Gene
|
RWebster
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid.
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:8 |
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
|
Gene
|
SPE
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and all the men were sore afraid.
|
Gene
|
ABP
|
20:8 |
And Abimelech rose early in the morning, and he called all his servants. And he spoke all these words into their ears. [5feared 1And 2all 3the 4men] exceedingly.
|
Gene
|
NHEBME
|
20:8 |
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
|
Gene
|
Rotherha
|
20:8 |
So Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spake all these words in their ears, and the men feared greatly.
|
Gene
|
LEB
|
20:8 |
So Abimelech rose early in the morning. And he called all his servants and ⌞told them all these things⌟, and the men were very afraid.
|
Gene
|
RNKJV
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told all these things in their ears; and the men feared greatly.
|
Gene
|
Webster
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid.
|
Gene
|
Darby
|
20:8 |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
|
Gene
|
ASV
|
20:8 |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
Gene
|
LITV
|
20:8 |
And Abimelech started up early in the morning and called for all his servants. And he spoke all these words in their ears. And the men were greatly afraid.
|
Gene
|
Geneva15
|
20:8 |
Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid.
|
Gene
|
CPDV
|
20:8 |
And immediately Abimelech, rising up in the night, called all his servants. And he spoke all these words in their hearing, and all the men were very afraid.
|
Gene
|
BBE
|
20:8 |
So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
|
Gene
|
DRC
|
20:8 |
And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.
|
Gene
|
GodsWord
|
20:8 |
Early in the morning Abimelech called together all his officials. He told them about all of this, and they were terrified.
|
Gene
|
JPS
|
20:8 |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.
|
Gene
|
Tyndale
|
20:8 |
Than Abimelech rose vp be tymes in the mornynge and called all his servauntes and tolde all these thinges in their eares and the men were sore a frayde.
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
Gene
|
NETfree
|
20:8 |
Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.
|
Gene
|
AB
|
20:8 |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly.
|
Gene
|
AFV2020
|
20:8 |
And Abimelech rose early in the morning and called all his servants, and told all these things in their ears. And the men were greatly afraid.
|
Gene
|
NHEB
|
20:8 |
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
|
Gene
|
NETtext
|
20:8 |
Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified.
|
Gene
|
UKJV
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
Gene
|
KJV
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
Gene
|
KJVA
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
Gene
|
AKJV
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
Gene
|
RLT
|
20:8 |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
|
Gene
|
MKJV
|
20:8 |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears. And the men were greatly afraid.
|
Gene
|
YLT
|
20:8 |
And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
|
Gene
|
ACV
|
20:8 |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were exceedingly afraid.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:8 |
Então Abimeleque se levantou de manhã, e chamou a todos os seus servos, e disse todas estas palavras aos ouvidos deles; e temeram os homens em grande maneira.
|
Gene
|
Mg1865
|
20:8 |
Dia nifoha maraina koa Abimeleka ka niantso ny mpanompony rehetra ary nanambara izany rehetra izany teo anatrehany; ka dia raiki-tahotra indrindra ny olona.
|
Gene
|
FinPR
|
20:8 |
Niin Abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tämän kaiken; ja miehet olivat kovin peloissaan.
|
Gene
|
FinRK
|
20:8 |
Abimelek nousi varhain aamulla, kutsui kaikki palvelijansa ja puhui heille kaikki nämä asiat. Silloin miehet pelästyivät kovin.
|
Gene
|
ChiSB
|
20:8 |
阿彼默肋客很早就起來召集了眾臣僕,將全部實情告訴給他們聽;這些人都很害怕。
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲁⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡϥ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲉϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:8 |
Աբիմելէքն առաւօտեան վաղ վեր կացաւ, կանչեց իր բոլոր ստրուկներին եւ նրանց պատմեց այս բոլոր բաները: Ամէնքը խիստ վախեցան:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:8 |
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
|
Gene
|
BulVeren
|
20:8 |
На сутринта, като стана рано, Авимелех повика всичките си слуги и каза всички тези неща в ушите им; и мъжете много се уплашиха.
|
Gene
|
AraSVD
|
20:8 |
فَبَكَّرَ أَبِيمَالِكُ فِي ٱلْغَدِ وَدَعَا جَمِيعَ عَبِيدِهِ، وَتَكَلَّمَ بِكُلِّ هَذَا ٱلْكَلَامِ فِي مَسَامِعِهِمْ، فَخَافَ ٱلرِّجَالُ جِدًّا.
|
Gene
|
Esperant
|
20:8 |
Kaj Abimeleĥ leviĝis frue matene, kaj li vokis ĉiujn siajn sklavojn kaj rakontis ĉion ĉi tion al iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:8 |
เหตุฉะนั้นอาบีเมเลคตื่นบรรทมตั้งแต่เช้าตรู่ ทรงเรียกบรรดาข้าราชการของท่าน และทรงรับสั่งเรื่องทั้งหมดนี้ให้พวกเขาฟัง และคนเหล่านั้นก็กลัวยิ่งนัก
|
Gene
|
OSHB
|
20:8 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
|
Gene
|
SPMT
|
20:8 |
וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו . האנשים מאד
|
Gene
|
BurJudso
|
20:8 |
နံနက်စောစောအဘိမလက်သည် ထ၍၊ မိမိကျွန်အပေါင်းတို့ကိုခေါ်ပြီးမှ အမူအရာအလုံးစုံကို ပြောသဖြင့်၊ ထိုသူတို့သည် အလွန်ကြောက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:8 |
صبح روز بعد ابیملک تمام درباریان را صدا كرد و برای آنها تعریف كرد كه چه اتّفاقی افتاده است. همهٔ آنها ترسیدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Abīmalik ne subah-sawere uṭh kar apne tamām kārindoṅ ko yih sab kuchh batāyā. Yih sun kar un par dahshat chhā gaī.
|
Gene
|
SweFolk
|
20:8 |
Tidigt nästa morgon steg Abimelek upp och kallade till sig alla sina tjänare och berättade allt för dem. Männen blev mycket förskräckta.
|
Gene
|
GerSch
|
20:8 |
Da stand Abimelech am Morgen frühe auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren; und die Leute fürchteten sich sehr.
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:8 |
At si Abimelech ay bumangong maaga ng kinaumagahan at tinawag ang lahat niyang bataan, at sinabi sa kanilang pakinig ang lahat ng bagay na ito: at ang mga tao'y natakot na mainam.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Abimelek nousi varhain aamulla ja kutsui kaikki palvelijansa ja kertoi heille tämän kaiken, ja miehet olivat kovin peloissaan.
|
Gene
|
Dari
|
20:8 |
صبح روز بعد ابی ملک تمام درباریان را فرا خواند و برای آن ها تعریف کرد که چه واقعه شده است. همۀ آن ها ترسیدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
20:8 |
Abimelegna aroor horuu kacay, oo wuxuu u yeedhay addoommadiisii oo dhan, oo waxyaalahan oo dhan buu u sheegay, nimankiina aad iyo aad bay u cabsadeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
20:8 |
Um morgonen tidleg reis Abimelek upp og kalla kring seg alle mennerne sine og sagde alt dette med deim, og kararne vart ovleg rædde.
|
Gene
|
Alb
|
20:8 |
Kështu Abimeleku u zgjua herët në mëngjes, thirri gjithë shërbëtorët e tij dhe u tregoi tërë këto gjëra. Dhe ata njerëz i zuri një frikë e madhe.
|
Gene
|
UyCyr
|
20:8 |
Сәһәрдә Абимәләк һәммә әмәлдарлирини жиғип, йүз бәргән вақиәни уларға ейтти. Улар интайин қорқушуп кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:8 |
그러므로 아비멜렉이 아침에 일찍 일어나 자기의 모든 종을 불러 그들의 귀에 이 모든 일을 말하매 그 사람들이 심히 두려워하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:8 |
И ујутру рано уста Авимелех, и сазва све слуге своје, и каза им све ово да чују. И уплашише се људи веома.
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:8 |
And anoon Abynalech roos bi nyyt, and clepide alle his seruauntis, and spak alle these wordis in the eeris of hem; and alle men dredden greetli.
|
Gene
|
Mal1910
|
20:8 |
അബീമേലെക്ക് അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു തന്റെ സകലഭൃത്യന്മാരെയും വരുത്തി ഈ കാൎയ്യം ഒക്കെയും അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
20:8 |
아비멜렉이 그 아침에 일찍이 일어나 모든 신복을 불러 그 일을 다 말하여 들리매 그 사람들이 심히 두려워하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
20:8 |
اَبئمِلِک سحر تزدن قالخيب، بوتون نؤکرلرئني چاغيردي و بو سؤزلري اونلارين حوضوروندا ددي. آداملار چوخ قورخدولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då stod Abimelech bittida up om morgonen, och kallade alla sina tjenare, och sade allt detta i deras åhöro. Och de män alle fruktade sig swårliga.
|
Gene
|
KLV
|
20:8 |
Abimelech rose early Daq the po, je ja' Hoch Daj toy'wI'pu', je ja'ta' Hoch Dochvammey Dochmey Daq chaj qogh. The loDpu' were very scared.
|
Gene
|
ItaDio
|
20:8 |
Ed Abimelecco, levatosi la mattina, chiamò tutti i suoi servitori, e raccontò in lor presenza tutte queste cose; e quegli uomini temettero grandemente.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:8 |
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии [все] весьма испугались.
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:8 |
И воста рано Авимелех, и призва вся отроки своя, и глагола словеса сия вся во ушы их: убояшася же вси человецы зело.
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:8 |
και ώρθρισεν Αβιμέλεχ τω πρωϊ και εκάλεσε πάντας τους παίδας αυτού και ελάλησε πάντα τα ρήματα ταύτα εις τα ώτα αυτών εφοβήθησαν δε πάντες οι άνθρωποι σφόδρα
|
Gene
|
FreBBB
|
20:8 |
Et dès le matin Abimélek appela ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses, et ces gens craignirent extrêmement.
|
Gene
|
LinVB
|
20:8 |
Abimelek alamuki na ntongo-ntongo, abengi basaleli ba ye banso. Ayebisi bango makambo mana manso. Bato ba ye babangi mingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:8 |
És fölkelt Ávimelech kora reggel, hivatta mind az ő szolgáit és elbeszélte mindezen dolgokat fülük hallatára, és a férfiak igen féltek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:8 |
亞比米勒夙興、召其諸僕、告以斯事、諸僕懼甚、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:8 |
A-bi-mê-léc dậy sớm, triệu tập tất cả quần thần và thuật cho họ nghe mọi việc, ai nấy đều khiếp sợ.
|
Gene
|
LXX
|
20:8 |
καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα
|
Gene
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug si Abimelech mibangon pagsayo; ug gitawag niya ang tanan niyang mga ulipon, ug gisugilon niya kining tanan nga mga butang sa igdulungog nila; ug nangahadlok ang mga tawo sa hilabihan gayud.
|
Gene
|
RomCor
|
20:8 |
Abimelec s-a sculat dis-de-dimineaţă, a chemat pe toţi slujitorii săi şi le-a spus tot ce se întâmplase. Şi oamenii aceia au fost cuprinşi de o mare spaimă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Mandahn rahno Apimelek ahpw mwadang kipada oh ketin kapokonepene sapwellime lapalap ako koaros oh mahsanihong irail soahng koaros me wiawihong, irail eri masepwehkada.
|
Gene
|
HunUj
|
20:8 |
Fölkelt azért Abímelek reggel, hívatta valamennyi szolgáját, és elbeszélte nekik mindezt. Az emberek nagyon megijedtek.
|
Gene
|
GerZurch
|
20:8 |
Am andern Morgen rief Abimelech alsbald seine Knechte und erzählte ihnen alles, was sich zugetragen hatte; und die Leute fürchteten sich sehr.
|
Gene
|
GerTafel
|
20:8 |
Und Abimelech stand früh am Morgen auf und rief alle seine Knechte, und redet alle diese Worte vor ihren Ohren. Und die Männer fürchteten sich sehr.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:8 |
Авимелехъ всталъ рано, и призвалъ всјхъ рабовъ своихъ, и пересказалъ всј слова сіи въ уши ихъ; и сіи люди весьма испугались.
|
Gene
|
PorAR
|
20:8 |
Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:8 |
Toen stond Abimelech des morgens vroeg op, en riep al zijn knechten, en sprak al deze woorden voor hun oren. En die mannen vreesden zeer.
|
Gene
|
FarOPV
|
20:8 |
بامدادان، ابی ملک برخاسته، جمیع خادمان خود را طلبیده، همه این امور را به سمع ایشان رسانید، و ایشان بسیار ترسان شدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
20:8 |
UAbhimeleki wasevuka ekuseni kakhulu, wabiza zonke inceku zakhe, wakhuluma wonke la amazwi endlebeni zazo; njalo amadoda esaba kakhulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:8 |
Então Abimeleque se levantou de manhã, e chamou a todos os seus servos, e disse todas estas palavras aos ouvidos deles; e temeram os homens em grande maneira.
|
Gene
|
Norsk
|
20:8 |
Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte på alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde.
|
Gene
|
SloChras
|
20:8 |
Zjutraj torej vstane Abimelek prav zgodaj, in ko je poklical vse hlapce svoje, jim pove vse te besede, da so slišali; in silno so se bali tisti možje.
|
Gene
|
Northern
|
20:8 |
Avimelek səhər tezdən qalxıb bütün adamlarını çağırdı və bu sözləri onların qarşısında söylədi. Adamlar çox qorxdular.
|
Gene
|
GerElb19
|
20:8 |
Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr.
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:8 |
Un no rīta agri Abimelehs cēlās un aicināja visus savus kalpus un runāja visus šos vārdus priekš viņu ausīm, un tie vīri bijājās ļoti.
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:8 |
E levantou-se Abimelech pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e fallou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aquelles varões.
|
Gene
|
ChiUn
|
20:8 |
亞比米勒清早起來,召了眾臣僕來,將這些事都說給他們聽,他們都甚懼怕。
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då stod Abimelech bittida upp om morgonen, och kallade alla sina tjenare, och sade allt detta i deras åhöro. Och de män alle fruktade sig svårliga.
|
Gene
|
SPVar
|
20:8 |
וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו כל האנשים מאד
|
Gene
|
FreKhan
|
20:8 |
Abimélec se leva de bonne heure, appela tous ses serviteurs et leur fit entendre toutes ces choses; ces hommes furent fort effrayés.
|
Gene
|
FrePGR
|
20:8 |
Alors Abimélech se leva le matin, et manda tous ses serviteurs, et redit toutes ces choses à leurs oreilles, et ces hommes furent très effrayés.
|
Gene
|
PorCap
|
20:8 |
Ao erguer-se de manhã, Abimélec convocou os seus servos e narrou-lhes todas estas coisas, e foram dominados por grande terror.
|
Gene
|
JapKougo
|
20:8 |
そこでアビメレクは朝早く起き、しもべたちをことごとく召し集めて、これらの事をみな語り聞かせたので、人々は非常に恐れた。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:8 |
Am andern Morgen früh rief Abimelech alle seine Knechte und erzählte ihnen alles, was vorgegangen war; da gerieten die Männer in große Furcht.
|
Gene
|
Kapingam
|
20:8 |
Luada-loo dono daiaa, Abimelech ga-gahi-mai ana dagi moomee huogodoo, ga-hagi-anga gi digaula di mee dela ne-hai, gei digaula gu-mmaadagu huoloo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:8 |
Se levantó Abimelec muy de mañana, llamó a todos sus siervos y contó a sus oídos todas estas palabras. Y quedaron muy amedrentados.
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:8 |
Da stand Abimelech früh am Morgen auf und rief alle seine Knechte (Diener, Sklaven) und erzählte ihnen all diese Worte . Und die Männer erschreckten sehr.
|
Gene
|
WLC
|
20:8 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:8 |
Abimelechas, atsikėlęs anksti rytą, sušaukė visus savo tarnus ir papasakojo jiems sapną. Žmonės labai nusigando.
|
Gene
|
Bela
|
20:8 |
І ўстаў Авімэлэх рана раніцай, і паклікаў усіх рабоў сваіх, і пераказаў усе словы гэтыя ў вушы іхнія; і людзі гэтыя вельмі напалохаліся.
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:8 |
Da stund Abimelech des Morgens frühe auf und rief alien seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute furchteten sich sehr.
|
Gene
|
FinPR92
|
20:8 |
Aamulla herättyään Abimelek kutsui luokseen kaikki hovinsa miehet ja kertoi heille unensa. Miehet pelästyivät kovin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:8 |
Entonces Abimelec se levantó de mañana, y llamó a todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos, y temieron los hombres en gran manera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:8 |
De volgende morgen riep Abimélek al zijn dienaren bijeen, en deelde hun de hele toedracht mee; zijn mannen schrokken er geweldig van.
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:8 |
Am nächsten Morgen stand Abimelech früh auf, rief seine Leute zusammen und berichtete ihnen, was geschehen war. Da bekamen es alle mit der Angst zu tun.
|
Gene
|
Est
|
20:8 |
Ja Abimelek tõusis hommikul vara, kutsus kõik oma sulased ning rääkis kõik need sõnad nende kuuldes; ja mehed kartsid väga.
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:8 |
ابی مَلِک نے صبح سویرے اُٹھ کر اپنے تمام کارندوں کو یہ سب کچھ بتایا۔ یہ سن کر اُن پر دہشت چھا گئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
20:8 |
فَبَكَّرَ أَبِيمَالِكُ فِي الصَّبَاحِ وَاسْتَدْعَى جَمِيعَ عَبِيدِهِ، وَأَطْلَعَهُمْ عَلَى جَلِيَّةِ الأَمْرِ، فَاعْتَرَ اهُمْ خَوْفٌ عَظِيمٌ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:8 |
亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。
|
Gene
|
ItaRive
|
20:8 |
E Abimelec si levò la mattina per tempo, chiamò tutti i suoi servi, e raccontò in loro presenza tutte queste cose. E quegli uomini furon presi da gran paura.
|
Gene
|
Afr1953
|
20:8 |
Abiméleg is toe die môre vroeg op en het al sy dienaars geroep en die hele saak voor hulle ore vertel. Toe was die manne baie bang.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:8 |
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова эти в уши их, и люди эти все весьма испугались.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:8 |
अबीमलिक ने सुबह-सवेरे उठकर अपने तमाम कारिंदों को यह सब कुछ बताया। यह सुनकर उन पर दहशत छा गई।
|
Gene
|
TurNTB
|
20:8 |
Avimelek sabah erkenden kalktı, bütün adamlarını çağırarak olup biteni anlattı. Adamlar dehşete düştü.
|
Gene
|
DutSVV
|
20:8 |
Toen stond Abimelech des morgens vroeg op, en riep al zijn knechten, en sprak al deze woorden voor hun oren. En die mannen vreesden zeer.
|
Gene
|
HunKNB
|
20:8 |
Mihelyt felkelt Abimelek reggel, összehívatta minden szolgáját, s fülük hallatára elbeszélte mindezeket a dolgokat. Erre az emberei mindannyian igen megrémültek.
|
Gene
|
Maori
|
20:8 |
Na i te ata tu ka maranga a Apimereke, karangatia ana ana tangata katoa, a korerotia ana enei mea katoa ki o ratou taringa: a nui atu te wehi o aua tangata.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:8 |
Pagsubu-subu pa'in, pinatimuk e' si Abimelek kamemon saga tendogna supaya pata'una sigām pasal bay tumaluwa' ma iya inān. Magtūy aheya tāw sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
20:8 |
Felkele azért Abimélek reggel, és előhívatá minden szolgáját, s fülök hallatára mindezeket elbeszélé és az emberek igen megfélemlének.
|
Gene
|
Viet
|
20:8 |
Vua A-bi-mê-léc dậy sớm, đòi các tôi tớ mình đến, thuật lại hết mọi lời, thì họ lấy làm kinh ngạc.
|
Gene
|
Kekchi
|
20:8 |
Joˈ cuulajak chic laj Abimelec quicuacli toj ekˈela. Quixbokeb chixjunileb lix mo̱s ut quixserakˈi reheb li cˈaˈru quiril saˈ lix matcˈ. Ut eb aˈan cˈajoˈ nak queˈxucuac chi rabinquil li a̱tin aˈan.
|
Gene
|
Swe1917
|
20:8 |
Då stod Abimelek upp bittida om morgonen och kallade till sig alla sina tjänare och berättade allt detta för dem; och männen blevo mycket förskräckta.
|
Gene
|
SP
|
20:8 |
וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו כל האנשים מאד
|
Gene
|
CroSaric
|
20:8 |
Rano ujutro Abimelek ustane, sazove sve svoje sluge i kaže im sve što je bilo, a ljudi se veoma uplaše.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Sáng hôm sau, vua A-vi-me-léc dậy sớm, gọi tất cả các đầy tớ đến và thuật lại cho họ nghe tất cả những điều ấy ; những người này sợ lắm !
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:8 |
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l’écoutant ; et ils furent saisis de crainte.
|
Gene
|
FreLXX
|
20:8 |
Abimélech s'étant hâté de se lever de grand matin, appela tous ses serviteurs, et leur répéta toutes ces paroles, et tous ces hommes eurent grande crainte.
|
Gene
|
Aleppo
|
20:8 |
וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד
|
Gene
|
MapM
|
20:8 |
וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכׇל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאׇזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:8 |
וישכם אבימלך בבקר ויקרא לכל עבדיו וידבר את כל הדברים האלה באזניהם וייראו האנשים מאד׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:8 |
Әбумәлік таңертең ерте тұрып, бүкіл нөкерлерін жинап алып, осы сөздерді түгелдей баяндап берді. Олар қатты қорқып кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
20:8 |
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur.
|
Gene
|
GerGruen
|
20:8 |
Da rief frühmorgens Abimelech alle seine Diener zusammen und erzählte ihnen all das, und die Männer erschraken sehr.
|
Gene
|
SloKJV
|
20:8 |
Zato je Abiméleh zgodaj zjutraj vstal in poklical svoje služabnike ter jim v njihova ušesa povedal te stvari in ljudje so bili boleče prestrašeni.
|
Gene
|
Haitian
|
20:8 |
Nan maten, bonè bonè, Abimelèk rele tout domestik li yo, li rakonte yo tout bagay. Yo tout yo te pè anpil.
|
Gene
|
FinBibli
|
20:8 |
Niin Abimelek nousi varhain aamulla, ja kutsui kaikki palveliansa, ja puhui kaikki nämät sanat heidän kuultensa: ja miehet pelkäsivät suuresti.
|
Gene
|
Geez
|
20:8 |
ወተንሥአ ፡ አቤሜሌክ ፡ በጽባሕ ፡ ወጸውዐ ፡ ኵሎ ፡ ደቆ ፡ ወነገሮሙ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ወፈርህዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ጥቀ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:8 |
Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:8 |
Felly yn gynnar y bore wedyn dyma Abimelech yn galw'i swyddogion i gyd. Dwedodd wrthyn nhw beth oedd wedi digwydd, ac roedden nhw wedi dychryn am eu bywydau.
|
Gene
|
GerMenge
|
20:8 |
Am andern Morgen in der Frühe berief Abimelech eiligst alle seine Diener und teilte ihnen den ganzen Vorfall mit; da gerieten die Männer in große Bestürzung.
|
Gene
|
GreVamva
|
20:8 |
Σηκωθείς δε ο Αβιμέλεχ ενωρίς το πρωΐ, εκάλεσε πάντας τους δούλους αυτού, και ελάλησε πάντας τους λόγους τούτους εις επήκοον αυτών· και εφοβήθησαν οι άνθρωποι σφόδρα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:8 |
І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися.
|
Gene
|
FreCramp
|
20:8 |
Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:8 |
И ујутру рано уста Авимелех, и сазва све слуге своје, и каза им све ово да чују. И уплашише се људи веома.
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:8 |
Abimelek wstał zatem wcześnie rano, zwołał wszystkie swoje sługi i do ich uszu opowiedział wszystko. Gdy ci mężczyźni to usłyszeli, bardzo się przestraszyli.
|
Gene
|
FreSegon
|
20:8 |
Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:8 |
Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
|
Gene
|
HunRUF
|
20:8 |
Fölkelt azért Abímelek reggel, hívatta valamennyi udvari emberét, és elbeszélte nekik mindezt. Az emberek nagyon megijedtek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:8 |
Tidligt næste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og Mændene blev saare forfærdede.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:8 |
¶ Olsem na Abimelek i kirap long moning tru, na singautim olgeta wokboi bilong en, na tokim olgeta ol dispela samting olgeta long ol ia bilong ol. Na ol man i pret tru.
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:8 |
Da stod Abimelek aarle op om Morgenen og kaldte ad alle sine Tjenere og sagde alle disse Ord for deres Øren, og Mændene frygtede saare.
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:8 |
Abimélech se leva aussitôt lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu ; et ils furent tous saisis de frayeur.
|
Gene
|
PolGdans
|
20:8 |
Tedy Abimelech wstawszy rano, zwołał wszystkich sług swoich, i opowiedział im to wszystko; co usłyszawszy, polękali się mężowie oni bardzo.
|
Gene
|
JapBungo
|
20:8 |
是に於てアビメレク其朝夙に起て臣僕を悉く召し此事を皆語り聞せければ人々甚く懼れたり
|
Gene
|
GerElb18
|
20:8 |
Und Abimelech stand des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die Männer fürchteten sich sehr.
|