Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:23  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
Gene NHEBJE 24:23  and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
Gene SPE 24:23  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
Gene ABP 24:23  And he asked her, and said, Whose daughter are you? Announce to me if there is by your father a place for us to rest up!
Gene NHEBME 24:23  and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
Gene Rotherha 24:23  and said Whose daughter art, thou? I pray thee, tell me. Is there in the house of thy father a place for us to tarry the night?
Gene LEB 24:23  and said, “Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?”
Gene RNKJV 24:23  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
Gene Jubilee2 24:23  and said, Whose daughter [art] thou? Tell me, I pray thee; is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
Gene Webster 24:23  And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
Gene Darby 24:23  and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?
Gene ASV 24:23  and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?
Gene LITV 24:23  And he said, Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay in your father's house?
Gene Geneva15 24:23  And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in?
Gene CPDV 24:23  And he said to her: “Whose daughter are you? Tell me, is there any place in your father’s house to lodge?”
Gene BBE 24:23  And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
Gene DRC 24:23  And he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father's house to lodge?
Gene GodsWord 24:23  He asked, "Whose daughter are you? Please tell me whether there is room in your father's house for us to spend the night."
Gene JPS 24:23  and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
Gene Tyndale 24:23  and sayde vnto her: whose doughter art thou? tell me: ys there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
Gene KJVPCE 24:23  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
Gene NETfree 24:23  "Whose daughter are you?" he asked. "Tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
Gene AB 24:23  And he asked her, and said, Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father.
Gene AFV2020 24:23  And he said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?"
Gene NHEB 24:23  and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
Gene NETtext 24:23  "Whose daughter are you?" he asked. "Tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
Gene UKJV 24:23  And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
Gene KJV 24:23  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
Gene KJVA 24:23  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
Gene AKJV 24:23  And said, Whose daughter are you? tell me, I pray you: is there room in your father's house for us to lodge in?
Gene RLT 24:23  And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
Gene MKJV 24:23  And he said, Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?
Gene YLT 24:23  and saith, `Whose daughter art thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
Gene ACV 24:23  and said, Whose daughter are thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
Gene VulgSist 24:23  Dixitque ad eam: Cuius es filia? indica mihi: est in domo patris tui locus ad manendum?
Gene VulgCont 24:23  Dixitque ad eam: Cuius es filia? indica mihi: est in domo patris tui locus ad manendum?
Gene Vulgate 24:23  dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
Gene VulgHetz 24:23  Dixitque ad eam: Cuius es filia? indica mihi: est in domo patris tui locus ad manendum?
Gene VulgClem 24:23  Dixitque ad eam : Cujus es filia ? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum ?
Gene CzeBKR 24:23  A řekl: Čí jsi dcera? Pověz mi, prosím, jest-li v domě otce tvého nám místo, kdež bychom přes noc zůstali?
Gene CzeB21 24:23  a řekl: „Pověz mi prosím, čí jsi dcera. Bylo by pro nás v domě tvého otce místo k přenocování?“
Gene CzeCEP 24:23  Řekl: „Pověz mi prosím, čí jsi dcera? Bylo by pro nás v domě tvého otce místo k přenocování?“
Gene CzeCSP 24:23  a zeptal se: Čí jsi dcera? Pověz mi prosím, je–li v domě tvého otce pro nás místo k přenocování.
Gene PorBLivr 24:23  E disse: De quem és filha? Rogo-te me digas, há lugar em casa de teu pai onde possamos passar a noite?
Gene Mg1865 24:23  ary hoy izy: Zana-jovy moa ianao? Mba lazao amiko. Ary moa misy azonay handriana va ao an-tranon’ ny rainao?
Gene FinPR 24:23  Ja hän kysyi: "Kenenkä tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yötä ollaksemme?"
Gene FinRK 24:23  Mies kysyi: ”Kenen tytär sinä olet? Kerrohan minulle! Onko isäsi talossa meille tilaa yöpyä?”
Gene ChiSB 24:23  然後說:「請你告訴我你是誰的女兒﹖你父親家裏,有沒有地方可讓我們過宿﹖」
Gene CopSahBi 24:23  ⲁϥϫⲛⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟ ⲧⲉ ⲧϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ϩⲁϩⲧⲙ ⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ
Gene ArmEaste 24:23  Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»:
Gene ChiUns 24:23  说:「请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?」
Gene BulVeren 24:23  Чия дъщеря си ти, я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме?
Gene AraSVD 24:23  وَقَالَ: «بِنْتُ مَنْ أَنْتِ؟ أَخْبِرِينِي: هَلْ فِي بَيْتِ أَبِيكِ مَكَانٌ لَنَا لِنَبِيتَ؟»
Gene Esperant 24:23  Kaj li diris: Kies filino vi estas? volu diri al mi; ĉu en la domo de via patro estas loko por ni, por tradormi la nokton?
Gene ThaiKJV 24:23  และพูดว่า “ขอบอกข้าพเจ้าว่านางเป็นบุตรสาวของใคร ในบ้านบิดาของนางนั้นมีที่ให้พวกเราพักอาศัยบ้างไหม”
Gene OSHB 24:23  וַיֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
Gene SPMT 24:23  ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין
Gene BurJudso 24:23  သင်သည် အဘယ်သူ၏သမီးဖြစ်သနည်း။ ကျွန်ုပ်ကို ပြောပါ။ သင်၏အဘအိမ်၌ ကျွန်ုပ်တို့တည်းခို စရာအရပ်ရှိသလောဟု မေးလေသော်၊
Gene FarTPV 24:23  و به ‌او گفت‌: «لطفاً به‌ من ‌بگو پدر تو كیست‌؟ آیا در خانهٔ او برای من ‌و مردان‌ من ‌جایی ‌است ‌تا شب ‌را در آنجا بمانیم‌؟»
Gene UrduGeoR 24:23  Us ne pūchhā, “Āp kis kī beṭī haiṅ? Kyā us ke hāṅ itnī jagah hai ki ham wahāṅ rāt guzār sakeṅ?”
Gene SweFolk 24:23  och han frågade: ”Vems dotter är du? Berätta. Finns det plats för oss i din fars hus över natten?”
Gene GerSch 24:23  und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen?
Gene TagAngBi 24:23  At sinabi, Kaninong anak ka? sabihin mo sa akin, ipinamamanhik ko sa iyo. May lugar ba sa bahay ng iyong ama na aming matutuluyan?
Gene FinSTLK2 24:23  Hän kysyi: "Kenen tytär olet? Sano minulle. Onko isäsi talossa tilaa yöpyäksemme siinä?"
Gene Dari 24:23  و به او گفت: «لطفاً به من بگو پدر تو کیست؟ آیا در خانۀ او برای من و برای مردان من جائی است تا شب را در آنجا بمانیم؟»
Gene SomKQA 24:23  Oo wuxuu ku yidhi, Ina ayaad tahay? Waan ku baryayaaye, ii sheeg. Guriga aabbahaa meel aannu ku hoyanno ma leeyahay?
Gene NorSMB 24:23  Og han sagde: «Kven er du dotter åt? Kjære deg, seg meg det! Hev far din rom til å hysa oss i natt?»
Gene Alb 24:23  "Bijë e kujt je? Ma thuaj, të lutem. A ka vend në shtëpinë e babait tënd për ne, që ta kalojmë natën?".
Gene UyCyr 24:23  Андин: — Сиз кимниң қизи болисиз? Силәрниң өйүңларда биз қонғидәк йәр барму? — дәп сориди.
Gene KorHKJV 24:23  이르되, 너는 누구의 딸이냐? 원하건대 내게 말하라. 네 아버지 집에 우리가 묵을 곳이 있느냐? 하니
Gene SrKDIjek 24:23  И рече: чија си кћи? кажи ми. Има ли у кући оца твојега мјеста за нас да преноћимо?
Gene Wycliffe 24:23  And he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
Gene Mal1910 24:23  നീ ആരുടെ മകൾ? പറക; നിന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ ഞങ്ങൾക്കു രാപാൎപ്പാൻ സ്ഥലമുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Gene KorRV 24:23  가로되 네가 뉘 딸이냐 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐
Gene Azeri 24:23  "لوطفن منه دِه گؤروم، سن کئمئن قيزيسان؟ آيا آتانين اِوئنده بئزه گجه‌ني قالماق اوچون يِر تاپيلار؟"
Gene SweKarlX 24:23  Och sade: Min dotter, hwem hörer du til? Säg mig dock det: Hafwe wi ock rum til at få herberge i dins faders huse?
Gene KLV 24:23  je ja'ta', “ 'Iv puqbe' 'oH SoH? Please ja' jIH. ghaH pa' room Daq lIj vav tuq vaD maH Daq juH Daq?”
Gene ItaDio 24:23  E le disse: Di chi sei tu figliuola? deh! dichiaramelo. Evvi in casa di tuo padre luogo per albergarci?
Gene RusSynod 24:23  [и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
Gene CSlEliza 24:23  И вопроси ю и рече: чия еси дщерь? Повеждь ми, аще есть у отца твоего место нам витати?
Gene ABPGRK 24:23  και επηρώτησεν αυτήν και είπε θυγάτηρ τίνος ει ανάγγειλόν μοι ει έστι παρά τω πατρί σου τόπος ημίν του καταλύσαι
Gene FreBBB 24:23  Et il dit : De qui es-tu fille ? Apprends-le moi, je te prie. Y a-t-il chez ton père une place pour nous où passer la nuit ?
Gene LinVB 24:23  Atuni ye : « Ozali mwana wa nani ? Nabondeli yo, yebisa ngai. O ndako ya tata wa yo esika ezali mpo tolala na butu ? »
Gene HunIMIT 24:23  És mondta: Kinek a leánya vagy te? Add csak tudtomra, vajon van-e atyád házában hely számunkra. hogy megháljunk?
Gene ChiUnL 24:23  謂之曰、汝誰氏女、請告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
Gene VietNVB 24:23  và hỏi: Cô là con ai? Nhà cô có chỗ cho tôi nghỉ tạm tối nay không?
Gene LXX 24:23  καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν θυγάτηρ τίνος εἶ ἀνάγγειλόν μοι εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι
Gene CebPinad 24:23  Ug miingon siya: Kang kinsa ka ba nga anak? Gipangayo ko kanimo nga itug-an mo kanako. Aduna bay dapit sa balay sa imong amahan nga aron among kaabutan?
Gene RomCor 24:23  Şi a zis: „A cui fată eşti? Spune-mi, te rog. Este loc pentru noi în casa tatălui tău, ca să rămânem peste noapte?”
Gene Pohnpeia 24:23  E ahpw idek reh, “Nein ihs kowe, ihs omw pahpa? Menlau ndadohng ie mahs. Mie wasa ni imwen omw pahpao me ngehi oh nei mahn akan kak pweidi ie pwohnget?”
Gene HunUj 24:23  és ezt kérdezte: Kinek a leánya vagy? Mondd meg nekem, van-e számunkra éjszakára hely apád házánál?
Gene GerZurch 24:23  Und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage es mir doch! Finden wir in deines Vaters Hause wohl Platz zum Übernachten?
Gene GerTafel 24:23  Und er sprach: Wessen Tochter bist du? Bitte, sage mir an, ob im Hause deines Vaters ein Ort zum übernachten für uns ist?
Gene RusMakar 24:23  и сказалъ: чья ты дочь? скажи мнј; есть ли въ домј отца твоего мјсто намъ ночевать?
Gene PorAR 24:23  e perguntou: De quem és filha? Dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
Gene DutSVVA 24:23  Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten?
Gene FarOPV 24:23  و گفت: «به من بگو که دختر کیستی؟ آیا در خانه پدرت جایی برای ماباشد تا شب را بسر بریم؟»
Gene Ndebele 24:23  Yasisithi: Uyindodakazi kabani? Ake utsho. Kukhona indawo yethu yini endlini kayihlo ukuthi silale?
Gene PorBLivr 24:23  E disse: De quem és filha? Rogo-te me digas, há lugar em casa de teu pai onde possamos passar a noite?
Gene Norsk 24:23  Og han sa: Hvem er du datter til? Kjære, si mig det! Er det rum nok i din fars hus, sa vi kan overnatte der.
Gene SloChras 24:23  in veli: Čigava hči si? povej mi, prosim. Je li v hiši očeta tvojega nam za prenočišče prostora?
Gene Northern 24:23  «Mənə de görüm, sən kimin qızısan? Atanın evində bizə gecə qalmaq üçün yer tapılarmı?»
Gene GerElb19 24:23  und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mir's doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen?
Gene LvGluck8 24:23  Un viņš sacīja: meitiņa, kam meita tu esi? Pasaki man jel to: vai priekš mums tava tēva namā vietas, tur naktsmāju dabūt?
Gene PorAlmei 24:23  E disse: De quem és filha? faze-m'o saber, peço-te; ha tambem em casa de teu pae logar para nós pousarmos?
Gene ChiUn 24:23  說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
Gene SweKarlX 24:23  Och sade: Min dotter, hvem hörer du till? Säg mig dock det. Hafve vi ock rum till att få herberge i dins faders huse?
Gene SPVar 24:23  ויאמר בת מי אתי הגידי נא לי היש בבית אביך מקום לנו ללין
Gene FreKhan 24:23  et il dit: "De qui es-tu fille? daigne me l’apprendre. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous loger?"
Gene FrePGR 24:23  et dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi donc ! Y a-t-il pour nous dans la maison de ton père une place où passer la nuit ?
Gene PorCap 24:23  e disse à jovem: «De quem és filha? Peço-te que mo digas. Haverá lugar para nós passarmos a noite em casa do teu pai?»
Gene JapKougo 24:23  言った、「あなたはだれの娘か、わたしに話してください。あなたの父の家にわたしどもの泊まる場所がありましょうか」。
Gene GerTextb 24:23  und sprach: Wessen Tochter bist du? sage es mir! Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zum Übernachten?
Gene Kapingam 24:23  Gei mee ga-helekai, “Hudee heheia-mua, hagia-mai be do damana la-go-ai, gei di-maa e-oo i-baahi o mee e-kii-ai gimaadou mo ogu ihoo ma-ga-boo-nei?”
Gene SpaPlate 24:23  Y preguntó: “¿De quién eres hija? Dime, te ruego, ¿hay en casa de tu padre lugar para pasar la noche?”
Gene GerOffBi 24:23  und sprach: Wessen Tochter bist du? Sag mir bitte, gibt es für uns Platz im Haus deines Vaters zum Übernachten?
Gene WLC 24:23  וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
Gene LtKBB 24:23  ir klausė: „Kieno duktė esi? Ar yra tavo tėvo namuose mums vietos pernakvoti?“
Gene Bela 24:23  і сказаў: чыя ты дачка? скажы мне; ці ёсьць у доме ў бацькі твайго месца нам начаваць?
Gene GerBoLut 24:23  und sprach: Meine Tochter, wem gehorest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
Gene FinPR92 24:23  Sitten hän sanoi: "Kerrohan, kenen tytär sinä olet. Onko isäsi talossa meille tilaa yöpyä?"
Gene SpaRV186 24:23  Y dijo: ¿Hija de quién eres? Ruégote que me declares: ¿Hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
Gene NlCanisi 24:23  en vroeg: Wiens dochter zijt gij; vertel me dat eens? Is er in het huis van uw vader plaats voor ons, om te overnachten?
Gene GerNeUe 24:23  und fragte sie: "Wessen Tochter bist du? Und gibt es vielleicht im Haus deines Vaters einen Platz zum Übernachten für uns?"
Gene Est 24:23  ning küsis: „Kelle tütar sa oled? Ütle ometi mulle! Ons su isa kojas meile ööbimispaika?"
Gene UrduGeo 24:23  اُس نے پوچھا، ”آپ کس کی بیٹی ہیں؟ کیا اُس کے ہاں اِتنی جگہ ہے کہ ہم وہاں رات گزار سکیں؟“
Gene AraNAV 24:23  وَسَأَلَهَا: «ابْنَةُ مَنْ أَنْتِ؟ أَخْبِرِينِي: هَلْ فِي بَيْتِ أَبِيكِ مَوْضِعٌ نَبِيتُ فِيهِ؟»
Gene ChiNCVs 24:23  然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?”
Gene ItaRive 24:23  "Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?"
Gene Afr1953 24:23  En hy sê: Wie se dogter is jy? Vertel my tog. Is daar plek vir ons in die huis van jou vader om te vernag?
Gene RusSynod 24:23  и сказал: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?»
Gene UrduGeoD 24:23  उसने पूछा, “आप किसकी बेटी हैं? क्या उसके हाँ इतनी जगह है कि हम वहाँ रात गुज़ार सकें?”
Gene TurNTB 24:23  “Lütfen söyle, kimin kızısın sen?” diye sordu, “Babanın evinde geceyi geçirebileceğimiz bir yer var mı?”
Gene DutSVV 24:23  Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten?
Gene HunKNB 24:23  Aztán megkérdezte: »Kinek a lánya vagy? Mondd csak nekem, van-e atyád házában hely megszállni?«
Gene Maori 24:23  A ka mea, Na wai koe tamahine? tena, korero mai ki ahau: he wahi ranei kei te whare o tou papa hei moenga mo matou?
Gene sml_BL_2 24:23  Puwas e' atilaw iya ma budjang, yukna, “Arung, sai mma'nu? Makajari kami atuli ma luma'bi sangom ilu? S'ddong bahā'?”
Gene HunKar 24:23  És monda: Kinek a leánya vagy te? kérlek mondd meg nékem: van-é a te atyádnak házában hálásra való helyünk?
Gene Viet 24:23  mà nói rằng: Nàng là con ai? xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi ở nghỉ ban đêm chăng?
Gene Kekchi 24:23  Lix mo̱s laj Abraham quixpatzˈ re: —¿Ani la̱ yucuaˈ? ¿Ma ta̱ru̱k tohila̱nk jun kˈojyi̱nak saˈ le̱ rochoch? chan re.
Gene Swe1917 24:23  och frågade: »Vems dotter är du? Säg mig det. Och säg mig om vi kunna få natthärbärge i din faders hus?»
Gene SP 24:23  ויאמר בת מי אתי הגידי נא לי היש בבית אביך מקום לנו ללין
Gene CroSaric 24:23  Zatim reče: "Kaži mi čija si kći. Ima li u kući tvoga oca mjesta za nas da prenoćimo?"
Gene VieLCCMN 24:23  Rồi ông hỏi : Cô là con ai ? Xin làm ơn cho biết. Nhà cha cô có chỗ cho chúng tôi trọ đêm không ?
Gene FreBDM17 24:23  Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Je te prie, fais-le moi savoir ; n’y a- t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger ?
Gene FreLXX 24:23  Puis il l'interrogea, en disant : De qui es-tu fille ? dis-moi si chez ton père il y a place où nous loger.
Gene Aleppo 24:23  ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין
Gene MapM 24:23  וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃
Gene HebModer 24:23  ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין׃
Gene Kaz 24:23  — Кімнің қызысыз? Бізге түнеп шығуға әкеңіздің үйінен орын табыла ма, соны айтсаңыз екен? — деп қыздан сұрады.
Gene FreJND 24:23  Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger ?
Gene GerGruen 24:23  Und er sprach: "Wessen Tochter bist du? Sag mir's doch! Ist wohl Platz in deines Vaters Haus für uns zum Übemachten?"
Gene SloKJV 24:23  in rekel: „Čigava hči si? Povej mi, prosim te. Ali je za nas prostor v hiši tvojega očeta, da prenočimo?“
Gene Haitian 24:23  Epi li mande l': -Pitit ki moun ou ye? Tanpri, di m' non. Eske gen kote lakay papa ou pou m' pase nwit la avèk chamo m' yo?
Gene FinBibli 24:23  Ja sanoi: kenenkäs tytär olet? sanos minulle se: onko isäs huoneessa siaa meidän yötä ollaksemme?
Gene Geez 24:23  ወተስእላ ፡ ወይቤላ ፡ ወለተ ፡ መኑ ፡ እንቲ ፡ ንግርኒ ፡ እስኩ ፡ ለእመ ፡ ቦቱ ፡ ማኅደረ ፡ ቤተ ፡ አቡኪ ፡ ለነ ።
Gene SpaRV 24:23  Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
Gene WelBeibl 24:23  Gofynnodd iddi, “Merch pwy wyt ti? Fyddai gan dy dad le i ni aros dros nos?”
Gene GerMenge 24:23  und fragte sie: »Wessen Tochter bist du? Teile es mir doch mit! Ist wohl im Hause deines Vaters Platz für uns zum Übernachten?«
Gene GreVamva 24:23  και είπε, Τίνος θυγάτηρ είσαι συ; ειπέ μοι, παρακαλώ· είναι εν τη οικία του πατρός σου τόπος δι' ημάς προς κατάλυμα;
Gene UkrOgien 24:23  та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“
Gene FreCramp 24:23  et il dit : " De qui es-tu fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père une place où nous puissions passer la nuit ? "
Gene SrKDEkav 24:23  И рече: Чија си кћи? Кажи ми. Има ли у кући оца твог места за нас да преноћимо?
Gene PolUGdan 24:23  I zapytał: Czyją jesteś córką? Powiedz mi, proszę. Czy jest w domu twego ojca miejsce dla nas na nocleg?
Gene FreSegon 24:23  Et il dit: De qui es-tu fille? dis-le moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit?
Gene SpaRV190 24:23  Y dijo: ¿De quién eres hija? Ruégote me digas, ¿hay lugar en casa de tu padre donde posemos?
Gene HunRUF 24:23  és ezt kérdezte: Kinek a leánya vagy? Mondd meg nekem, van-e számunkra hely éjszakára apád házánál?
Gene DaOT1931 24:23  og han sagde til hende: »Sig mig, hvis Datter du er! Er der Plads til os i din Faders Hus for Natten?«
Gene TpiKJPB 24:23  Na em i tok, Yu pikinini meri bilong husat? Tokim mi, mi askim yu plis, i gat spes long haus bilong papa bilong yu long mipela i ken stap long en?
Gene DaOT1871 24:23  Og han sagde: Hvis Datter er du? Kære, sig mig, monne der være Rum i din Faders Hus at give os Nattely?
Gene FreVulgG 24:23  Et il lui dit : De qui es-tu fille ? Indique-le moi. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour me (y) loger ?
Gene PolGdans 24:23  I rzekł: Czyjaś ty córka, powiedz mi, proszę? a jeźli w domu ojca twego miejsce dla nas, gdzie byśmy przenocowali?
Gene JapBungo 24:23  言けるは汝は誰の女なるや請ふ我に告よ汝の父の家に我等が宿る隙地ありや
Gene GerElb18 24:23  und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage mirs doch an. Ist im Hause deines Vaters Raum für uns zu herbergen?