext
|
20:17 |
Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, as well as his wife and female slaves so that they were able to have children.
|
Gene
|
UKJV
|
20:17 |
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
|
Gene
|
KJV
|
20:17 |
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
|
Gene
|
KJVA
|
20:17 |
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
|
Gene
|
AKJV
|
20:17 |
So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children.
|
Gene
|
RLT
|
20:17 |
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
|
Gene
|
MKJV
|
20:17 |
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife and his slave women, and they gave birth.
|
Gene
|
YLT
|
20:17 |
And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear:
|
Gene
|
ACV
|
20:17 |
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bore sons.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:17 |
Então Abraão orou a Deus; e Deus sanou a Abimeleque e a sua mulher, e a suas servas, e voltaram a ter filhos.
|
Gene
|
Mg1865
|
20:17 |
Ary Abrahama dia nifona tamin’ Andriamanitra; ary Andriamanitra nahasitrana an’ i Abimeleka sy ny vadiny mbamin’ ny mpanompovaviny; dia niteraka izy ireo.
|
Gene
|
FinPR
|
20:17 |
Mutta Aabraham rukoili Jumalaa, ja Jumala paransi Abimelekin ja hänen vaimonsa ja hänen orjattarensa, niin että he synnyttivät lapsia.
|
Gene
|
FinRK
|
20:17 |
Sitten Abraham rukoili Jumalaa, ja Jumala paransi Abimelekin, hänen vaimonsa ja hänen orjattarensa, ja he saivat lapsia.
|
Gene
|
ChiSB
|
20:17 |
亞巴郎懇求了天主,天主就醫好了阿彼默肋客,他的妻子和他的眾婢女,使她們都能生育,
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:17 |
ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲗϭⲉⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲕ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲙⲓⲥⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:17 |
Աբրահամն աղօթեց Աստծուն, որը բուժեց Աբիմելէքին, ինչպէս նաեւ նրա կնոջն ու նրա աղախիններին: Նրանք արդէն կարողանում էին երեխայ ունենալ:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:17 |
亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
|
Gene
|
BulVeren
|
20:17 |
И така, Авраам се помоли на Бога, и Бог изцели Авимелех и жена му, и слугините му, така че отново раждаха деца. 579:11 Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил..
|
Gene
|
AraSVD
|
20:17 |
فَصَلَّى إِبْرَاهِيمُ إِلَى ٱللهِ، فَشَفَى ٱللهُ أَبِيمَالِكَ وَٱمْرَأَتَهُ وَجَوَارِيَهُ فَوَلَدْنَ.
|
Gene
|
Esperant
|
20:17 |
Kaj Abraham ekpreĝis al Dio; kaj Dio sanigis Abimeleĥon kaj lian edzinon kaj liajn sklavinojn, kaj ili komencis naski.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:17 |
เพราะฉะนั้น อับราฮัมก็อธิษฐานต่อพระเจ้า พระเจ้าทรงรักษาอาบีเมเลค และมเหสีของพระองค์และทาสหญิงให้หาย และเขาเหล่านั้นก็มีบุตร
|
Gene
|
OSHB
|
20:17 |
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
20:17 |
ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהתיו וילדו
|
Gene
|
BurJudso
|
20:17 |
အာဗြဟံသည်လည်း၊ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်း၍၊ ဘုရားသခင်သည် အဘိမလက်နှင့်သူ၏ မယား၊ သူ၏ကျွန်မတို့ကို အနာပျောက်စေတော်မူသဖြင့်၊ သူတို့သည် သားကိုဘွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:17 |
به خاطر آنچه برای سارا، زن ابراهیم اتّفاق افتاده بود، خداوند تمام زنان اهل خانهٔ ابیملک را نازا كرده بود. بنابراین ابراهیم برای ابیملک دعا كرد و خدا، او را شفا بخشید. همچنین خدا، زن ابیملک و كنیزان او را شفا داد و آنها توانستند صاحب فرزندان شوند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:17 |
Tab Ibrāhīm ne Allāh se duā kī aur Allāh ne Abīmalik, us kī bīwī aur us kī launḍiyoṅ ko shifā dī, kyoṅki Rab ne Abīmalik ke gharāne kī tamām auratoṅ ko Sārā ke sabab se bāṅjh banā diyā thā. Lekin ab un ke hāṅ dubārā bachche paidā hone lage.
|
Gene
|
SweFolk
|
20:17 |
Och Abraham bad till Gud, och Gud botade Abimelek och hans hustru och hans slavinnor så att de kunde föda barn igen.
|
Gene
|
GerSch
|
20:17 |
Abraham aber legte Fürbitte ein bei Gott. Da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie gebaren.
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:17 |
At nanalangin si Abraham sa Dios; at pinagaling ng Dios si Abimelech, at ang kaniyang asawa, at ang kaniyang mga aliping babae, na ano pa't nagkaanak sila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:17 |
Mutta Aabraham rukoili Jumalaa, ja Jumala paransi Abimelekin ja hänen vaimonsa ja hänen orjattarensa, niin että he synnyttivät lapsia.
|
Gene
|
Dari
|
20:17 |
به خاطر آنچه برای ساره، زن ابراهیم اتفاق افتاده بود، خداوند تمام زنان اهل خانۀ ابی ملک را نازا کرد. بنابرین ابراهیم برای ابی ملک دعا کرد و خدا او را با زن و کنیزانش شفا داد تا بتوانند صاحب اولاد شوند.
|
Gene
|
SomKQA
|
20:17 |
Ibraahimna Ilaah buu baryay, markaasaa Ilaah bogsiiyey Abimeleg, iyo naagtiisii, iyo gabdhihii midiidinyada u ahaa; waxayna dhaleen carruur.
|
Gene
|
NorSMB
|
20:17 |
So bad Abraham til Gud for deim, og Gud lækte Abimelek og kona hans og ternorne hans, so dei fekk born.
|
Gene
|
Alb
|
20:17 |
Atëherë Abrahami iu lut Perëndisë dhe Perëndia shëroi Abimelekun, gruan e tij dhe shërbyeset e saj, dhe ato mundën të pjellin.
|
Gene
|
UyCyr
|
20:17 |
Ибраһимниң аяли Сарә билән мунасивәтлик ишлар түпәйлидин Пәрвәрдигар Абимәләкниң ордисидики аялларниң һәммисини туғмас қиливәткән еди. Шуңа Ибраһим Худаға дуа қилди. Худа падиша Абимәләкни, униң аяли вә кенизәклирини әслигә кәлтүрүп, уларни йәнә пәрзәнт көрәләйдиған қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:17 |
¶이에 아브라함이 하나님께 기도하매 하나님께서 아비멜렉과 그의 아내와 그의 여종들을 치료하사 그들이 자녀들을 낳게 하셨으니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:17 |
И Аврам се помоли Богу, и исцијели Бог Авимелеха и жену његову и слушкиње његове, те рађаху.
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:17 |
Sotheli for Abraham preiede, God curide Abymelech, and his wijf, and handmaydens, and thei childiden;
|
Gene
|
Mal1910
|
20:17 |
അബ്രാഹാം ദൈവത്തോടു അപേക്ഷിച്ചു; അപ്പോൾ ദൈവം അബീമേലെക്കിനെയും അവന്റെ ഭാൎയ്യയെയും അവന്റെ ദാസിമാരെയും സൌഖ്യമാക്കി, അവർ പ്രസവിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
20:17 |
아브라함이 하나님께 기도하매 하나님이 아비멜렉과 그 아내와 여종을 치료하사 생산케 하셨으니
|
Gene
|
Azeri
|
20:17 |
ائبراهئم تارييا دوعا اتدي، تاري دا اَبئمِلِکه، اونون آروادينا و کنئزلرئنه شفا وردی، اله کي، اونلارين اوشاقلاري اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:17 |
Och Abraham bad til Gud, och Gud botade Abimelech, och hans hustru, och hans tjensteqwinnor, at de födde barn.
|
Gene
|
KLV
|
20:17 |
Abraham prayed Daq joH'a'. joH'a' healed Abimelech, je Daj be'nal, je Daj female toy'wI'pu', je chaH boghmoH puqpu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
20:17 |
Ed Abrahamo fece orazione a Dio; e Iddio guarì Abimelecco, e la sua moglie, e le sue serve; e poterono partorire.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:17 |
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:17 |
Помолися же Авраам Богу, и исцели Бог Авимелеха и жену его и рабыни его, и начаша раждати:
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:17 |
προσηύξατο δε Αβραάμ προς τον θεόν και ιάσατο ο θεός τον Αβιμέλεχ και την γυναίκα αυτού και τας παιδίσκας αυτού και έτεκον
|
Gene
|
FreBBB
|
20:17 |
Alors Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek et sa femme et ses esclaves, et ils eurent des enfants ;
|
Gene
|
LinVB
|
20:17 |
Abarama abondeli Nzambe mpo ya Abimelek, mpe Nzambe abikisi ye, ná mwasi wa ye wa libala, ná basi basusu ba ndako ya ye mpo ’te bakoka kobota bana.
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:17 |
Ábrahám pedig imádkozott Istenhez és meggyógyította Isten Ávimelechet, az ő feleségét és az ő szolgálóit, hogy szültek;
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:17 |
亞伯拉罕祈於上帝、遂醫亞比米勒、與妻及婢、使能生育、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:17 |
Áp-ra-ham cầu nguyện với Đức Chúa Trời, Ngài chữa lành cho A-bi-mê-léc, vợ vua, và các đầy tớ gái để họ có thể sinh sản được,
|
Gene
|
LXX
|
20:17 |
προσηύξατο δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ καὶ ἔτεκον
|
Gene
|
CebPinad
|
20:17 |
Ug si Abraham nag-ampo sa Dios, ug ang Dios nag-ayo kang Abimelech, ug sa iyang asawa, ug sa iyang mga ulipon nga babaye, ug nanag-anak sila.
|
Gene
|
RomCor
|
20:17 |
Avraam s-a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a însănătoşit pe Abimelec, pe nevasta şi roabele lui, aşa că au putut să nască.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:17 |
KAUN-O ketin iredihsang lih koaros en peneinei en Apimelek re en dehr neitik, pwehki irairo me wiawihong Sara. Eri Eipraam ahpw kapakap ong Koht pwehki Apimelek; Koht eri ketin kupwurehla oh ketin kakehlahda iangahki eh pwoud oh neira lidu serepein kan, irail eri kakehr pwurehng neitik.
|
Gene
|
HunUj
|
20:17 |
Ábrahám pedig imádkozott Istenhez, és meggyógyította Isten Abímeleket, feleségét és szolgálóit, úgyhogy ismét szülhettek.
|
Gene
|
GerZurch
|
20:17 |
Nun betete Abraham zu Gott, und Gott heilte Abimelech, sein Weib und seine Mägde, dass sie Kinder bekamen.
|
Gene
|
GerTafel
|
20:17 |
Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech, sein Weib und seine Mägde, und sie gebaren.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:17 |
И помолился Авраамъ Богу, и изцјлилъ Богъ Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и онј стали рождать.
|
Gene
|
PorAR
|
20:17 |
Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:17 |
En Abraham bad tot God; en God genas Abimelech, en zijn huisvrouw, en zijn dienstmaagden, zodat zij baarden.
|
Gene
|
FarOPV
|
20:17 |
و ابراهیم نزدخدا دعا کرد. و خدا ابی ملک، و زوجه او وکنیزانش را شفا بخشید، تا اولاد بهم رسانیدند،
|
Gene
|
Ndebele
|
20:17 |
UAbrahama wasekhuleka kuNkulunkulu; uNkulunkulu wasemsilisa uAbhimeleki lomkakhe lencekukazi zakhe, ukuze bazale.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:17 |
Então Abraão orou a Deus; e Deus sanou a Abimeleque e a sua mulher, e a suas servas, e voltaram a ter filhos.
|
Gene
|
Norsk
|
20:17 |
Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, så de fikk barn.
|
Gene
|
SloChras
|
20:17 |
In Abraham je molil k Bogu, in Bog ozdravi Abimeleka in ženo njegovo in dekle njegove, da so rodile.
|
Gene
|
Northern
|
20:17 |
İbrahim Allaha dua etdi, Allah da Avimelekə, onun arvadına və cariyələrinə şəfa verdi: onların uşaqları oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
20:17 |
Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren.
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:17 |
Un Ābrahāms pielūdza Dievu, tad Dievs dziedināja Abimeleku un viņa sievu un viņa kalpones, ka tās dzemdēja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:17 |
E orou Abrahão a Deus, e sarou Deus a Abimelech, e á sua mulher, e ás suas servas, de maneira que pariram;
|
Gene
|
ChiUn
|
20:17 |
亞伯拉罕禱告 神, 神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:17 |
Och Abraham bad till Gud, och Gud botade Abimelech, och hans hustru, och hans tjensteqvinnor, att de födde barn.
|
Gene
|
SPVar
|
20:17 |
ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהתיו וילדו
|
Gene
|
FreKhan
|
20:17 |
Abraham intercéda auprès de Dieu, qui guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, de sorte qu’elles purent enfanter.
|
Gene
|
FrePGR
|
20:17 |
Alors Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech et sa femme et ses servantes, et elles purent enfanter.
|
Gene
|
PorCap
|
20:17 |
*Abraão intercedeu junto de Deus e Deus curou Abimélec, sua mulher e as suas servas, e tiveram novamente filhos,
|
Gene
|
JapKougo
|
20:17 |
そこでアブラハムは神に祈った。神はアビメレクとその妻および、はしためたちをいやされたので、彼らは子を産むようになった。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:17 |
Da legte Abraham bei Gott Fürbitte ein, und Gott heilte den Abimelech und sein Weib und seine Sklavinnen, so daß sie Kinder gebaren.
|
Gene
|
Kapingam
|
20:17 |
Mai di hai dela ne-hai gi Sarah di lodo o Abraham, Dimaadua guu-hai di-ingoo-hua di ahina i-lodo di madahaanau Abimelech gi-deemee di-hai nadau dama. Malaa, Abraham ga-dalodalo i Abimelech, gei God gu-haga-humalia Abimelech. God gu-haga-humalia labelaa dono lodo mo ana hege-ahina, gei digaula guu-mee di-hai nadau dama.
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:17 |
Y rogó Abrahán a Dios, y sanó Dios a Abimelec, y a su mujer, y a sus siervas, y ellas tuvieron hijos.
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:17 |
Da betete Abraham für Abimelech. Da heilte Gott Abimelech und seine Frau und seine Sklavinnen, und sie gebaren.
|
Gene
|
WLC
|
20:17 |
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:17 |
Abraomas meldė Dievą, ir Jis pagydė Abimelechą, jo žmoną ir tarnaites, kad jos gimdytų.
|
Gene
|
Bela
|
20:17 |
І памаліўся Абрагам Богу, і ацаліў Бог Авімэлэха, і жонку ягоную, і рабыняў ягоных, і яны пачалі радзіць;
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:17 |
Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Magde, daß sie Kinder gebaren.
|
Gene
|
FinPR92
|
20:17 |
Abraham rukoili Jumalaa, ja Jumala päästi Abime- lekin kirouksesta ja paransi hänen vaimonsa ja or- jattarensa, niin että he saattoivat jälleen saada lapsia.
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:17 |
Entonces Abraham oró a Dios, y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y parieron.
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:17 |
Nu bad Abraham tot God; en God genas Abimélek, zijn vrouw en zijn slavinnen, zodat zij kinderen konden krijgen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:17 |
Nun betete Abraham zu Gott. Daraufhin nahm Gott die Strafe von Abimelech, seiner Frau und allen seinen Sklavinnen weg, dass sie wieder Kinder bekommen konnten.
|
Gene
|
Est
|
20:17 |
Ja Aabraham palus Jumalat ja Jumal tegi terveks Abimeleki, ta naise ja ta ümmardajad, nõnda et nad said lapsi,
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:17 |
تب ابراہیم نے اللہ سے دعا کی اور اللہ نے ابی مَلِک، اُس کی بیوی اور اُس کی لونڈیوں کو شفا دی، کیونکہ رب نے ابی مَلِک کے گھرانے کی تمام عورتوں کو سارہ کے سبب سے بانجھ بنا دیا تھا۔ لیکن اب اُن کے ہاں دوبارہ بچے پیدا ہونے لگے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
20:17 |
فَابْتَهَلَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى اللهِ، فَشَفَى أَبِيمَالِكَ وَزَوْجَتَهُ وَجَوَارِيَهُ فَوَلَدْنَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:17 |
亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,以及他的众婢女,使她们能生育。
|
Gene
|
ItaRive
|
20:17 |
E Abrahamo pregò Dio, e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poteron partorire.
|
Gene
|
Afr1953
|
20:17 |
Toe het Abraham tot God gebid, en God het Abiméleg gesond gemaak; ook sy vrou en sy slavinne, sodat hulle kon baar.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:17 |
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:17 |
तब इब्राहीम ने अल्लाह से दुआ की और अल्लाह ने अबीमलिक, उस की बीवी और उस की लौंडियों को शफ़ा दी, क्योंकि रब ने अबीमलिक के घराने की तमाम औरतों को सारा के सबब से बाँझ बना दिया था। लेकिन अब उनके हाँ दुबारा बच्चे पैदा होने लगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
20:17 |
İbrahim Tanrı'ya dua etti ve Tanrı Avimelek'le karısına, cariyelerine şifa verdi. Çocuk sahibi oldular.
|
Gene
|
DutSVV
|
20:17 |
En Abraham bad tot God; en God genas Abimelech, en zijn huisvrouw, en zijn dienstmaagden, zodat zij baarden.
|
Gene
|
HunKNB
|
20:17 |
Isten azután Ábrahám könyörgésére meggyógyította Abimeleket, a feleségét és a szolgálóit, úgyhogy ismét szülhettek;
|
Gene
|
Maori
|
20:17 |
Katahi ka inoi a Aperahama ki te Atua: na kua ora i te Atua a Apimereke, ratou ko tana wahine, ko ana pononga wahine; a ka whanau tamariki ratou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:17 |
Na, saga kar'ndahan kamemon ma okoman si Abimelek bay pinatigangan kandang e' PANGHŪ'-Yawe ma sabab kapangā'na ma si Sara h'nda si Ibrahim. Jari angamu'-ngamu' si Ibrahim ni Tuhan ma pasalan disi Abimelek, ati nirūlan pangamu'-ngamu'na. Hatina kauli'an si Abimelek maka h'ndana sampay saga ipatanna d'nda ati maka'anak sigām pabīng.
|
Gene
|
HunKar
|
20:17 |
Könyörge azért Ábrahám az Istennek, és meggyógyítá Isten Abiméleket, és az ő feleségét, és az ő szolgálóit, és szűlének.
|
Gene
|
Viet
|
20:17 |
Áp-ra-ham cầu xin Ðức Chúa Trời, thì Ngài chữa bịnh cho vua A-bi-mê-léc, vợ cùng các con đòi người; vậy, họ đều có con.
|
Gene
|
Kekchi
|
20:17 |
(-18) Xban li cˈaˈru quicˈulman riqˈuin lix Sara, li Ka̱cuaˈ Dios quixtakla jun li yajel saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ rochoch laj Abimelec re nak eb aˈan incˈaˈ teˈcua̱nk xcocˈaleb. Laj Abraham quitijoc chiru li Dios chirixeb. Li Dios quirabi ut quixqˈuirtesiheb chixjunileb li cuanqueb saˈ rochoch laj Abimelec re nak teˈcua̱nk xcocˈaleb ut quixqˈuirtesiheb ajcuiˈ lix mo̱seb.
|
Gene
|
Swe1917
|
20:17 |
Och Abraham bad till Gud, och Gud botade Abimelek och hans hustru och hans tjänstekvinnor, så att de åter kunde föda barn.
|
Gene
|
SP
|
20:17 |
ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהתיו וילדו
|
Gene
|
CroSaric
|
20:17 |
Abraham se pomoli Bogu, i Bog ozdravi Abimeleka, njegovu ženu i njegove sluškinje, tako te opet mogahu rađati.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:17 |
Ông Áp-ra-ham cầu nguyện với Thiên Chúa và Thiên Chúa chữa lành vua A-vi-me-léc, vợ vua và các nữ tỳ của vua, cho họ có thể sinh con,
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:17 |
Et Abraham fit requête à Dieu ; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes ; et elles eurent des enfants.
|
Gene
|
FreLXX
|
20:17 |
Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
|
Gene
|
Aleppo
|
20:17 |
ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהתיו—וילדו
|
Gene
|
MapM
|
20:17 |
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:17 |
ויתפלל אברהם אל האלהים וירפא אלהים את אבימלך ואת אשתו ואמהתיו וילדו׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:17 |
Ыбырайым Құдайға сиынып мінажат етті. Сонда Ол Әбумәлікті, оның әйелі мен күңдерін сауықтырып, бала туа алатын етті.
|
Gene
|
FreJND
|
20:17 |
Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants :
|
Gene
|
GerGruen
|
20:17 |
Abraham aber betete zu Gott, und Gott heilte Abimelech, sein Weib und seine Mägde, daß sie Geburten hatten;
|
Gene
|
SloKJV
|
20:17 |
Tako je Abraham molil k Bogu in Bog je ozdravil Abiméleha, njegovo ženo in njegove dekle in rodile so otroke.
|
Gene
|
Haitian
|
20:17 |
-
|
Gene
|
FinBibli
|
20:17 |
Ja Abraham rukoili Jumalaa: ja Jumala paransi Abimelekin, ja hänen emäntänsä, ja hänen piikansa, ja ne siittivät.
|
Gene
|
Geez
|
20:17 |
ወጸለየ ፡ አብርሃም ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወፈወሶ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአቤሜሌክ ፡ ወለብእሲቱ ፡ ወአዋልዲሆሙ ፡ ወወለዳ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:17 |
Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron.
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:17 |
Yna dyma Abraham yn gweddïo ar Dduw, a dyma Duw yn iacháu Abimelech, a'i wraig a'r merched eraill yn ei harîm, fel eu bod nhw'n gallu cael plant eto.
|
Gene
|
GerMenge
|
20:17 |
Darauf legte Abraham Fürbitte bei Gott ein, und Gott ließ Abimelech, seine Frau und seine Mägde wieder gesund werden, so daß sie wieder Kinder bekommen konnten;
|
Gene
|
GreVamva
|
20:17 |
Προσηυχήθη δε ο Αβραάμ προς τον Θεόν· και εθεράπευσεν ο Θεός τον Αβιμέλεχ και την γυναίκα αυτού και τας θεραπαίνας αυτού, και ετεκνοποίησαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:17 |
І помолився Авраам Богові, — і вздоро́вив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, — і почали вони знову роджати.
|
Gene
|
FreCramp
|
20:17 |
Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et ils eurent des enfants.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:17 |
И Аврам се помоли Богу, и исцели Бог Авимелеха и жену његову и слушкиње његове, те рађаху.
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:17 |
Wtedy Abraham modlił się do Boga i Bóg uzdrowił Abimeleka, a także jego żonę i jego służące, i one rodziły.
|
Gene
|
FreSegon
|
20:17 |
Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:17 |
Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron.
|
Gene
|
HunRUF
|
20:17 |
Ábrahám pedig imádkozott Istenhez, és meggyógyította Isten Abímeleket, feleségét és szolgálóleányait, úgyhogy ismét szülhettek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:17 |
Men Abraham gik i Forbøn hos Gud, og Gud helbredte Abimelek og hans Hustru og Medhustruer, saa at de atter fik Børn.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:17 |
Olsem na Ebraham i beten long God. Na God i oraitim sik bilong Abimelek, na meri bilong em, na ol wokmeri bilong em. Na ol i karim ol pikinini.
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:17 |
Saa bad Abraham til Gud; og Gud helbredede Abimelek og hans Hustru og hans Tjenestekvinder, og de fødte.
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:17 |
Abraham pria Dieu ensuite, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent ;
|
Gene
|
PolGdans
|
20:17 |
I modlił się Abraham Bogu, a uzdrowił Bóg Abimelecha, i żonę jego, i służebnice jego, i rodziły.
|
Gene
|
JapBungo
|
20:17 |
是に於てアブラハム神に祈りければ神アビメレクと其妻および婢を醫したまひて彼等子を產むにいたる
|
Gene
|
GerElb18
|
20:17 |
Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte Abimelech und sein Weib und seine Mägde, so daß sie gebaren.
|