Gene
|
RWebster
|
24:23 |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:23 |
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
|
Gene
|
SPE
|
24:23 |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
|
Gene
|
ABP
|
24:23 |
And he asked her, and said, Whose daughter are you? Announce to me if there is by your father a place for us to rest up!
|
Gene
|
NHEBME
|
24:23 |
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
|
Gene
|
Rotherha
|
24:23 |
and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night?
|
Gene
|
LEB
|
24:23 |
and said, “Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:23 |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:23 |
and said, Whose daughter [art] thou? Tell me, I pray thee; is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
|
Gene
|
Webster
|
24:23 |
And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
|
Gene
|
Darby
|
24:23 |
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?
|
Gene
|
ASV
|
24:23 |
and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
|
Gene
|
LITV
|
24:23 |
And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house?
|
Gene
|
Geneva15
|
24:23 |
And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in?
|
Gene
|
CPDV
|
24:23 |
And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?”
|
Gene
|
BBE
|
24:23 |
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
|
Gene
|
DRC
|
24:23 |
And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
|
Gene
|
GodsWord
|
24:23 |
He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night."
|
Gene
|
JPS
|
24:23 |
and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:23 |
and sayde vnto her: whose doughter art thou? tell me: ys there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:23 |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
|
Gene
|
NETfree
|
24:23 |
"Whose daughter are you?" he asked. "Tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
|
Gene
|
AB
|
24:23 |
And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:23 |
And he said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?"
|
Gene
|
NHEB
|
24:23 |
and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
|
Gene
|
NETtext
|
24:23 |
"Whose daughter are you?" he asked. "Tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
|
Gene
|
UKJV
|
24:23 |
And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
|
Gene
|
KJV
|
24:23 |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
|
Gene
|
KJVA
|
24:23 |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
|
Gene
|
AKJV
|
24:23 |
And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
|
Gene
|
RLT
|
24:23 |
And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
|
Gene
|
MKJV
|
24:23 |
And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?
|
Gene
|
YLT
|
24:23 |
and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
|
Gene
|
ACV
|
24:23 |
and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:23 |
E disse: De quem és filha? Rogo-te me digas, há lugar em casa de teu pai onde possamos passar a noite?
|
Gene
|
Mg1865
|
24:23 |
ary hoy izy: Zana-jovy moa ianao? Mba lazao amiko. Ary moa misy azonay handriana va ao an-tranon’ ny rainao?
|
Gene
|
FinPR
|
24:23 |
Ja hän kysyi: "Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?"
|
Gene
|
FinRK
|
24:23 |
Mies kysyi: ”Kenen tytär sinä olet? Kerrohan minulle! Onko isäsi talossa meille tilaa yöpyä?”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:23 |
然後說:「請你告訴我你是誰的女兒﹖你父親家裏,有沒有地方可讓我們過宿﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:23 |
ⲁϥϫⲛⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟ ⲧⲉ ⲧϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ϩⲁϩⲧⲙ ⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:23 |
Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:23 |
说:「请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:23 |
Чия дъщеря си ти, я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме?
|
Gene
|
AraSVD
|
24:23 |
وَقَالَ: «بِنْتُ مَنْ أَنْتِ؟ أَخْبِرِينِي: هَلْ فِي بَيْتِ أَبِيكِ مَكَانٌ لَنَا لِنَبِيتَ؟»
|
Gene
|
Esperant
|
24:23 |
Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; ĉu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:23 |
และพูดว่า “ขอบอกข้าพเจ้าว่านางเป็นบุตรสาวของใคร ในบ้านบิดาของนางนั้นมีที่ให้พวกเราพักอาศัยบ้างไหม”
|
Gene
|
SPMT
|
24:23 |
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין
|
Gene
|
OSHB
|
24:23 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:23 |
သင်သည် အဘယ်သူ၏သမီးဖြစ်သနည်း။ ကျွန်ုပ်ကို ပြောပါ။ သင်၏အဘအိမ်၌ ကျွန်ုပ်တို့တည်းခို စရာအရပ်ရှိသလောဟု မေးလေသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:23 |
و به او گفت: «لطفاً به من بگو پدر تو كیست؟ آیا در خانهٔ او برای من و مردان من جایی است تا شب را در آنجا بمانیم؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:23 |
Us ne pūchhā, “Āp kis kī beṭī haiṅ? Kyā us ke hāṅ itnī jagah hai ki ham wahāṅ rāt guzār sakeṅ?”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:23 |
och han frågade: ”Vems dotter är du? Berätta. Finns det plats för oss i din fars hus över natten?”
|
Gene
|
GerSch
|
24:23 |
und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen?
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:23 |
At sinabi, Kaninong anak ka? sabihin mo sa akin, ipinamamanhik ko sa iyo. May lugar ba sa bahay ng iyong ama na aming matutuluyan?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:23 |
Hän kysyi: "Kenen tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yöpyäksemme siinä?"
|
Gene
|
Dari
|
24:23 |
و به او گفت: «لطفاً به من بگو پدر تو کیست؟ آیا در خانۀ او برای من و برای مردان من جائی است تا شب را در آنجا بمانیم؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:23 |
Oo wuxuu ku yidhi, Ina ayaad tahay? Waan ku baryayaaye, ii sheeg. Guriga aabbahaa meel aannu ku hoyanno ma leeyahay?
|
Gene
|
NorSMB
|
24:23 |
Og han sagde: «Kven er du dotter åt? Kjære deg, seg meg det! Hev far din rom til å hysa oss i natt?»
|
Gene
|
Alb
|
24:23 |
"Bijë e kujt je? Ma thuaj, të lutem. A ka vend në shtëpinë e babait tënd për ne, që ta kalojmë natën?".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:23 |
Андин: — Сиз кимниң қизи болисиз? Силәрниң өйүңларда биз қонғидәк йәр барму? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:23 |
이르되, 너는 누구의 딸이냐? 원하건대 내게 말하라. 네 아버지 집에 우리가 묵을 곳이 있느냐? 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:23 |
И рече: чија си кћи? кажи ми. Има ли у кући оца твојега мјеста за нас да преноћимо?
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:23 |
And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
|
Gene
|
Mal1910
|
24:23 |
നീ ആരുടെ മകൾ? പറക; നിന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ ഞങ്ങൾക്കു രാപാൎപ്പാൻ സ്ഥലമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:23 |
가로되 네가 뉘 딸이냐 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐
|
Gene
|
Azeri
|
24:23 |
"لوطفن منه دِه گؤروم، سن کئمئن قيزيسان؟ آيا آتانين اِوئنده بئزه گجهني قالماق اوچون يِر تاپيلار؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och sade: Min dotter, hwem hörer du til? Säg mig dock det: Hafwe wi ock rum til at få herberge i dins faders huse?
|
Gene
|
KLV
|
24:23 |
je ja'ta', “ 'Iv puqbe' 'oH SoH? Please ja' jIH. ghaH pa' room Daq lIj vav tuq vaD maH Daq juH Daq?”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:23 |
E le disse: Di chi sei tu figliuola? deh! dichiaramelo. Evvi in casa di tuo padre luogo per albergarci?
|
Gene
|
RusSynod
|
24:23 |
[и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:23 |
И вопроси ю и рече: чия еси дщерь? Повеждь ми, аще есть у отца твоего место нам витати?
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:23 |
και επηρώτησεν αυτήν και είπε θυγάτηρ τίνος ει ανάγγειλόν μοι ει έστι παρά τω πατρί σου τόπος ημίν του καταλύσαι
|
Gene
|
FreBBB
|
24:23 |
Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit ?
|
Gene
|
LinVB
|
24:23 |
Atuni ye : « Ozali mwana wa nani ? Nabondeli yo, yebisa ngai. O ndako ya tata wa yo esika ezali mpo tolala na butu ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:23 |
És mondta: Kinek a leánya vagy te? Add csak tudtomra, vajon van-e atyád házában hely számunkra. hogy megháljunk?
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:23 |
謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:23 |
và hỏi: Cô là con ai? Nhà cô có chỗ cho tôi nghỉ tạm tối nay không?
|
Gene
|
LXX
|
24:23 |
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν θυγάτηρ τίνος εἶ ἀνάγγειλόν μοι εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι
|
Gene
|
CebPinad
|
24:23 |
Ug miingon siya: Kang kinsa ka ba nga anak? Gipangayo ko kanimo nga itug-an mo kanako. Aduna bay dapit sa balay sa imong amahan nga aron among kaabutan?
|
Gene
|
RomCor
|
24:23 |
Şi a zis: „A cui fată eşti? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca să rămânem peste noapte?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:23 |
E ahpw idek reh, “Nein ihs kowe, ihs omw pahpa? Menlau ndadohng ie mahs. Mie wasa ni imwen omw pahpao me ngehi oh nei mahn akan kak pweidi ie pwohnget?”
|
Gene
|
HunUj
|
24:23 |
és ezt kérdezte: Kinek a leánya vagy? Mondd meg nekem, van-e számunkra éjszakára hely apád házánál?
|
Gene
|
GerZurch
|
24:23 |
Und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage es mir doch! Finden wir in deines Vaters Hause wohl Platz zum Übernachten?
|
Gene
|
GerTafel
|
24:23 |
Und er sprach: Wessen Tochter bist du? Bitte, sage mir an, ob im Hause deines Vaters ein Ort zum übernachten für uns ist?
|
Gene
|
RusMakar
|
24:23 |
и сказалъ: чья ты дочь? скажи мнј; есть ли въ домј отца твоего мјсто намъ ночевать?
|
Gene
|
PorAR
|
24:23 |
e perguntou: De quem és filha? Dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:23 |
Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten?
|
Gene
|
FarOPV
|
24:23 |
و گفت: «به من بگو که دختر کیستی؟ آیا در خانه پدرت جایی برای ماباشد تا شب را بسر بریم؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:23 |
Yasisithi: Uyindodakazi kabani? Ake utsho. Kukhona indawo yethu yini endlini kayihlo ukuthi silale?
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:23 |
E disse: De quem és filha? Rogo-te me digas, há lugar em casa de teu pai onde possamos passar a noite?
|
Gene
|
Norsk
|
24:23 |
Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.
|
Gene
|
SloChras
|
24:23 |
in veli: Čigava hči si? povej mi, prosim. Je li v hiši očeta tvojega nam za prenočišče prostora?
|
Gene
|
Northern
|
24:23 |
«Mənə de görüm, sən kimin qızısan? Atanın evində bizə gecə qalmaq üçün yer tapılarmı?»
|
Gene
|
GerElb19
|
24:23 |
und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen?
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:23 |
Un viņš sacīja: meitiņa, kam meita tu esi? Pasaki man jel to: vai priekš mums tava tēva namā vietas, tur naktsmāju dabūt?
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:23 |
E disse: De quem és filha? faze-m'o saber, peço-te; ha tambem em casa de teu pae logar para nós pousarmos?
|
Gene
|
ChiUn
|
24:23 |
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och sade: Min dotter, hvem hörer du till? Säg mig dock det. Hafve vi ock rum till att få herberge i dins faders huse?
|
Gene
|
SPVar
|
24:23 |
ויאמר בת מי אתי הגידי נא לי היש בבית אביך מקום לנו ללין
|
Gene
|
FreKhan
|
24:23 |
et il dit: "De qui es-tu fille? daigne me l’apprendre. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger?"
|
Gene
|
FrePGR
|
24:23 |
et dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi donc ! Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père une place où passer la nuit ?
|
Gene
|
PorCap
|
24:23 |
e disse à jovem: «De quem és filha? Peço-te que mo digas. Haverá lugar para nós passarmos a noite em casa do teu pai?»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:23 |
言った、「あなたはだれの娘か、わたしに話してください。あなたの父の家にわたしどもの泊まる場所がありましょうか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:23 |
und sprach: Wessen Tochter bist du? sage es mir! Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zum Übernachten?
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:23 |
Y preguntó: “¿De quién eres hija? Dime, te ruego, ¿hay en casa de tu padre lugar para pasar la noche?”
|
Gene
|
Kapingam
|
24:23 |
Gei mee ga-helekai, “Hudee heheia-mua, hagia-mai be do damana la-go-ai, gei di-maa e-oo i-baahi o mee e-kii-ai gimaadou mo ogu ihoo ma-ga-boo-nei?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:23 |
und sprach: Wessen Tochter bist du? Sag mir bitte, gibt es für uns Platz im Haus deines Vaters zum Übernachten?
|
Gene
|
WLC
|
24:23 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:23 |
ir klausė: „Kieno duktė esi? Ar yra tavo tėvo namuose mums vietos pernakvoti?“
|
Gene
|
Bela
|
24:23 |
і сказаў: чыя ты дачка? скажы мне; ці ёсьць у доме ў бацькі твайго месца нам начаваць?
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:23 |
und sprach: Meine Tochter, wem gehorest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
|
Gene
|
FinPR92
|
24:23 |
Sitten hän sanoi: "Kerrohan, kenen tytär sinä olet. Onko isäsi talossa meille tilaa yöpyä?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:23 |
Y dijo: ¿Hija de quién eres? Ruégote que me declares: ¿Hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:23 |
en vroeg: Wiens dochter zijt gij; vertel me dat eens? Is er in het huis van uw vader plaats voor ons, om te overnachten?
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:23 |
und fragte sie: "Wessen Tochter bist du? Und gibt es vielleicht im Haus deines Vaters einen Platz zum Übernachten für uns?"
|
Gene
|
Est
|
24:23 |
ning küsis: „Kelle tütar sa oled? Ütle ometi mulle! Ons su isa kojas meile ööbimispaika?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:23 |
اُس نے پوچھا، ”آپ کس کی بیٹی ہیں؟ کیا اُس کے ہاں اِتنی جگہ ہے کہ ہم وہاں رات گزار سکیں؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:23 |
وَسَأَلَهَا: «ابْنَةُ مَنْ أَنْتِ؟ أَخْبِرِينِي: هَلْ فِي بَيْتِ أَبِيكِ مَوْضِعٌ نَبِيتُ فِيهِ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:23 |
然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:23 |
"Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?"
|
Gene
|
Afr1953
|
24:23 |
En hy sê: Wie se dogter is jy? Vertel my tog. Is daar plek vir ons in die huis van jou vader om te vernag?
|
Gene
|
RusSynod
|
24:23 |
и сказал: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:23 |
उसने पूछा, “आप किसकी बेटी हैं? क्या उसके हाँ इतनी जगह है कि हम वहाँ रात गुज़ार सकें?”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:23 |
“Lütfen söyle, kimin kızısın sen?” diye sordu, “Babanın evinde geceyi geçirebileceğimiz bir yer var mı?”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:23 |
Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten?
|
Gene
|
HunKNB
|
24:23 |
Aztán megkérdezte: »Kinek a lánya vagy? Mondd csak nekem, van-e atyád házában hely megszállni?«
|
Gene
|
Maori
|
24:23 |
A ka mea, Na wai koe tamahine? tena, korero mai ki ahau: he wahi ranei kei te whare o tou papa hei moenga mo matou?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:23 |
Puwas e' atilaw iya ma budjang, yukna, “Arung, sai mma'nu? Makajari kami atuli ma luma'bi sangom ilu? S'ddong bahā'?”
|
Gene
|
HunKar
|
24:23 |
És monda: Kinek a leánya vagy te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk?
|
Gene
|
Viet
|
24:23 |
mà nói rằng: Nàng là con ai? xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi ở nghỉ ban đêm chăng?
|
Gene
|
Kekchi
|
24:23 |
Lix mo̱s laj Abraham quixpatzˈ re: —¿Ani la̱ yucuaˈ? ¿Ma ta̱ru̱k tohila̱nk jun kˈojyi̱nak saˈ le̱ rochoch? chan re.
|
Gene
|
SP
|
24:23 |
ויאמר בת מי אתי הגידי נא לי היש בבית אביך מקום לנו ללין
|
Gene
|
Swe1917
|
24:23 |
och frågade: »Vems dotter är du? Säg mig det. Och säg mig om vi kunna få natthärbärge i din faders hus?»
|
Gene
|
CroSaric
|
24:23 |
Zatim reče: "Kaži mi čija si kći. Ima li u kući tvoga oca mjesta za nas da prenoćimo?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:23 |
Rồi ông hỏi : Cô là con ai ? Xin làm ơn cho biết. Nhà cha cô có chỗ cho chúng tôi trọ đêm không ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:23 |
Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir ; n’y a- t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ?
|
Gene
|
FreLXX
|
24:23 |
Puis il l'interrogea, en disant : De qui es-tu fille ? dis-moi si chez ton père il y a place où nous loger.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:23 |
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין
|
Gene
|
MapM
|
24:23 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:23 |
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:23 |
— Кімнің қызысыз? Бізге түнеп шығуға әкеңіздің үйінен орын табыла ма, соны айтсаңыз екен? — деп қыздан сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
24:23 |
Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
|
Gene
|
GerGruen
|
24:23 |
Und er sprach: "Wessen Tochter bist du? Sag mir's doch! Ist wohl Platz in deines Vaters Haus für uns zum Übemachten?"
|
Gene
|
SloKJV
|
24:23 |
in rekel: „Čigava hči si? Povej mi, prosim te. Ali je za nas prostor v hiši tvojega očeta, da prenočimo?“
|
Gene
|
Haitian
|
24:23 |
Epi li mande l': -Pitit ki moun ou ye? Tanpri, di m' non. Eske gen kote lakay papa ou pou m' pase nwit la avèk chamo m' yo?
|
Gene
|
FinBibli
|
24:23 |
Ja sanoi: kenenkäs tytär olet? sanos minulle se: onko isäs huoneessa siaa meidän yötä ollaksemme?
|
Gene
|
Geez
|
24:23 |
ወተስእላ ፡ ወይቤላ ፡ ወለተ ፡ መኑ ፡ እንቲ ፡ ንግርኒ ፡ እስኩ ፡ ለእመ ፡ ቦቱ ፡ ማኅደረ ፡ ቤተ ፡ አቡኪ ፡ ለነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:23 |
Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:23 |
Gofynnodd iddi, “Merch pwy wyt ti? Fyddai gan dy dad le i ni aros dros nos?”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:23 |
und fragte sie: »Wessen Tochter bist du? Teile es mir doch mit! Ist wohl im Hause deines Vaters Platz für uns zum Übernachten?«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:23 |
και είπε, Τίνος θυγάτηρ είσαι συ; ειπέ μοι, παρακαλώ· είναι εν τη οικία του πατρός σου τόπος δι' ημάς προς κατάλυμα;
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:23 |
та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:23 |
И рече: Чија си кћи? Кажи ми. Има ли у кући оца твог места за нас да преноћимо?
|
Gene
|
FreCramp
|
24:23 |
et il dit : " De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:23 |
I zapytał: Czyją jesteś córką? Powiedz mi, proszę. Czy jest w domu twego ojca miejsce dla nas na nocleg?
|
Gene
|
FreSegon
|
24:23 |
Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:23 |
Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
|
Gene
|
HunRUF
|
24:23 |
és ezt kérdezte: Kinek a leánya vagy? Mondd meg nekem, van-e számunkra hely éjszakára apád házánál?
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:23 |
og han sagde til hende: »Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:23 |
Na em i tok, Yu pikinini meri bilong husat? Tokim mi, mi askim yu plis, i gat spes long haus bilong papa bilong yu long mipela i ken stap long en?
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:23 |
Og han sagde: Hvis Datter er du? Kære, sig mig, monne der være Rum i din Faders Hus at give os Nattely?
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:23 |
Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ?
|
Gene
|
PolGdans
|
24:23 |
I rzekł: Czyjaś ty córka, powiedz mi, proszę? a jeźli w domu ojca twego miejsce dla nas, gdzie byśmy przenocowali?
|
Gene
|
JapBungo
|
24:23 |
言けるは汝は誰の女なるや請ふ我に告よ汝の父の家に我等が宿る隙地ありや
|
Gene
|
GerElb18
|
24:23 |
und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mirs doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen?
|