|
Gene
|
AB
|
24:44 |
and she shall say to me, Drink, and I will draw water for your camels, also; this shall be the wife whom the Lord has prepared for His own servant Isaac; and hereby shall I know that You have shown mercy to my master Abraham.
|
|
Gene
|
ABP
|
24:44 |
And she should have said to me, You also drink, and to your camels I will draw water. This is the woman whom the lord prepared for his own attendant Isaac; and in this you will know that you have done mercy to my master Abraham.
|
|
Gene
|
ACV
|
24:44 |
and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, let the same be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
24:44 |
And she says to me, "Drink, and I will also draw for your camels"—may she be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
|
|
Gene
|
AKJV
|
24:44 |
And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son.
|
|
Gene
|
ASV
|
24:44 |
and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.
|
|
Gene
|
BBE
|
24:44 |
Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
|
|
Gene
|
CPDV
|
24:44 |
And she will say to me, “You drink, and I will also draw for your camels.” Let the same be the woman, whom the Lord has prepared for the son of my lord.’
|
|
Gene
|
DRC
|
24:44 |
And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master's son.
|
|
Gene
|
Darby
|
24:44 |
and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels — that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
24:44 |
And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy camels, let her be ye wife, which the Lord hath prepared for my masters sonne.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
24:44 |
If she says to me, "Not only may you have a drink, but I will also draw water for your camels," let her be the woman the LORD has chosen for my master's son.'
|
|
Gene
|
JPS
|
24:44 |
and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom HaShem hath appointed for my master's son.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:44 |
and if she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, [let] the same [be] the woman whom the LORD has prepared for my master's son.
|
|
Gene
|
KJV
|
24:44 |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master’s son.
|
|
Gene
|
KJVA
|
24:44 |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:44 |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master’s son.
|
|
Gene
|
LEB
|
24:44 |
let her say to me, “Drink; I will also draw water for your camels,” she is the woman whom Yahweh has appointed for the son of my master.’
|
|
Gene
|
LITV
|
24:44 |
and she says to me, Both you drink and also I will draw for your camels, may she be the woman whom Jehovah has designed for my master's son.
|
|
Gene
|
MKJV
|
24:44 |
and she say to me, Both you drink, and I will also draw for your camels, may she be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.
|
|
Gene
|
NETfree
|
24:44 |
Then she will reply to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too." May that woman be the one whom the LORD has chosen for my master's son.'
|
|
Gene
|
NETtext
|
24:44 |
Then she will reply to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too." May that woman be the one whom the LORD has chosen for my master's son.'
|
|
Gene
|
NHEB
|
24:44 |
and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"-let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:44 |
and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"-let her be the woman whom Jehovah has appointed for my master's son.'
|
|
Gene
|
NHEBME
|
24:44 |
and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"-let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'
|
|
Gene
|
RLT
|
24:44 |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Yhwh hath appointed out for my master’s son.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
24:44 |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom יהוה hath appointed out for my master's son.
|
|
Gene
|
RWebster
|
24:44 |
And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
24:44 |
and she shall say unto me Both, thou, drink, and for thy camels also, will I draw, the same, shall be the woman whom Yahweh hath appointed for the son of my lord.
|
|
Gene
|
SPE
|
24:44 |
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
24:44 |
and she saye agayne to me: dryncke thou and I will also drawe water for thy camels: that same is the wife whom the LORde hath prepared for my masters sonne.
|
|
Gene
|
UKJV
|
24:44 |
And she say to me, Both drink you, and I will also draw for your camels: let the same be the woman whom the LORD has appointed out for my master's son.
|
|
Gene
|
Webster
|
24:44 |
And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son.
|
|
Gene
|
YLT
|
24:44 |
and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw--she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:44 |
και είπη μοι και συ πίε και ταις καμήλοις σου υδρεύσομαι αυτή η γυνή ην ητοίμασε κύριος τω εαυτού θεράποντι Ισαάκ και εν τούτω γνώσομαι ότι πεποίηκας έλεος τω κυρίω μου Αβραάμ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
24:44 |
en wat my sal antwoord: Drink u self, en ook vir u kamele sal ek skep — sy is die vrou wat die HERE vir die seun van my heer bestem het.
|
|
Gene
|
Alb
|
24:44 |
dhe që do të më thotë: "Pi sa ke nevojë dhe do të marr ujë edhe për devetë e tua", le të jetë gruaja që Zoti i ka caktuar djalit të zotërisë tim.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
24:44 |
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב—הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני
|
|
Gene
|
AraNAV
|
24:44 |
فَتَقُولُ لِي: اشْرَبْ أَنْتَ، وَأَنَا أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضاً، تَكُونُ هِيَ الْفَتَاةَ الَّتِي عَيَّنَهَا الرَّبُّ لابْنِ سَيِّدِي.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
24:44 |
فَتَقُولَ لِيَ: ٱشْرَبْ أَنْتَ، وَأَنَا أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضًا، هِيَ ٱلْمَرْأَةُ ٱلَّتِي عَيَّنَهَا ٱلرَّبُّ لِٱبْنِ سَيِّدِي.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:44 |
եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ՚ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ», նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ՚իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
24:44 |
او دا منه ديئر "سن ده ائچ، دوهلرئنه ده سو چکئم"، قوي او قيز آغامين اوغلو اوچون ربّئن تعيئن اتدئيي آرواد اولسون."
|
|
Gene
|
Bela
|
24:44 |
і якая скажа мне: і ты пі, і вярблюдам тваім я начэрпаю,— вось жонка, якую Гасподзь вызначыў сыну гаспадара майго.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
24:44 |
и то ми каже: И ти пий, и ще извадя и за камилите ти! – тя да е жената, която ГОСПОД е определил за сина на господаря ми.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
24:44 |
သောက်ပါ။သင်၏ကုလားအုပ်တို့ဘို့လည်း ရေခပ်ပါမည်ဟု ပြန်ဆိုသောသမီးကညာသည်၊ ကိုယ် တော်ကျွန်၏သားဘို့၊ ခန့်ထားတော်မူသော မိန်းမဖြစ်ပါ စေသောဟု လျှောက်ဆို၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:44 |
и речет ми: и ты пий, и велблюдом твоим влию: сия (будет) жена, юже уготова Господь рабу Своему Исааку: и по сему уразумею, яко сотворил еси милость господину моему Аврааму.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
24:44 |
Ug motubag unta siya: Uminum ka ug ingon man usab ang imong mga camello mokuha ako ug tubig; kini mao unta ang babaye nga gitagana sa Dios alang sa anak nga lalake sa akong agalon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:44 |
她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’
|
|
Gene
|
ChiSB
|
24:44 |
如果她對我說:請喝,並且我還要打水給你的駱駝喝,她即是上主為我主人的兒子預定的妻子。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
24:44 |
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:44 |
若言且飲、亦爲駝汲、則願其女爲耶和華所定、以與吾主之子、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
24:44 |
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。』
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:44 |
ⲛⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ [ϫⲉ ⲥⲱ ⲛ]ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ [ϯⲛⲁⲧⲥⲟ ⲛ]ⲛⲉⲕⲕⲉϭⲁⲙⲟⲩ[ⲗ ϣⲁⲛ]ⲧⲟⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏ]ⲣⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ] ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁ[ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲃ]ⲧⲱⲧⲥ ⲙⲡ[ⲉϥϩⲙϩⲁⲗ] ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁ[ⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ] ϯⲛⲁⲉ[ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓⲣⲉ] ⲛⲟⲩⲛ[ⲁ ⲙⲛ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲃ]ⲣⲁϩⲁ[ⲙ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
24:44 |
i koja mi kaže: Pij ti, a i tvojim ću devama zahvatiti! - ona neka bude žena koju je Jahve odredio sinu moga gospodara.'
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:44 |
og hun siger mig: Baade maa du drikke, og jeg vil ogsaa øse til dine Kameler, lad hende være den Kvinde, som Herren har udset til min Herres Søn.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:44 |
og svarer saa hun: Drik selv, og jeg vil ogsaa øse Vand til dine Kameler! lad hende da være den Kvinde, HERREN har udset til min Herres Søn!
|
|
Gene
|
Dari
|
24:44 |
اگر او قبول کرد و برای شتر هایم هم آب آورد، او همان کسی باشد که تو انتخاب کرده ای تا همسر پسر آقایم بشود.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
24:44 |
En zij tot mij zal zeggen: Drink gij ook, en ik zal ook uw kemelen putten; dat deze die vrouw zij, die de HEERE aan den zoon van mijn heer heeft toegewezen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:44 |
En zij tot mij zal zeggen: Drink gij ook, en ik zal ook uw kemelen putten; dat deze die vrouw zij, die de Heere aan den zoon van mijn heer heeft toegewezen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
24:44 |
kaj kiu diros al mi: Trinku vi, kaj ankaŭ por viaj kameloj mi ĉerpos -tio estas la virino, kiun la Eternulo destinis por la filo de mia sinjoro.
|
|
Gene
|
Est
|
24:44 |
ja kui tema mulle vastab: joo ise, ja ma ammutan ka su kaamelitele! siis on tema see naine, kelle Issand on määranud mu isanda pojale.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
24:44 |
و به من گوید: "بیاشام، و برای شترانت نیز آب میکشم "، او همان زن باشد که خداوند، نصیب آقازاده من کرده است.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
24:44 |
اگر او قبول كرد و برای شترهایم هم آورد، او همان كسی باشد كه تو انتخاب كردهای تا همسر پسر آقایم بشود.'
|
|
Gene
|
FinBibli
|
24:44 |
Ja hän sanoo minulle: juo sinä, minä ammunnan myös sinun kameleilles: se on se vaimo, jonka Herra on edeskatsonut minun herrani pojalle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
24:44 |
vastaa minulle: 'Juo itse, ja minä ammennan myös sinun kameleillesi' -että hän on se vaimo, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
24:44 |
Jos hän silloin sanoo minulle: 'Juo, minä tuon vettä kameleillesikin', niin hän on se nainen, jonka Herra on tarkoittanut isäntäni pojalle.
|
|
Gene
|
FinRK
|
24:44 |
Jos hän vastaa minulle: ’Juo sinä itse, minä ammennan myös kameleillesi’, hän on se nainen, jonka Herra on määrännyt minun herrani pojalle.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:44 |
vastaa minulle: 'Juo itse, ja ammennan myös kameleillesi' – että hän on se nainen, jonka Herra on määrännyt herrani pojalle.'
|
|
Gene
|
FreBBB
|
24:44 |
et qui me répondra : Bois, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Eternel a destinée au fils de mon maître.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:44 |
Et qui me répondra : Bois, et même j’en puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Eternel a destinée au fils de mon Seigneur.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
24:44 |
et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu'elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
|
|
Gene
|
FreJND
|
24:44 |
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
24:44 |
et qu’elle me réponde: ‘Non seulement bois toi-même, mais pour tes chameaux aussi je veux puiser’, que ce soit là la femme que l’Éternel agrée pour le fils de mon maître.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
24:44 |
Et qui dira :Bois, je vais puiser de l'eau pour tes chamelles ; que cette vierge soit la femme préparée par le Seigneur pour son serviteur Isaac ; par là je reconnaîtrai que vous avez été miséricordieux envers mon seigneur Abraham.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
24:44 |
et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
24:44 |
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur!
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:44 |
et qui me répondra : Bois, et je m’en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
|
|
Gene
|
Geez
|
24:44 |
ወትበለኒ ፡ ስተይ ፡ አንተኒ ፡ ወለአግማሊከኒ ፡ እቅዳሕ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ እንተ ፡ አስተዳለውከ ፡ ለገብርከ ፡ ይስሐቅ ፡ እግዚኦ ፡ ወቦቱ ፡ ኣአምር ፡ ከመ ፡ ገበርከ ፡ ምሕረተ ፡ ለእግዚእየ ፡ ለአብርሃም ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:44 |
und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schopfen, daß die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne bescheret hat.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
24:44 |
und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jehova für den Sohn meines Herrn bestimmt hat.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
24:44 |
und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches Jehova für den Sohn meines Herrn bestimmt hat.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
24:44 |
und das mir sagt: 'Trink du selber! Und auch den Kamelen will ich schöpfen!' Sie ist das Weib, das der Herr dem Sohne meines Herrn bestimmt hat.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
24:44 |
daß die mir dann antwortet: Trinke du selbst, und auch für deine Kamele will ich Wasser schöpfen! – so möge diese es sein, die Gott der HERR dem Sohne meines Herrn zur Frau bestimmt hat!‹
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:44 |
Wenn sie dann sagt: „Trink nur! Ich will auch deine Kamele tränken!“, dann lass es die sein, die du für deinen Diener Isaak bestimmt hast.'
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:44 |
Wenn sie dann zu mir sagen wird: {Sowohl} du sollst trinken und {als auch} deinen Kamelen werde ich schöpfen: [dann ist] sie die Frau, die JHWH dem Sohn meines Herrn bestimmt hat.
|
|
Gene
|
GerSch
|
24:44 |
und sie zu mir sagen wird: »Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen«, so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
24:44 |
Und die zu mir sagt: Trinke du, und ich will auch deinen Kamelen schöpfen; daß sie das Weib sei, die Jehovah für den Sohn meines Herrn bestimmt hat.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
24:44 |
und das dann antwortet: Trinke und auch deine Kamele will ich tränken - die soll das Weib sein, welches Jahwe dem Sohne meines Herrn bestimmt hat.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
24:44 |
und die dann zu mir spricht: "Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen", die sei das Weib, das der Herr dem Sohne meines Gebieters bestimmt hat.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
24:44 |
και αυτή με είπη, Και συ πίε, και διά τας καμήλους σου ακόμη θέλω αντλήσει, αύτη ας ήναι η γυνή, την οποίαν ητοίμασεν ο Κύριος διά τον υιόν του κυρίου μου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
24:44 |
Ou mèt bwè! Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou, tanpri fè se li menm ou chwazi pou madanm pitit mèt mwen an.
|
|
Gene
|
HebModer
|
24:44 |
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:44 |
ő pedig azt mondja nekem: Te is igyál és tevéidnek is merítek, az az a nő, akit kijelölt az Örökkévaló az én uram fiának.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
24:44 |
azt mondja majd nekem: ‘Igyál csak, és a tevéidnek is merítek’ – az legyen az az asszony, akit az Úr az én uram fiának rendelt!
|
|
Gene
|
HunKar
|
24:44 |
És az ezt mondja nékem: Te is igyál, és a te tevéidnek is merítek; az legyen a feleség, a kit az Úr az én uram fiának rendelt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
24:44 |
és az ezt feleli nekem: Igyál, sőt még a tevéidnek is merítek! – az legyen az a leány, akit az Úr az én uram fiának rendelt.
|
|
Gene
|
HunUj
|
24:44 |
és az ezt feleli nekem: Igyál, sőt még a tevéidnek is merítek: az legyen az a leány, akit az Úr az én uram fiának rendelt.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
24:44 |
mi dirà: Bevi pure; ed anche attignerò per i tuoi cammelli; essa sia la moglie che il Signore ha preparata al figliuolo del mio signore.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
24:44 |
e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che l’Eterno ha destinata al figliuolo del mio signore.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
24:44 |
若我に答へて汝飮め我亦汝の駱駝のためにも汲んと言ば是ヱホバがわが主人の子のために定たまひし女なるべし
|
|
Gene
|
JapKougo
|
24:44 |
「お飲みください。あなたのらくだのためにも、くみましょう」とわたしに言うなら、その娘こそ、主がわたしの主人の子のために定められた女ということにしてください』。
|
|
Gene
|
KLV
|
24:44 |
je ghaH DichDaq ja' jIH, “ tlhutlh, je jIH DichDaq je draw vaD lIj camels,”— chaw' Daj taH the be' 'Iv joH'a' ghajtaH wIv vaD wIj master's puqloD.'
|
|
Gene
|
Kapingam
|
24:44 |
gei mee gu-hiihai gei gu-gaamai labelaa ana wai gi agu ‘camel’, deelaa-laa go mee dela gu-hilihili Kooe bolo dela di lodo o tama-daane o dogu dagi.’
|
|
Gene
|
Kaz
|
24:44 |
Егер ол маған: ішіңіз, мен түйелеріңізді де суарып берейін десе, сонда қожайынымның ұлына Өзің таңдаған қалыңдық сол қыз болып шықса екен деп Сенен тілеймін».
|
|
Gene
|
Kekchi
|
24:44 |
Ut cui aˈan tixye cue, “Us. Ucˈan ut tinqˈue ajcuiˈ rucˈaheb la̱ camellos,” chaˈak cue, aˈan taxak retalil nak aˈan li ixk li sicˈbil ru a̱ban chokˈ rixakil li ralal laj Abraham lin patrón,” chanquin re li Dios.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:44 |
그녀가 내게 이르기를, 당신은 마시소서, 하고 또, 내가 당신의 낙타들을 위해서도 길으리이다, 하면 바로 그녀가 주께서 나의 주인의 아들을 위하여 정해 주신 여자가 되리이다, 하며
|
|
Gene
|
KorRV
|
24:44 |
그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며
|
|
Gene
|
LXX
|
24:44 |
καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ
|
|
Gene
|
LinVB
|
24:44 |
Soko mwasi azongisi : Mele yo moko, nakotokela mpe kamela ya yo mai, nakoyeba ’te ye azali mwasi oyo Yawe alingi kopesa mwana wa mokonzi wa ngai.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
24:44 |
o ji atsakys: ‘Gerk, ir tavo kupranugarius pagirdysiu’, bus moteris, kurią Viešpats paskyrė mano valdovo sūnui’.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:44 |
Un tā uz mani sacīs: dzer ir tu un ir taviem kamieļiem es smelšu, - ka šī ir tā sieva, ko Tas Kungs mana kunga dēlam novēlējis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
24:44 |
അവൾ എന്നോടു: കുടിക്ക, ഞാൻ നിന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും കോരി കൊടുക്കാമെന്നു പറകയും ചെയ്താൽ അവൾ തന്നേ യഹോവ എന്റെ യജമാനന്റെ മകന്നു നിയമിച്ച സ്ത്രീയായിരിക്കട്ടെ.
|
|
Gene
|
Maori
|
24:44 |
A ka mea mai ia ki ahau, E inu, a me utu ano e ahau mo au kamera: kia rite ia i a Ihowa hei wahine ma te tama a toku ariki.
|
|
Gene
|
MapM
|
24:44 |
וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהֹוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
24:44 |
ka hamaly hoe izy: Misotroa, ary hantsakako koa ny ramevanao: dia izy no aoka ho izay vehivavy voatendrin’ i Jehovah ho an’ ny zanakalahin’ ny tompoko.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
24:44 |
ibisisithi kimi: Natha lawe, futhi ngizakhelelela lamakamela akho; kayibe nguye owesifazana iNkosi emmisele indodana yenkosi yami.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:44 |
mij ten antwoord geeft: "drink, en ook voor uw kamelen zal ik putten", dan zal zij de vrouw zijn, die Jahweh voor den zoon van mijn heer heeft bestemd.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
24:44 |
og ho då segjer med meg: «Drikk du, og til kamelarne dine skal eg og henta vatn,» so er ho det vivet som Herren hev etla åt son til husbonden min.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
24:44 |
og hun da sier til mig: Drikk du, og jeg vil også hente vann til dine kameler - så er hun den kvinne som Herren har utsett for min herres sønn.
|
|
Gene
|
Northern
|
24:44 |
onun da mənə ‹sən də iç, dəvələrinə də gedib su çəkim› söyləyəcək qız ağamın oğlu üçün Rəbbin təyin etdiyi arvad olsun”.
|
|
Gene
|
OSHB
|
24:44 |
וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:44 |
Eri, ma e kihdo oh e pil pahn kanimpile nei kamel akan, iei ih me komw ketin pilada en nein ei soumaso pwutak eh pwoud.’
|
|
Gene
|
PolGdans
|
24:44 |
A ona by rzekła do mnie: I ty pij, naczerpię też i wielbłądom twoim: ta będzie żoną, którą zgotował Pan synowi pana mego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:44 |
A ona odpowie mi: I ty pij, naczerpię też dla twoich wielbłądów – niech ona będzie żoną, którą przeznaczył Pan dla syna mego pana.
|
|
Gene
|
PorAR
|
24:44 |
e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:44 |
E ella me disser: Bebe tu tambem, e tambem tirarei agua para os teus camelos; esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:44 |
E ela me responder, Bebe tu, e também para teus camelos tirarei água: esta seja a mulher que destinou o SENHOR para o filho de meu senhor.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:44 |
E ela me responder, Bebe tu, e também para teus camelos tirarei água: esta seja a mulher que destinou o SENHOR para o filho de meu senhor.
|
|
Gene
|
PorCap
|
24:44 |
e me responder: ‘Bebe, e vou também buscar água para os camelos’, essa é a mulher que o Senhor destinou ao filho do meu amo.’
|
|
Gene
|
RomCor
|
24:44 |
şi care îmi va răspunde: «Bea tu însuţi, şi voi da de băut şi cămilelor tale», fata aceea să fie nevasta pe care a rânduit-o Domnul pentru fiul stăpânului meu!’ ”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
24:44 |
и которая скажетъ мнј: и ты пей, и верблюдамъ твоимъ я начерпаю, была та жена, которую Іегова указуетъ сыну господина моего.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:44 |
и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:44 |
и которая скажет мне: "И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю", – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего“.
|
|
Gene
|
SP
|
24:44 |
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב היא האשה אשר הוכיח יהוה לבן אדני
|
|
Gene
|
SPMT
|
24:44 |
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני
|
|
Gene
|
SPVar
|
24:44 |
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב היא האשה אשר הוכיח יהוה לבן אדני
|
|
Gene
|
SloChras
|
24:44 |
in ona mi odgovori: Pij, in tudi velblodom tvojim zajmem, da ona bodi žena, ki jo je Gospod določil sinu gospodarja mojega.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
24:44 |
in mi reče: ‚Pij in prav tako bom zajela za tvoje kamele,‘ naj bo ta ista ženska, katero je Gospod določil za sina mojega gospodarja.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
24:44 |
oo igu odhan doonta, Cab, awrtaadana waan u dhaamin doonaa, taasu ha noqoto tii Rabbigu u doortay wiilka sayidkayga.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:44 |
y ella me respondiere: ‘Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua’, esa será la mujer que Yahvé ha designado para el hijo de mi señor.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
24:44 |
Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:44 |
Y ella me respondiere: Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: esta sea la mujer que aparejó Jehová al hijo de mi señor.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:44 |
Y ella me respondiere, Bebe tú, y también para tus camellos sacaré agua: ésta sea la mujer que destinó Jehová para el hijo de mi señor.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:44 |
Ево, ја ћу стајати код студенца: која девојка дође да захвати воде, и ја јој кажем: Дај ми да се напијем мало воде из крчага твог,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:44 |
А она ми одговори: и ти пиј и камилама ћу твојим налити; то нека буде жена коју је намијенио Господ сину господара мојега.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
24:44 |
och hon då svarar mig: 'Drick du; åt dina kameler vill jag ock ösa upp vatten' -- må hon då vara den kvinna som HERREN har utsett åt min herres son.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
24:44 |
och hon svarar mig: Drick du, jag öser upp åt dina kameler också, låt det då vara den kvinna som Herren har utsett åt min herres son.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:44 |
Och hon warder sägandes: Drick du; jag will ock watna dina camelar: det är den qwinna, som HERren hafwer beskärt mins herras sone.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:44 |
Och hon varder sägandes: Drick du; jag vill ock vattna dina camelar: det är den qvinna, som Herren hafver beskärt mins herras sone.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:44 |
At siya'y magsasabi sa akin, Uminom ka, at iyigib ko pati ng iyong mga kamelyo: ay siyang maging babaing itinalaga ng Panginoon sa anak ng aking panginoon.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:44 |
และนางจะตอบข้าพระองค์ว่า “เชิญดื่มเถิด และข้าพเจ้าจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย” ให้ผู้นั้นเป็นหญิงที่พระเยโฮวาห์ทรงกำหนดตัวไว้สำหรับบุตรชายของนายข้าพระองค์’
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:44 |
Na em i tokim mi, Yu dring, na mi bai pulim tu bilong ol kemel bilong yu wantaim, Larim dispela stret stap meri husat BIKPELA i bin makim bilong pikinini man bilong bikman bilong mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
24:44 |
O da, sen iç, develerin için de su çekeyim derse, anlayacağım ki efendimin oğlu için RAB'bin seçtiği kız odur.’
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:44 |
вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:44 |
اگر وہ کہے، ”پی لیں، مَیں آپ کے اونٹوں کے لئے بھی پانی لے آؤں گی“ تو اِس کا مطلب یہ ہو کہ تُو نے اُسے میرے آقا کے بیٹے کے لئے چن لیا ہے کہ اُس کی بیوی بن جائے۔‘
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:44 |
अगर वह कहे, “पी लें, मैं आपके ऊँटों के लिए भी पानी ले आऊँगी” तो इसका मतलब यह हो कि तूने उसे मेरे आक़ा के बेटे के लिए चुन लिया है कि उस की बीवी बन जाए।’
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:44 |
Agar wuh kahe, “Pī leṅ, maiṅ āp ke ūṅṭoṅ ke lie bhī pānī le āūṅgī” to is kā matlab yih ho ki tū ne use mere āqā ke beṭe ke lie chun liyā hai ki us kī bīwī ban jāe.’
|
|
Gene
|
UyCyr
|
24:44 |
Әгәр у қиз қошулса вә төгилиримгиму су әкелип бәрсә, у Сән ғоҗайинимниң оғлиға таллап қойған қиз болсун», дедим.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:44 |
mà cô ấy trả lời : Xin mời ông cứ uống, con sẽ múc cho cả lạc đà của ông nữa, thì đó là người vợ mà ĐỨC CHÚA đã xe duyên cho con trai chủ con.
|
|
Gene
|
Viet
|
24:44 |
mà sẽ trả lời rằng: Hãy uống đi, trước tôi sẽ xách cho các lạc đà ngươi uống nữa, xin cho người gái trẻ đó là vợ mà Ðức Giê-hô-va đã định cho con trai của chủ tôi!
|
|
Gene
|
VietNVB
|
24:44 |
nếu nàng đáp: Mời ông uống, rồi tôi cũng múc nước cho các lạc đà của ông uống nữa, thì cô ấy chính là người vợ CHÚA đã chọn cho con trai chủ tôi.
|
|
Gene
|
WLC
|
24:44 |
וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הֽ͏ָאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:44 |
Os bydd hi'n ateb, “Cei, wrth gwrs. Gad i mi godi dŵr i dy gamelod di hefyd,” – hi fydd y ferch mae'r ARGLWYDD wedi'i dewis i fod yn wraig i fab fy meistr.’
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:44 |
and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:44 |
Na Tuhan, bang ya na d'nda ya asal tapene'nu pamah'nda ma anak nakura'ku, na, bang pa'in buwattitu panambung budjang-i ma aku, “Aho' tuwan, anginum ka. Ngā'anta ka bohe' isab pamainum saga unta'nu.” ’
|